]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/es/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / help / es / es.po
1 # translation of evince.help.master.po to Español
2 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005.
3 # traducción al español del manual de evince
4 # spanish transtation for evince
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
6 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince.help.master\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-05 16:25+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-02-08 06:45+0100\n"
13 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #: C/textselection.page:7(desc)
22 msgid ""
23 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
24 "had selected."
25 msgstr ""
26 "Al copiar texto, el texto que pega puede ser diferente del que había "
27 "seleccionado."
28
29 #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name)
30 #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name)
31 #: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name)
32 #: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name)
33 #: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name)
34 #: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name)
35 #: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name)
36 #: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name)
37 #: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name)
38 #: C/commandline.page:11(name)
39 msgid "Phil Bull"
40 msgstr "Phil Bull"
41
42 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
43 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email)
44 #: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email)
45 #: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email)
46 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
47 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
48 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
49 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email)
50 #: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email)
51 #: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email)
52 msgid "philbull@gmail.com"
53 msgstr "philbull@gmail.com"
54
55 #: C/textselection.page:15(p) C/synctex-support.page:15(p)
56 #: C/synctex-search.page:15(p) C/synctex.page:15(p)
57 #: C/synctex-editors.page:15(p) C/synctex-compile.page:15(p)
58 #: C/synctex-beamer.page:15(p) C/singlesided-npages.page:16(p)
59 #: C/singlesided-9-12pages.page:16(p) C/singlesided-5-8pages.page:16(p)
60 #: C/singlesided-3-4pages.page:16(p) C/singlesided-17-20pages.page:16(p)
61 #: C/singlesided-13-16pages.page:16(p) C/shortcuts.page:15(p)
62 #: C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p) C/print-order.page:16(p)
63 #: C/printing.page:17(p) C/print-differentsize.page:15(p)
64 #: C/print-booklet.page:16(p) C/print-2sided.page:16(p)
65 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
66 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
67 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p)
68 #: C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p) C/formats.page:18(p)
69 #: C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p) C/duplex-npages.page:16(p)
70 #: C/duplex-9pages.page:16(p) C/duplex-8pages.page:16(p)
71 #: C/duplex-7pages.page:16(p) C/duplex-6pages.page:16(p)
72 #: C/duplex-5pages.page:16(p) C/duplex-4pages.page:16(p)
73 #: C/duplex-3pages.page:16(p) C/duplex-16pages.page:16(p)
74 #: C/duplex-15pages.page:16(p) C/duplex-14pages.page:16(p)
75 #: C/duplex-13pages.page:16(p) C/duplex-12pages.page:16(p)
76 #: C/duplex-11pages.page:16(p) C/duplex-10pages.page:16(p)
77 #: C/convertSVG.page:15(p) C/convertPostScript.page:15(p)
78 #: C/convertpdf.page:15(p) C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p)
79 #: C/bookmarks.page:15(p) C/annotations-save.page:14(p)
80 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
81 #: C/annotations-disabled.page:15(p) C/annotations-delete.page:15(p)
82 #: C/annotation-properties.page:15(p)
83 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
84 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
85
86 #: C/textselection.page:20(title)
87 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
88 msgstr "¿Por qué el texto que he seleccionado no se ha copiado correctamente?"
89
90 #: C/textselection.page:23(p)
91 msgid ""
92 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince</app> and "
93 "then paste it into another application, the formatting may alter. It may "
94 "also contain different characters than the original selection. This often "
95 "happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
96 msgstr ""
97 "Si resalta y copia texto de un documento usando <app>Evince</app> y lo pega "
98 "en otra aplicación, el formato se puede alterar. Puede contener caracteres "
99 "diferentes de la selección original. Esto pasa a menudo cuando se copia "
100 "texto desde un documento PDF con varias columnas."
101
102 #: C/textselection.page:29(p)
103 msgid ""
104 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
105 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
106 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
107 msgstr ""
108 "Este problema ocurre debido a cómo algunos documentos manejan formatos de "
109 "texto. El texto actual del documento se almacena de forma diferente a como "
110 "se muestra. Esto puede dar lugar a una copia que no aparece como se esperaba."
111
112 #: C/textselection.page:35(p)
113 msgid ""
114 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
115 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
116 "problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</"
117 "gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
118 msgstr ""
119 "Por desgracia, no hay una manera de solucionar este problema. Copiar menos "
120 "texto cada vez o copiar el texto en un editor de texto puede minimizar el "
121 "problema. Puede encontrar un editor de texto pulsando en "
122 "<guiseq><gui>Aplicaciones</gui><gui>Accesorios</gui><gui>Editor de texto</"
123 "gui></guiseq>."
124
125 #: C/synctex-support.page:7(desc)
126 msgid "How to add support for SyncTex."
127 msgstr "Cómo añadir soporte para SyncTex."
128
129 #: C/synctex-support.page:11(name) C/synctex-search.page:11(name)
130 #: C/synctex.page:11(name) C/synctex-editors.page:11(name)
131 #: C/synctex-compile.page:11(name) C/synctex-beamer.page:11(name)
132 #: C/singlesided-npages.page:12(name) C/singlesided-9-12pages.page:12(name)
133 #: C/singlesided-5-8pages.page:12(name) C/singlesided-3-4pages.page:12(name)
134 #: C/singlesided-17-20pages.page:12(name)
135 #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/print-booklet.page:12(name)
136 #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
137 #: C/introduction.page:11(name) C/index.page:13(name)
138 #: C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name)
139 #: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name)
140 #: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name)
141 #: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name)
142 #: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name)
143 #: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name)
144 #: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name)
145 #: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name)
146 #: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name)
147 #: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name)
148 #: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name)
149 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name)
150 #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name)
151 msgid "Tiffany Antopolski"
152 msgstr "Tiffany Antopolski"
153
154 #: C/synctex-support.page:12(email) C/synctex-search.page:12(email)
155 #: C/synctex.page:12(email) C/synctex-editors.page:12(email)
156 #: C/synctex-compile.page:12(email) C/synctex-beamer.page:12(email)
157 #: C/singlesided-npages.page:13(email) C/singlesided-9-12pages.page:13(email)
158 #: C/singlesided-5-8pages.page:13(email) C/singlesided-3-4pages.page:13(email)
159 #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email)
160 #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email)
161 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
162 #: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email)
163 #: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email)
164 #: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email)
165 #: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email)
166 #: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email)
167 #: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email)
168 #: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email)
169 #: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email)
170 #: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email)
171 #: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email)
172 #: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email)
173 #: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email)
174 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email)
175 #: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email)
176 msgid "tiffany@antopolski.com"
177 msgstr "tiffany@antopolski.com"
178
179 #: C/synctex-support.page:20(title)
180 msgid "Set-up SyncTex"
181 msgstr "Configurar SyncTex"
182
183 #: C/synctex-support.page:21(p)
184 msgid ""
185 "The following packages need to be installed in order to add support for "
186 "SyncTex:"
187 msgstr ""
188 "Para añadir soporte para SyncTex se deben instalar los siguientes paquetes:"
189
190 #: C/synctex-support.page:26(p)
191 msgid "texlive-extra-utils"
192 msgstr "texlive-extra-utils"
193
194 #: C/synctex-support.page:31(p)
195 msgid "gedit-plugins"
196 msgstr "gedit-plugins"
197
198 #: C/synctex-support.page:37(p)
199 msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
200 msgstr "En <app>Gedit</app>, active el complemento SyncTex:"
201
202 #: C/synctex-support.page:42(p)
203 msgid ""
204 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
205 "guiseq> tab."
206 msgstr ""
207 "Pulse en la solapa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
208 "gui><gui>Complementos</gui></guiseq>."
209
210 #: C/synctex-support.page:47(p)
211 msgid "Check <gui>SyncTex</gui>."
212 msgstr "Marque <gui>SyncTex</gui>."
213
214 #: C/synctex-search.page:7(desc)
215 msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
216 msgstr "Alternar entre <app>Evince</app> y <app>Gedit</app>."
217
218 #: C/synctex-search.page:20(title)
219 msgid "Search with SyncTex"
220 msgstr "Buscar con SyncTex"
221
222 #: C/synctex-search.page:21(p)
223 msgid ""
224 "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTex</"
225 "link>, you will be able to search. SyncTex even supports forward and "
226 "backward search from an included file."
227 msgstr ""
228 "Después de <link xref=\"synctex-compile\">compilar su archivo TeX con "
229 "SyncTex</link> podrá buscar. SyncTex soporta búsquedas hacia adelante y "
230 "hacia atrás en un archivo incluido."
231
232 #: C/synctex-search.page:26(title)
233 msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
234 msgstr ""
235
236 #: C/synctex-search.page:27(p)
237 msgid ""
238 "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
239 "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
240 msgstr ""
241
242 #: C/synctex-search.page:32(p)
243 msgid "Click on a line in the TeX file."
244 msgstr "Pulse sobre una línea en el archivo TeX."
245
246 #: C/synctex-search.page:37(p)
247 msgid ""
248 "In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
249 "gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
250 msgstr ""
251
252 #: C/synctex-search.page:40(p)
253 msgid ""
254 "Alternatively, you can click <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
255 "key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the "
256 "PDF will be outlined in red."
257 msgstr ""
258 "Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
259 "key></keyseq>, o <key>Ctrl</key>+pulsación izquierda. La línea "
260 "correspondiente del PDF se subrayará en rojo."
261
262 #: C/synctex-search.page:46(p)
263 msgid ""
264 "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
265 "open the PDF in <app>Evince</app>."
266 msgstr ""
267
268 #: C/synctex-search.page:50(p)
269 msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
270 msgstr "Si añade un proyecto complejo con varios archivos TeX puede poner"
271
272 #: C/synctex-search.page:53(code)
273 #, no-wrap
274 msgid "% mainfile: mainfile.tex"
275 msgstr "% mainfile: archivo_principal.tex"
276
277 #: C/synctex-search.page:54(p)
278 msgid ""
279 "either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
280 "forward search will work. Backward search should always work, even if you "
281 "don't add the modeline."
282 msgstr ""
283
284 #: C/synctex-search.page:61(title)
285 msgid ""
286 "Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
287 msgstr ""
288
289 #: C/synctex-search.page:62(p)
290 msgid ""
291 "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
292 "jump to the associated line in the TeX source code."
293 msgstr ""
294
295 #: C/synctex-search.page:65(p)
296 msgid ""
297 "You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in "
298 "<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
299 "hightlighted."
300 msgstr ""
301
302 #: C/synctex.page:7(desc)
303 msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
304 msgstr "El soporte de SyncTeX está disponible en <app>Evince</app>."
305
306 #: C/synctex.page:19(title)
307 msgid "What is SyncTex?"
308 msgstr "¿Qué es SyncTex?"
309
310 #: C/synctex.page:20(p)
311 msgid ""
312 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
313 "and the resulting PDF output."
314 msgstr ""
315 "SyncTeX es un método que activa la sincronización entre un archivo TeX de "
316 "origen y el PDF de salida resultante."
317
318 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
319 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
320 msgstr "¿Qué editor puede usar para editar su archivo TEX?"
321
322 #: C/synctex-editors.page:20(title)
323 msgid "Supported Editors"
324 msgstr "Editores soportados"
325
326 #: C/synctex-editors.page:22(app)
327 msgid "Gedit"
328 msgstr "Gedit"
329
330 #: C/synctex-editors.page:23(p)
331 msgid ""
332 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
333 "<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>) and <link xref=\"synctex-"
334 "search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
335 "<app>Gedit</app>) are both supported."
336 msgstr ""
337
338 #: C/synctex-editors.page:28(title)
339 msgid "Vim-latex"
340 msgstr "Vim-latex"
341
342 #: C/synctex-editors.page:29(p)
343 msgid ""
344 "The <app>Gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
345 "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex "
346 "together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
347 msgstr ""
348 "El complemento de <app>Gedit</app> contiene un script en python (evince_dbus."
349 "py) que se puede usar para que Synctex funcione con Vim. Para usar vim-latex "
350 "junto con <app>Evince</app> debe seguir los siguientes pasos:"
351
352 #: C/synctex-editors.page:35(p)
353 msgid ""
354 "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
355 "permissions."
356 msgstr ""
357 "Copie el archivo evince_dbus.py a alguna carpeta de su ruta y otórguele "
358 "permisos +x."
359
360 #: C/synctex-editors.page:41(p)
361 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
362 msgstr "Modifique su archivo ~/.vimrc y añada las siguientes líneas."
363
364 #: C/synctex-editors.page:44(code)
365 #, no-wrap
366 msgid ""
367 "\n"
368 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
369 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
370 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
371 msgstr ""
372 "\n"
373 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
374 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
375 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
376
377 #: C/synctex-editors.page:52(p)
378 msgid ""
379 "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
380 "search is not yet supported."
381 msgstr ""
382
383 #: C/synctex-compile.page:7(desc)
384 msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
385 msgstr "Como compilar su documento TeX con SyncTex"
386
387 #: C/synctex-compile.page:19(title)
388 msgid "Compile TeX with SyncTex"
389 msgstr "Compilar TeX con SyncTex"
390
391 #: C/synctex-compile.page:20(p)
392 msgid ""
393 "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
394 "trigger synchronization with SyncTeX."
395 msgstr ""
396 "Añadir la línea <em>\\synctex=1</em> en el preámbulo de su archivo TeX "
397 "disparará la sincronización con SyncTeX."
398
399 #: C/synctex-compile.page:23(code)
400 #, no-wrap
401 msgid ""
402 "\n"
403 "\\documentclass{article}\n"
404 "\\synctex=1\n"
405 "\\usepackage{fullpage}\n"
406 "\\begin{document}\n"
407 "...\n"
408 "\\end{document}\n"
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "\\documentclass{article}\n"
412 "\\synctex=1\n"
413 "\\usepackage{fullpage}\n"
414 "\\begin{document}\n"
415 "...\n"
416 "\\end{document}\n"
417
418 #: C/synctex-compile.page:31(p)
419 msgid ""
420 "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
421 "option:"
422 msgstr ""
423 "Alternativamente, puede ejecutar el comando «pdflatex» con la opción <em>-"
424 "synctex=1</em>:"
425
426 #: C/synctex-compile.page:34(screen)
427 #, no-wrap
428 msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
429 msgstr "pdflatex -synctex=1 suArchivo.tex"
430
431 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
432 msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
433 msgstr "Usar SyncTex con la clase Beamer de LaTeX."
434
435 #: C/synctex-beamer.page:19(title)
436 msgid "Beamer with SyncTex"
437 msgstr "Beamer con SyncTex"
438
439 #: C/synctex-beamer.page:20(p)
440 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
441 msgstr "Beamer es una clase LaTeX para crear diapositivas para presentaciones."
442
443 #: C/synctex-beamer.page:23(p)
444 msgid ""
445 "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
446 "presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
447 "\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTex. However "
448 "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
449 "the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
450 msgstr ""
451
452 #: C/synctex-beamer.page:27(title)
453 msgid ""
454 "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to "
455 "<app>Evince</app>)"
456 msgstr ""
457
458 #: C/synctex-beamer.page:28(p)
459 msgid ""
460 "With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
461 "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
462 "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
463 "often be the <em>frametitle</em>."
464 msgstr ""
465
466 #: C/synctex-beamer.page:35(title)
467 msgid ""
468 "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to "
469 "<app>Gedit</app>)"
470 msgstr ""
471
472 #: C/synctex-beamer.page:36(p)
473 msgid ""
474 "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
475 "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
476 "that ends that particular frame is highlighted."
477 msgstr ""
478
479 #: C/synctex-beamer.page:39(code)
480 #, no-wrap
481 msgid "\\end{frame}"
482 msgstr "\\end{frame}"
483
484 #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc)
485 msgid "Print a booklet over 20 pages."
486 msgstr "Imprimir un folleto de 20 páginas."
487
488 #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title)
489 msgid "n-Page Booklet"
490 msgstr "Folleto de n páginas"
491
492 #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p)
493 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
494 msgstr "<em>n</em> es múltiplo de 4."
495
496 #: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p)
497 msgid ""
498 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
499 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
500 "multiple of 4. To do so, you can:"
501 msgstr ""
502 "Si el número de páginas de su documento PDF no es múltiplo de 4, debe añadir "
503 "el número de páginas en blanco adecuado (1, 2 o 3) para que sea múltiplo de "
504 "4. Para hacerlo, puede:"
505
506 #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
507 #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
508 #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p)
509 #: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p)
510 #: C/duplex-15pages.page:29(p)
511 msgid "Create a blank PDF using <app>Open Office Word Processor</app>."
512 msgstr ""
513 "Crear un PDF vacío usando el <app>Procesador de textos de Open Office</app>."
514
515 #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
516 #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
517 #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p)
518 msgid ""
519 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
520 "placing the blank pages at the end."
521 msgstr ""
522 "Combinar las páginas en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-"
523 "Shuffler</app>, situando las páginas en blanco al final."
524
525 #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
526 #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
527 #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p)
528 msgid "To print:"
529 msgstr "Imprimir:"
530
531 #: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p)
532 #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p)
533 #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p)
534 #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p)
535 #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p)
536 #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p)
537 #: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p)
538 #: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p)
539 #: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p)
540 #: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p)
541 #: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p)
542 #: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p)
543 #: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p)
544 #: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p)
545 #: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p)
546 #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p)
547 #: C/duplex-10pages.page:67(p)
548 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
549 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
550
551 #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
552 #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
553 #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p)
554 #: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p)
555 #: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p)
556 #: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p)
557 #: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p)
558 #: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p)
559 #: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p)
560 #: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p)
561 #: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p)
562 #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p)
563 #: C/duplex-10pages.page:72(p)
564 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
565 msgstr "Elija la solapa <gui>General</gui>."
566
567 #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
568 #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
569 #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p)
570 #: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p)
571 #: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p)
572 #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p)
573 #: C/duplex-11pages.page:34(p)
574 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
575 msgstr "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>."
576
577 #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
578 msgid ""
579 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
580 "n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
581 msgstr ""
582 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
583 "n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
584
585 #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
586 msgid "...until you have typed n-number of pages."
587 msgstr "... hasta que haya escrito un número n de páginas."
588
589 #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item)
590 msgid ""
591 "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
592 msgstr ""
593 "Escriba los números de las páginas en este orden: <placeholder-1/"
594 "><placeholder-2/>"
595
596 #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p)
597 #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
598 #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p)
599 #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p)
600 #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p)
601 #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p)
602 #: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p)
603 #: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p)
604 #: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p)
605 #: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p)
606 #: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p)
607 #: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p)
608 #: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p)
609 #: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p)
610 #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p)
611 #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p)
612 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
613 msgstr "Elija la solapa <gui>Configuración de página</gui>."
614
615 #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
616 #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
617 #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p)
618 msgid ""
619 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
620 "Sided</gui>."
621 msgstr ""
622 "En <em>Diseño</em>, en el menú <gui>Doble cara</gui>, elija<gui>Una cara</"
623 "gui>."
624
625 #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
626 #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
627 #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
628 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
629 msgstr "En el menú <gui>Páginas por cara</gui>, elija <gui>2</gui>."
630
631 #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
632 #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
633 #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p)
634 #: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p)
635 #: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p)
636 #: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p)
637 #: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p)
638 #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p)
639 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
640 msgstr ""
641 "En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, elija<gui>De izquierda a "
642 "derecha</gui>."
643
644 #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
645 #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
646 #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
647 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
648 msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas impares</gui>."
649
650 #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p)
651 #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
652 #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p)
653 #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p)
654 #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p)
655 #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p)
656 #: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p)
657 #: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p)
658 #: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p)
659 #: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p)
660 #: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p)
661 #: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p)
662 #: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p)
663 #: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p)
664 #: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p)
665 #: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p)
666 #: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p)
667 #: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p)
668 #: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p)
669 #: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p)
670 #: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p)
671 msgid "Click <gui>Print</gui>."
672 msgstr "Pulse <gui>Imprimir</gui>."
673
674 #: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p)
675 #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p)
676 #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p)
677 msgid ""
678 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
679 "the printer."
680 msgstr ""
681 "Cuando se hayan imprimido todas las páginas, déles la vuelta y póngalas otra "
682 "vez en la impresora."
683
684 #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
685 #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
686 #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
687 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
688 msgstr ""
689
690 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
691 msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
692 msgstr "Folleto de 09 a 12 páginas"
693
694 #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
695 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
696 msgstr "Imprimir un folleto de 9, 10, 11 o 12 páginas"
697
698 #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
699 msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
700 msgstr "Folleto de 9 a 12 páginas"
701
702 #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
703 msgid ""
704 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
705 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
706 msgstr ""
707 "Si tiene un documento PDF de 9, 10 u 11 páginas, debería añadir el número "
708 "apropiado de páginas en blanco para hacer que tenga 12 páginas. Para "
709 "hacerlo, puede:"
710
711 #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p)
712 msgid ""
713 "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
714 "5, 6, 7"
715 msgstr ""
716 "Escriba los números de las páginas en este orden: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, "
717 "8, 5, 6, 7"
718
719 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
720 msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
721 msgstr "Folleto de 05 o 4 páginas"
722
723 #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
724 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
725 msgstr "Imprimir un folleto de 5, 6, 7 u 8 páginas."
726
727 #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
728 msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
729 msgstr "Folleto de 5 a 8 páginas"
730
731 #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
732 msgid ""
733 "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
734 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
735 msgstr ""
736 "Si tiene un documento PDF de 5, 6 o 7 páginas, debería añadir el número de "
737 "páginas en blanco adecuado para que sea de 8 páginas. Para hacerlo puede:"
738
739 #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p)
740 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
741 msgstr ""
742 "Escriba los números de las páginas en este orden: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
743
744 #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
745 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
746 msgstr "Folleto de 03 o 4 páginas"
747
748 #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
749 msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
750 msgstr "Imprimir un folleto de 3 o 4 páginas."
751
752 #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
753 msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
754 msgstr "Folleto de 3 o 4 páginas"
755
756 #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
757 msgid ""
758 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
759 "pages. To do so, you can:"
760 msgstr ""
761 "Si tiene un documento PDF de 3 páginas, debería añadir el número de páginas "
762 "en blanco adecuado para que sea de 4 páginas. Para hacerlo puede:"
763
764 #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p)
765 #: C/duplex-15pages.page:34(p)
766 msgid ""
767 "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
768 "placing the blank page at the end."
769 msgstr ""
770 "Combine la página en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
771 "app>, situando la página en blanco al final."
772
773 #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p)
774 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
775 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 4, 1, 2, 3"
776
777 #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
778 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
779 msgstr "Imprimir un folleto de 17, 18, 19 o 20 páginas."
780
781 #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
782 msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
783 msgstr "Folleto de 17 a 20 páginas"
784
785 #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
786 msgid ""
787 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
788 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
789 msgstr ""
790 "Si tiene un documento PDF de 17, 18 o 19 páginas, debería añadir el número "
791 "de páginas en blanco adecuado para que sea de 20 páginas. Para hacerlo puede:"
792
793 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
794 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
795 msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
796
797 #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
798 #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item)
799 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
800 msgstr ""
801
802 #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
803 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
804 msgstr "Imprimir un folleto de 13, 14, 15 o 16 páginas."
805
806 #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
807 msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
808 msgstr "Folleto de 13 a 16 páginas"
809
810 #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
811 msgid ""
812 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
813 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
814 msgstr ""
815 "Si tiene un documento PDF de 13, 14 o 15 páginas, debería añadir el número "
816 "de páginas en blanco adecuado para que sea de 16 páginas. Para hacerlo puede:"
817
818 #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item)
819 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
820 msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
821
822 #: C/shortcuts.page:7(desc)
823 msgid ""
824 "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
825 "shortcuts."
826 msgstr ""
827
828 #: C/shortcuts.page:21(title)
829 msgid "Keyboard Shortcuts"
830 msgstr "Combinaciones de teclas"
831
832 #: C/shortcuts.page:23(title)
833 msgid "Default Shortcuts"
834 msgstr "Atajos predeterminados"
835
836 #: C/shortcuts.page:25(title)
837 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
838 msgstr "Abrir, cerrar, guardar e imprimir"
839
840 #: C/shortcuts.page:29(td)
841 msgid "Open a document."
842 msgstr "Abrir un documento."
843
844 #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
845 #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
846 #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
847 #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
848 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
849 #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
850 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
851 msgid "Ctrl"
852 msgstr "Ctrl"
853
854 #: C/shortcuts.page:29(key)
855 msgid "O"
856 msgstr "O"
857
858 #: C/shortcuts.page:32(td)
859 msgid "Open a copy of the current document."
860 msgstr "Abrir una copia del documento actual."
861
862 #: C/shortcuts.page:32(key)
863 msgid "N"
864 msgstr "N"
865
866 #: C/shortcuts.page:36(td)
867 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
868 msgstr "Guardar una copia del documento actual con un nombre nuevo."
869
870 #: C/shortcuts.page:36(key)
871 msgid "S"
872 msgstr "S"
873
874 #: C/shortcuts.page:40(td)
875 msgid "Print the current document."
876 msgstr "Imprimir el documento actual."
877
878 #: C/shortcuts.page:40(key)
879 msgid "P"
880 msgstr "P"
881
882 #: C/shortcuts.page:44(td)
883 msgid "Close the current document window."
884 msgstr "Cerrar la ventana del documento actual."
885
886 #: C/shortcuts.page:44(key)
887 msgid "W"
888 msgstr "W"
889
890 #: C/shortcuts.page:48(td)
891 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
892 msgstr ""
893 "Recargar el documento (cierra eficazmente el documento y lo vuelve a abrir)."
894
895 #: C/shortcuts.page:48(key)
896 msgid "R"
897 msgstr "R"
898
899 #: C/shortcuts.page:57(title)
900 msgid "Moving around the document"
901 msgstr "Moverse en el documento"
902
903 #: C/shortcuts.page:61(td)
904 msgid "Move up/down a page."
905 msgstr "Mover una página arriba/abajo."
906
907 #: C/shortcuts.page:61(key)
908 msgid "Arrow"
909 msgstr "Flecha"
910
911 #: C/shortcuts.page:61(td)
912 msgid "<placeholder-1/> keys"
913 msgstr "teclas <placeholder-1/> "
914
915 #: C/shortcuts.page:65(td)
916 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
917 msgstr "Mover una página arriba/abajo varias líneas a la vez."
918
919 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
920 msgid "Page Up"
921 msgstr "Re Pág"
922
923 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
924 msgid "Page Down"
925 msgstr "Av Pág"
926
927 #: C/shortcuts.page:65(td)
928 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
929 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
930
931 #: C/shortcuts.page:69(td)
932 msgid "Go to the previous/next page."
933 msgstr "Ir a la página anterior/siguiente."
934
935 #: C/shortcuts.page:69(td)
936 msgid ""
937 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
938 "><placeholder-4/></keyseq>"
939 msgstr ""
940 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
941 "><placeholder-4/></keyseq>"
942
943 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
944 msgid "View"
945 msgstr "Ver"
946
947 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
948 msgid "Continuous"
949 msgstr "Continuo"
950
951 #: C/shortcuts.page:73(td)
952 msgid ""
953 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
954 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
955 msgstr ""
956 "Ir al principio de una página (el principio de un documento si "
957 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
958
959 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
960 msgid "Home"
961 msgstr "Inicio"
962
963 #: C/shortcuts.page:77(td)
964 msgid ""
965 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
966 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
967 msgstr ""
968
969 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
970 msgid "End"
971 msgstr "Fin"
972
973 #: C/shortcuts.page:81(td)
974 msgid "Go to the beginning of the document."
975 msgstr "Ir al principio del documento."
976
977 #: C/shortcuts.page:85(td)
978 msgid "Go to the end of the document."
979 msgstr "Ir al final del documento."
980
981 #: C/shortcuts.page:91(title)
982 msgid "Selecting and copying text"
983 msgstr "Seleccionar y copiar texto"
984
985 #: C/shortcuts.page:95(td)
986 msgid "Copy highlighted text."
987 msgstr "Copiar el texto resaltado."
988
989 #: C/shortcuts.page:95(key)
990 msgid "C"
991 msgstr "C"
992
993 #: C/shortcuts.page:99(td)
994 msgid "Select all the text in a document."
995 msgstr "Seleccionar todo el texto en un documento."
996
997 #: C/shortcuts.page:99(key)
998 msgid "A"
999 msgstr "A"
1000
1001 #: C/shortcuts.page:105(title)
1002 msgid "Finding text"
1003 msgstr "Buscar texto"
1004
1005 #: C/shortcuts.page:109(td)
1006 msgid ""
1007 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
1008 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
1009 "start as soon as you type some text."
1010 msgstr ""
1011 "Muestra la barra de herramientas que le permite buscar palabras en el "
1012 "documento. La cada de búsqueda se resalta automáticamente cuando la pulsa, y "
1013 "la búsqueda empezará tan pronto como escriba algún texto."
1014
1015 #: C/shortcuts.page:113(key)
1016 msgid "F"
1017 msgstr "F"
1018
1019 #: C/shortcuts.page:117(td)
1020 msgid "Go to the next search result."
1021 msgstr "Ir al siguiente resultado de la búsqueda."
1022
1023 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
1024 msgid "G"
1025 msgstr "G"
1026
1027 #: C/shortcuts.page:121(td)
1028 msgid "Go to the previous search result."
1029 msgstr "Ir al resultado anterior de la búsqueda."
1030
1031 #: C/shortcuts.page:121(key)
1032 msgid "Shift"
1033 msgstr "Mayús."
1034
1035 #: C/shortcuts.page:127(title)
1036 msgid "Rotating and zooming"
1037 msgstr "Rotar y ampliar"
1038
1039 #: C/shortcuts.page:131(td)
1040 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
1041 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido antihorario."
1042
1043 #: C/shortcuts.page:131(key)
1044 msgid "Left arrow"
1045 msgstr "Flecha izquierda"
1046
1047 #: C/shortcuts.page:135(td)
1048 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
1049 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido horario."
1050
1051 #: C/shortcuts.page:135(key)
1052 msgid "Right arrow"
1053 msgstr "Flecha derecha"
1054
1055 #: C/shortcuts.page:139(td)
1056 msgid "Zoom in."
1057 msgstr "Ampliar."
1058
1059 #: C/shortcuts.page:139(key)
1060 msgid "+"
1061 msgstr "+"
1062
1063 #: C/shortcuts.page:143(td)
1064 msgid "Zoom out."
1065 msgstr "Reducir."
1066
1067 #: C/shortcuts.page:143(key)
1068 msgid "-"
1069 msgstr "-"
1070
1071 #: C/shortcuts.page:150(title)
1072 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
1073 msgstr "Crear sus propios atajos personalizados"
1074
1075 #: C/shortcuts.page:153(p)
1076 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
1077 msgstr "Active la opción /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:"
1078
1079 #: C/shortcuts.page:158(p)
1080 msgid ""
1081 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
1082 "dialogue opens."
1083 msgstr ""
1084 "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Se abrirá el diálogo "
1085 "«Ejecutar aplicación»."
1086
1087 #: C/shortcuts.page:163(p)
1088 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
1089 msgstr "Escriba «gconf-editor» en la caja de texto."
1090
1091 #: C/shortcuts.page:168(p)
1092 msgid ""
1093 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1094 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1095 msgstr ""
1096
1097 #: C/shortcuts.page:173(p)
1098 msgid ""
1099 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1100 "the window."
1101 msgstr ""
1102
1103 #: C/shortcuts.page:178(p)
1104 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
1105 msgstr "Puede añadir/cambiar el atajo como sigue:"
1106
1107 #: C/shortcuts.page:183(p)
1108 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
1109 msgstr "Abra el <app>Visor de documentos Evince</app>."
1110
1111 #: C/shortcuts.page:188(p)
1112 msgid ""
1113 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
1114 "for."
1115 msgstr ""
1116 "Sitúe el puntero encima del elemento del menú para el que quiere cambiar/"
1117 "crear el atajo."
1118
1119 #: C/shortcuts.page:193(p)
1120 msgid ""
1121 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
1122 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1123 msgstr ""
1124 "Introduzca el atajo de teclado que quiere, ej. <keyseq><key>Ctrl</"
1125 "key><key>Mayús</key><key>T</key></keyseq>."
1126
1127 #: C/shortcuts.page:198(p)
1128 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
1129 msgstr "Cierre el <app>Visor de documentos Evince</app>."
1130
1131 #: C/shortcuts.page:205(p)
1132 msgid "Repeat steps 1-3."
1133 msgstr "Repetir los pasos 1-3."
1134
1135 #: C/shortcuts.page:210(p)
1136 msgid ""
1137 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1138 "the window."
1139 msgstr ""
1140
1141 #: C/shortcuts.page:214(p)
1142 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
1143 msgstr ""
1144 "La siguiente vez que inicie Evince se mantendrán sus atajos personalizados."
1145
1146 #: C/shortcuts.page:224(p)
1147 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
1148 msgstr ""
1149
1150 #: C/reload.page:8(desc)
1151 msgid ""
1152 "<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program "
1153 "changes it while you're viewing it."
1154 msgstr ""
1155 "<app>Evince</app> recarga automáticamente su documento si otro programa lo "
1156 "modifica mientras lo está viendo."
1157
1158 #: C/reload.page:24(title)
1159 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
1160 msgstr "¿Por qué el documento se queda recargándose?"
1161
1162 #: C/reload.page:26(p)
1163 msgid ""
1164 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
1165 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
1166 "reload the document and display the most recent version for you."
1167 msgstr ""
1168
1169 #: C/reload.page:30(p)
1170 msgid ""
1171 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
1172 "open in <app>Evince</app>."
1173 msgstr ""
1174
1175 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1176 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1177 #: C/print-select.page:38(None)
1178 msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1179 msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1180
1181 #: C/print-select.page:7(desc)
1182 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
1183 msgstr "Imprimir sólo páginas específicas, o sólo un rango de páginas."
1184
1185 #: C/print-select.page:19(title)
1186 msgid "Only Printing Certain Pages"
1187 msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas"
1188
1189 #: C/print-select.page:22(p)
1190 msgid "To only print certain pages from the document:"
1191 msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas del documento:"
1192
1193 #: C/print-select.page:26(p)
1194 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
1195 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1196
1197 #: C/print-select.page:27(p)
1198 msgid ""
1199 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
1200 "from the <gui>Range</gui> section."
1201 msgstr ""
1202
1203 #: C/print-select.page:28(p)
1204 msgid ""
1205 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
1206 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
1207 msgstr ""
1208
1209 #: C/print-select.page:35(p)
1210 msgid ""
1211 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
1212 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
1213 msgstr ""
1214 "Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>,"
1215 "se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9."
1216
1217 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1218 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1219 #: C/print-order.page:54(None)
1220 msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1221 msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1222
1223 #: C/print-order.page:8(desc)
1224 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
1225 msgstr ""
1226
1227 #: C/print-order.page:20(title)
1228 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1229 msgstr "Imprimir copias en el orden correcto"
1230
1231 #: C/print-order.page:23(title)
1232 msgid "Reverse"
1233 msgstr "Inverso"
1234
1235 #: C/print-order.page:26(p)
1236 msgid ""
1237 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
1238 "pages end up in reverse order when you pick them up."
1239 msgstr ""
1240
1241 #: C/print-order.page:29(p)
1242 msgid "To reverse the order:"
1243 msgstr "Invertir el orden:"
1244
1245 #: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui)
1246 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1247 msgid "File"
1248 msgstr "Archivo"
1249
1250 #: C/print-order.page:33(gui)
1251 msgid "Print"
1252 msgstr "Imprimir"
1253
1254 #: C/print-order.page:34(p)
1255 msgid ""
1256 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
1257 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1258 msgstr ""
1259
1260 #: C/print-order.page:39(title)
1261 msgid "Collate"
1262 msgstr "Cotejar"
1263
1264 #: C/print-order.page:42(p)
1265 msgid ""
1266 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
1267 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
1268 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
1269 "with its pages grouped together."
1270 msgstr ""
1271
1272 #: C/print-order.page:47(p)
1273 msgid "To Collate:"
1274 msgstr "Cotejar:"
1275
1276 #: C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p)
1277 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1278 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui> Imprimir</gui></guiseq>"
1279
1280 #: C/print-order.page:52(p)
1281 msgid ""
1282 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1283 "check <gui>Collate</gui>."
1284 msgstr ""
1285
1286 #: C/printing.page:9(desc)
1287 msgid "How to print, and common questions about printing."
1288 msgstr "Cómo imprimir, y preguntas frecuentes sobre la impresión."
1289
1290 #: C/printing.page:22(title)
1291 msgid "Printing A Document"
1292 msgstr "Imprimir un documento"
1293
1294 #: C/printing.page:25(p)
1295 msgid "To print a document:"
1296 msgstr "Para imprimir un documento:"
1297
1298 #: C/printing.page:28(p)
1299 msgid "Choose your printer from the list"
1300 msgstr "Seleccione su impresora de la lista"
1301
1302 #: C/printing.page:36(p)
1303 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1304 msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos:"
1305
1306 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p)
1307 #: C/convertpdf.page:26(p)
1308 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
1309 msgstr "Formato de archivo independiente del dispositivo (.dvi)"
1310
1311 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p)
1312 #: C/convertPostScript.page:26(p)
1313 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
1314 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
1315
1316 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p)
1317 #: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p)
1318 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1319 msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"
1320
1321 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p)
1322 #: C/convertpdf.page:27(p)
1323 msgid "PostScript (.ps)"
1324 msgstr "PostScript (.ps)"
1325
1326 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p)
1327 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1328 msgstr "Formato de archivo de imagen con etiquetas (.tiff, .tif)"
1329
1330 #: C/print-differentsize.page:7(desc)
1331 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
1332 msgstr ""
1333
1334 #: C/print-differentsize.page:19(title)
1335 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
1336 msgstr "Cambiar el tamaño del papel al imprimir"
1337
1338 #: C/print-differentsize.page:21(p)
1339 msgid ""
1340 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
1341 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
1342 "document."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: C/print-differentsize.page:26(p)
1346 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
1347 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1348
1349 #: C/print-differentsize.page:27(p)
1350 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
1351 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Configuración de página</gui>."
1352
1353 #: C/print-differentsize.page:28(p)
1354 msgid ""
1355 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
1356 "dropdown list."
1357 msgstr ""
1358 "Debajo de la columna <em>Papel</em>, seleccione el <em>Tamaño del papel</em> "
1359 "en la lista desplegable."
1360
1361 #: C/print-differentsize.page:29(p)
1362 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
1363 msgstr "Pulse <gui>Print</gui> y su documento debería imprimirse."
1364
1365 #: C/print-differentsize.page:32(p)
1366 msgid ""
1367 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
1368 "orientation:"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
1372 msgid "Portrait"
1373 msgstr "Retrato"
1374
1375 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
1376 msgid "Landscape"
1377 msgstr "Apaisado"
1378
1379 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
1380 msgid "Reverse portrait"
1381 msgstr "Vertical invertido"
1382
1383 #: C/print-differentsize.page:40(gui)
1384 msgid "Reverse landscape"
1385 msgstr "Apaisado invertido"
1386
1387 #: C/print-booklet.page:8(desc)
1388 msgid "How to print a booklet."
1389 msgstr "Cómo imprimir un folleto."
1390
1391 #: C/print-booklet.page:21(title)
1392 msgid "Printing a Booklet"
1393 msgstr "Imprimir un folleto"
1394
1395 #: C/print-booklet.page:23(p)
1396 msgid ""
1397 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
1398 "middle of each page), select the type of printer you will be using for "
1399 "printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
1400 "booklet will have."
1401 msgstr ""
1402
1403 #: C/print-booklet.page:28(title)
1404 msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
1405 msgstr "La impresora permite impresión en una sola cara"
1406
1407 #: C/print-booklet.page:32(title)
1408 msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
1409 msgstr "La impresora permite impresión a doble cara"
1410
1411 #: C/print-2sided.page:8(desc)
1412 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
1413 msgstr "Imprimir a doble cara y varias páginas por hoja."
1414
1415 #: C/print-2sided.page:21(title)
1416 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: C/print-2sided.page:23(p)
1420 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
1421 msgstr "Puede imprimir en ambas caras de cada hoja de papel:"
1422
1423 #: C/print-2sided.page:34(p)
1424 msgid ""
1425 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
1426 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1427 msgstr ""
1428
1429 #: C/print-2sided.page:39(p)
1430 msgid ""
1431 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
1432 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1433 msgstr ""
1434
1435 #: C/presentations.page:7(desc)
1436 msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
1437 msgstr "Puede reproducir presentaciones con <app>Evince</app>."
1438
1439 #: C/presentations.page:20(title)
1440 msgid "Presentations"
1441 msgstr "Presentaciones"
1442
1443 #: C/presentations.page:21(p)
1444 msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
1445 msgstr "<app>Evince</app> se puede usar para mostrar presentaciones."
1446
1447 #: C/presentations.page:25(p)
1448 msgid "To start a presentation:"
1449 msgstr "Iniciar una presentación"
1450
1451 #: C/presentations.page:28(link)
1452 msgid "Open a file"
1453 msgstr "Abrir un archivo"
1454
1455 #: C/presentations.page:31(p)
1456 msgid ""
1457 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
1458 "<key>F5</key>)."
1459 msgstr ""
1460 "Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Presentación</gui></guiseq> (o pulse "
1461 "<key>F5</key>)."
1462
1463 #: C/presentations.page:32(p)
1464 msgid "The presentation will be displayed full screen."
1465 msgstr "La presentación se mostrará a pantalla completa."
1466
1467 #: C/presentations.page:39(title)
1468 msgid "Moving Through A Presentation"
1469 msgstr "Moverse a través de una presentación"
1470
1471 #: C/presentations.page:42(p)
1472 msgid ""
1473 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
1474 "click to go to the next slide."
1475 msgstr ""
1476 "Use las teclas <key>espacio</key>, flecha derecha, flecha abajo o el botón "
1477 "izquierdo del ratón para pasar a la siguiente diapositiva."
1478
1479 #: C/presentations.page:45(p)
1480 msgid ""
1481 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
1482 "previous slide."
1483 msgstr ""
1484
1485 #: C/presentations.page:49(p)
1486 msgid ""
1487 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
1488 "presentation."
1489 msgstr ""
1490
1491 #: C/presentations.page:53(p)
1492 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
1493 msgstr "Use <key>Esc</key> para salir de la presentación."
1494
1495 #: C/presentations.page:59(p)
1496 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p)
1500 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1501 msgstr "Archivo de cómic (.cbr y .cbz)"
1502
1503 #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p)
1504 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
1505 msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)"
1506
1507 #: C/password.page:7(desc)
1508 msgid "Handling password protected PDFs."
1509 msgstr "Manejar PDF protegidos por contraseña."
1510
1511 #: C/password.page:20(title)
1512 msgid "Password-Protected Documents"
1513 msgstr "Documentos protegidos por contraseña"
1514
1515 #: C/password.page:22(p)
1516 msgid ""
1517 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
1518 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
1519 "password and click <gui>Open Document</gui>."
1520 msgstr ""
1521 "Si intentar abrir un documento PDF protegido por contraseña, aparecerá una "
1522 "ventana pidiéndole la contraseña del documento. Introduzca la contraseña y "
1523 "pulse <gui>Abrir documento</gui>."
1524
1525 #: C/password.page:24(p)
1526 msgid "There are two types of passwords:"
1527 msgstr "Existen dos tipos de contraseñas:"
1528
1529 #: C/password.page:27(p)
1530 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1531 msgstr "Se necesita la <em>contraseña de usuario</em> para ver el documento."
1532
1533 #: C/password.page:28(p)
1534 msgid ""
1535 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
1536 "view it."
1537 msgstr ""
1538
1539 #: C/password.page:32(p)
1540 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1541 msgstr "Estas contraseñas las establece la persona que creó el documento."
1542
1543 #: C/opening.page:7(desc)
1544 msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
1545 msgstr "Cómo abrir un documento usando <app>Evince</app>."
1546
1547 #: C/opening.page:22(title)
1548 msgid "Opening A Document"
1549 msgstr "Abrir un documento"
1550
1551 #: C/opening.page:24(p)
1552 msgid "You can open a document in <app>Evince</app> using the following ways:"
1553 msgstr ""
1554 "Puede abrir un documento en<application>Evince</application>de las "
1555 "siguientes maneras:"
1556
1557 #: C/opening.page:27(p)
1558 msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
1559 msgstr ""
1560 "Doble pulsación en el icono del archivo en el gestor de archivos o en el "
1561 "escritorio."
1562
1563 #: C/opening.page:28(p)
1564 msgid ""
1565 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1566 "files in the Document Viewer by default."
1567 msgstr ""
1568
1569 #: C/opening.page:33(p)
1570 msgid ""
1571 "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click "
1572 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1573 msgstr ""
1574
1575 #: C/opening.page:37(p)
1576 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: C/opening.page:39(p)
1580 msgid ""
1581 "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The "
1582 "new file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1583 "supported by Document Viewer)."
1584 msgstr ""
1585
1586 #: C/opening.page:40(p)
1587 msgid ""
1588 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1589 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1590 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1591 msgstr ""
1592
1593 #: C/openerror.page:7(desc)
1594 msgid "Error When Opening A File."
1595 msgstr "Error al abrir un archivo."
1596
1597 #: C/openerror.page:22(title)
1598 msgid "Why can't I open a file?"
1599 msgstr "¿Por qué no puedo abrir un archivo?"
1600
1601 #: C/openerror.page:24(p)
1602 msgid ""
1603 "If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not "
1604 "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
1605 "<gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1606 msgstr ""
1607 "Si intenta abrir un documento con un formato que <app>Evince</app> no "
1608 "reconoce, aparecerá un mensaje de error: «No se pudo abrir el documento». "
1609 "Pulse <gui>Cerrar</gui> para volver a la ventana del Visor de documentos."
1610
1611 #: C/noprint.page:7(desc)
1612 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1613 msgstr ""
1614
1615 #: C/noprint.page:19(title)
1616 msgid "I Can't Print A Document"
1617 msgstr "No puedo imprimir un documento"
1618
1619 #: C/noprint.page:21(p)
1620 msgid "A document might not print because of:"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: C/noprint.page:23(p)
1624 msgid "Printer problems or,"
1625 msgstr "Problemas con la impresora o,"
1626
1627 #: C/noprint.page:24(p)
1628 msgid "PDF printing restrictions."
1629 msgstr "restricciones de impresión del PDF."
1630
1631 #: C/noprint.page:29(title)
1632 msgid "Printer Problems"
1633 msgstr "Problemas con la impresora"
1634
1635 #: C/noprint.page:30(p)
1636 msgid ""
1637 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1638 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1639 msgstr ""
1640
1641 #: C/noprint.page:35(p)
1642 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1643 msgstr "Para comprobar si su impresora imprime correctamente:"
1644
1645 #: C/noprint.page:37(p)
1646 msgid ""
1647 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1648 "gui></guiseq>"
1649 msgstr ""
1650 "Elija <guiseq><gui>Sistema</gui><gui>Administración</gui><gui>Impresoras</"
1651 "gui></guiseq>"
1652
1653 #: C/noprint.page:38(p)
1654 msgid "Double click on your printer in the list."
1655 msgstr "Doble pulsación en su impresora en la lista."
1656
1657 #: C/noprint.page:39(p)
1658 msgid ""
1659 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1660 "gui>. A page should be sent to your printer."
1661 msgstr ""
1662
1663 #: C/noprint.page:41(p)
1664 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1665 msgstr ""
1666
1667 #: C/noprint.page:54(title)
1668 msgid "PDF Printing Restrictions"
1669 msgstr "Restricciones de impresión de PDF"
1670
1671 #: C/noprint.page:55(p)
1672 msgid ""
1673 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1674 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1675 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1676 "hasn't been disabled:"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: C/noprint.page:64(p)
1680 msgid ""
1681 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1682 "Application window."
1683 msgstr ""
1684
1685 #: C/noprint.page:70(p)
1686 msgid ""
1687 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1688 "The Configuration Editor will open."
1689 msgstr ""
1690
1691 #: C/noprint.page:75(p)
1692 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1693 msgstr ""
1694
1695 #: C/noprint.page:77(p)
1696 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1697 msgstr ""
1698
1699 #: C/noprint.page:82(p)
1700 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1701 msgstr ""
1702 "Regrese al visor de documentos e intente imprimir el documento de nuevo."
1703
1704 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1705 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1706 #: C/movingaround.page:146(None)
1707 msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1708 msgstr "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1709
1710 #: C/movingaround.page:7(desc)
1711 msgid "Navigating, scrolling and zooming."
1712 msgstr "Navegar, desplazarse y ampliar."
1713
1714 #: C/movingaround.page:20(title)
1715 msgid "Moving Around A Document"
1716 msgstr "Moverse alrededor de un documento"
1717
1718 #: C/movingaround.page:22(p)
1719 msgid ""
1720 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: C/movingaround.page:27(p)
1724 msgid ""
1725 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1726 "moving the mouse:"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: C/movingaround.page:31(p)
1730 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1731 msgstr ""
1732
1733 #: C/movingaround.page:34(p)
1734 msgid ""
1735 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1736 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1737 msgstr ""
1738
1739 #: C/movingaround.page:39(p)
1740 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1741 msgstr ""
1742
1743 #: C/movingaround.page:45(p)
1744 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1745 msgstr "Usar la barra de desplazamiento en la ventana del documento."
1746
1747 #: C/movingaround.page:50(p)
1748 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1749 msgstr "Usar las teclas de flechas arriba y abajo de su teclado."
1750
1751 #: C/movingaround.page:55(p)
1752 msgid ""
1753 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1754 "this:"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: C/movingaround.page:61(p)
1758 msgid ""
1759 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1760 "to drag it around."
1761 msgstr ""
1762
1763 #: C/movingaround.page:66(p)
1764 msgid ""
1765 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1766 "buttons at the same time, then drag."
1767 msgstr ""
1768
1769 #: C/movingaround.page:76(title)
1770 msgid "Flipping Between Pages"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: C/movingaround.page:78(p)
1774 msgid ""
1775 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: C/movingaround.page:81(p)
1779 msgid ""
1780 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1781 msgstr ""
1782 "Pulse los botones <gui>Anterior</gui> o <gui>Siguiente</gui> en la barra de "
1783 "herramientas."
1784
1785 #: C/movingaround.page:82(p)
1786 msgid "Use the Go Menu:"
1787 msgstr "Usar el menú «Ir»:"
1788
1789 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1790 msgid "Go"
1791 msgstr "Ir"
1792
1793 #: C/movingaround.page:84(gui)
1794 msgid "Next Page"
1795 msgstr "Siguiente página"
1796
1797 #: C/movingaround.page:85(gui)
1798 msgid "Previous Page"
1799 msgstr "Página anterior"
1800
1801 #: C/movingaround.page:88(p)
1802 msgid ""
1803 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1804 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1805 msgstr ""
1806 "Pulse las teclas <keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> o "
1807 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq> en su teclado."
1808
1809 #: C/movingaround.page:90(p)
1810 msgid "To go to a specific page:"
1811 msgstr "Ir a una página específica:"
1812
1813 #: C/movingaround.page:92(p)
1814 msgid ""
1815 "Type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1816 msgstr ""
1817 "Escriba un número de página en el cuadro de texto de la barra de "
1818 "herramientas y pulse <key>Intro</key>."
1819
1820 #: C/movingaround.page:93(p)
1821 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: C/movingaround.page:95(p)
1825 msgid ""
1826 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
1827 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1828 msgstr ""
1829 "Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primera página</gui></guiseq>. También puede "
1830 "pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> en su teclado."
1831
1832 #: C/movingaround.page:96(p)
1833 msgid ""
1834 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
1835 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1836 msgstr ""
1837 "Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Última página</gui></guiseq> o pulse "
1838 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq> en su teclado."
1839
1840 #: C/movingaround.page:99(p)
1841 msgid ""
1842 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
1843 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
1844 msgstr ""
1845
1846 #: C/movingaround.page:105(p)
1847 msgid ""
1848 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
1849 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
1850 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
1851 msgstr ""
1852
1853 #: C/movingaround.page:116(title)
1854 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: C/movingaround.page:118(p)
1858 msgid ""
1859 "To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
1860 "gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
1861 "should see a preview of all of the pages in the document."
1862 msgstr ""
1863
1864 #: C/movingaround.page:122(p)
1865 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
1866 msgstr ""
1867
1868 #: C/movingaround.page:125(p)
1869 msgid ""
1870 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
1871 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
1872 "select <gui>Index</gui> to view it."
1873 msgstr ""
1874
1875 #: C/movingaround.page:129(p)
1876 msgid ""
1877 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
1878 "index in the side pane."
1879 msgstr ""
1880
1881 #: C/movingaround.page:136(title)
1882 msgid "Zooming In and Out"
1883 msgstr "Ampliar y reducir"
1884
1885 #: C/movingaround.page:138(p)
1886 msgid ""
1887 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
1888 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
1889 msgstr ""
1890
1891 #: C/movingaround.page:139(p)
1892 msgid ""
1893 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
1894 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
1895 msgstr ""
1896
1897 #: C/movingaround.page:142(p)
1898 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
1899 msgstr "Alternativamente, puede hacer una de las siguientes:"
1900
1901 #: C/movingaround.page:144(p)
1902 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
1903 msgstr ""
1904
1905 #: C/movingaround.page:145(p)
1906 msgid ""
1907 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
1908 msgstr ""
1909
1910 #: C/movingaround.page:150(p)
1911 msgid ""
1912 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
1913 "<em>height</em> of the window."
1914 msgstr ""
1915
1916 #: C/movingaround.page:152(p)
1917 msgid ""
1918 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
1919 "whole <em>width</em> of the window."
1920 msgstr ""
1921
1922 #: C/movingaround.page:155(p)
1923 msgid ""
1924 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
1925 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
1926 msgstr ""
1927
1928 #: C/movingaround.page:160(p)
1929 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
1930 msgstr "Puede usar toda la pantalla para ver el documento:"
1931
1932 #: C/movingaround.page:163(p)
1933 msgid ""
1934 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
1935 "<key>F11</key>."
1936 msgstr ""
1937 "Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq> o pulse "
1938 "<key>F11</key>."
1939
1940 #: C/movingaround.page:164(p)
1941 msgid "To exit from the full screen mode:"
1942 msgstr "Para salir del modo a pantalla completa:"
1943
1944 #: C/movingaround.page:166(p)
1945 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
1946 msgstr "Pulse <key>F11</key> o <key>Escape</key>"
1947
1948 #: C/movingaround.page:167(p)
1949 msgid ""
1950 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
1951 msgstr ""
1952
1953 #: C/invert-colors.page:8(desc)
1954 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
1955 msgstr ""
1956
1957 #: C/invert-colors.page:23(title)
1958 msgid "Invert Colours On A Page"
1959 msgstr "Invertir colores en una página"
1960
1961 #: C/invert-colors.page:26(p)
1962 msgid ""
1963 "To swap black for white, white for black, and so on, click "
1964 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
1965 msgstr ""
1966
1967 #: C/invert-colors.page:32(p)
1968 msgid ""
1969 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
1970 "certain kinds of visual impairment."
1971 msgstr ""
1972
1973 #: C/introduction.page:7(desc)
1974 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
1975 msgstr "Introducción al <em>visor de documentos Evince</em>."
1976
1977 #: C/introduction.page:20(title)
1978 msgid "Introduction"
1979 msgstr "Introducción"
1980
1981 #: C/introduction.page:25(p)
1982 msgid ""
1983 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
1984 "list of file types you can view."
1985 msgstr ""
1986 "<app>Evince</app> es un visor de documentos. Consulte en la <link xref="
1987 "\"formats\"/> la lista de tipos de archivos que puede ver."
1988
1989 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1990 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1991 #: C/index.page:19(None)
1992 msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
1993 msgstr "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
1994
1995 #: C/index.page:6(desc)
1996 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
1997 msgstr "Ayuda del visor de documentos Evince."
1998
1999 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2000 msgid "Evince Document Viewer"
2001 msgstr "Visor de documentos Evince"
2002
2003 #: C/index.page:19(title)
2004 msgid ""
2005 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince "
2006 "Document Viewer"
2007 msgstr ""
2008 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Logo de Evince</media> Visor de "
2009 "documentos Evince"
2010
2011 #: C/index.page:23(title)
2012 msgid "Reading Documents"
2013 msgstr "Leer documentos"
2014
2015 #: C/index.page:27(title)
2016 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
2017 msgstr "Presentaciones y otros formatos soportados"
2018
2019 #: C/index.page:31(title)
2020 msgid "Printing"
2021 msgstr "Imprimir"
2022
2023 #: C/index.page:35(title)
2024 msgid "Annotations and Bookmarks"
2025 msgstr "Anotaciones y marcadores"
2026
2027 #: C/index.page:39(title)
2028 msgid "Interactive Forms"
2029 msgstr "Formularios interactivos"
2030
2031 #: C/index.page:43(title)
2032 msgid "Frequently Asked Questions"
2033 msgstr "Preguntas más frecuentes"
2034
2035 #: C/index.page:47(title)
2036 msgid "Advanced"
2037 msgstr "Avanzado"
2038
2039 #: C/index.page:51(title)
2040 msgid "Tips and Tricks"
2041 msgstr "Sugerencias y trucos"
2042
2043 #: C/index.page:55(title)
2044 msgid "SyncTex"
2045 msgstr "SyncTex"
2046
2047 #: C/index.page:59(title)
2048 msgid "Get Involved"
2049 msgstr "Involucrarse"
2050
2051 #: C/forms-saving.page:7(desc)
2052 msgid ""
2053 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
2054 "will be lost."
2055 msgstr ""
2056
2057 #: C/forms-saving.page:21(title)
2058 msgid "Saving a Form"
2059 msgstr "Guardar un formulario"
2060
2061 #: C/forms-saving.page:23(p)
2062 msgid ""
2063 "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two "
2064 "ways:"
2065 msgstr ""
2066
2067 #: C/forms-saving.page:28(p)
2068 msgid ""
2069 "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui)
2073 msgid "Save a copy"
2074 msgstr "Guardar una copia"
2075
2076 #: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p)
2077 msgid ""
2078 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
2079 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2080 msgstr ""
2081
2082 #: C/forms-saving.page:45(p)
2083 msgid ""
2084 "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
2085 "or submit it on-line):"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p)
2089 #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p)
2090 msgid ""
2091 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
2092 "<gui>General</gui> tab."
2093 msgstr ""
2094
2095 #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
2096 msgid ""
2097 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
2098 "gui>."
2099 msgstr ""
2100
2101 #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
2102 msgid ""
2103 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2104 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2105 msgstr ""
2106
2107 #: C/forms-saving.page:72(p)
2108 msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
2109 msgstr ""
2110
2111 #: C/forms.page:7(desc)
2112 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
2113 msgstr "Trabajar con formularios rellenables en <app>Evince</app>."
2114
2115 #: C/forms.page:20(title)
2116 msgid "Forms"
2117 msgstr "Formularios"
2118
2119 #: C/forms.page:21(p)
2120 msgid ""
2121 "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
2122 "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
2123 "text field, press <key>Enter</key>."
2124 msgstr ""
2125
2126 #: C/forms.page:25(p)
2127 msgid ""
2128 "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
2129 "box and scrolling to your choice with your mouse."
2130 msgstr ""
2131
2132 #: C/forms.page:29(p)
2133 msgid ""
2134 "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
2135 "<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
2136 "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
2137 "this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
2138 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2139 "link>."
2140 msgstr ""
2141
2142 #: C/formats.page:10(desc)
2143 msgid "PDF, PostScript and many others are."
2144 msgstr ""
2145
2146 #: C/formats.page:23(title)
2147 msgid "Supported Formats"
2148 msgstr "Formatos soportados"
2149
2150 #: C/formats.page:25(p)
2151 msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
2152 msgstr "<app>Evince</app> soporta los siguientes formatos:"
2153
2154 #: C/formats.page:35(p)
2155 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2156 msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
2157
2158 #: C/formats.page:37(p)
2159 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
2160 msgstr "Otros formatos de imagen (.gif, .jpeg, .png)"
2161
2162 #: C/formats.page:40(p)
2163 msgid ""
2164 "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
2165 "you might not be able to view all the formats listed above."
2166 msgstr ""
2167
2168 #: C/formats.page:43(p)
2169 msgid ""
2170 "Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> "
2171 "gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check "
2172 "whether the backend package for the format is installed."
2173 msgstr ""
2174
2175 #: C/finding.page:8(desc)
2176 msgid "Find a word or phrase in a document."
2177 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento."
2178
2179 #: C/finding.page:21(title)
2180 msgid "Finding Text In A Document"
2181 msgstr "Encontrar texto en un documento"
2182
2183 #: C/finding.page:23(p)
2184 msgid ""
2185 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
2186 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
2187 "search box."
2188 msgstr ""
2189 "Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Buscar</gui></guiseq> o pulse "
2190 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> o <key>/</key> para mostrar el "
2191 "cuadro de búsqueda."
2192
2193 #: C/finding.page:27(p)
2194 msgid ""
2195 "Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
2196 "automatically."
2197 msgstr ""
2198
2199 #: C/finding.page:30(p)
2200 msgid ""
2201 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
2202 "from one search result to another."
2203 msgstr ""
2204
2205 #: C/finding.page:34(p)
2206 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
2207 msgstr ""
2208
2209 #: C/finding.page:38(p)
2210 msgid ""
2211 "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document "
2212 "<app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
2213 "document at least once, Evince will tell you how many times the word you "
2214 "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result "
2215 "to another as described above or scroll through the document."
2216 msgstr ""
2217
2218 #: C/finding.page:43(p)
2219 msgid ""
2220 "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
2221 "because their text is encoded in the document as an image."
2222 msgstr ""
2223
2224 #: C/editing.page:7(desc)
2225 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
2226 msgstr ""
2227 "No puede usar el <application>Visor de documentos Evince</application> para "
2228 "editar archivos."
2229
2230 #: C/editing.page:20(title)
2231 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
2232 msgstr "¿Puedo editar documentos en el Visor de documentos?"
2233
2234 #: C/editing.page:23(p)
2235 msgid ""
2236 "<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to "
2237 "use the appropriate editing application for the type of file you want to "
2238 "change."
2239 msgstr ""
2240
2241 #: C/editing.page:29(p)
2242 msgid ""
2243 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
2244 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
2245 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2246 msgstr ""
2247
2248 #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p)
2249 #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p)
2250 #: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p)
2251 #: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p)
2252 #: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p)
2253 #: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p)
2254 #: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p)
2255 msgid ""
2256 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
2257 "Edge (Flip)</gui>."
2258 msgstr ""
2259
2260 #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p)
2261 #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p)
2262 #: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p)
2263 #: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p)
2264 #: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p)
2265 #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
2266 #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
2267 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
2268 msgstr ""
2269
2270 #: C/duplex-9pages.page:7(title)
2271 msgid "09-Page Booklet"
2272 msgstr "Folleto de 09 páginas"
2273
2274 #: C/duplex-9pages.page:8(desc)
2275 msgid "Print a 9 page booklet."
2276 msgstr "Imprimir un folleto de 9 páginas."
2277
2278 #: C/duplex-9pages.page:21(title)
2279 msgid "9-Page Booklet"
2280 msgstr "Folleto de 9 páginas"
2281
2282 #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
2283 #: C/duplex-13pages.page:32(p)
2284 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p)
2288 #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p)
2289 #: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p)
2290 #: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p)
2291 #: C/duplex-10pages.page:84(p)
2292 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
2293 msgstr ""
2294
2295 #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p)
2296 #: C/duplex-13pages.page:57(p)
2297 msgid ""
2298 "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
2299 "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
2300 "side)."
2301 msgstr ""
2302
2303 #: C/duplex-9pages.page:64(p)
2304 msgid ""
2305 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
2306 "General tab."
2307 msgstr ""
2308 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez y "
2309 "elija la solapa «General»."
2310
2311 #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
2312 #: C/duplex-13pages.page:68(p)
2313 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p)
2317 msgid ""
2318 "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
2319 "menu, select <gui>Left to right</gui>."
2320 msgstr ""
2321
2322 #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p)
2323 #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
2324 #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p)
2325 #: C/duplex-11pages.page:62(p)
2326 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2327 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez."
2328
2329 #: C/duplex-9pages.page:84(p)
2330 msgid ""
2331 "In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2332 msgstr ""
2333
2334 #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p)
2335 #: C/duplex-13pages.page:87(p)
2336 msgid ""
2337 "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
2338 "<gui>Right to left</gui>."
2339 msgstr ""
2340
2341 #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p)
2342 msgid ""
2343 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2344 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
2345 msgstr ""
2346
2347 #: C/duplex-9pages.page:107(p)
2348 msgid ""
2349 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
2350 "selection menu."
2351 msgstr ""
2352
2353 #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p)
2354 #: C/duplex-13pages.page:106(p)
2355 msgid ""
2356 "In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
2357 "to right</gui>."
2358 msgstr ""
2359
2360 #: C/duplex-9pages.page:123(p)
2361 msgid ""
2362 "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
2363 "<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2364 msgstr ""
2365
2366 #: C/duplex-9pages.page:132(p)
2367 msgid ""
2368 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2369 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
2373 #: C/duplex-13pages.page:131(p)
2374 msgid ""
2375 "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>Open Office Word "
2376 "Processor</app>."
2377 msgstr ""
2378
2379 #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
2380 #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
2381 #: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p)
2382 msgid ""
2383 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2384 "placing the blank pages at the end."
2385 msgstr ""
2386
2387 #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
2388 #: C/duplex-10pages.page:110(p)
2389 msgid ""
2390 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
2391 "booklet</link>."
2392 msgstr ""
2393
2394 #: C/duplex-8pages.page:7(title)
2395 msgid "08-Page Booklet"
2396 msgstr "Folleto de 8 páginas"
2397
2398 #: C/duplex-8pages.page:8(desc)
2399 msgid "Print an 8 page booklet."
2400 msgstr "Imprimir un folleto de 8 páginas."
2401
2402 #: C/duplex-8pages.page:21(title)
2403 msgid "8-Page Booklet"
2404 msgstr "Folleto de 8 páginas"
2405
2406 #: C/duplex-7pages.page:7(title)
2407 msgid "07-Page Booklet"
2408 msgstr "Folleto de 07 páginas"
2409
2410 #: C/duplex-7pages.page:8(desc)
2411 msgid "Print a 7 page booklet."
2412 msgstr "Imprimir un folleto de 7 páginas."
2413
2414 #: C/duplex-7pages.page:21(title)
2415 msgid "7-Page Booklet"
2416 msgstr "Folleto de 7 páginas"
2417
2418 #: C/duplex-7pages.page:38(p)
2419 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: C/duplex-7pages.page:70(p)
2423 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: C/duplex-7pages.page:80(p)
2427 msgid ""
2428 "In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
2429 "right</gui>."
2430 msgstr ""
2431
2432 #: C/duplex-7pages.page:89(p)
2433 msgid ""
2434 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2435 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
2439 msgid ""
2440 "Create a blank PDF document using <app>Open Office Word Processor</app>."
2441 msgstr ""
2442
2443 #: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p)
2444 msgid ""
2445 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2446 "placing the blank page at the end."
2447 msgstr ""
2448
2449 #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
2450 #: C/duplex-5pages.page:139(p)
2451 msgid ""
2452 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
2453 "link>."
2454 msgstr ""
2455
2456 #: C/duplex-6pages.page:7(title)
2457 msgid "06-Page Booklet"
2458 msgstr "Folleto de 06 páginas"
2459
2460 #: C/duplex-6pages.page:8(desc)
2461 msgid "Print a 6 page booklet."
2462 msgstr "Imprimir un folleto de 6 páginas."
2463
2464 #: C/duplex-6pages.page:21(title)
2465 msgid "6-Page Booklet"
2466 msgstr "Folleto de 6 páginas"
2467
2468 #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
2469 #: C/duplex-10pages.page:33(p)
2470 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
2471 msgstr ""
2472
2473 #: C/duplex-6pages.page:36(p)
2474 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
2478 #: C/duplex-10pages.page:62(p)
2479 msgid ""
2480 "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
2481 "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
2482 "on the other side)."
2483 msgstr ""
2484
2485 #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p)
2486 #: C/duplex-10pages.page:75(p)
2487 msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: C/duplex-6pages.page:96(p)
2491 msgid ""
2492 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
2493 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
2497 #: C/duplex-10pages.page:99(p)
2498 msgid ""
2499 "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>Open Office Word "
2500 "Processor</app>."
2501 msgstr ""
2502
2503 #: C/duplex-5pages.page:7(title)
2504 msgid "05-Page Booklet"
2505 msgstr "Folleto de 05 páginas"
2506
2507 #: C/duplex-5pages.page:8(desc)
2508 msgid "Print a 5 page booklet."
2509 msgstr "Imprimir un folleto de 5 páginas."
2510
2511 #: C/duplex-5pages.page:21(title)
2512 msgid "5-Page Booklet"
2513 msgstr "Folleto de 5 páginas"
2514
2515 #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
2516 msgid "Choose the General tab."
2517 msgstr ""
2518
2519 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
2520 msgid ""
2521 "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2522 "again."
2523 msgstr ""
2524 "Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
2525 "gui></guiseq> otra vez."
2526
2527 #: C/duplex-5pages.page:90(p)
2528 msgid ""
2529 "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
2530 "selection ."
2531 msgstr ""
2532
2533 #: C/duplex-5pages.page:111(p)
2534 msgid ""
2535 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
2536 "selection menu."
2537 msgstr ""
2538
2539 #: C/duplex-5pages.page:123(p)
2540 msgid ""
2541 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
2542 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: C/duplex-4pages.page:7(title)
2546 msgid "04-Page Booklet"
2547 msgstr "Folleto de 04 páginas"
2548
2549 #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc)
2550 msgid "Print a 4 page booklet."
2551 msgstr "Imprimir un folleto de 4 páginas."
2552
2553 #: C/duplex-4pages.page:21(title)
2554 msgid "4-Page Booklet"
2555 msgstr "Folleto de 4 páginas"
2556
2557 #: C/duplex-3pages.page:7(title)
2558 msgid "03-Page Booklet"
2559 msgstr "Folleto de 03 páginas"
2560
2561 #: C/duplex-3pages.page:8(desc)
2562 msgid "Print a 3 page booklet."
2563 msgstr "Imprimir un folleto de 3 páginas."
2564
2565 #: C/duplex-3pages.page:22(title)
2566 msgid "3-Page Booklet"
2567 msgstr "Folleto de 3 páginas"
2568
2569 #: C/duplex-3pages.page:34(p)
2570 msgid ""
2571 "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
2572 "in this order: 3, 2, 1"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: C/duplex-3pages.page:61(p)
2576 msgid ""
2577 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2578 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: C/duplex-3pages.page:77(p)
2582 msgid ""
2583 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
2584 "link>."
2585 msgstr ""
2586
2587 #: C/duplex-16pages.page:21(title)
2588 msgid "16-Page Booklet"
2589 msgstr "Folleto de 16 páginas"
2590
2591 #: C/duplex-15pages.page:8(desc)
2592 msgid "Print a 15 page booklet."
2593 msgstr "Imprimir un folleto de 15 páginas."
2594
2595 #: C/duplex-15pages.page:21(title)
2596 msgid "15-Page Booklet"
2597 msgstr "Folleto de 15 páginas"
2598
2599 #: C/duplex-15pages.page:24(p)
2600 msgid ""
2601 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2602 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
2606 #: C/duplex-13pages.page:142(p)
2607 msgid ""
2608 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
2609 "booklet</link>."
2610 msgstr ""
2611
2612 #: C/duplex-14pages.page:8(desc)
2613 msgid "Print a 14 page booklet."
2614 msgstr "Imprimir un folleto de 14 páginas."
2615
2616 #: C/duplex-14pages.page:21(title)
2617 msgid "14-Page Booklet"
2618 msgstr "Folleto de 14 páginas"
2619
2620 #: C/duplex-14pages.page:35(p)
2621 msgid ""
2622 "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
2623 "7, 8, 9, 2"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: C/duplex-14pages.page:93(p)
2627 msgid ""
2628 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2629 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: C/duplex-13pages.page:8(desc)
2633 msgid "Print a 13 page booklet."
2634 msgstr "Imprimir un folleto de 13 páginas."
2635
2636 #: C/duplex-13pages.page:21(title)
2637 msgid "13-Page Booklet"
2638 msgstr "Folleto de 13 páginas"
2639
2640 #: C/duplex-13pages.page:81(p)
2641 msgid ""
2642 "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2643 "again."
2644 msgstr ""
2645 "Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
2646 "gui></guiseq> otra vez."
2647
2648 #: C/duplex-13pages.page:84(p)
2649 msgid ""
2650 "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2651 msgstr ""
2652
2653 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
2654 msgid ""
2655 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2656 "orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
2657 msgstr ""
2658
2659 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
2660 msgid ""
2661 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
2662 "selection menu."
2663 msgstr ""
2664
2665 #: C/duplex-13pages.page:117(p)
2666 msgid ""
2667 "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
2668 "and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2669 msgstr ""
2670
2671 #: C/duplex-13pages.page:126(p)
2672 msgid ""
2673 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2674 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: C/duplex-12pages.page:8(desc)
2678 msgid "Print a 12 page booklet."
2679 msgstr "Imprimir un folleto de 12 páginas."
2680
2681 #: C/duplex-12pages.page:21(title)
2682 msgid "12-Page Booklet"
2683 msgstr "Folleto de 12 páginas"
2684
2685 #: C/duplex-11pages.page:8(desc)
2686 msgid "Print a 11 page booklet."
2687 msgstr "Imprimir un folleto de 11 páginas."
2688
2689 #: C/duplex-11pages.page:21(title)
2690 msgid "11-Page Booklet"
2691 msgstr "Folleto de 11 páginas"
2692
2693 #: C/duplex-11pages.page:37(p)
2694 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: C/duplex-11pages.page:70(p)
2698 msgid ""
2699 "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
2700 "7"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: C/duplex-11pages.page:87(p)
2704 msgid ""
2705 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2706 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: C/duplex-10pages.page:8(desc)
2710 msgid "Print a 10 page booklet."
2711 msgstr "Imprimir un folleto de 10 páginas."
2712
2713 #: C/duplex-10pages.page:21(title)
2714 msgid "10-Page Booklet"
2715 msgstr "Folleto de 10 páginas"
2716
2717 #: C/duplex-10pages.page:36(p)
2718 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: C/duplex-10pages.page:94(p)
2722 msgid ""
2723 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2724 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: C/convertSVG.page:7(desc)
2728 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
2729 msgstr ""
2730
2731 #: C/convertSVG.page:20(title)
2732 msgid "Converting A Document To SVG"
2733 msgstr "Convertir un documento a SVG"
2734
2735 #: C/convertSVG.page:21(p)
2736 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: C/convertSVG.page:27(p)
2740 msgid ""
2741 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
2742 "document as an SVG file."
2743 msgstr ""
2744
2745 #: C/convertSVG.page:38(p)
2746 msgid ""
2747 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
2748 "gui>."
2749 msgstr ""
2750
2751 #: C/convertSVG.page:44(p)
2752 msgid ""
2753 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2754 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
2755 msgstr ""
2756
2757 #: C/convertPostScript.page:7(desc)
2758 msgid "You can convert a document to PostScript."
2759 msgstr "Puede convertir un documento a PostScript."
2760
2761 #: C/convertPostScript.page:20(title)
2762 msgid "Converting A Document To PostScript"
2763 msgstr "Convertir un documento a PostScript"
2764
2765 #: C/convertPostScript.page:22(p)
2766 msgid ""
2767 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: C/convertPostScript.page:30(p)
2771 msgid ""
2772 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
2773 "document as a PostScript file."
2774 msgstr ""
2775
2776 #: C/convertPostScript.page:41(p)
2777 msgid ""
2778 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
2779 "format</gui>."
2780 msgstr ""
2781
2782 #: C/convertPostScript.page:47(p)
2783 msgid ""
2784 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2785 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
2786 msgstr ""
2787
2788 #: C/convertpdf.page:7(desc)
2789 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
2790 msgstr ""
2791
2792 #: C/convertpdf.page:20(title)
2793 msgid "Converting A Document To PDF"
2794 msgstr "Convertir un documento a PDF"
2795
2796 #: C/convertpdf.page:22(p)
2797 msgid ""
2798 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: C/convertpdf.page:29(p)
2802 msgid ""
2803 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
2804 "document as a PDF file."
2805 msgstr ""
2806
2807 #: C/convertpdf.page:52(p)
2808 msgid "Note:"
2809 msgstr "Nota:"
2810
2811 #: C/convertpdf.page:55(p)
2812 msgid ""
2813 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
2814 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
2815 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
2816 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
2817 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
2818 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
2819 "to."
2820 msgstr ""
2821
2822 #: C/commandline.page:7(title)
2823 msgid "Command Line"
2824 msgstr "Línea de comandos"
2825
2826 #: C/commandline.page:8(desc)
2827 msgid ""
2828 "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
2829 "pages and in various modes."
2830 msgstr ""
2831
2832 #: C/commandline.page:22(title)
2833 msgid "The Command Line"
2834 msgstr "La línea de comandos"
2835
2836 #: C/commandline.page:24(p)
2837 msgid ""
2838 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
2839 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: C/commandline.page:29(screen)
2843 #, no-wrap
2844 msgid "evince file.pdf"
2845 msgstr "evince archivo.pdf"
2846
2847 #: C/commandline.page:30(p)
2848 msgid ""
2849 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
2850 "command, separating the filenames by a space:"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: C/commandline.page:33(screen)
2854 #, no-wrap
2855 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
2856 msgstr "evince archivo1.pdf archivo2.pdf"
2857
2858 #: C/commandline.page:34(p)
2859 msgid ""
2860 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
2861 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: C/commandline.page:37(screen)
2865 #, no-wrap
2866 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
2867 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
2868
2869 #: C/commandline.page:39(title)
2870 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
2871 msgstr "Abrir un documento por una página específica"
2872
2873 #: C/commandline.page:40(p)
2874 msgid ""
2875 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
2876 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: C/commandline.page:44(screen)
2880 #, no-wrap
2881 msgid "evince --page-label=3"
2882 msgstr "evince --page-label=3"
2883
2884 #: C/commandline.page:45(p)
2885 msgid ""
2886 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
2887 "the Document Viewer toolbar."
2888 msgstr ""
2889
2890 #: C/commandline.page:51(title)
2891 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
2892 msgstr "Abrir un documento en modo a pantalla completa"
2893
2894 #: C/commandline.page:52(screen)
2895 #, no-wrap
2896 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
2897 msgstr "evince --fullscreen archivo.pdf"
2898
2899 #: C/commandline.page:55(title)
2900 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
2901 msgstr "Abrir un documento en modo presentación"
2902
2903 #: C/commandline.page:56(screen)
2904 #, no-wrap
2905 msgid "evince --presentation file.pdf"
2906 msgstr "evince --presentation archivo.pdf"
2907
2908 #: C/commandline.page:59(title)
2909 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
2910 msgstr "Abrir un documento en modo de vista previa"
2911
2912 #: C/commandline.page:60(screen)
2913 #, no-wrap
2914 msgid "evince --preview file.pdf"
2915 msgstr "evince --preview archivo.pdf"
2916
2917 #: C/bug-filing.page:7(desc)
2918 msgid "How and where to report problems."
2919 msgstr "Cómo y dónde informar de un error"
2920
2921 #: C/bug-filing.page:19(title)
2922 msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
2923 msgstr "Informar de un error en <app>Evince</app>"
2924
2925 #: C/bug-filing.page:20(p)
2926 msgid ""
2927 "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
2928 "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
2929 msgstr ""
2930 "Para informar de un error en <app>Evince</app>, pulse en el enlace <link "
2931 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
2932
2933 #: C/bug-filing.page:23(p)
2934 msgid ""
2935 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
2936 "about bugs, crashes and request enhancements."
2937 msgstr ""
2938
2939 #: C/bug-filing.page:26(p)
2940 msgid ""
2941 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
2942 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
2943 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
2944 "have an account, just click on the \"New\" link to create one."
2945 msgstr ""
2946
2947 #: C/bug-filing.page:29(p)
2948 msgid ""
2949 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>Fila a Bug</"
2950 "gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
2951 "please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
2952 "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
2953 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
2954 "the bug to see if it already exists."
2955 msgstr ""
2956
2957 #: C/bug-filing.page:33(p)
2958 msgid ""
2959 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
2960 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
2961 "gui>."
2962 msgstr ""
2963
2964 #: C/bug-filing.page:36(p)
2965 msgid ""
2966 "If you are requesting an enhancement, choose <gui>enhancement</gui> in the "
2967 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
2968 "click <gui>Commit</gui>."
2969 msgstr ""
2970
2971 #: C/bug-filing.page:40(p)
2972 msgid ""
2973 "Your report will be given an ID number, and it's status will be updated as "
2974 "it is being dealt with."
2975 msgstr ""
2976
2977 #: C/bookmarks.page:7(desc)
2978 msgid "You can use annotations like bookmarks."
2979 msgstr "Puede usar las anotaciones como marcadores."
2980
2981 #: C/bookmarks.page:20(title)
2982 msgid "Bookmarks"
2983 msgstr "Marcadores"
2984
2985 #: C/bookmarks.page:21(p)
2986 msgid ""
2987 "<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use "
2988 "<link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
2989 msgstr ""
2990
2991 #: C/annotations-save.page:6(desc)
2992 msgid "How to save your annotations."
2993 msgstr "Cómo guardar sus anotaciones."
2994
2995 #: C/annotations-save.page:17(title)
2996 msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: C/annotations-save.page:18(p)
3000 msgid ""
3001 "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</"
3002 "app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: C/annotations-save.page:34(p)
3006 msgid ""
3007 "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
3008 "PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer "
3009 "does not support them. Adobe Reader is known to work."
3010 msgstr ""
3011
3012 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3013 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3014 #: C/annotations.page:44(None)
3015 msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3016 msgstr "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3017
3018 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3019 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3020 #: C/annotations.page:57(None)
3021 msgid ""
3022 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3023 msgstr ""
3024 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3025
3026 #: C/annotations.page:7(desc)
3027 msgid "How to create and customize annotations."
3028 msgstr "Cómo crear y personalizar anotaciones."
3029
3030 #: C/annotations.page:20(title)
3031 msgid "Adding Annotations"
3032 msgstr "Añadir anotaciones"
3033
3034 #: C/annotations.page:21(p)
3035 msgid ""
3036 "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
3037 "annotations using <app>Evince</app>."
3038 msgstr ""
3039
3040 #: C/annotations.page:24(p)
3041 msgid ""
3042 "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
3043 "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
3044 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
3045 msgstr ""
3046
3047 #: C/annotations.page:28(p)
3048 msgid ""
3049 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
3050 "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
3051 "which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: C/annotations.page:31(p)
3055 msgid "To create an annotation:"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: C/annotations.page:36(p)
3059 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
3060 msgstr ""
3061
3062 #: C/annotations.page:41(p)
3063 msgid ""
3064 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
3065 "down menu."
3066 msgstr ""
3067
3068 #: C/annotations.page:49(p)
3069 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
3070 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Añadir</gui>."
3071
3072 #: C/annotations.page:54(p)
3073 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
3074 msgstr "Pulse en el icono para añadir una anotación de texto."
3075
3076 #: C/annotations.page:60(p)
3077 msgid ""
3078 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
3079 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
3080 msgstr ""
3081 "Pulse en la posición en la ventana del documento donde quiera añadir la "
3082 "anotación. Se abrirá la ventana de <em>anotación</em>."
3083
3084 #: C/annotations.page:65(p)
3085 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
3086 msgstr ""
3087
3088 #: C/annotations.page:69(p)
3089 msgid ""
3090 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
3091 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
3092 msgstr ""
3093
3094 #: C/annotations.page:75(p)
3095 msgid ""
3096 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
3097 msgstr ""
3098
3099 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3100 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3101 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
3102 msgid ""
3103 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3104 msgstr ""
3105 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3106
3107 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3108 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3109 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
3110 msgid ""
3111 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3112 msgstr ""
3113 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3114
3115 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
3116 msgid "How to navigate to annotations."
3117 msgstr "Cómo navegar hasta las anotaciones."
3118
3119 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
3120 msgid "Annotation Navigation"
3121 msgstr "Navegador de anotaciones"
3122
3123 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
3124 msgid ""
3125 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
3126 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
3127 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
3128 msgstr ""
3129
3130 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
3131 msgid ""
3132 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
3133 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
3134 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
3135 "app> will navigate to the location of the annotation in the document."
3136 msgstr ""
3137
3138 #: C/annotations-disabled.page:7(desc)
3139 msgid "Annotations can only be added to PDF files."
3140 msgstr "Las anotaciones sólo se pueden añadir a los archivos PDF."
3141
3142 #: C/annotations-disabled.page:18(title)
3143 msgid "Can't Add Annotations?"
3144 msgstr "¿No puede añadir anotaciones?"
3145
3146 #: C/annotations-disabled.page:19(p)
3147 msgid ""
3148 "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
3149 "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
3150 msgstr ""
3151 "Las anotaciones sólo se pueden añadir a archivos PDF. Si su archivo está en "
3152 "otro formato diferente de PDF, la opción para añadir anotaciones estará en "
3153 "gris (desactivada)."
3154
3155 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
3156 msgid "You can not remove annotations."
3157 msgstr "No puede quitar anotaciones."
3158
3159 #: C/annotations-delete.page:20(title)
3160 msgid "Removing Annotations"
3161 msgstr "Quitar anotaciones"
3162
3163 #: C/annotations-delete.page:21(p)
3164 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
3165 msgstr "Ahora mismo no puede quitar una anotación en el <app>Evince</app>."
3166
3167 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
3168 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
3169 msgstr ""
3170 "Cómo personalizar el autor, el color, el estilo o el icono de una anotación."
3171
3172 #: C/annotation-properties.page:20(title)
3173 msgid "Customize Annotations"
3174 msgstr "Personalizar anotaciones"
3175
3176 #: C/annotation-properties.page:24(p)
3177 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
3178 msgstr ""
3179 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el icono de anotación en el "
3180 "documento."
3181
3182 #: C/annotation-properties.page:29(p)
3183 msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
3184 msgstr "Seleccione <gui>Propiedades de la anotación...</gui>"
3185
3186 #: C/annotation-properties.page:34(p)
3187 msgid ""
3188 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
3189 "colour, style and icon of your note."
3190 msgstr ""
3191 "En la ventana <gui>Propiedades de la anotación</gui> puede cambiar el autor, "
3192 "color estilo e icono de su nota."
3193
3194 #: C/annotation-properties.page:38(p)
3195 msgid ""
3196 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
3197 "changes only. Each note can have a different set of properties."
3198 msgstr ""
3199 "Las propiedades de anotación se aplicarán solamente para la nota en la que "
3200 "realiza los cambios. Cada nota puede tener un conjunto de propiedades "
3201 "diferentes."
3202
3203 #: C/annotation-properties.page:47(title)
3204 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
3205 msgstr ""
3206 "¿Puedo cambiar permanentemente las propiedades de anotación predeterminadas?"
3207
3208 #: C/annotation-properties.page:48(p)
3209 msgid ""
3210 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
3211 "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
3212 "for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
3213 "have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
3214 "individually on each note. There is no way to save different default "
3215 "settings for annotation properties, at this time."
3216 msgstr ""
3217 "Las propiedades de anotación predeterminadas (autor, color, estilo e icono) "
3218 "sólo se pueden cambiar en una nota particular como se comentó anteriormente. "
3219 "De tal forma que si quiere que todos los iconos de sus notas sean de color "
3220 "<gui>rojo</gui> en lugar de <gui>amarillo</gui>, deberá cambiar el valor "
3221 "predeterminado de <gui>amarillo</gui> a <gui>rojo</gui> individualmente en "
3222 "cada nota. En este momento no existe una forma de guardar ajustes "
3223 "predeterminados diferentes para las propiedades de anotación."
3224
3225 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3226 #: C/index.page:0(None)
3227 msgid "translator-credits"
3228 msgstr ""
3229 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010\n"
3230 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010"
3231
3232 #~ msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
3233 #~ msgstr "Pulse<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
3234
3235 #~ msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
3236 #~ msgstr "Cambiar el tamaño del documento ampliando o reduciendo la página."
3237
3238 #~ msgid "Example:"
3239 #~ msgstr "Ejemplo:"
3240
3241 #~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
3242 #~ msgstr "Se imprimirán las páginas 1, 3, 5, 7 y 9."
3243
3244 #~ msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3245 #~ msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3246
3247 #~ msgid "To make the side pane visible:"
3248 #~ msgstr "Hacer visible el panel lateral:"
3249
3250 #~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
3251 #~ msgstr ""
3252 #~ "Debería ver una previsualización de todas las páginas del documento."
3253
3254 #~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
3255 #~ msgstr "Crear anotaciones en el <app>Visor de documentos Evince</app>."
3256
3257 #~ msgid "Thumbnails"
3258 #~ msgstr "Miniaturas"
3259
3260 #~ msgid "Index"
3261 #~ msgstr "Índice"
3262
3263 #~ msgid "Attachments"
3264 #~ msgstr "Adjuntos"
3265
3266 #~ msgid "Layers"
3267 #~ msgstr "Capas"
3268
3269 #~ msgid ""
3270 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3271 #~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
3272 #~ msgstr ""
3273 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3274 #~ "md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
3275
3276 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
3277 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince"
3278
3279 #~ msgid ""
3280 #~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
3281 #~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
3282 #~ "files"
3283 #~ msgstr ""
3284 #~ "La aplicación Visor de Documentos Evince le permite ver documentos en "
3285 #~ "varios formatos como Portable Document Format (PDF) y archivos PostScript."
3286
3287 #~ msgid "2005"
3288 #~ msgstr "2005"
3289
3290 #~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
3291 #~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
3292
3293 #~ msgid "2004"
3294 #~ msgstr "2004"
3295
3296 #~ msgid "Sun Microsystems"
3297 #~ msgstr "Sun Microsystems"
3298
3299 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3300 #~ msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome"
3301
3302 #~ msgid ""
3303 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
3304 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
3305 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
3306 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
3307 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3308 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
3309 #~ msgstr ""
3310 #~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
3311 #~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
3312 #~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
3313 #~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
3314 #~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help"
3315 #~ "\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
3316 #~ "distribuido con este manual."
3317
3318 #~ msgid ""
3319 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
3320 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
3321 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
3322 #~ "as described in section 6 of the license."
3323 #~ msgstr ""
3324 #~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
3325 #~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
3326 #~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
3327 #~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
3328
3329 #~ msgid ""
3330 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
3331 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
3332 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
3333 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
3334 #~ "initial capital letters."
3335 #~ msgstr ""
3336 #~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
3337 #~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
3338 #~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
3339 #~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
3340 #~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
3341 #~ "iniciales en mayúsculas."
3342
3343 #~ msgid ""
3344 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
3345 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
3346 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
3347 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
3348 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
3349 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
3350 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
3351 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
3352 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
3353 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
3354 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
3355 #~ "DISCLAIMER; AND"
3356 #~ msgstr ""
3357 #~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
3358 #~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
3359 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO "
3360 #~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. "
3361 #~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO "
3362 #~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
3363 #~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
3364 #~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES "
3365 #~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN "
3366 #~ "DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
3367 #~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA "
3368 #~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE "
3369 #~ "RESPONSABILIDAD;Y"
3370
3371 #~ msgid ""
3372 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
3373 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
3374 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
3375 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
3376 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
3377 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
3378 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
3379 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
3380 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
3381 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
3382 #~ "DAMAGES."
3383 #~ msgstr ""
3384 #~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
3385 #~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
3386 #~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
3387 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
3388 #~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
3389 #~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
3390 #~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
3391 #~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
3392 #~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
3393 #~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
3394 #~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
3395
3396 #~ msgid ""
3397 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
3398 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
3399 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
3400 #~ msgstr ""
3401 #~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
3402 #~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
3403 #~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
3404
3405 #~ msgid "Sun"
3406 #~ msgstr "Sun"
3407
3408 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
3409 #~ msgstr "Equipo de documentación de Gnome"
3410
3411 #~ msgid "Nickolay V."
3412 #~ msgstr "Nickolay V."
3413
3414 #~ msgid "Shmyrev"
3415 #~ msgstr "Shmyrev"
3416
3417 #~ msgid "nshmyrev@yandex.ru"
3418 #~ msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
3419
3420 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
3421 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.1"
3422
3423 #~ msgid "2008-04-05"
3424 #~ msgstr "2008-04-05"
3425
3426 #~ msgid "Niels Giesen"
3427 #~ msgstr "Niels Giesen"
3428
3429 #~ msgid "Claude Paroz"
3430 #~ msgstr "Claude Paroz"
3431
3432 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
3433 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.0"
3434
3435 #~ msgid "2005-04-06"
3436 #~ msgstr "06-04-2005"
3437
3438 #~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
3439 #~ msgstr "Este manual describe la versión 0.2 del Visor de documentos Evince"
3440
3441 #~ msgid "Feedback"
3442 #~ msgstr "Comentarios"
3443
3444 #~ msgid ""
3445 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
3446 #~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
3447 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
3448 #~ msgstr ""
3449 #~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al "
3450 #~ "visor de documentos Evince\n"
3451 #~ "o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
3452 #~ "feedback\" type=\"help\">Página de \n"
3453 #~ "retroalimentación de Gnome</ulink>."
3454
3455 #~ msgid "evince"
3456 #~ msgstr "evince"
3457
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
3460 #~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
3461 #~ "(PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
3462 #~ "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
3463 #~ "integration with Desktop Environment."
3464 #~ msgstr ""
3465 #~ "La aplicación <application>Visor de Documentos Evince</application> le "
3466 #~ "permite ver documentos en varios formatos como Portable Document Format "
3467 #~ "(PDF) y archivos PostScript. El <application>Visor de documentos Evince</"
3468 #~ "application> sigue los estándares Freedesktop.org y Gnome para "
3469 #~ "proporcionar integración con el entorno de escritorio."
3470
3471 #~ msgid "Getting Started"
3472 #~ msgstr "Inicio"
3473
3474 #~ msgid ""
3475 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
3476 #~ "document such as a PDF or PostScript file."
3477 #~ msgstr ""
3478 #~ "El <application>Visor de documentos Evince</application> se inicia cuando "
3479 #~ "abre un documento tal como un PDF o un archivo PostScript."
3480
3481 #~ msgid ""
3482 #~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
3483 #~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
3484 #~ "command>."
3485 #~ msgstr ""
3486 #~ "Alternativamente, puede iniciar el <application>Visor de documentos "
3487 #~ "Evince</application> desde la línea de comandos, con el comando: "
3488 #~ "<command>evince</command>."
3489
3490 #~ msgid "Evince Document Viewer Window"
3491 #~ msgstr "Ventana del visor de documentos Evince"
3492
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
3495 #~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
3496 #~ "menus."
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "Muestra la ventana principal del visor de documentos Evince. Contiene la "
3499 #~ "barra de título, la de menús, la de herramientas y el área de "
3500 #~ "visualización. La barra de menú contiene los menús Archivar, Editar, Ver, "
3501 #~ "Ir y Ayuda."
3502
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
3505 #~ "following elements:"
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "La ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> "
3508 #~ "contiene los siguientes elementos:"
3509
3510 #~ msgid "Menubar"
3511 #~ msgstr "Barra de menú"
3512
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
3515 #~ "work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
3516 #~ msgstr ""
3517 #~ "Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita "
3518 #~ "para trabajar con documentos en el \n"
3519 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application>."
3520
3521 #~ msgid "Toolbar"
3522 #~ msgstr "Barra de herramientas"
3523
3524 #~ msgid ""
3525 #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
3526 #~ "the menubar."
3527 #~ msgstr ""
3528 #~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos con los que "
3529 #~ "puede acceder desde la barra de menú."
3530
3531 #~ msgid "Display area"
3532 #~ msgstr "Área de visualización"
3533
3534 #~ msgid "The display area displays the document."
3535 #~ msgstr "El área de visualización muestra el documento."
3536
3537 #~ msgid "UI Component"
3538 #~ msgstr "Componente IU"
3539
3540 #~ msgid "Action"
3541 #~ msgstr "Acción"
3542
3543 #~ msgid "Window"
3544 #~ msgstr "Ventana"
3545
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
3548 #~ "window from another application such as a file manager."
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de Documentos "
3551 #~ "Evince</application> desde otra aplicación como un administrador de "
3552 #~ "archivos."
3553
3554 #~ msgid ""
3555 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
3556 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3557 #~ msgstr ""
3558 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
3559 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3560
3561 #~ msgid "Shortcut keys"
3562 #~ msgstr "Combinaciones de teclas"
3563
3564 #~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
3565 #~ msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
3566
3567 #~ msgid ""
3568 #~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
3569 #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
3570 #~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep="
3571 #~ "\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
3572 #~ "><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
3573 #~ "><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
3574 #~ msgstr ""
3575 #~ "En el <application>Visor de documentos Evince</application>, puede "
3576 #~ "realizar la misma acción de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un "
3577 #~ "documento de las siguientes formas:<informaltable frame=\"all\"><tgroup "
3578 #~ "cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" "
3579 #~ "colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/"
3580 #~ "><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
3581
3582 #~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
3583 #~ msgstr "Este manual documenta la funcionalidad de la barra de menús."
3584
3585 #~ msgid "Usage"
3586 #~ msgstr "Uso"
3587
3588 #~ msgid ""
3589 #~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you "
3590 #~ "want to open."
3591 #~ msgstr ""
3592 #~ "En el diálogo <guilabel>Abrir documento</guilabel>, seleccione el archivo "
3593 #~ "que quiere abrir."
3594
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
3597 #~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
3598 #~ "window."
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "Pulse en el botón <guibutton>Abrir</guibutton>. La aplicación "
3601 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> muestra el nombre "
3602 #~ "del documento en la barra de título de la ventana."
3603
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
3606 #~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
3607 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a "
3608 #~ "new window."
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "Para abrir otro documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
3611 #~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El "
3612 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> abre cada archivo "
3613 #~ "en una ventana nueva."
3614
3615 #~ msgid "To Navigate Through a Document"
3616 #~ msgstr "Para navegar a través de un documento"
3617
3618 #~ msgid ""
3619 #~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3620 #~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "Para ver la página siguiente, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3623 #~ "guimenu><guimenuitem>Página siguiente</guimenuitem></menuchoice>."
3624
3625 #~ msgid ""
3626 #~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3627 #~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "Para ver la página anterior, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3630 #~ "guimenu><guimenuitem>Página anterior</guimenuitem></menuchoice>."
3631
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3634 #~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "Para ver la primera página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3637 #~ "guimenu><guimenuitem>Primera página</guimenuitem></menuchoice>."
3638
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3641 #~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "Para ver la última página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3644 #~ "guimenu><guimenuitem>Última página</guimenuitem></menuchoice>."
3645
3646 #~ msgid "To Scroll a Page"
3647 #~ msgstr "Para desplazar una página"
3648
3649 #~ msgid ""
3650 #~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
3651 #~ "display area, use the following methods:"
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "Para mostrar el contenido de la página que actualmente no se muestra en "
3654 #~ "el área de visualización, use los métodos siguientes:"
3655
3656 #~ msgid ""
3657 #~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
3658 #~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down "
3659 #~ "the page, drag the display area upwards in the window."
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "Arrastre el área de visualización presionando con el botón del medio del "
3662 #~ "ratón en cualquier parte dentro del documento y después moviendo el "
3663 #~ "ratón. Por ejemplo, para desplazar la página hacia abajo, arrastre el "
3664 #~ "área de visualización hacia la parte superior de la ventana."
3665
3666 #~ msgid "To Change the Page Size"
3667 #~ msgstr "Para cambiar el tamaño de la página"
3668
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3671 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "Para incrementar el tamaño de página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
3674 #~ "guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
3675
3676 #~ msgid ""
3677 #~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3678 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "Para reducir el tamaño de la página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
3681 #~ "guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
3682
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
3685 #~ "Document Viewer</application> display area, choose "
3686 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</"
3687 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "Para redimensionar una página para que tenga la misma anchura que el área "
3690 #~ "de visualización del <application>Visor de documentos Evince</"
3691 #~ "application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
3692 #~ "guimenu><guimenuitem>Ajustar al ancho de página</guimenuitem></"
3693 #~ "menuchoice>."
3694
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
3697 #~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3698 #~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Para redimensionar una página para que quepa en el área de visualización "
3701 #~ "del <application>Visor de documentos de Evince</application>, elija "
3702 #~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</"
3703 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3704
3705 #~ msgid ""
3706 #~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
3707 #~ "have the same width and height as the screen, choose "
3708 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
3709 #~ "guimenuitem></menuchoice>. To resize the <application>Evince Document "
3710 #~ "Viewer</application> window to the original size, click on the "
3711 #~ "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "Para redimensionar la ventana del <application>Visor de documentos "
3714 #~ "Evince</application> para que tenga la misma altura y anchura que la "
3715 #~ "pantalla , elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
3716 #~ "completa</guimenuitem></menuchoice>. Para redimensionar la ventana del  "
3717 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> a su tamaño "
3718 #~ "original, pulse en el botón <guibutton>Salir de pantalla completa</"
3719 #~ "guibutton>."
3720
3721 #~ msgid "To View Pages or Document Structure"
3722 #~ msgstr "Para ver páginas o la estructura del documento"
3723
3724 #~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
3725 #~ msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:"
3726
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
3729 #~ "display document structure or pages in the side pane."
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "Use la lista desplegable en la cabecera del panel lateral para "
3732 #~ "seleccionar si de debe mostrar la estructura del documento o las páginas "
3733 #~ "en el panel lateral."
3734
3735 #~ msgid ""
3736 #~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
3737 #~ "side pane."
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "Use las barras de desplazamiento laterales para mostrar el elemento "
3740 #~ "requerido o la página en el panel lateral."
3741
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on "
3744 #~ "a page to navigate to that page in the document."
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Pulse en una entrada para navegar a esa posición en el documento. Pulse "
3747 #~ "en una página para navegar a esa página en el documento."
3748
3749 #~ msgid "To View the Properties of a Document"
3750 #~ msgstr "Para ver las propiedades de un documento"
3751
3752 #~ msgid ""
3753 #~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
3754 #~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "Para ver las propiedades de un documento, elija "
3757 #~ "<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
3758 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3759
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
3762 #~ "available"
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "El diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> muestra toda la información "
3765 #~ "disponible"
3766
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
3769 #~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Para imprimir un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
3772 #~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>."
3773
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
3776 #~ "author of the document has disabled the print option for this document. "
3777 #~ "To enable the print option, you must enter the master password when you "
3778 #~ "open the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more "
3779 #~ "information about password-protected files."
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "Si no puede elegir el elemento del menú <guimenuitem>Imprimir</"
3782 #~ "guimenuitem>, entonces el autor del documento ha desactivado la opción de "
3783 #~ "impresión para este documento. Para activar la opción de impresión debe "
3784 #~ "introducir la contraseña maestra al abrir el documento. Vea el <xref "
3785 #~ "linkend=\"evince-password\"/> para más información acerca de los archivos "
3786 #~ "protegidos por clave."
3787
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones "
3792 #~ "en solapas:"
3793
3794 #~ msgid "Job"
3795 #~ msgstr "Tarea"
3796
3797 #~ msgid "Paper"
3798 #~ msgstr "Papel"
3799
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "Seleccione una de las siguientes opciones para determinar cuántas páginas "
3804 #~ "imprimir:"
3805
3806 #~ msgid "All"
3807 #~ msgstr "Todo"
3808
3809 #~ msgid "Pages From"
3810 #~ msgstr "Páginas desde"
3811
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
3814 #~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "Seleccione esta opción para imprimir el rango seleccionado de páginas en "
3817 #~ "el documento. Use las cajas de números para especificar la primera página "
3818 #~ "y la última página del rango."
3819
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
3822 #~ "the document."
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la cual "
3825 #~ "quiere imprimir el documento."
3826
3827 #~ msgid ""
3828 #~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
3829 #~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "La opción <guilabel>Crear un documento PDF</guilabel> no está soportada "
3832 #~ "en esta versión del <application>Visor de documentos Evince</application>."
3833
3834 #~ msgid "Settings"
3835 #~ msgstr "Configuración"
3836
3837 #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar las opciones de impresión."
3840
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
3843 #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
3844 #~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Para configurar la impresora, pulse en el botón <guibutton>Configurar</"
3847 #~ "guibutton>. Por ejemplo, puede activar o desactivar la impresión dúplex, "
3848 #~ "o programar una impresión diferida, si su impresora tiene esta "
3849 #~ "funcionalidad."
3850
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de los siguientes "
3855 #~ "destinos de impresión:"
3856
3857 #~ msgid "CUPS"
3858 #~ msgstr "CUPS"
3859
3860 #~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
3861 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora CUPS."
3862
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
3865 #~ "the only entry in this drop-down list."
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
3868 #~ "guilabel> es la única entrada en la lista desplegable."
3869
3870 #~ msgid "lpr"
3871 #~ msgstr "lpr"
3872
3873 #~ msgid "Print the document to a printer."
3874 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora."
3875
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
3878 #~ "specify the name and location of the PostScript file."
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Pulse en <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo "
3881 #~ "donde especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
3882
3883 #~ msgid "Custom"
3884 #~ msgstr "Personalizado"
3885
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
3888 #~ "arguments."
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
3891 #~ "argumentos de la línea de comandos."
3892
3893 #~ msgid "State"
3894 #~ msgstr "Estado"
3895
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "This functionality is not supported in this version of "
3898 #~ "<application>Evince Document Viewer</application>."
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "Esta función no está soportada en esta versión del <application>Visor de "
3901 #~ "documentos Evince</application>."
3902
3903 #~ msgid "Type"
3904 #~ msgstr "Tipo"
3905
3906 #~ msgid "Comment"
3907 #~ msgstr "Comentario"
3908
3909 #~ msgid "Paper size"
3910 #~ msgstr "Tamaño del papel"
3911
3912 #~ msgid ""
3913 #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
3914 #~ "to print the document."
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel para el "
3917 #~ "cual quiere imprimir el documento."
3918
3919 #~ msgid "Width"
3920 #~ msgstr "Anchura"
3921
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
3924 #~ "drop-down list to change the measurement unit."
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Use esta caja rotatoria para especificar el ancho del papel. Use la lista "
3927 #~ "desplegable adyacente para cambiar la unidad de medida."
3928
3929 #~ msgid "Height"
3930 #~ msgstr "Altura"
3931
3932 #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
3933 #~ msgstr "Use esta caja rotatoria para especificar la altura del papel."
3934
3935 #~ msgid "Feed orientation"
3936 #~ msgstr "Orientación del alimentador"
3937
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
3940 #~ "printer."
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en "
3943 #~ "la impresora."
3944
3945 #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
3948
3949 #~ msgid "Layout"
3950 #~ msgstr "Distribución"
3951
3952 #~ msgid ""
3953 #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
3954 #~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
3955 #~ "area."
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la distribución de la página. "
3958 #~ "Se mostrará una vista previa de cada distribución que seleccione en el "
3959 #~ "área de <guilabel>Vista previa</guilabel>."
3960
3961 #~ msgid "Paper Tray"
3962 #~ msgstr "Bandeja del papel"
3963
3964 #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
3965 #~ msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja del papel."
3966
3967 #~ msgid "To Copy a Document"
3968 #~ msgstr "Para copiar un documento"
3969
3970 #~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
3971 #~ msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:"
3972
3973 #~ msgid ""
3974 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
3975 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Guardar una "
3978 #~ "copia</guimenuitem></menuchoice>."
3979
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in "
3982 #~ "the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "Teclee el nombre de archivo nuevo en la caja de texto <guilabel>Nombre de "
3985 #~ "archivo</guilabel> del diálogo <guilabel>Guardar una copia</guilabel>."
3986
3987 #~ msgid ""
3988 #~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
3989 #~ "copies are saved in your home directory."
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Si fuese necesario, especifique la ubicación del documento copiado. Por "
3992 #~ "omisión las copias se guardan en su directorio personal."
3993
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
3996 #~ "print the document."
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Contraseña maestra que permite a otros hacer acciones adicionales, como "
3999 #~ "imprimir el documento."
4000
4001 #~ msgid ""
4002 #~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
4003 #~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
4004 #~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
4005 #~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
4006 #~ "guibutton>."
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Cuando intente abrir un documento protegido por contraseña, el "
4009 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> mostrará un diálogo "
4010 #~ "de seguridad. Teclee o la contraseña de usuario o la contraseña maestra "
4011 #~ "en la caja de texto <guilabel>Introduzca la contraseña del documento</"
4012 #~ "guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Abrir documento</"
4013 #~ "guibutton>."
4014
4015 #~ msgid "To Close a Document"
4016 #~ msgstr "Para cerrar un documento"
4017
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4020 #~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Para cerrar un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
4023 #~ "guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>."
4024
4025 #~ msgid ""
4026 #~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
4027 #~ "application> window open, the application exits."
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Si la ventana es la última abierta de <application>Visor de documentos "
4030 #~ "Evince</application>, la aplicación terminará."
4031
4032 #~ msgid "Shortcut"
4033 #~ msgstr "Combinación de teclas"
4034
4035 #~ msgid "Open an existing document"
4036 #~ msgstr "Abrir un documento existente"
4037
4038 #~ msgid "Close window"
4039 #~ msgstr "Cerrar la ventana"
4040
4041 #~ msgid "Copy selection"
4042 #~ msgstr "Copiar la selección"
4043
4044 #~ msgid "Select All"
4045 #~ msgstr "Seleccionar todo"
4046
4047 #~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
4048 #~ msgstr "<keycap>/</keycap> (barra)"
4049
4050 #~| msgid "F"
4051 #~ msgid "F3"
4052 #~ msgstr "F3"
4053
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (signo más)"
4058
4059 #~ msgid "="
4060 #~ msgstr "="
4061
4062 #~ msgid ""
4063 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (signo menos)"
4066
4067 #~ msgid "Space"
4068 #~ msgstr "Espacio"
4069
4070 #~ msgid "Backspace"
4071 #~ msgstr "Retroceso"
4072
4073 #~ msgid "Return"
4074 #~ msgstr "Intro"
4075
4076 #~ msgid "Scroll forward"
4077 #~ msgstr "Desplazamiento arriba"
4078
4079 #~ msgid "Scroll backward"
4080 #~ msgstr "Desplazamiento atrás"
4081
4082 #~ msgid "Go a bunch of pages up"
4083 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas arriba"
4084
4085 #~ msgid "Go a bunch of pages down"
4086 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas abajo"
4087
4088 #~ msgid "Go to the first page"
4089 #~ msgstr "Ir a la primera página"
4090
4091 #~ msgid "Go to the last page"
4092 #~ msgstr "Ir a la última página"
4093
4094 #~ msgid "L"
4095 #~ msgstr "L"
4096
4097 #~ msgid "Go to page by number or label"
4098 #~ msgstr "Ir a una página por número o etiqueta"
4099
4100 #~ msgid "F1"
4101 #~ msgstr "F1"
4102
4103 #~ msgid "Help"
4104 #~ msgstr "Ayuda"
4105
4106 #~ msgid "F5"
4107 #~ msgstr "F5"
4108
4109 #~ msgid "F9"
4110 #~ msgstr "F9"
4111
4112 #~ msgid "F11"
4113 #~ msgstr "F11"