]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/es/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / help / es / es.po
1 # translation of evince.help.master.po to Español
2 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005.
3 # traducción al español del manual de evince
4 # spanish transtation for evince
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010.
6 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince.help.master\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 18:05+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-12-11 19:26+0100\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
22 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
23 #: C/zooming.page:31(None)
24 msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
25 msgstr "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
26
27 #: C/zooming.page:7(desc)
28 msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
29 msgstr "Cambiar el tamaño del documento ampliando o reduciendo la página."
30
31 #: C/zooming.page:11(name) C/tips.page:11(name) C/textselection.page:11(name)
32 #: C/shortcuts.page:11(name) C/reload.page:15(name)
33 #: C/print-select.page:12(name) C/print-order.page:13(name)
34 #: C/printing.page:13(name) C/print-differentsize.page:12(name)
35 #: C/print-2sided.page:13(name) C/presentations.page:11(name)
36 #: C/password.page:11(name) C/noprint.page:10(name)
37 #: C/movingaround.page:11(name) C/invert-colors.page:14(name)
38 #: C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name) C/finding.page:12(name)
39 #: C/editing.page:12(name) C/convertSVG.page:12(name)
40 #: C/convertPostScript.page:12(name) C/convertpdf.page:12(name)
41 #: C/commandline.page:11(name)
42 msgid "Phil Bull"
43 msgstr "Phil Bull"
44
45 #: C/zooming.page:12(email) C/tips.page:12(email)
46 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
47 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:13(email)
48 #: C/print-order.page:14(email) C/printing.page:14(email)
49 #: C/print-differentsize.page:13(email) C/print-2sided.page:14(email)
50 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
51 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
52 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
53 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:13(email)
54 #: C/convertSVG.page:13(email) C/convertPostScript.page:13(email)
55 #: C/convertpdf.page:13(email) C/commandline.page:12(email)
56 msgid "philbull@gmail.com"
57 msgstr "philbull@gmail.com"
58
59 #: C/zooming.page:15(p) C/tips.page:15(p) C/textselection.page:15(p)
60 #: C/shortcuts.page:15(p) C/reload.page:19(p) C/print-select.page:16(p)
61 #: C/print-order.page:17(p) C/printing.page:17(p)
62 #: C/print-differentsize.page:16(p) C/print-2sided.page:17(p)
63 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
64 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
65 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p) C/forms.page:15(p)
66 #: C/formats.page:18(p) C/finding.page:16(p) C/editing.page:16(p)
67 #: C/convertSVG.page:16(p) C/convertPostScript.page:16(p)
68 #: C/convertpdf.page:16(p) C/commandline.page:15(p) C/bookmarks.page:15(p)
69 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
70 #: C/annotations-delete.page:15(p) C/annotation-properties.page:15(p)
71 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
72 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
73
74 #: C/zooming.page:20(title)
75 msgid "Zooming In And Out"
76 msgstr "Ampliar y reducir"
77
78 #: C/zooming.page:23(p)
79 msgid ""
80 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
81 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
82 msgstr ""
83
84 #: C/zooming.page:24(p)
85 msgid ""
86 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
87 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
88 msgstr ""
89
90 #: C/zooming.page:27(p)
91 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
92 msgstr "Alternativamente, puede hacer una de las siguientes:"
93
94 #: C/zooming.page:29(p)
95 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
96 msgstr ""
97
98 #: C/zooming.page:30(p)
99 msgid ""
100 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
101 msgstr ""
102
103 #: C/zooming.page:35(p)
104 msgid ""
105 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
106 "<em>height</em> of the window."
107 msgstr ""
108
109 #: C/zooming.page:37(p)
110 msgid ""
111 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
112 "whole <em>width</em> of the window."
113 msgstr ""
114
115 #: C/zooming.page:40(p)
116 msgid ""
117 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
118 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
119 msgstr ""
120
121 #: C/zooming.page:45(p)
122 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
123 msgstr "Puede usar toda la pantalla para ver el documento:"
124
125 #: C/zooming.page:48(p)
126 msgid ""
127 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
128 "<key>F11</key>."
129 msgstr ""
130 "Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq> o pulse "
131 "<key>F11</key>."
132
133 #: C/zooming.page:49(p)
134 msgid "To exit from the full screen mode:"
135 msgstr "Para salir del modo a pantalla completa:"
136
137 #: C/zooming.page:51(p)
138 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
139 msgstr "Pulse <key>F11</key> o <key>Escape</key>"
140
141 #: C/zooming.page:52(p)
142 msgid ""
143 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
144 msgstr ""
145
146 #: C/tips.page:7(desc)
147 msgid ""
148 "Learn about extra features, and ways you can use the Document Viewer more "
149 "effectively."
150 msgstr ""
151
152 #: C/tips.page:20(title)
153 msgid "Tips And Tricks"
154 msgstr "Sugerencias y trucos"
155
156 #: C/tips.page:21(p)
157 msgid ""
158 "Learn how you can use the Document Viewer more effectively, by making use of "
159 "features that might not be obvious."
160 msgstr ""
161
162 #: C/textselection.page:7(desc)
163 msgid ""
164 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
165 "had selected."
166 msgstr ""
167
168 #: C/textselection.page:20(title)
169 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
170 msgstr ""
171
172 #: C/textselection.page:23(p)
173 msgid ""
174 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince Document "
175 "Viewer</app> and then paste it into another application, the formatting may "
176 "alter. It may also contain different characters than the original selection. "
177 "This often happens when copying text from a PDF document with multiple "
178 "columns."
179 msgstr ""
180
181 #: C/textselection.page:29(p)
182 msgid ""
183 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
184 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
185 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
186 msgstr ""
187
188 #: C/textselection.page:37(p)
189 msgid ""
190 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
191 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
192 "problem. You can locate a text editor by clicking:"
193 msgstr ""
194
195 #: C/textselection.page:42(p)
196 msgid ""
197 "<guiseq><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit Text Editor</"
198 "gui></guiseq>."
199 msgstr ""
200
201 #: C/shortcuts.page:7(desc)
202 msgid "All keyboard shortcuts listed, and how to create custome shortcuts."
203 msgstr ""
204
205 #: C/shortcuts.page:21(title)
206 msgid "Keyboard Shortcuts"
207 msgstr "Combinaciones de teclas"
208
209 #: C/shortcuts.page:23(title)
210 msgid "Default Shortcuts"
211 msgstr "Atajos predeterminados"
212
213 #: C/shortcuts.page:25(title)
214 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
215 msgstr "Abrir, cerrar, guardar e imprimir"
216
217 #: C/shortcuts.page:29(td)
218 msgid "Open a document."
219 msgstr "Abrir un documento."
220
221 #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
222 #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
223 #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
224 #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
225 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
226 #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
227 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
228 msgid "Ctrl"
229 msgstr "Ctrl"
230
231 #: C/shortcuts.page:29(key)
232 msgid "O"
233 msgstr "O"
234
235 #: C/shortcuts.page:32(td)
236 msgid "Open a copy of the current document."
237 msgstr "Abrir una copia del documento actual."
238
239 #: C/shortcuts.page:32(key)
240 msgid "N"
241 msgstr "N"
242
243 #: C/shortcuts.page:36(td)
244 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
245 msgstr "Guardar una copia del documento actual con un nombre nuevo."
246
247 #: C/shortcuts.page:36(key)
248 msgid "S"
249 msgstr "S"
250
251 #: C/shortcuts.page:40(td)
252 msgid "Print the current document."
253 msgstr "Imprimir el documento actual."
254
255 #: C/shortcuts.page:40(key)
256 msgid "P"
257 msgstr "P"
258
259 #: C/shortcuts.page:44(td)
260 msgid "Close the current document window."
261 msgstr "Cerrar la ventana del documento actual."
262
263 #: C/shortcuts.page:44(key)
264 msgid "W"
265 msgstr "W"
266
267 #: C/shortcuts.page:48(td)
268 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
269 msgstr ""
270 "Recargar el documento (cierra eficazmente el documento y lo vuelve a abrir)."
271
272 #: C/shortcuts.page:48(key)
273 msgid "R"
274 msgstr "R"
275
276 #: C/shortcuts.page:57(title)
277 msgid "Moving around the document"
278 msgstr "Moverse en el documento"
279
280 #: C/shortcuts.page:61(td)
281 msgid "Move up/down a page."
282 msgstr "Mover una página arriba/abajo."
283
284 #: C/shortcuts.page:61(key)
285 msgid "Arrow"
286 msgstr "Flecha"
287
288 #: C/shortcuts.page:61(td)
289 msgid "<placeholder-1/> keys"
290 msgstr "teclas <placeholder-1/> "
291
292 #: C/shortcuts.page:65(td)
293 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
294 msgstr "Mover una página arriba/abajo varias líneas a la vez."
295
296 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
297 msgid "Page Up"
298 msgstr "Re. Pág."
299
300 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
301 msgid "Page Down"
302 msgstr "Av. Pág."
303
304 #: C/shortcuts.page:65(td)
305 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
306 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
307
308 #: C/shortcuts.page:69(td)
309 msgid "Go to the previous/next page."
310 msgstr "Ir a la página anterior/siguiente."
311
312 #: C/shortcuts.page:69(td)
313 msgid ""
314 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
315 "><placeholder-4/></keyseq>"
316 msgstr ""
317 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
318 "><placeholder-4/></keyseq>"
319
320 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
321 msgid "View"
322 msgstr "Ver"
323
324 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
325 msgid "Continuous"
326 msgstr "Continuo"
327
328 #: C/shortcuts.page:73(td)
329 msgid ""
330 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
331 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
332 msgstr ""
333
334 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
335 msgid "Home"
336 msgstr "Inicio"
337
338 #: C/shortcuts.page:77(td)
339 msgid ""
340 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
341 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
342 msgstr ""
343
344 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
345 msgid "End"
346 msgstr "Fin"
347
348 #: C/shortcuts.page:81(td)
349 msgid "Go to the beginning of the document."
350 msgstr "Ir al principio del documento."
351
352 #: C/shortcuts.page:85(td)
353 msgid "Go to the end of the document."
354 msgstr "Ir al final del documento."
355
356 #: C/shortcuts.page:91(title)
357 msgid "Selecting and copying text"
358 msgstr "Seleccionar y copiar texto"
359
360 #: C/shortcuts.page:95(td)
361 msgid "Copy highlighted text."
362 msgstr "Copiar el texto resaltado."
363
364 #: C/shortcuts.page:95(key)
365 msgid "C"
366 msgstr "C"
367
368 #: C/shortcuts.page:99(td)
369 msgid "Select all the text in a document."
370 msgstr "Seleccionar todo el texto en un documento."
371
372 #: C/shortcuts.page:99(key)
373 msgid "A"
374 msgstr "A"
375
376 #: C/shortcuts.page:105(title)
377 msgid "Finding text"
378 msgstr "Buscar texto"
379
380 #: C/shortcuts.page:109(td)
381 msgid ""
382 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
383 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
384 "start as soon as you type some text."
385 msgstr ""
386
387 #: C/shortcuts.page:113(key)
388 msgid "F"
389 msgstr "F"
390
391 #: C/shortcuts.page:117(td)
392 msgid "Go to the next search result."
393 msgstr "Ir al siguiente resultado de la búsqueda."
394
395 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
396 msgid "G"
397 msgstr "G"
398
399 #: C/shortcuts.page:121(td)
400 msgid "Go to the previous search result."
401 msgstr "Ir al resultado anterior de la búsqueda."
402
403 #: C/shortcuts.page:121(key)
404 msgid "Shift"
405 msgstr "Mayús."
406
407 #: C/shortcuts.page:127(title)
408 msgid "Rotating and zooming"
409 msgstr "Rotar y ampliar"
410
411 #: C/shortcuts.page:131(td)
412 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
413 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido antihorario."
414
415 #: C/shortcuts.page:131(key)
416 msgid "Left arrow"
417 msgstr "Flecha izquierda"
418
419 #: C/shortcuts.page:135(td)
420 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
421 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido horario."
422
423 #: C/shortcuts.page:135(key)
424 msgid "Right arrow"
425 msgstr "Flecha derecha"
426
427 #: C/shortcuts.page:139(td)
428 msgid "Zoom in."
429 msgstr "Ampliar."
430
431 #: C/shortcuts.page:139(key)
432 msgid "+"
433 msgstr "+"
434
435 #: C/shortcuts.page:143(td)
436 msgid "Zoom out."
437 msgstr "Reducir."
438
439 #: C/shortcuts.page:143(key)
440 msgid "-"
441 msgstr "-"
442
443 #: C/shortcuts.page:150(title)
444 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
445 msgstr "Crear sus propios atajos personalizados"
446
447 #: C/shortcuts.page:153(p)
448 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
449 msgstr ""
450
451 #: C/shortcuts.page:158(p)
452 msgid ""
453 "Press<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
454 "dialogue opens."
455 msgstr ""
456
457 #: C/shortcuts.page:163(p)
458 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
459 msgstr ""
460
461 #: C/shortcuts.page:168(p)
462 msgid ""
463 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
464 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
465 msgstr ""
466
467 #: C/shortcuts.page:173(p)
468 msgid ""
469 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
470 "the window."
471 msgstr ""
472
473 #: C/shortcuts.page:178(p)
474 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
475 msgstr "Puede añadir/cambiar el atajo como sigue:"
476
477 #: C/shortcuts.page:183(p)
478 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
479 msgstr "Abra el <app>Visor de documentos Evince</app>."
480
481 #: C/shortcuts.page:188(p)
482 msgid ""
483 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
484 "for."
485 msgstr ""
486
487 #: C/shortcuts.page:193(p)
488 msgid ""
489 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
490 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
491 msgstr ""
492
493 #: C/shortcuts.page:198(p)
494 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
495 msgstr "Cierre el <app>Visor de documentos Evince</app>."
496
497 #: C/shortcuts.page:205(p)
498 msgid "Repeat steps 1-3."
499 msgstr "Repetir los pasos 1-3."
500
501 #: C/shortcuts.page:210(p)
502 msgid ""
503 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
504 "the window."
505 msgstr ""
506
507 #: C/shortcuts.page:214(p)
508 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
509 msgstr ""
510
511 #: C/shortcuts.page:224(p)
512 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
513 msgstr ""
514
515 #: C/reload.page:8(desc)
516 msgid ""
517 "The Document Viewer automatically reloads your document if another program "
518 "changes it while you're viewing it."
519 msgstr ""
520
521 #: C/reload.page:24(title)
522 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
523 msgstr ""
524
525 #: C/reload.page:26(p)
526 msgid ""
527 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
528 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
529 "reload the document and display the most recent version for you."
530 msgstr ""
531
532 #: C/reload.page:32(p)
533 msgid ""
534 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
535 "open in the Document Viewer."
536 msgstr ""
537
538 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
539 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
540 #: C/print-select.page:39(None)
541 msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
542 msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
543
544 #: C/print-select.page:8(desc)
545 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
546 msgstr ""
547
548 #: C/print-select.page:20(title)
549 msgid "Only Printing Certain Pages"
550 msgstr ""
551
552 #: C/print-select.page:23(p)
553 msgid "To only print certain pages from the document:"
554 msgstr ""
555
556 #: C/print-select.page:27(p)
557 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
558 msgstr ""
559
560 #: C/print-select.page:28(p)
561 msgid ""
562 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
563 "from the <gui>Range</gui> section."
564 msgstr ""
565
566 #: C/print-select.page:29(p)
567 msgid ""
568 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
569 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
570 msgstr ""
571
572 #: C/print-select.page:37(em)
573 msgid "Example:"
574 msgstr ""
575
576 #: C/print-select.page:42(p)
577 msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
578 msgstr "Se imprimirán las páginas 1, 3, 5, 7 y 9."
579
580 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
581 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
582 #: C/print-order.page:54(None)
583 msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
584 msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
585
586 #: C/print-order.page:9(desc)
587 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
588 msgstr ""
589
590 #: C/print-order.page:21(title)
591 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
592 msgstr ""
593
594 #: C/print-order.page:24(title)
595 msgid "Reverse"
596 msgstr ""
597
598 #: C/print-order.page:25(p)
599 msgid ""
600 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
601 "pages end up in reverse order when you pick them up."
602 msgstr ""
603
604 #: C/print-order.page:29(p)
605 msgid "To reverse the order:"
606 msgstr ""
607
608 #: C/print-order.page:33(gui) C/print-order.page:51(gui)
609 msgid "File"
610 msgstr "Archivo"
611
612 #: C/print-order.page:33(gui) C/print-order.page:51(gui)
613 msgid "Print..."
614 msgstr "Imprimir..."
615
616 #: C/print-order.page:34(p)
617 msgid ""
618 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
619 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
620 msgstr ""
621
622 #: C/print-order.page:40(title)
623 msgid "Collate"
624 msgstr ""
625
626 #: C/print-order.page:41(p)
627 msgid ""
628 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
629 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
630 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
631 "with its pages grouped together."
632 msgstr ""
633
634 #: C/print-order.page:47(p)
635 msgid "To Collate:"
636 msgstr ""
637
638 #: C/print-order.page:52(p)
639 msgid ""
640 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
641 "check <gui>Collate</gui>."
642 msgstr ""
643
644 #: C/printing.page:9(desc)
645 msgid "How to print, and common questions about printing."
646 msgstr ""
647
648 #: C/printing.page:22(title)
649 msgid "Printing A Document"
650 msgstr "Imprimir un documento"
651
652 #: C/printing.page:25(p)
653 msgid "To print a document:"
654 msgstr "Para imprimir un documento:"
655
656 #: C/printing.page:27(p)
657 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
658 msgstr ""
659
660 #: C/printing.page:28(p)
661 msgid "Choose your printer from the list"
662 msgstr ""
663
664 #: C/printing.page:29(p)
665 msgid "Click <gui>Print</gui>."
666 msgstr "Pulse <gui>Imprimir</gui>."
667
668 #: C/printing.page:36(p)
669 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
670 msgstr ""
671
672 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:52(p) C/formats.page:30(p)
673 #: C/convertpdf.page:27(p)
674 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
675 msgstr ""
676
677 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:53(p) C/formats.page:31(p)
678 #: C/convertPostScript.page:27(p)
679 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
680 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
681
682 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:55(p) C/formats.page:33(p)
683 #: C/convertSVG.page:26(p) C/convertPostScript.page:28(p)
684 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
685 msgstr ""
686
687 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:56(p) C/formats.page:34(p)
688 #: C/convertpdf.page:28(p)
689 msgid "PostScript (.ps)"
690 msgstr "PostScript (.ps)"
691
692 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:29(p)
693 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
694 msgstr ""
695
696 #: C/print-differentsize.page:8(desc)
697 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
698 msgstr ""
699
700 #: C/print-differentsize.page:19(title)
701 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
702 msgstr ""
703
704 #: C/print-differentsize.page:21(p)
705 msgid ""
706 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
707 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
708 "document."
709 msgstr ""
710
711 #: C/print-differentsize.page:26(p)
712 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
713 msgstr ""
714
715 #: C/print-differentsize.page:27(p)
716 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
717 msgstr ""
718
719 #: C/print-differentsize.page:28(p)
720 msgid ""
721 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
722 "dropdown list."
723 msgstr ""
724
725 #: C/print-differentsize.page:29(p)
726 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
727 msgstr ""
728
729 #: C/print-differentsize.page:32(p)
730 msgid ""
731 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
732 "orientation:"
733 msgstr ""
734
735 #: C/print-differentsize.page:36(gui)
736 msgid "Portrait"
737 msgstr ""
738
739 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
740 msgid "Landscape"
741 msgstr ""
742
743 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
744 msgid "Reverse portrait"
745 msgstr ""
746
747 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
748 msgid "Reverse landscape"
749 msgstr ""
750
751 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
752 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
753 #: C/print-2sided.page:71(None)
754 msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
755 msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
756
757 #: C/print-2sided.page:9(desc)
758 msgid "Printing two-sided and multi-page per per sheet"
759 msgstr ""
760
761 #: C/print-2sided.page:22(title)
762 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
763 msgstr ""
764
765 #: C/print-2sided.page:24(p)
766 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
767 msgstr ""
768
769 #: C/print-2sided.page:30(p) C/print-2sided.page:53(p)
770 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
771 msgstr ""
772
773 #: C/print-2sided.page:35(p)
774 msgid ""
775 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
776 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
777 msgstr ""
778
779 #: C/print-2sided.page:41(p)
780 msgid ""
781 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
782 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
783 msgstr ""
784
785 #: C/print-2sided.page:48(p)
786 msgid ""
787 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
788 "middle of each page):"
789 msgstr ""
790
791 #: C/print-2sided.page:58(p)
792 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
793 msgstr ""
794
795 #: C/print-2sided.page:63(p)
796 msgid ""
797 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</"
798 "gui>."
799 msgstr ""
800
801 #: C/print-2sided.page:68(p)
802 msgid ""
803 "In the <gui>Page ordering</gui> and <gui>Only print</gui> options, choose "
804 "selections that will print the document in sach a way that the pages will be "
805 "in the right order after binding."
806 msgstr ""
807
808 #: C/print-2sided.page:73(p)
809 msgid ""
810 "You may need to use the <link xref=\"print-select\"> Pages</link> option on "
811 "the <gui>General</gui> tab too."
812 msgstr ""
813
814 #: C/presentations.page:7(desc)
815 msgid "You can play presentations with the Document Viewer."
816 msgstr ""
817
818 #: C/presentations.page:20(title)
819 msgid "Presentations"
820 msgstr "Presentaciones"
821
822 #: C/presentations.page:21(p)
823 msgid "The <app>Document Viewer</app> can be used to display presentations."
824 msgstr ""
825
826 #: C/presentations.page:23(p)
827 msgid "To start a presentation:"
828 msgstr "Iniciar una presentación"
829
830 #: C/presentations.page:25(link)
831 msgid "Open a file"
832 msgstr ""
833
834 #: C/presentations.page:26(p)
835 msgid ""
836 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
837 "<key>F5</key>)."
838 msgstr ""
839 "Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Presentación</gui></guiseq> (o pulse "
840 "<key>F5</key>)."
841
842 #: C/presentations.page:28(p)
843 msgid "The presentation will be displayed full screen."
844 msgstr ""
845
846 #: C/presentations.page:36(title)
847 msgid "Moving Through A Presentation"
848 msgstr ""
849
850 #: C/presentations.page:37(p)
851 msgid ""
852 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
853 "click to go to the next slide."
854 msgstr ""
855
856 #: C/presentations.page:38(p)
857 msgid ""
858 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
859 "previous slide."
860 msgstr ""
861
862 #: C/presentations.page:40(p)
863 msgid ""
864 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
865 "presentation."
866 msgstr ""
867
868 #: C/presentations.page:42(p)
869 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
870 msgstr ""
871
872 #: C/presentations.page:47(p)
873 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
874 msgstr ""
875
876 #: C/presentations.page:51(p) C/formats.page:29(p)
877 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
878 msgstr ""
879
880 #: C/presentations.page:54(p) C/formats.page:32(p)
881 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
882 msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)"
883
884 #: C/password.page:7(desc)
885 msgid "Handling PDF files which are password-protected."
886 msgstr ""
887
888 #: C/password.page:20(title)
889 msgid "Password-Protected Documents"
890 msgstr "Documentos protegidos por contraseña"
891
892 #: C/password.page:22(p)
893 msgid ""
894 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
895 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
896 "password and click <gui>Open Document</gui>."
897 msgstr ""
898
899 #: C/password.page:24(p)
900 msgid "There are two types of passwords:"
901 msgstr "Existen dos tipos de contraseñas:"
902
903 #: C/password.page:27(p)
904 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
905 msgstr ""
906
907 #: C/password.page:28(p)
908 msgid ""
909 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
910 "view it."
911 msgstr ""
912
913 #: C/password.page:32(p)
914 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
915 msgstr "Estas contraseñas las establece la persona que creó el documento."
916
917 #: C/opening.page:7(desc)
918 msgid "How to open a document using Evince Document Viewer."
919 msgstr "Cómo abrir un documento usando el visor de documentos Evince."
920
921 #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
922 #: C/introduction.page:11(name) C/forms.page:11(name)
923 #: C/bookmarks.page:11(name) C/annotations.page:11(name)
924 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-delete.page:11(name)
925 #: C/annotation-properties.page:11(name)
926 msgid "Tiffany Antopolski"
927 msgstr "Tiffany Antopolski"
928
929 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
930 #: C/introduction.page:12(email) C/forms.page:12(email)
931 #: C/bookmarks.page:12(email) C/annotations.page:12(email)
932 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-delete.page:12(email)
933 #: C/annotation-properties.page:12(email)
934 msgid "tiffany@antopolski.com"
935 msgstr "tiffany@antopolski.com"
936
937 #: C/opening.page:22(title)
938 msgid "Opening A Document"
939 msgstr "Abrir un documento"
940
941 #: C/opening.page:24(p)
942 msgid ""
943 "You can open a document in <app>Evince Document Viewer</app> using the "
944 "following ways:"
945 msgstr ""
946 "Puede abrir un documento en el <application>Visor de documentos Evince</"
947 "application>de las siguientes maneras:"
948
949 #: C/opening.page:27(p)
950 msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
951 msgstr ""
952 "Doble pulsación en el icono del archivo en el gestor de archivos o en el "
953 "escritorio."
954
955 #: C/opening.page:28(p)
956 msgid ""
957 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
958 "files in the Document Viewer by default."
959 msgstr ""
960
961 #: C/opening.page:33(p)
962 msgid ""
963 "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click "
964 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
965 msgstr ""
966
967 #: C/opening.page:37(p)
968 msgid "If a Document View window is already open you can:"
969 msgstr ""
970
971 #: C/opening.page:39(p)
972 msgid ""
973 "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The "
974 "new file will open in a new window (provided the file is of a file type "
975 "supported by Document Viewer)."
976 msgstr ""
977
978 #: C/opening.page:40(p)
979 msgid ""
980 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
981 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
982 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
983 msgstr ""
984
985 #: C/openerror.page:7(desc)
986 msgid "Why can't I open a file?"
987 msgstr ""
988
989 #: C/openerror.page:22(title)
990 msgid "Error When Opening A File"
991 msgstr ""
992
993 #: C/openerror.page:24(p)
994 msgid ""
995 "If you try to open a document of a format that <app>Evince Document Viewer</"
996 "app> does not recognise, you will get an \"Unable to open document\" error "
997 "message. Click <gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
998 msgstr ""
999 "Si intenta abrir un documento con un formato que el <app>Visor de documentos "
1000 "Evince</app> no reconoce, aparecerá un mensaje de error: «No se pudo abrir "
1001 "el documento». Pulse <gui>Cerrar</gui> para volver a la ventana del visor de "
1002 "documentos."
1003
1004 #: C/noprint.page:7(desc)
1005 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1006 msgstr ""
1007
1008 #: C/noprint.page:19(title)
1009 msgid "Why Can't I Print A Document?"
1010 msgstr "¿Por qué no puedo imprimir un documento?"
1011
1012 #: C/noprint.page:21(p)
1013 msgid "A document might not print because of:"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: C/noprint.page:23(p)
1017 msgid "Printer problems or,"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: C/noprint.page:24(p)
1021 msgid "PDF printing restrictions."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: C/noprint.page:29(title)
1025 msgid "Printer Problems"
1026 msgstr "Problemas con la impresora"
1027
1028 #: C/noprint.page:30(p)
1029 msgid ""
1030 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1031 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: C/noprint.page:35(p)
1035 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: C/noprint.page:37(p)
1039 msgid ""
1040 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1041 "gui></guiseq>"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: C/noprint.page:38(p)
1045 msgid "Double click on your printer in the list."
1046 msgstr "Doble pulsación en su impresora en la lista."
1047
1048 #: C/noprint.page:39(p)
1049 msgid ""
1050 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1051 "gui>. A page should be sent to your printer."
1052 msgstr ""
1053
1054 #: C/noprint.page:41(p)
1055 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1056 msgstr ""
1057
1058 #: C/noprint.page:54(title)
1059 msgid "PDF Printing Restrictions"
1060 msgstr "Restricciones de impresión de PDF"
1061
1062 #: C/noprint.page:55(p)
1063 msgid ""
1064 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1065 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1066 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1067 "hasn't been disabled:"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: C/noprint.page:64(p)
1071 msgid ""
1072 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1073 "Application window."
1074 msgstr ""
1075
1076 #: C/noprint.page:70(p)
1077 msgid ""
1078 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1079 "The Configuration Editor will open."
1080 msgstr ""
1081
1082 #: C/noprint.page:75(p)
1083 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1084 msgstr ""
1085
1086 #: C/noprint.page:77(p)
1087 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1088 msgstr ""
1089
1090 #: C/noprint.page:82(p)
1091 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1092 msgstr ""
1093 "Regrese al visor de documentos e intente imprimir el documento de nuevo."
1094
1095 #: C/movingaround.page:7(desc)
1096 msgid "Scrolling and navigating around a page."
1097 msgstr ""
1098
1099 #: C/movingaround.page:20(title)
1100 msgid "Moving Around A Document"
1101 msgstr "Moverse alrededor de un documento"
1102
1103 #: C/movingaround.page:22(p)
1104 msgid ""
1105 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: C/movingaround.page:27(p)
1109 msgid ""
1110 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1111 "moving the mouse:"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: C/movingaround.page:31(p)
1115 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1116 msgstr ""
1117
1118 #: C/movingaround.page:34(p)
1119 msgid ""
1120 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1121 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1122 msgstr ""
1123
1124 #: C/movingaround.page:39(p)
1125 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1126 msgstr ""
1127
1128 #: C/movingaround.page:45(p)
1129 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1130 msgstr "Usar la barra de desplazamiento en la ventana del documento."
1131
1132 #: C/movingaround.page:50(p)
1133 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1134 msgstr "Usar las teclas de flechas arriba y abajo de su teclado."
1135
1136 #: C/movingaround.page:55(p)
1137 msgid ""
1138 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1139 "this:"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: C/movingaround.page:61(p)
1143 msgid ""
1144 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1145 "to drag it around."
1146 msgstr ""
1147
1148 #: C/movingaround.page:66(p)
1149 msgid ""
1150 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1151 "buttons at the same time, then drag."
1152 msgstr ""
1153
1154 #: C/movingaround.page:76(title)
1155 msgid "Flipping Between Pages"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: C/movingaround.page:78(p)
1159 msgid ""
1160 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: C/movingaround.page:81(p)
1164 msgid ""
1165 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1166 msgstr ""
1167
1168 #: C/movingaround.page:82(p)
1169 msgid "Use the Go Menu:"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1173 msgid "Go"
1174 msgstr "Ir"
1175
1176 #: C/movingaround.page:84(gui)
1177 msgid "Next Page"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: C/movingaround.page:85(gui)
1181 msgid "Previous Page"
1182 msgstr "Página anterior"
1183
1184 #: C/movingaround.page:88(p)
1185 msgid ""
1186 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1187 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1188 msgstr ""
1189
1190 #: C/movingaround.page:90(p)
1191 msgid "To go to a specific page:"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: C/movingaround.page:92(p)
1195 msgid ""
1196 "type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1197 msgstr ""
1198 "escriba un número de página en el cuadro de texto de la barra de "
1199 "herramientas y pulse <key>Intro</key>."
1200
1201 #: C/movingaround.page:93(p)
1202 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: C/movingaround.page:95(p)
1206 msgid ""
1207 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
1208 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1209 msgstr ""
1210
1211 #: C/movingaround.page:96(p)
1212 msgid ""
1213 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or Press "
1214 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1215 msgstr ""
1216
1217 #: C/movingaround.page:99(p)
1218 msgid ""
1219 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
1220 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
1221 msgstr ""
1222
1223 #: C/movingaround.page:105(p)
1224 msgid ""
1225 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
1226 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
1227 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
1228 msgstr ""
1229
1230 #: C/movingaround.page:116(title)
1231 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: C/movingaround.page:118(p)
1235 msgid "To make the side pane visible:"
1236 msgstr "Hacer visible el panel lateral:"
1237
1238 #: C/movingaround.page:120(p)
1239 msgid ""
1240 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> on the toolbar, "
1241 "or press <key>F9</key> on the keyboard."
1242 msgstr ""
1243
1244 #: C/movingaround.page:122(p)
1245 msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
1246 msgstr "Debería ver una previsualización de todas las páginas del documento."
1247
1248 #: C/movingaround.page:126(p)
1249 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
1250 msgstr ""
1251
1252 #: C/movingaround.page:129(p)
1253 msgid ""
1254 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
1255 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
1256 "select <gui>Index</gui> to view it."
1257 msgstr ""
1258
1259 #: C/movingaround.page:133(p)
1260 msgid ""
1261 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
1262 "index in the side pane."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: C/invert-colors.page:8(desc)
1266 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
1267 msgstr ""
1268
1269 #: C/invert-colors.page:23(title)
1270 msgid "Invert Colours On A Page"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: C/invert-colors.page:27(p)
1274 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: C/invert-colors.page:31(p)
1278 msgid "This will swap black for white, white for black, and so on."
1279 msgstr ""
1280
1281 #: C/invert-colors.page:39(p)
1282 msgid ""
1283 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
1284 "certain kinds of visual impairment."
1285 msgstr ""
1286
1287 #: C/introduction.page:7(desc)
1288 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
1289 msgstr "Introducción al <em>visor de documentos Evince</em>."
1290
1291 #: C/introduction.page:20(title)
1292 msgid "Introduction"
1293 msgstr "Introducción"
1294
1295 #: C/introduction.page:25(p)
1296 msgid ""
1297 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
1298 "list of file types you can view."
1299 msgstr ""
1300
1301 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1302 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1303 #: C/index.page:18(None)
1304 msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
1305 msgstr "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
1306
1307 #: C/index.page:6(desc)
1308 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
1309 msgstr "Ayuda del visor de documentos Evince."
1310
1311 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1312 msgid "Evince Document Viewer"
1313 msgstr "Visor de documentos Evince"
1314
1315 #: C/index.page:18(title)
1316 msgid ""
1317 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince "
1318 "Document Viewer"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: C/index.page:22(title)
1322 msgid "Reading Documents"
1323 msgstr "Leer documentos"
1324
1325 #: C/index.page:26(title)
1326 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: C/index.page:30(title)
1330 msgid "Printing"
1331 msgstr "Imprimir"
1332
1333 #: C/index.page:34(title) C/annotations.page:52(gui)
1334 msgid "Annotations"
1335 msgstr "Anotaciones"
1336
1337 #: C/index.page:38(title)
1338 msgid "Problems and Common Questions"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: C/index.page:42(title)
1342 msgid "Other Information"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: C/forms.page:7(desc)
1346 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince Document Viewer</app>."
1347 msgstr ""
1348 "Trabajar con formularios rellenables en el <application>visor de documentos "
1349 "Evince</application>."
1350
1351 #: C/forms.page:20(title)
1352 msgid "Forms"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: C/formats.page:10(desc)
1356 msgid "PDF, PostScript and several other formats are supported."
1357 msgstr ""
1358
1359 #: C/formats.page:23(title)
1360 msgid "Supported Formats"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: C/formats.page:25(p)
1364 msgid "The Document Viewer supports the following formats:"
1365 msgstr "El visor de documentos soporta los siguientes formatos:"
1366
1367 #: C/formats.page:35(p)
1368 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: C/formats.page:37(p)
1372 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: C/finding.page:8(desc)
1376 msgid "Search for a given term on a page."
1377 msgstr ""
1378
1379 #: C/finding.page:21(title)
1380 msgid "Finding Things In A Document"
1381 msgstr "Encontrar cosas en un documento"
1382
1383 #: C/finding.page:23(p)
1384 msgid ""
1385 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
1386 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
1387 "search box."
1388 msgstr ""
1389
1390 #: C/finding.page:27(p)
1391 msgid ""
1392 "Type the word you want to look for and a search will start automatically."
1393 msgstr ""
1394
1395 #: C/finding.page:30(p)
1396 msgid ""
1397 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
1398 "from one search result to another."
1399 msgstr ""
1400
1401 #: C/finding.page:34(p)
1402 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
1403 msgstr ""
1404
1405 #: C/finding.page:36(p)
1406 msgid ""
1407 "If the search bar says <em>0 found on this page</em>, and clicking the "
1408 "<gui>Find Next</gui> button has no effect, then your search word has not "
1409 "been found in the document."
1410 msgstr ""
1411
1412 #: C/finding.page:44(p)
1413 msgid ""
1414 "Some documents are not searchable because the original text of the document "
1415 "has been converted into a different format. For example, many PostScript (."
1416 "ps) files are not searchable."
1417 msgstr ""
1418
1419 #: C/editing.page:8(desc)
1420 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
1421 msgstr ""
1422 "No puede usar el <application>Visor de documentos Evince</application> para "
1423 "editar archivos."
1424
1425 #: C/editing.page:21(title)
1426 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
1427 msgstr "¿Puedo editar documentos en el Visor de documentos?"
1428
1429 #: C/editing.page:24(p)
1430 msgid ""
1431 "The document viewer can not be used to make changes to documents. You need "
1432 "to use the appropriate editing application for the type of file you want to "
1433 "change."
1434 msgstr ""
1435
1436 #: C/editing.page:30(p)
1437 msgid ""
1438 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
1439 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
1440 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
1441 msgstr ""
1442
1443 #: C/convertSVG.page:8(desc)
1444 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
1445 msgstr ""
1446
1447 #: C/convertSVG.page:21(title)
1448 msgid "Converting A Document To SVG"
1449 msgstr "Convertir un documento a SVG"
1450
1451 #: C/convertSVG.page:22(p)
1452 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: C/convertSVG.page:28(p)
1456 msgid ""
1457 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
1458 "document as an SVG file."
1459 msgstr ""
1460
1461 #: C/convertSVG.page:33(p) C/convertPostScript.page:36(p)
1462 #: C/convertpdf.page:35(p)
1463 msgid ""
1464 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
1465 "<gui>General</gui> tab."
1466 msgstr ""
1467
1468 #: C/convertSVG.page:39(p)
1469 msgid ""
1470 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
1471 "gui>."
1472 msgstr ""
1473
1474 #: C/convertSVG.page:45(p)
1475 msgid ""
1476 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
1477 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
1478 msgstr ""
1479
1480 #: C/convertPostScript.page:8(desc)
1481 msgid "You can convert a document to PostScript."
1482 msgstr "Puede convertir un documento a PostScript."
1483
1484 #: C/convertPostScript.page:21(title)
1485 msgid "Converting A Document To PostScript"
1486 msgstr "Convertir un documento a PostScript"
1487
1488 #: C/convertPostScript.page:23(p)
1489 msgid ""
1490 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: C/convertPostScript.page:31(p)
1494 msgid ""
1495 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
1496 "document as a PostScript file."
1497 msgstr ""
1498
1499 #: C/convertPostScript.page:42(p)
1500 msgid ""
1501 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
1502 "format</gui>."
1503 msgstr ""
1504
1505 #: C/convertPostScript.page:48(p)
1506 msgid ""
1507 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
1508 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
1509 msgstr ""
1510
1511 #: C/convertpdf.page:8(desc)
1512 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
1513 msgstr ""
1514
1515 #: C/convertpdf.page:21(title)
1516 msgid "Converting A Document To PDF"
1517 msgstr "Convertir un documento a PDF"
1518
1519 #: C/convertpdf.page:23(p)
1520 msgid ""
1521 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: C/convertpdf.page:30(p)
1525 msgid ""
1526 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
1527 "document as a PDF file."
1528 msgstr ""
1529
1530 #: C/convertpdf.page:41(p)
1531 msgid ""
1532 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
1533 "gui>."
1534 msgstr ""
1535
1536 #: C/convertpdf.page:47(p)
1537 msgid ""
1538 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
1539 "The PDF will be saved in the folder you chose."
1540 msgstr ""
1541
1542 #: C/convertpdf.page:53(p)
1543 msgid "Note:"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: C/convertpdf.page:56(p)
1547 msgid ""
1548 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
1549 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
1550 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
1551 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
1552 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
1553 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
1554 "to."
1555 msgstr ""
1556
1557 #: C/commandline.page:7(desc)
1558 msgid "The Document Viewer can be started with the <cmd>evince</cmd> command."
1559 msgstr ""
1560
1561 #: C/commandline.page:20(title)
1562 msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: C/commandline.page:22(p)
1566 msgid ""
1567 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
1568 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: C/commandline.page:27(screen)
1572 #, no-wrap
1573 msgid "evince file.pdf"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: C/commandline.page:28(p)
1577 msgid ""
1578 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
1579 "command, separating the filenames by a space:"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: C/commandline.page:31(screen)
1583 #, no-wrap
1584 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: C/commandline.page:32(p)
1588 msgid ""
1589 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
1590 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: C/commandline.page:35(screen)
1594 #, no-wrap
1595 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
1596 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
1597
1598 #: C/commandline.page:37(title)
1599 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: C/commandline.page:38(p)
1603 msgid ""
1604 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
1605 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: C/commandline.page:42(screen)
1609 #, no-wrap
1610 msgid "evince --page-label=3"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: C/commandline.page:43(p)
1614 msgid ""
1615 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
1616 "the Document Viewer toolbar."
1617 msgstr ""
1618
1619 #: C/commandline.page:49(title)
1620 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: C/commandline.page:50(screen)
1624 #, no-wrap
1625 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: C/commandline.page:53(title)
1629 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
1630 msgstr "Abrir un documento en modo presentación"
1631
1632 #: C/commandline.page:54(screen)
1633 #, no-wrap
1634 msgid "evince --presentation file.pdf"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: C/commandline.page:57(title)
1638 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: C/commandline.page:58(screen)
1642 #, no-wrap
1643 msgid "evince --preview file.pdf"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: C/bookmarks.page:7(desc)
1647 msgid "Can I create bookmarks in <app>Evince Document Viewer</app>?"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: C/bookmarks.page:20(title)
1651 msgid "Bookmarks"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: C/bookmarks.page:21(p)
1655 msgid ""
1656 "<app> Evince Document Viewer </app> does not have a bookmark system. "
1657 "However, you can use <link xref=\"annotations\">annotations</link> like "
1658 "bookmarks."
1659 msgstr ""
1660
1661 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1662 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1663 #: C/annotations.page:70(None)
1664 msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
1665 msgstr "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
1666
1667 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1668 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1669 #: C/annotations.page:83(None)
1670 msgid ""
1671 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
1672 msgstr ""
1673 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
1674
1675 #: C/annotations.page:7(desc)
1676 msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
1677 msgstr "Crear anotaciones en el <app>Visor de documentos Evince</app>."
1678
1679 #: C/annotations.page:20(title)
1680 msgid "Adding an Annotation"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: C/annotations.page:22(p)
1684 msgid ""
1685 "When you open a file in <app>Evince Document Viewer</app> you should have a "
1686 "side pane on the left side of the window. If you do not have a visible side "
1687 "pane, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press "
1688 "<key>F9</key>."
1689 msgstr ""
1690
1691 #: C/annotations.page:26(p)
1692 msgid ""
1693 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with the following "
1694 "options (some of which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: C/annotations.page:32(gui)
1698 msgid "Thumbnails"
1699 msgstr "Miniaturas"
1700
1701 #: C/annotations.page:37(gui)
1702 msgid "Index"
1703 msgstr "Índice"
1704
1705 #: C/annotations.page:42(gui)
1706 msgid "Attachments"
1707 msgstr "Adjuntos"
1708
1709 #: C/annotations.page:47(gui)
1710 msgid "Layers"
1711 msgstr "Capas"
1712
1713 #: C/annotations.page:57(p)
1714 msgid "To create an annotation:"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: C/annotations.page:62(p)
1718 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
1719 msgstr ""
1720
1721 #: C/annotations.page:67(p)
1722 msgid ""
1723 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
1724 "down menu."
1725 msgstr ""
1726
1727 #: C/annotations.page:75(p)
1728 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
1729 msgstr ""
1730
1731 #: C/annotations.page:80(p)
1732 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
1733 msgstr ""
1734
1735 #: C/annotations.page:86(p)
1736 msgid ""
1737 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
1738 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
1739 msgstr ""
1740
1741 #: C/annotations.page:91(p)
1742 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
1743 msgstr ""
1744
1745 #: C/annotations.page:95(p)
1746 msgid ""
1747 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
1748 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
1749 msgstr ""
1750
1751 #: C/annotations.page:101(p)
1752 msgid ""
1753 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
1754 msgstr ""
1755
1756 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1757 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1758 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
1759 msgid ""
1760 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
1761 msgstr ""
1762 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
1763
1764 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1765 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1766 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
1767 msgid ""
1768 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
1769 msgstr ""
1770 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
1771
1772 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
1773 msgid "You can navigate to annotations."
1774 msgstr "Puede navegar hasta las anotaciones."
1775
1776 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
1777 msgid "Annotation Navigation"
1778 msgstr "Navegador de anotaciones"
1779
1780 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
1781 msgid ""
1782 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
1783 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
1784 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
1785 msgstr ""
1786
1787 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
1788 msgid ""
1789 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
1790 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
1791 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince "
1792 "Document Viewer</app> will navigate to the location of the annotation in the "
1793 "document."
1794 msgstr ""
1795
1796 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
1797 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer</app>."
1798 msgstr ""
1799 "No puede quitar una anotación del <app>Visor de documentos Evince</app>."
1800
1801 #: C/annotations-delete.page:20(title)
1802 msgid "How can I remove an annotation?"
1803 msgstr "¿Cómo se puede quitar una anotación?"
1804
1805 #: C/annotations-delete.page:21(p)
1806 msgid ""
1807 "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer at this time."
1808 "</app>"
1809 msgstr ""
1810 "Ahora mismo no puede quitar una anotación en el  <app>Visor de documentos "
1811 "Evinte</app>."
1812
1813 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
1814 msgid "You can customise the author, colour, style or icon of an annotation."
1815 msgstr "Puede personalizar el autor, color estilo o icono de una anotación."
1816
1817 #: C/annotation-properties.page:20(title)
1818 msgid "Customise an Annotation"
1819 msgstr "Personalizar una anotación"
1820
1821 #: C/annotation-properties.page:24(p)
1822 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
1823 msgstr ""
1824 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el icono de anotación en el "
1825 "documento."
1826
1827 #: C/annotation-properties.page:29(p)
1828 msgid "Select <gui>Annotation Properties...</gui>"
1829 msgstr "Seleccione <gui>Propiedades de la anotación...</gui>"
1830
1831 #: C/annotation-properties.page:34(p)
1832 msgid ""
1833 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
1834 "colour, style and icon of your note."
1835 msgstr ""
1836 "En la ventana <gui>Propiedades de la anotación</gui> puede cambiar el autor, "
1837 "color estilo e icono de su nota."
1838
1839 #: C/annotation-properties.page:38(p)
1840 msgid ""
1841 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
1842 "changes only. Each note can have a different set of properties."
1843 msgstr ""
1844
1845 #: C/annotation-properties.page:47(title)
1846 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: C/annotation-properties.page:48(p)
1850 msgid ""
1851 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
1852 "be changed on a particular note as stated <link xref=\"annotations#properties"
1853 "\">above</link>. So if you want all icons for your notes to be <gui>red</"
1854 "gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will have to change the default from "
1855 "<gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> individually on each note. There is no "
1856 "way to save different default settings for annotation properties, at this "
1857 "time."
1858 msgstr ""
1859
1860 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1861 #: C/index.page:0(None)
1862 msgid "translator-credits"
1863 msgstr ""
1864 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010\n"
1865 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010"
1866
1867 #~ msgid ""
1868 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
1869 #~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
1870 #~ msgstr ""
1871 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
1872 #~ "md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
1873
1874 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
1875 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince"
1876
1877 #~ msgid ""
1878 #~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
1879 #~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
1880 #~ "files"
1881 #~ msgstr ""
1882 #~ "La aplicación Visor de Documentos Evince le permite ver documentos en "
1883 #~ "varios formatos como Portable Document Format (PDF) y archivos PostScript."
1884
1885 #~ msgid "2005"
1886 #~ msgstr "2005"
1887
1888 #~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
1889 #~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
1890
1891 #~ msgid "2004"
1892 #~ msgstr "2004"
1893
1894 #~ msgid "Sun Microsystems"
1895 #~ msgstr "Sun Microsystems"
1896
1897 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
1898 #~ msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome"
1899
1900 #~ msgid ""
1901 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
1902 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
1903 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
1904 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
1905 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
1906 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
1907 #~ msgstr ""
1908 #~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
1909 #~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
1910 #~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
1911 #~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
1912 #~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help"
1913 #~ "\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
1914 #~ "distribuido con este manual."
1915
1916 #~ msgid ""
1917 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
1918 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
1919 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
1920 #~ "as described in section 6 of the license."
1921 #~ msgstr ""
1922 #~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
1923 #~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
1924 #~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
1925 #~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
1926
1927 #~ msgid ""
1928 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
1929 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
1930 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
1931 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
1932 #~ "initial capital letters."
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
1935 #~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
1936 #~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
1937 #~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
1938 #~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
1939 #~ "iniciales en mayúsculas."
1940
1941 #~ msgid ""
1942 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
1943 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
1944 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
1945 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
1946 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
1947 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
1948 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
1949 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
1950 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
1951 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
1952 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
1953 #~ "DISCLAIMER; AND"
1954 #~ msgstr ""
1955 #~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
1956 #~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
1957 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO "
1958 #~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. "
1959 #~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO "
1960 #~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
1961 #~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
1962 #~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES "
1963 #~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN "
1964 #~ "DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
1965 #~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA "
1966 #~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE "
1967 #~ "RESPONSABILIDAD;Y"
1968
1969 #~ msgid ""
1970 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
1971 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
1972 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
1973 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
1974 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
1975 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
1976 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
1977 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
1978 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
1979 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
1980 #~ "DAMAGES."
1981 #~ msgstr ""
1982 #~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
1983 #~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
1984 #~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
1985 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
1986 #~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
1987 #~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
1988 #~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
1989 #~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
1990 #~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
1991 #~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
1992 #~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
1993
1994 #~ msgid ""
1995 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
1996 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
1997 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
1998 #~ msgstr ""
1999 #~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
2000 #~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
2001 #~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
2002
2003 #~ msgid "Sun"
2004 #~ msgstr "Sun"
2005
2006 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
2007 #~ msgstr "Equipo de documentación de Gnome"
2008
2009 #~ msgid "Nickolay V."
2010 #~ msgstr "Nickolay V."
2011
2012 #~ msgid "Shmyrev"
2013 #~ msgstr "Shmyrev"
2014
2015 #~ msgid "nshmyrev@yandex.ru"
2016 #~ msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
2017
2018 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
2019 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.1"
2020
2021 #~ msgid "2008-04-05"
2022 #~ msgstr "2008-04-05"
2023
2024 #~ msgid "Niels Giesen"
2025 #~ msgstr "Niels Giesen"
2026
2027 #~ msgid "Claude Paroz"
2028 #~ msgstr "Claude Paroz"
2029
2030 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
2031 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.0"
2032
2033 #~ msgid "2005-04-06"
2034 #~ msgstr "06-04-2005"
2035
2036 #~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
2037 #~ msgstr "Este manual describe la versión 0.2 del Visor de documentos Evince"
2038
2039 #~ msgid "Feedback"
2040 #~ msgstr "Comentarios"
2041
2042 #~ msgid ""
2043 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
2044 #~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
2045 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al "
2048 #~ "visor de documentos Evince\n"
2049 #~ "o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
2050 #~ "feedback\" type=\"help\">Página de \n"
2051 #~ "retroalimentación de Gnome</ulink>."
2052
2053 #~ msgid "evince"
2054 #~ msgstr "evince"
2055
2056 #~ msgid ""
2057 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
2058 #~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
2059 #~ "(PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
2060 #~ "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
2061 #~ "integration with Desktop Environment."
2062 #~ msgstr ""
2063 #~ "La aplicación <application>Visor de Documentos Evince</application> le "
2064 #~ "permite ver documentos en varios formatos como Portable Document Format "
2065 #~ "(PDF) y archivos PostScript. El <application>Visor de documentos Evince</"
2066 #~ "application> sigue los estándares Freedesktop.org y Gnome para "
2067 #~ "proporcionar integración con el entorno de escritorio."
2068
2069 #~ msgid "Getting Started"
2070 #~ msgstr "Inicio"
2071
2072 #~ msgid ""
2073 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
2074 #~ "document such as a PDF or PostScript file."
2075 #~ msgstr ""
2076 #~ "El <application>Visor de documentos Evince</application> se inicia cuando "
2077 #~ "abre un documento tal como un PDF o un archivo PostScript."
2078
2079 #~ msgid ""
2080 #~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
2081 #~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
2082 #~ "command>."
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "Alternativamente, puede iniciar el <application>Visor de documentos "
2085 #~ "Evince</application> desde la línea de comandos, con el comando: "
2086 #~ "<command>evince</command>."
2087
2088 #~ msgid "Evince Document Viewer Window"
2089 #~ msgstr "Ventana del visor de documentos Evince"
2090
2091 #~ msgid ""
2092 #~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
2093 #~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
2094 #~ "menus."
2095 #~ msgstr ""
2096 #~ "Muestra la ventana principal del visor de documentos Evince. Contiene la "
2097 #~ "barra de título, la de menús, la de herramientas y el área de "
2098 #~ "visualización. La barra de menú contiene los menús Archivar, Editar, Ver, "
2099 #~ "Ir y Ayuda."
2100
2101 #~ msgid ""
2102 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
2103 #~ "following elements:"
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "La ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> "
2106 #~ "contiene los siguientes elementos:"
2107
2108 #~ msgid "Menubar"
2109 #~ msgstr "Barra de menú"
2110
2111 #~ msgid ""
2112 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
2113 #~ "work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
2114 #~ msgstr ""
2115 #~ "Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita "
2116 #~ "para trabajar con documentos en el \n"
2117 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application>."
2118
2119 #~ msgid "Toolbar"
2120 #~ msgstr "Barra de herramientas"
2121
2122 #~ msgid ""
2123 #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
2124 #~ "the menubar."
2125 #~ msgstr ""
2126 #~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos con los que "
2127 #~ "puede acceder desde la barra de menú."
2128
2129 #~ msgid "Display area"
2130 #~ msgstr "Área de visualización"
2131
2132 #~ msgid "The display area displays the document."
2133 #~ msgstr "El área de visualización muestra el documento."
2134
2135 #~ msgid "UI Component"
2136 #~ msgstr "Componente IU"
2137
2138 #~ msgid "Action"
2139 #~ msgstr "Acción"
2140
2141 #~ msgid "Window"
2142 #~ msgstr "Ventana"
2143
2144 #~ msgid ""
2145 #~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
2146 #~ "window from another application such as a file manager."
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de Documentos "
2149 #~ "Evince</application> desde otra aplicación como un administrador de "
2150 #~ "archivos."
2151
2152 #~ msgid ""
2153 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
2154 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2155 #~ msgstr ""
2156 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
2157 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2158
2159 #~ msgid "Shortcut keys"
2160 #~ msgstr "Combinaciones de teclas"
2161
2162 #~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
2163 #~ msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
2164
2165 #~ msgid ""
2166 #~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
2167 #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
2168 #~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep="
2169 #~ "\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
2170 #~ "><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
2171 #~ "><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
2172 #~ msgstr ""
2173 #~ "En el <application>Visor de documentos Evince</application>, puede "
2174 #~ "realizar la misma acción de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un "
2175 #~ "documento de las siguientes formas:<informaltable frame=\"all\"><tgroup "
2176 #~ "cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" "
2177 #~ "colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/"
2178 #~ "><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
2179
2180 #~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
2181 #~ msgstr "Este manual documenta la funcionalidad de la barra de menús."
2182
2183 #~ msgid "Usage"
2184 #~ msgstr "Uso"
2185
2186 #~ msgid ""
2187 #~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you "
2188 #~ "want to open."
2189 #~ msgstr ""
2190 #~ "En el diálogo <guilabel>Abrir documento</guilabel>, seleccione el archivo "
2191 #~ "que quiere abrir."
2192
2193 #~ msgid ""
2194 #~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
2195 #~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
2196 #~ "window."
2197 #~ msgstr ""
2198 #~ "Pulse en el botón <guibutton>Abrir</guibutton>. La aplicación "
2199 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> muestra el nombre "
2200 #~ "del documento en la barra de título de la ventana."
2201
2202 #~ msgid ""
2203 #~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
2204 #~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
2205 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a "
2206 #~ "new window."
2207 #~ msgstr ""
2208 #~ "Para abrir otro documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
2209 #~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El "
2210 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> abre cada archivo "
2211 #~ "en una ventana nueva."
2212
2213 #~ msgid "To Navigate Through a Document"
2214 #~ msgstr "Para navegar a través de un documento"
2215
2216 #~ msgid ""
2217 #~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
2218 #~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
2219 #~ msgstr ""
2220 #~ "Para ver la página siguiente, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
2221 #~ "guimenu><guimenuitem>Página siguiente</guimenuitem></menuchoice>."
2222
2223 #~ msgid ""
2224 #~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
2225 #~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
2226 #~ msgstr ""
2227 #~ "Para ver la página anterior, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
2228 #~ "guimenu><guimenuitem>Página anterior</guimenuitem></menuchoice>."
2229
2230 #~ msgid ""
2231 #~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
2232 #~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
2233 #~ msgstr ""
2234 #~ "Para ver la primera página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
2235 #~ "guimenu><guimenuitem>Primera página</guimenuitem></menuchoice>."
2236
2237 #~ msgid ""
2238 #~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
2239 #~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
2240 #~ msgstr ""
2241 #~ "Para ver la última página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
2242 #~ "guimenu><guimenuitem>Última página</guimenuitem></menuchoice>."
2243
2244 #~ msgid "To Scroll a Page"
2245 #~ msgstr "Para desplazar una página"
2246
2247 #~ msgid ""
2248 #~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
2249 #~ "display area, use the following methods:"
2250 #~ msgstr ""
2251 #~ "Para mostrar el contenido de la página que actualmente no se muestra en "
2252 #~ "el área de visualización, use los métodos siguientes:"
2253
2254 #~ msgid ""
2255 #~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
2256 #~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down "
2257 #~ "the page, drag the display area upwards in the window."
2258 #~ msgstr ""
2259 #~ "Arrastre el área de visualización presionando con el botón del medio del "
2260 #~ "ratón en cualquier parte dentro del documento y después moviendo el "
2261 #~ "ratón. Por ejemplo, para desplazar la página hacia abajo, arrastre el "
2262 #~ "área de visualización hacia la parte superior de la ventana."
2263
2264 #~ msgid "To Change the Page Size"
2265 #~ msgstr "Para cambiar el tamaño de la página"
2266
2267 #~ msgid ""
2268 #~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2269 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
2270 #~ msgstr ""
2271 #~ "Para incrementar el tamaño de página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
2272 #~ "guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
2273
2274 #~ msgid ""
2275 #~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2276 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
2277 #~ msgstr ""
2278 #~ "Para reducir el tamaño de la página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
2279 #~ "guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
2280
2281 #~ msgid ""
2282 #~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
2283 #~ "Document Viewer</application> display area, choose "
2284 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</"
2285 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2286 #~ msgstr ""
2287 #~ "Para redimensionar una página para que tenga la misma anchura que el área "
2288 #~ "de visualización del <application>Visor de documentos Evince</"
2289 #~ "application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
2290 #~ "guimenu><guimenuitem>Ajustar al ancho de página</guimenuitem></"
2291 #~ "menuchoice>."
2292
2293 #~ msgid ""
2294 #~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
2295 #~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2296 #~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
2297 #~ msgstr ""
2298 #~ "Para redimensionar una página para que quepa en el área de visualización "
2299 #~ "del <application>Visor de documentos de Evince</application>, elija "
2300 #~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</"
2301 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2302
2303 #~ msgid ""
2304 #~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
2305 #~ "have the same width and height as the screen, choose "
2306 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
2307 #~ "guimenuitem></menuchoice>. To resize the <application>Evince Document "
2308 #~ "Viewer</application> window to the original size, click on the "
2309 #~ "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
2310 #~ msgstr ""
2311 #~ "Para redimensionar la ventana del <application>Visor de documentos "
2312 #~ "Evince</application> para que tenga la misma altura y anchura que la "
2313 #~ "pantalla , elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
2314 #~ "completa</guimenuitem></menuchoice>. Para redimensionar la ventana del  "
2315 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> a su tamaño "
2316 #~ "original, pulse en el botón <guibutton>Salir de pantalla completa</"
2317 #~ "guibutton>."
2318
2319 #~ msgid "To View Pages or Document Structure"
2320 #~ msgstr "Para ver páginas o la estructura del documento"
2321
2322 #~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
2323 #~ msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:"
2324
2325 #~ msgid ""
2326 #~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
2327 #~ "display document structure or pages in the side pane."
2328 #~ msgstr ""
2329 #~ "Use la lista desplegable en la cabecera del panel lateral para "
2330 #~ "seleccionar si de debe mostrar la estructura del documento o las páginas "
2331 #~ "en el panel lateral."
2332
2333 #~ msgid ""
2334 #~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
2335 #~ "side pane."
2336 #~ msgstr ""
2337 #~ "Use las barras de desplazamiento laterales para mostrar el elemento "
2338 #~ "requerido o la página en el panel lateral."
2339
2340 #~ msgid ""
2341 #~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on "
2342 #~ "a page to navigate to that page in the document."
2343 #~ msgstr ""
2344 #~ "Pulse en una entrada para navegar a esa posición en el documento. Pulse "
2345 #~ "en una página para navegar a esa página en el documento."
2346
2347 #~ msgid "To View the Properties of a Document"
2348 #~ msgstr "Para ver las propiedades de un documento"
2349
2350 #~ msgid ""
2351 #~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
2352 #~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
2353 #~ msgstr ""
2354 #~ "Para ver las propiedades de un documento, elija "
2355 #~ "<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
2356 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2357
2358 #~ msgid ""
2359 #~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
2360 #~ "available"
2361 #~ msgstr ""
2362 #~ "El diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> muestra toda la información "
2363 #~ "disponible"
2364
2365 #~ msgid ""
2366 #~ "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
2367 #~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
2368 #~ msgstr ""
2369 #~ "Para imprimir un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
2370 #~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>."
2371
2372 #~ msgid ""
2373 #~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
2374 #~ "author of the document has disabled the print option for this document. "
2375 #~ "To enable the print option, you must enter the master password when you "
2376 #~ "open the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more "
2377 #~ "information about password-protected files."
2378 #~ msgstr ""
2379 #~ "Si no puede elegir el elemento del menú <guimenuitem>Imprimir</"
2380 #~ "guimenuitem>, entonces el autor del documento ha desactivado la opción de "
2381 #~ "impresión para este documento. Para activar la opción de impresión debe "
2382 #~ "introducir la contraseña maestra al abrir el documento. Vea el <xref "
2383 #~ "linkend=\"evince-password\"/> para más información acerca de los archivos "
2384 #~ "protegidos por clave."
2385
2386 #~ msgid ""
2387 #~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
2388 #~ msgstr ""
2389 #~ "El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones "
2390 #~ "en solapas:"
2391
2392 #~ msgid "Job"
2393 #~ msgstr "Tarea"
2394
2395 #~ msgid "Paper"
2396 #~ msgstr "Papel"
2397
2398 #~ msgid ""
2399 #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
2400 #~ msgstr ""
2401 #~ "Seleccione una de las siguientes opciones para determinar cuántas páginas "
2402 #~ "imprimir:"
2403
2404 #~ msgid "All"
2405 #~ msgstr "Todo"
2406
2407 #~ msgid "Pages From"
2408 #~ msgstr "Páginas desde"
2409
2410 #~ msgid ""
2411 #~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
2412 #~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
2413 #~ msgstr ""
2414 #~ "Seleccione esta opción para imprimir el rango seleccionado de páginas en "
2415 #~ "el documento. Use las cajas de números para especificar la primera página "
2416 #~ "y la última página del rango."
2417
2418 #~ msgid ""
2419 #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
2420 #~ "the document."
2421 #~ msgstr ""
2422 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la cual "
2423 #~ "quiere imprimir el documento."
2424
2425 #~ msgid ""
2426 #~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
2427 #~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
2428 #~ msgstr ""
2429 #~ "La opción <guilabel>Crear un documento PDF</guilabel> no está soportada "
2430 #~ "en esta versión del <application>Visor de documentos Evince</application>."
2431
2432 #~ msgid "Settings"
2433 #~ msgstr "Configuración"
2434
2435 #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
2436 #~ msgstr ""
2437 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar las opciones de impresión."
2438
2439 #~ msgid ""
2440 #~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
2441 #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
2442 #~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
2443 #~ msgstr ""
2444 #~ "Para configurar la impresora, pulse en el botón <guibutton>Configurar</"
2445 #~ "guibutton>. Por ejemplo, puede activar o desactivar la impresión dúplex, "
2446 #~ "o programar una impresión diferida, si su impresora tiene esta "
2447 #~ "funcionalidad."
2448
2449 #~ msgid ""
2450 #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
2451 #~ msgstr ""
2452 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de los siguientes "
2453 #~ "destinos de impresión:"
2454
2455 #~ msgid "CUPS"
2456 #~ msgstr "CUPS"
2457
2458 #~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
2459 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora CUPS."
2460
2461 #~ msgid ""
2462 #~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
2463 #~ "the only entry in this drop-down list."
2464 #~ msgstr ""
2465 #~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
2466 #~ "guilabel> es la única entrada en la lista desplegable."
2467
2468 #~ msgid "lpr"
2469 #~ msgstr "lpr"
2470
2471 #~ msgid "Print the document to a printer."
2472 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora."
2473
2474 #~ msgid ""
2475 #~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
2476 #~ "specify the name and location of the PostScript file."
2477 #~ msgstr ""
2478 #~ "Pulse en <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo "
2479 #~ "donde especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
2480
2481 #~ msgid "Custom"
2482 #~ msgstr "Personalizado"
2483
2484 #~ msgid ""
2485 #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
2486 #~ "arguments."
2487 #~ msgstr ""
2488 #~ "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
2489 #~ "argumentos de la línea de comandos."
2490
2491 #~ msgid "State"
2492 #~ msgstr "Estado"
2493
2494 #~ msgid ""
2495 #~ "This functionality is not supported in this version of "
2496 #~ "<application>Evince Document Viewer</application>."
2497 #~ msgstr ""
2498 #~ "Esta función no está soportada en esta versión del <application>Visor de "
2499 #~ "documentos Evince</application>."
2500
2501 #~ msgid "Type"
2502 #~ msgstr "Tipo"
2503
2504 #~ msgid "Comment"
2505 #~ msgstr "Comentario"
2506
2507 #~ msgid "Paper size"
2508 #~ msgstr "Tamaño del papel"
2509
2510 #~ msgid ""
2511 #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
2512 #~ "to print the document."
2513 #~ msgstr ""
2514 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel para el "
2515 #~ "cual quiere imprimir el documento."
2516
2517 #~ msgid "Width"
2518 #~ msgstr "Anchura"
2519
2520 #~ msgid ""
2521 #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
2522 #~ "drop-down list to change the measurement unit."
2523 #~ msgstr ""
2524 #~ "Use esta caja rotatoria para especificar el ancho del papel. Use la lista "
2525 #~ "desplegable adyacente para cambiar la unidad de medida."
2526
2527 #~ msgid "Height"
2528 #~ msgstr "Altura"
2529
2530 #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
2531 #~ msgstr "Use esta caja rotatoria para especificar la altura del papel."
2532
2533 #~ msgid "Feed orientation"
2534 #~ msgstr "Orientación del alimentador"
2535
2536 #~ msgid ""
2537 #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
2538 #~ "printer."
2539 #~ msgstr ""
2540 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en "
2541 #~ "la impresora."
2542
2543 #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
2544 #~ msgstr ""
2545 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
2546
2547 #~ msgid "Layout"
2548 #~ msgstr "Distribución"
2549
2550 #~ msgid ""
2551 #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
2552 #~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
2553 #~ "area."
2554 #~ msgstr ""
2555 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la distribución de la página. "
2556 #~ "Se mostrará una vista previa de cada distribución que seleccione en el "
2557 #~ "área de <guilabel>Vista previa</guilabel>."
2558
2559 #~ msgid "Paper Tray"
2560 #~ msgstr "Bandeja del papel"
2561
2562 #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
2563 #~ msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja del papel."
2564
2565 #~ msgid "To Copy a Document"
2566 #~ msgstr "Para copiar un documento"
2567
2568 #~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
2569 #~ msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:"
2570
2571 #~ msgid ""
2572 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
2573 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2574 #~ msgstr ""
2575 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Guardar una "
2576 #~ "copia</guimenuitem></menuchoice>."
2577
2578 #~ msgid ""
2579 #~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in "
2580 #~ "the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
2581 #~ msgstr ""
2582 #~ "Teclee el nombre de archivo nuevo en la caja de texto <guilabel>Nombre de "
2583 #~ "archivo</guilabel> del diálogo <guilabel>Guardar una copia</guilabel>."
2584
2585 #~ msgid ""
2586 #~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
2587 #~ "copies are saved in your home directory."
2588 #~ msgstr ""
2589 #~ "Si fuese necesario, especifique la ubicación del documento copiado. Por "
2590 #~ "omisión las copias se guardan en su directorio personal."
2591
2592 #~ msgid ""
2593 #~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
2594 #~ "print the document."
2595 #~ msgstr ""
2596 #~ "Contraseña maestra que permite a otros hacer acciones adicionales, como "
2597 #~ "imprimir el documento."
2598
2599 #~ msgid ""
2600 #~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
2601 #~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
2602 #~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
2603 #~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
2604 #~ "guibutton>."
2605 #~ msgstr ""
2606 #~ "Cuando intente abrir un documento protegido por contraseña, el "
2607 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> mostrará un diálogo "
2608 #~ "de seguridad. Teclee o la contraseña de usuario o la contraseña maestra "
2609 #~ "en la caja de texto <guilabel>Introduzca la contraseña del documento</"
2610 #~ "guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Abrir documento</"
2611 #~ "guibutton>."
2612
2613 #~ msgid "To Close a Document"
2614 #~ msgstr "Para cerrar un documento"
2615
2616 #~ msgid ""
2617 #~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
2618 #~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
2619 #~ msgstr ""
2620 #~ "Para cerrar un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
2621 #~ "guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>."
2622
2623 #~ msgid ""
2624 #~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
2625 #~ "application> window open, the application exits."
2626 #~ msgstr ""
2627 #~ "Si la ventana es la última abierta de <application>Visor de documentos "
2628 #~ "Evince</application>, la aplicación terminará."
2629
2630 #~ msgid "Shortcut"
2631 #~ msgstr "Combinación de teclas"
2632
2633 #~ msgid "Open an existing document"
2634 #~ msgstr "Abrir un documento existente"
2635
2636 #~ msgid "Close window"
2637 #~ msgstr "Cerrar la ventana"
2638
2639 #~ msgid "Copy selection"
2640 #~ msgstr "Copiar la selección"
2641
2642 #~ msgid "Select All"
2643 #~ msgstr "Seleccionar todo"
2644
2645 #~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
2646 #~ msgstr "<keycap>/</keycap> (barra)"
2647
2648 #~| msgid "F"
2649 #~ msgid "F3"
2650 #~ msgstr "F3"
2651
2652 #~ msgid ""
2653 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
2654 #~ msgstr ""
2655 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (signo más)"
2656
2657 #~ msgid "="
2658 #~ msgstr "="
2659
2660 #~ msgid ""
2661 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
2662 #~ msgstr ""
2663 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (signo menos)"
2664
2665 #~ msgid "Space"
2666 #~ msgstr "Espacio"
2667
2668 #~ msgid "Backspace"
2669 #~ msgstr "Retroceso"
2670
2671 #~ msgid "Return"
2672 #~ msgstr "Intro"
2673
2674 #~ msgid "Scroll forward"
2675 #~ msgstr "Desplazamiento arriba"
2676
2677 #~ msgid "Scroll backward"
2678 #~ msgstr "Desplazamiento atrás"
2679
2680 #~ msgid "Go a bunch of pages up"
2681 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas arriba"
2682
2683 #~ msgid "Go a bunch of pages down"
2684 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas abajo"
2685
2686 #~ msgid "Go to the first page"
2687 #~ msgstr "Ir a la primera página"
2688
2689 #~ msgid "Go to the last page"
2690 #~ msgstr "Ir a la última página"
2691
2692 #~ msgid "L"
2693 #~ msgstr "L"
2694
2695 #~ msgid "Go to page by number or label"
2696 #~ msgstr "Ir a una página por número o etiqueta"
2697
2698 #~ msgid "F1"
2699 #~ msgstr "F1"
2700
2701 #~ msgid "Help"
2702 #~ msgstr "Ayuda"
2703
2704 #~ msgid "F5"
2705 #~ msgstr "F5"
2706
2707 #~ msgid "F9"
2708 #~ msgstr "F9"
2709
2710 #~ msgid "F11"
2711 #~ msgstr "F11"