]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/es/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / help / es / es.po
1 # translation of evince.help.master.po to Español
2 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005.
3 # traducción al español del manual de evince
4 # spanish transtation for evince
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
6 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince.help.master\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-13 20:10+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-02-14 16:55+0100\n"
13 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #: C/textselection.page:7(desc)
22 msgid ""
23 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
24 "had selected."
25 msgstr ""
26 "Al copiar texto, el texto que pega puede ser diferente del que había "
27 "seleccionado."
28
29 #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name)
30 #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name)
31 #: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name)
32 #: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name)
33 #: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name)
34 #: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name)
35 #: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name)
36 #: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name)
37 #: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name)
38 #: C/commandline.page:11(name)
39 msgid "Phil Bull"
40 msgstr "Phil Bull"
41
42 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
43 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email)
44 #: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email)
45 #: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email)
46 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
47 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
48 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
49 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email)
50 #: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email)
51 #: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email)
52 msgid "philbull@gmail.com"
53 msgstr "philbull@gmail.com"
54
55 #: C/textselection.page:15(p) C/synctex-support.page:15(p)
56 #: C/synctex-search.page:15(p) C/synctex.page:15(p)
57 #: C/synctex-editors.page:15(p) C/synctex-compile.page:15(p)
58 #: C/synctex-beamer.page:15(p) C/singlesided-npages.page:16(p)
59 #: C/singlesided-9-12pages.page:16(p) C/singlesided-5-8pages.page:16(p)
60 #: C/singlesided-3-4pages.page:16(p) C/singlesided-17-20pages.page:16(p)
61 #: C/singlesided-13-16pages.page:16(p) C/shortcuts.page:15(p)
62 #: C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p) C/print-order.page:16(p)
63 #: C/printing.page:17(p) C/print-differentsize.page:15(p)
64 #: C/print-booklet.page:16(p) C/print-2sided.page:16(p)
65 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
66 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
67 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p)
68 #: C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p) C/formats.page:18(p)
69 #: C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p) C/duplex-npages.page:16(p)
70 #: C/duplex-9pages.page:16(p) C/duplex-8pages.page:16(p)
71 #: C/duplex-7pages.page:16(p) C/duplex-6pages.page:16(p)
72 #: C/duplex-5pages.page:16(p) C/duplex-4pages.page:16(p)
73 #: C/duplex-3pages.page:16(p) C/duplex-16pages.page:16(p)
74 #: C/duplex-15pages.page:16(p) C/duplex-14pages.page:16(p)
75 #: C/duplex-13pages.page:16(p) C/duplex-12pages.page:16(p)
76 #: C/duplex-11pages.page:16(p) C/duplex-10pages.page:16(p)
77 #: C/convertSVG.page:15(p) C/convertPostScript.page:15(p)
78 #: C/convertpdf.page:15(p) C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p)
79 #: C/bookmarks.page:15(p) C/annotations-save.page:14(p)
80 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
81 #: C/annotations-disabled.page:15(p) C/annotations-delete.page:15(p)
82 #: C/annotation-properties.page:15(p)
83 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
84 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
85
86 #: C/textselection.page:20(title)
87 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
88 msgstr "¿Por qué el texto que he seleccionado no se ha copiado correctamente?"
89
90 #: C/textselection.page:23(p)
91 msgid ""
92 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince</app> and "
93 "then paste it into another application, the formatting may alter. It may "
94 "also contain different characters than the original selection. This often "
95 "happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
96 msgstr ""
97 "Si resalta y copia texto de un documento usando <app>Evince</app> y lo pega "
98 "en otra aplicación, el formato se puede alterar. Puede contener caracteres "
99 "diferentes de la selección original. Esto pasa a menudo cuando se copia "
100 "texto desde un documento PDF con varias columnas."
101
102 #: C/textselection.page:29(p)
103 msgid ""
104 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
105 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
106 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
107 msgstr ""
108 "Este problema ocurre debido a cómo algunos documentos manejan formatos de "
109 "texto. El texto actual del documento se almacena de forma diferente a como "
110 "se muestra. Esto puede dar lugar a una copia que no aparece como se esperaba."
111
112 #: C/textselection.page:35(p)
113 msgid ""
114 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
115 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
116 "problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</"
117 "gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
118 msgstr ""
119 "Por desgracia, no hay una manera de solucionar este problema. Copiar menos "
120 "texto cada vez o copiar el texto en un editor de texto puede minimizar el "
121 "problema. Puede encontrar un editor de texto pulsando en "
122 "<guiseq><gui>Aplicaciones</gui><gui>Accesorios</gui><gui>Editor de texto</"
123 "gui></guiseq>."
124
125 #: C/synctex-support.page:7(desc)
126 msgid "How to add support for SyncTex."
127 msgstr "Cómo añadir soporte para SyncTex."
128
129 #: C/synctex-support.page:11(name) C/synctex-search.page:11(name)
130 #: C/synctex.page:11(name) C/synctex-editors.page:11(name)
131 #: C/synctex-compile.page:11(name) C/synctex-beamer.page:11(name)
132 #: C/singlesided-npages.page:12(name) C/singlesided-9-12pages.page:12(name)
133 #: C/singlesided-5-8pages.page:12(name) C/singlesided-3-4pages.page:12(name)
134 #: C/singlesided-17-20pages.page:12(name)
135 #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/print-booklet.page:12(name)
136 #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
137 #: C/introduction.page:11(name) C/index.page:13(name)
138 #: C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name)
139 #: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name)
140 #: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name)
141 #: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name)
142 #: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name)
143 #: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name)
144 #: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name)
145 #: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name)
146 #: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name)
147 #: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name)
148 #: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name)
149 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name)
150 #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name)
151 msgid "Tiffany Antopolski"
152 msgstr "Tiffany Antopolski"
153
154 #: C/synctex-support.page:12(email) C/synctex-search.page:12(email)
155 #: C/synctex.page:12(email) C/synctex-editors.page:12(email)
156 #: C/synctex-compile.page:12(email) C/synctex-beamer.page:12(email)
157 #: C/singlesided-npages.page:13(email) C/singlesided-9-12pages.page:13(email)
158 #: C/singlesided-5-8pages.page:13(email) C/singlesided-3-4pages.page:13(email)
159 #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email)
160 #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email)
161 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
162 #: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email)
163 #: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email)
164 #: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email)
165 #: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email)
166 #: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email)
167 #: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email)
168 #: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email)
169 #: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email)
170 #: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email)
171 #: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email)
172 #: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email)
173 #: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email)
174 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email)
175 #: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email)
176 msgid "tiffany@antopolski.com"
177 msgstr "tiffany@antopolski.com"
178
179 #: C/synctex-support.page:20(title)
180 msgid "Set-up SyncTex"
181 msgstr "Configurar SyncTex"
182
183 #: C/synctex-support.page:21(p)
184 msgid ""
185 "The following packages need to be installed in order to add support for "
186 "SyncTex:"
187 msgstr ""
188 "Para añadir soporte para SyncTex se deben instalar los siguientes paquetes:"
189
190 #: C/synctex-support.page:26(p)
191 msgid "texlive-extra-utils"
192 msgstr "texlive-extra-utils"
193
194 #: C/synctex-support.page:31(p)
195 msgid "gedit-plugins"
196 msgstr "gedit-plugins"
197
198 #: C/synctex-support.page:37(p)
199 msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
200 msgstr "En <app>Gedit</app>, active el complemento SyncTex:"
201
202 #: C/synctex-support.page:42(p)
203 msgid ""
204 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
205 "guiseq> tab."
206 msgstr ""
207 "Pulse en la solapa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
208 "gui><gui>Complementos</gui></guiseq>."
209
210 #: C/synctex-support.page:47(p)
211 msgid "Check <gui>SyncTex</gui>."
212 msgstr "Marque <gui>SyncTex</gui>."
213
214 #: C/synctex-search.page:7(desc)
215 msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
216 msgstr "Alternar entre <app>Evince</app> y <app>Gedit</app>."
217
218 #: C/synctex-search.page:20(title)
219 msgid "Search with SyncTex"
220 msgstr "Buscar con SyncTex"
221
222 #: C/synctex-search.page:21(p)
223 msgid ""
224 "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTex</"
225 "link>, you will be able to search. SyncTex even supports forward and "
226 "backward search from an included file."
227 msgstr ""
228 "Después de <link xref=\"synctex-compile\">compilar su archivo TeX con "
229 "SyncTex</link> podrá buscar. SyncTex soporta búsquedas hacia adelante y "
230 "hacia atrás en un archivo incluido."
231
232 #: C/synctex-search.page:26(title)
233 msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
234 msgstr ""
235
236 #: C/synctex-search.page:27(p)
237 msgid ""
238 "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
239 "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
240 msgstr ""
241
242 #: C/synctex-search.page:32(p)
243 msgid "Click on a line in the TeX file."
244 msgstr "Pulse sobre una línea en el archivo TeX."
245
246 #: C/synctex-search.page:37(p)
247 msgid ""
248 "In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
249 "gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
250 msgstr ""
251
252 #: C/synctex-search.page:40(p)
253 msgid ""
254 "Alternatively, you can click <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
255 "key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the "
256 "PDF will be outlined in red."
257 msgstr ""
258 "Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
259 "key></keyseq>, o <key>Ctrl</key>+pulsación izquierda. La línea "
260 "correspondiente del PDF se subrayará en rojo."
261
262 #: C/synctex-search.page:46(p)
263 msgid ""
264 "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
265 "open the PDF in <app>Evince</app>."
266 msgstr ""
267
268 #: C/synctex-search.page:50(p)
269 msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
270 msgstr "Si añade un proyecto complejo con varios archivos TeX puede poner"
271
272 #: C/synctex-search.page:53(code)
273 #, no-wrap
274 msgid "% mainfile: mainfile.tex"
275 msgstr "% mainfile: archivo_principal.tex"
276
277 #: C/synctex-search.page:54(p)
278 msgid ""
279 "either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
280 "forward search will work. Backward search should always work, even if you "
281 "don't add the modeline."
282 msgstr ""
283
284 #: C/synctex-search.page:61(title)
285 msgid ""
286 "Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
287 msgstr ""
288
289 #: C/synctex-search.page:62(p)
290 msgid ""
291 "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
292 "jump to the associated line in the TeX source code."
293 msgstr ""
294
295 #: C/synctex-search.page:65(p)
296 msgid ""
297 "You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in "
298 "<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
299 "hightlighted."
300 msgstr ""
301
302 #: C/synctex.page:7(desc)
303 msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
304 msgstr "El soporte de SyncTeX está disponible en <app>Evince</app>."
305
306 #: C/synctex.page:19(title)
307 msgid "What is SyncTex?"
308 msgstr "¿Qué es SyncTex?"
309
310 #: C/synctex.page:20(p)
311 msgid ""
312 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
313 "and the resulting PDF output."
314 msgstr ""
315 "SyncTeX es un método que activa la sincronización entre un archivo TeX de "
316 "origen y el PDF de salida resultante."
317
318 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
319 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
320 msgstr "¿Qué editor puede usar para editar su archivo TEX?"
321
322 #: C/synctex-editors.page:20(title)
323 msgid "Supported Editors"
324 msgstr "Editores soportados"
325
326 #: C/synctex-editors.page:22(app)
327 msgid "Gedit"
328 msgstr "Gedit"
329
330 #: C/synctex-editors.page:23(p)
331 msgid ""
332 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
333 "<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>) and <link xref=\"synctex-"
334 "search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
335 "<app>Gedit</app>) are both supported."
336 msgstr ""
337
338 #: C/synctex-editors.page:28(title)
339 msgid "Vim-latex"
340 msgstr "Vim-latex"
341
342 #: C/synctex-editors.page:29(p)
343 msgid ""
344 "The <app>Gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
345 "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex "
346 "together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
347 msgstr ""
348 "El complemento de <app>Gedit</app> contiene un script en python (evince_dbus."
349 "py) que se puede usar para que Synctex funcione con Vim. Para usar vim-latex "
350 "junto con <app>Evince</app> debe seguir los siguientes pasos:"
351
352 #: C/synctex-editors.page:35(p)
353 msgid ""
354 "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
355 "permissions."
356 msgstr ""
357 "Copie el archivo evince_dbus.py a alguna carpeta de su ruta y otórguele "
358 "permisos +x."
359
360 #: C/synctex-editors.page:41(p)
361 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
362 msgstr "Modifique su archivo ~/.vimrc y añada las siguientes líneas."
363
364 #: C/synctex-editors.page:44(code)
365 #, no-wrap
366 msgid ""
367 "\n"
368 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
369 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
370 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
371 msgstr ""
372 "\n"
373 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
374 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
375 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
376
377 #: C/synctex-editors.page:52(p)
378 msgid ""
379 "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
380 "search is not yet supported."
381 msgstr ""
382
383 #: C/synctex-compile.page:7(desc)
384 msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
385 msgstr "Como compilar su documento TeX con SyncTex"
386
387 #: C/synctex-compile.page:19(title)
388 msgid "Compile TeX with SyncTex"
389 msgstr "Compilar TeX con SyncTex"
390
391 #: C/synctex-compile.page:20(p)
392 msgid ""
393 "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
394 "trigger synchronization with SyncTeX."
395 msgstr ""
396 "Añadir la línea <em>\\synctex=1</em> en el preámbulo de su archivo TeX "
397 "disparará la sincronización con SyncTeX."
398
399 #: C/synctex-compile.page:23(code)
400 #, no-wrap
401 msgid ""
402 "\n"
403 "\\documentclass{article}\n"
404 "\\synctex=1\n"
405 "\\usepackage{fullpage}\n"
406 "\\begin{document}\n"
407 "...\n"
408 "\\end{document}\n"
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "\\documentclass{article}\n"
412 "\\synctex=1\n"
413 "\\usepackage{fullpage}\n"
414 "\\begin{document}\n"
415 "...\n"
416 "\\end{document}\n"
417
418 #: C/synctex-compile.page:31(p)
419 msgid ""
420 "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
421 "option:"
422 msgstr ""
423 "Alternativamente, puede ejecutar el comando «pdflatex» con la opción <em>-"
424 "synctex=1</em>:"
425
426 #: C/synctex-compile.page:34(screen)
427 #, no-wrap
428 msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
429 msgstr "pdflatex -synctex=1 suArchivo.tex"
430
431 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
432 msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
433 msgstr "Usar SyncTex con la clase Beamer de LaTeX."
434
435 #: C/synctex-beamer.page:19(title)
436 msgid "Beamer with SyncTex"
437 msgstr "Beamer con SyncTex"
438
439 #: C/synctex-beamer.page:20(p)
440 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
441 msgstr "Beamer es una clase LaTeX para crear diapositivas para presentaciones."
442
443 #: C/synctex-beamer.page:23(p)
444 msgid ""
445 "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
446 "presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
447 "\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTex. However "
448 "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
449 "the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
450 msgstr ""
451
452 #: C/synctex-beamer.page:27(title)
453 msgid ""
454 "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to "
455 "<app>Evince</app>)"
456 msgstr ""
457
458 #: C/synctex-beamer.page:28(p)
459 msgid ""
460 "With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
461 "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
462 "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
463 "often be the <em>frametitle</em>."
464 msgstr ""
465
466 #: C/synctex-beamer.page:35(title)
467 msgid ""
468 "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to "
469 "<app>Gedit</app>)"
470 msgstr ""
471
472 #: C/synctex-beamer.page:36(p)
473 msgid ""
474 "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
475 "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
476 "that ends that particular frame is highlighted."
477 msgstr ""
478
479 #: C/synctex-beamer.page:39(code)
480 #, no-wrap
481 msgid "\\end{frame}"
482 msgstr "\\end{frame}"
483
484 #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc)
485 msgid "Print a booklet over 20 pages."
486 msgstr "Imprimir un folleto de 20 páginas."
487
488 #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title)
489 msgid "n-Page Booklet"
490 msgstr "Folleto de n páginas"
491
492 #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p)
493 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
494 msgstr "<em>n</em> es múltiplo de 4."
495
496 #: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p)
497 msgid ""
498 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
499 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
500 "multiple of 4. To do so, you can:"
501 msgstr ""
502 "Si el número de páginas de su documento PDF no es múltiplo de 4, debe añadir "
503 "el número de páginas en blanco adecuado (1, 2 o 3) para que sea múltiplo de "
504 "4. Para hacerlo, puede:"
505
506 #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
507 #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
508 #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p)
509 #: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p)
510 #: C/duplex-15pages.page:29(p)
511 msgid "Create a blank PDF using <app>Open Office Word Processor</app>."
512 msgstr ""
513 "Crear un PDF vacío usando el <app>Procesador de textos de Open Office</app>."
514
515 #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
516 #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
517 #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p)
518 msgid ""
519 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
520 "placing the blank pages at the end."
521 msgstr ""
522 "Combinar las páginas en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-"
523 "Shuffler</app>, situando las páginas en blanco al final."
524
525 #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
526 #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
527 #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p)
528 msgid "To print:"
529 msgstr "Imprimir:"
530
531 #: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p)
532 #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p)
533 #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p)
534 #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p)
535 #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p)
536 #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p)
537 #: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p)
538 #: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p)
539 #: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p)
540 #: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p)
541 #: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p)
542 #: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p)
543 #: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p)
544 #: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p)
545 #: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p)
546 #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p)
547 #: C/duplex-10pages.page:67(p)
548 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
549 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
550
551 #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
552 #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
553 #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p)
554 #: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p)
555 #: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p)
556 #: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p)
557 #: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p)
558 #: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p)
559 #: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p)
560 #: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p)
561 #: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p)
562 #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p)
563 #: C/duplex-10pages.page:72(p)
564 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
565 msgstr "Elija la solapa <gui>General</gui>."
566
567 #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
568 #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
569 #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p)
570 #: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p)
571 #: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p)
572 #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p)
573 #: C/duplex-11pages.page:34(p)
574 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
575 msgstr "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>."
576
577 #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
578 msgid ""
579 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
580 "9, n-10, 11, 12, n-11..."
581 msgstr ""
582 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
583 "9, n-10, 11, 12, n-11…"
584
585 #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
586 msgid "...until you have typed n-number of pages."
587 msgstr "... hasta que haya escrito un número n de páginas."
588
589 #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item)
590 msgid ""
591 "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
592 msgstr ""
593 "Escriba los números de las páginas en este orden: <placeholder-1/"
594 "><placeholder-2/>"
595
596 #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p)
597 #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
598 #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p)
599 #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p)
600 #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p)
601 #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p)
602 #: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p)
603 #: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p)
604 #: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p)
605 #: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p)
606 #: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p)
607 #: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p)
608 #: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p)
609 #: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p)
610 #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p)
611 #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p)
612 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
613 msgstr "Elija la solapa <gui>Configuración de página</gui>."
614
615 #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
616 #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
617 #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p)
618 msgid ""
619 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
620 "Sided</gui>."
621 msgstr ""
622 "En <em>Diseño</em>, en el menú <gui>Doble cara</gui>, elija<gui>Una cara</"
623 "gui>."
624
625 #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
626 #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
627 #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
628 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
629 msgstr "En el menú <gui>Páginas por cara</gui>, elija <gui>2</gui>."
630
631 #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
632 #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
633 #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p)
634 #: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p)
635 #: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p)
636 #: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p)
637 #: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p)
638 #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p)
639 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
640 msgstr ""
641 "En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, elija<gui>De izquierda a "
642 "derecha</gui>."
643
644 #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
645 #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
646 #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
647 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
648 msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas impares</gui>."
649
650 #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p)
651 #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
652 #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p)
653 #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p)
654 #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p)
655 #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p)
656 #: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p)
657 #: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p)
658 #: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p)
659 #: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p)
660 #: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p)
661 #: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p)
662 #: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p)
663 #: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p)
664 #: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p)
665 #: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p)
666 #: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p)
667 #: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p)
668 #: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p)
669 #: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p)
670 #: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p)
671 msgid "Click <gui>Print</gui>."
672 msgstr "Pulse <gui>Imprimir</gui>."
673
674 #: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p)
675 #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p)
676 #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p)
677 msgid ""
678 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
679 "the printer."
680 msgstr ""
681 "Cuando se hayan imprimido todas las páginas, déles la vuelta y póngalas otra "
682 "vez en la impresora."
683
684 #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
685 #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
686 #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
687 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
688 msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas pares</gui>."
689
690 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
691 msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
692 msgstr "Folleto de 09 a 12 páginas"
693
694 #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
695 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
696 msgstr "Imprimir un folleto de 9, 10, 11 o 12 páginas"
697
698 #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
699 msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
700 msgstr "Folleto de 9 a 12 páginas"
701
702 #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
703 msgid ""
704 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
705 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
706 msgstr ""
707 "Si tiene un documento PDF de 9, 10 u 11 páginas, debería añadir el número "
708 "apropiado de páginas en blanco para hacer que tenga 12 páginas. Para "
709 "hacerlo, puede:"
710
711 #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p)
712 msgid ""
713 "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
714 "5, 6, 7"
715 msgstr ""
716 "Escriba los números de las páginas en este orden: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, "
717 "8, 5, 6, 7"
718
719 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
720 msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
721 msgstr "Folleto de 05 o 4 páginas"
722
723 #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
724 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
725 msgstr "Imprimir un folleto de 5, 6, 7 u 8 páginas."
726
727 #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
728 msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
729 msgstr "Folleto de 5 a 8 páginas"
730
731 #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
732 msgid ""
733 "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
734 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
735 msgstr ""
736 "Si tiene un documento PDF de 5, 6 o 7 páginas, debería añadir el número de "
737 "páginas en blanco adecuado para que sea de 8 páginas. Para hacerlo puede:"
738
739 #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p)
740 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
741 msgstr ""
742 "Escriba los números de las páginas en este orden: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
743
744 #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
745 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
746 msgstr "Folleto de 03 o 4 páginas"
747
748 #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
749 msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
750 msgstr "Imprimir un folleto de 3 o 4 páginas."
751
752 #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
753 msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
754 msgstr "Folleto de 3 o 4 páginas"
755
756 #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
757 msgid ""
758 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
759 "pages. To do so, you can:"
760 msgstr ""
761 "Si tiene un documento PDF de 3 páginas, debería añadir el número de páginas "
762 "en blanco adecuado para que sea de 4 páginas. Para hacerlo puede:"
763
764 #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p)
765 #: C/duplex-15pages.page:34(p)
766 msgid ""
767 "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
768 "placing the blank page at the end."
769 msgstr ""
770 "Combine la página en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
771 "app>, situando la página en blanco al final."
772
773 #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p)
774 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
775 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 4, 1, 2, 3"
776
777 #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
778 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
779 msgstr "Imprimir un folleto de 17, 18, 19 o 20 páginas."
780
781 #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
782 msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
783 msgstr "Folleto de 17 a 20 páginas"
784
785 #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
786 msgid ""
787 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
788 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
789 msgstr ""
790 "Si tiene un documento PDF de 17, 18 o 19 páginas, debería añadir el número "
791 "de páginas en blanco adecuado para que sea de 20 páginas. Para hacerlo puede:"
792
793 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
794 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
795 msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
796
797 #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
798 #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item)
799 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
800 msgstr "Escriba los números de página en este orden: <placeholder-1/>"
801
802 #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
803 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
804 msgstr "Imprimir un folleto de 13, 14, 15 o 16 páginas."
805
806 #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
807 msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
808 msgstr "Folleto de 13 a 16 páginas"
809
810 #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
811 msgid ""
812 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
813 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
814 msgstr ""
815 "Si tiene un documento PDF de 13, 14 o 15 páginas, debería añadir el número "
816 "de páginas en blanco adecuado para que sea de 16 páginas. Para hacerlo puede:"
817
818 #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item)
819 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
820 msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
821
822 #: C/shortcuts.page:7(desc)
823 msgid ""
824 "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
825 "shortcuts."
826 msgstr ""
827 "Ver una lista de todos los atajos, y aprender cómo crear sus propios atajos."
828
829 #: C/shortcuts.page:21(title)
830 msgid "Keyboard Shortcuts"
831 msgstr "Combinaciones de teclas"
832
833 #: C/shortcuts.page:23(title)
834 msgid "Default Shortcuts"
835 msgstr "Atajos predeterminados"
836
837 #: C/shortcuts.page:25(title)
838 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
839 msgstr "Abrir, cerrar, guardar e imprimir"
840
841 #: C/shortcuts.page:29(td)
842 msgid "Open a document."
843 msgstr "Abrir un documento."
844
845 #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
846 #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
847 #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
848 #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
849 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
850 #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
851 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
852 msgid "Ctrl"
853 msgstr "Ctrl"
854
855 #: C/shortcuts.page:29(key)
856 msgid "O"
857 msgstr "O"
858
859 #: C/shortcuts.page:32(td)
860 msgid "Open a copy of the current document."
861 msgstr "Abrir una copia del documento actual."
862
863 #: C/shortcuts.page:32(key)
864 msgid "N"
865 msgstr "N"
866
867 #: C/shortcuts.page:36(td)
868 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
869 msgstr "Guardar una copia del documento actual con un nombre nuevo."
870
871 #: C/shortcuts.page:36(key)
872 msgid "S"
873 msgstr "S"
874
875 #: C/shortcuts.page:40(td)
876 msgid "Print the current document."
877 msgstr "Imprimir el documento actual."
878
879 #: C/shortcuts.page:40(key)
880 msgid "P"
881 msgstr "P"
882
883 #: C/shortcuts.page:44(td)
884 msgid "Close the current document window."
885 msgstr "Cerrar la ventana del documento actual."
886
887 #: C/shortcuts.page:44(key)
888 msgid "W"
889 msgstr "W"
890
891 #: C/shortcuts.page:48(td)
892 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
893 msgstr ""
894 "Recargar el documento (cierra eficazmente el documento y lo vuelve a abrir)."
895
896 #: C/shortcuts.page:48(key)
897 msgid "R"
898 msgstr "R"
899
900 #: C/shortcuts.page:57(title)
901 msgid "Moving around the document"
902 msgstr "Moverse en el documento"
903
904 #: C/shortcuts.page:61(td)
905 msgid "Move up/down a page."
906 msgstr "Mover una página arriba/abajo."
907
908 #: C/shortcuts.page:61(key)
909 msgid "Arrow"
910 msgstr "Flecha"
911
912 #: C/shortcuts.page:61(td)
913 msgid "<placeholder-1/> keys"
914 msgstr "teclas <placeholder-1/> "
915
916 #: C/shortcuts.page:65(td)
917 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
918 msgstr "Mover una página arriba/abajo varias líneas a la vez."
919
920 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
921 msgid "Page Up"
922 msgstr "Re Pág"
923
924 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
925 msgid "Page Down"
926 msgstr "Av Pág"
927
928 #: C/shortcuts.page:65(td)
929 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
930 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
931
932 #: C/shortcuts.page:69(td)
933 msgid "Go to the previous/next page."
934 msgstr "Ir a la página anterior/siguiente."
935
936 #: C/shortcuts.page:69(td)
937 msgid ""
938 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
939 "><placeholder-4/></keyseq>"
940 msgstr ""
941 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
942 "><placeholder-4/></keyseq>"
943
944 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
945 msgid "View"
946 msgstr "Ver"
947
948 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
949 msgid "Continuous"
950 msgstr "Continuo"
951
952 #: C/shortcuts.page:73(td)
953 msgid ""
954 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
955 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
956 msgstr ""
957 "Ir al principio de una página (el principio de un documento si "
958 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
959
960 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
961 msgid "Home"
962 msgstr "Inicio"
963
964 #: C/shortcuts.page:77(td)
965 msgid ""
966 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
967 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
968 msgstr ""
969 "Ir al final de la página (final de documento si <guiseq><placeholder-1/"
970 "><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
971
972 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
973 msgid "End"
974 msgstr "Fin"
975
976 #: C/shortcuts.page:81(td)
977 msgid "Go to the beginning of the document."
978 msgstr "Ir al principio del documento."
979
980 #: C/shortcuts.page:85(td)
981 msgid "Go to the end of the document."
982 msgstr "Ir al final del documento."
983
984 #: C/shortcuts.page:91(title)
985 msgid "Selecting and copying text"
986 msgstr "Seleccionar y copiar texto"
987
988 #: C/shortcuts.page:95(td)
989 msgid "Copy highlighted text."
990 msgstr "Copiar el texto resaltado."
991
992 #: C/shortcuts.page:95(key)
993 msgid "C"
994 msgstr "C"
995
996 #: C/shortcuts.page:99(td)
997 msgid "Select all the text in a document."
998 msgstr "Seleccionar todo el texto en un documento."
999
1000 #: C/shortcuts.page:99(key)
1001 msgid "A"
1002 msgstr "A"
1003
1004 #: C/shortcuts.page:105(title)
1005 msgid "Finding text"
1006 msgstr "Buscar texto"
1007
1008 #: C/shortcuts.page:109(td)
1009 msgid ""
1010 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
1011 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
1012 "start as soon as you type some text."
1013 msgstr ""
1014 "Muestra la barra de herramientas que le permite buscar palabras en el "
1015 "documento. La cada de búsqueda se resalta automáticamente cuando la pulsa, y "
1016 "la búsqueda empezará tan pronto como escriba algún texto."
1017
1018 #: C/shortcuts.page:113(key)
1019 msgid "F"
1020 msgstr "F"
1021
1022 #: C/shortcuts.page:117(td)
1023 msgid "Go to the next search result."
1024 msgstr "Ir al siguiente resultado de la búsqueda."
1025
1026 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
1027 msgid "G"
1028 msgstr "G"
1029
1030 #: C/shortcuts.page:121(td)
1031 msgid "Go to the previous search result."
1032 msgstr "Ir al resultado anterior de la búsqueda."
1033
1034 #: C/shortcuts.page:121(key)
1035 msgid "Shift"
1036 msgstr "Mayús."
1037
1038 #: C/shortcuts.page:127(title)
1039 msgid "Rotating and zooming"
1040 msgstr "Rotar y ampliar"
1041
1042 #: C/shortcuts.page:131(td)
1043 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
1044 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido antihorario."
1045
1046 #: C/shortcuts.page:131(key)
1047 msgid "Left arrow"
1048 msgstr "Flecha izquierda"
1049
1050 #: C/shortcuts.page:135(td)
1051 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
1052 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido horario."
1053
1054 #: C/shortcuts.page:135(key)
1055 msgid "Right arrow"
1056 msgstr "Flecha derecha"
1057
1058 #: C/shortcuts.page:139(td)
1059 msgid "Zoom in."
1060 msgstr "Ampliar."
1061
1062 #: C/shortcuts.page:139(key)
1063 msgid "+"
1064 msgstr "+"
1065
1066 #: C/shortcuts.page:143(td)
1067 msgid "Zoom out."
1068 msgstr "Reducir."
1069
1070 #: C/shortcuts.page:143(key)
1071 msgid "-"
1072 msgstr "-"
1073
1074 #: C/shortcuts.page:150(title)
1075 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
1076 msgstr "Crear sus propios atajos personalizados"
1077
1078 #: C/shortcuts.page:153(p)
1079 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
1080 msgstr "Active la opción /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:"
1081
1082 #: C/shortcuts.page:158(p)
1083 msgid ""
1084 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
1085 "dialogue opens."
1086 msgstr ""
1087 "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Se abrirá el diálogo "
1088 "«Ejecutar aplicación»."
1089
1090 #: C/shortcuts.page:163(p)
1091 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
1092 msgstr "Escriba «gconf-editor» en la caja de texto."
1093
1094 #: C/shortcuts.page:168(p)
1095 msgid ""
1096 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1097 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1098 msgstr ""
1099 "En el editor de configuración elija <guiseq><gui>Escritorio</gui><gui>GNOME</"
1100 "gui><gui>Interfaz</gui></guiseq>."
1101
1102 #: C/shortcuts.page:173(p)
1103 msgid ""
1104 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1105 "the window."
1106 msgstr ""
1107
1108 #: C/shortcuts.page:178(p)
1109 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
1110 msgstr "Puede añadir/cambiar el atajo como sigue:"
1111
1112 #: C/shortcuts.page:183(p)
1113 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
1114 msgstr "Abra el <app>Visor de documentos Evince</app>."
1115
1116 #: C/shortcuts.page:188(p)
1117 msgid ""
1118 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
1119 "for."
1120 msgstr ""
1121 "Sitúe el puntero encima del elemento del menú para el que quiere cambiar/"
1122 "crear el atajo."
1123
1124 #: C/shortcuts.page:193(p)
1125 msgid ""
1126 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
1127 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1128 msgstr ""
1129 "Introduzca el atajo de teclado que quiere, ej. <keyseq><key>Ctrl</"
1130 "key><key>Mayús</key><key>T</key></keyseq>."
1131
1132 #: C/shortcuts.page:198(p)
1133 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
1134 msgstr "Cierre el <app>Visor de documentos Evince</app>."
1135
1136 #: C/shortcuts.page:205(p)
1137 msgid "Repeat steps 1-3."
1138 msgstr "Repetir los pasos 1-3."
1139
1140 #: C/shortcuts.page:210(p)
1141 msgid ""
1142 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1143 "the window."
1144 msgstr ""
1145
1146 #: C/shortcuts.page:214(p)
1147 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
1148 msgstr ""
1149 "La siguiente vez que inicie Evince se mantendrán sus atajos personalizados."
1150
1151 #: C/shortcuts.page:224(p)
1152 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
1153 msgstr ""
1154 "Tenga en cuenta que esto también funciona con otras muchas aplicaciones de "
1155 "GNOME."
1156
1157 #: C/reload.page:8(desc)
1158 msgid ""
1159 "<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program "
1160 "changes it while you're viewing it."
1161 msgstr ""
1162 "<app>Evince</app> recarga automáticamente su documento si otro programa lo "
1163 "modifica mientras lo está viendo."
1164
1165 #: C/reload.page:24(title)
1166 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
1167 msgstr "¿Por qué el documento se queda recargándose?"
1168
1169 #: C/reload.page:26(p)
1170 msgid ""
1171 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
1172 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
1173 "reload the document and display the most recent version for you."
1174 msgstr ""
1175
1176 #: C/reload.page:30(p)
1177 msgid ""
1178 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
1179 "open in <app>Evince</app>."
1180 msgstr ""
1181 "Si el documento se elimina mientras lo está viendo, todavía permanecerá "
1182 "abierto en <app>Evince</app>."
1183
1184 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1185 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1186 #: C/print-select.page:38(None)
1187 msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1188 msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1189
1190 #: C/print-select.page:7(desc)
1191 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
1192 msgstr "Imprimir sólo páginas específicas, o sólo un rango de páginas."
1193
1194 #: C/print-select.page:19(title)
1195 msgid "Only Printing Certain Pages"
1196 msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas"
1197
1198 #: C/print-select.page:22(p)
1199 msgid "To only print certain pages from the document:"
1200 msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas del documento:"
1201
1202 #: C/print-select.page:26(p)
1203 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
1204 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1205
1206 #: C/print-select.page:27(p)
1207 msgid ""
1208 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
1209 "from the <gui>Range</gui> section."
1210 msgstr ""
1211
1212 #: C/print-select.page:28(p)
1213 msgid ""
1214 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
1215 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
1216 msgstr ""
1217
1218 #: C/print-select.page:35(p)
1219 msgid ""
1220 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
1221 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
1222 msgstr ""
1223 "Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>,se "
1224 "imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9."
1225
1226 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1227 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1228 #: C/print-order.page:54(None)
1229 msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1230 msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1231
1232 #: C/print-order.page:8(desc)
1233 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
1234 msgstr ""
1235
1236 #: C/print-order.page:20(title)
1237 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1238 msgstr "Imprimir copias en el orden correcto"
1239
1240 #: C/print-order.page:23(title)
1241 msgid "Reverse"
1242 msgstr "Inverso"
1243
1244 #: C/print-order.page:26(p)
1245 msgid ""
1246 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
1247 "pages end up in reverse order when you pick them up."
1248 msgstr ""
1249
1250 #: C/print-order.page:29(p)
1251 msgid "To reverse the order:"
1252 msgstr "Invertir el orden:"
1253
1254 #: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui)
1255 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1256 msgid "File"
1257 msgstr "Archivo"
1258
1259 #: C/print-order.page:33(gui)
1260 msgid "Print"
1261 msgstr "Imprimir"
1262
1263 #: C/print-order.page:34(p)
1264 msgid ""
1265 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
1266 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1267 msgstr ""
1268
1269 #: C/print-order.page:39(title)
1270 msgid "Collate"
1271 msgstr "Cotejar"
1272
1273 #: C/print-order.page:42(p)
1274 msgid ""
1275 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
1276 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
1277 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
1278 "with its pages grouped together."
1279 msgstr ""
1280
1281 #: C/print-order.page:47(p)
1282 msgid "To Collate:"
1283 msgstr "Cotejar:"
1284
1285 #: C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p)
1286 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1287 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui> Imprimir</gui></guiseq>"
1288
1289 #: C/print-order.page:52(p)
1290 msgid ""
1291 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1292 "check <gui>Collate</gui>."
1293 msgstr ""
1294
1295 #: C/printing.page:9(desc)
1296 msgid "How to print, and common questions about printing."
1297 msgstr "Cómo imprimir, y preguntas frecuentes sobre la impresión."
1298
1299 #: C/printing.page:22(title)
1300 msgid "Printing A Document"
1301 msgstr "Imprimir un documento"
1302
1303 #: C/printing.page:25(p)
1304 msgid "To print a document:"
1305 msgstr "Para imprimir un documento:"
1306
1307 #: C/printing.page:28(p)
1308 msgid "Choose your printer from the list"
1309 msgstr "Seleccione su impresora de la lista"
1310
1311 #: C/printing.page:36(p)
1312 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1313 msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos:"
1314
1315 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p)
1316 #: C/convertpdf.page:26(p)
1317 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
1318 msgstr "Formato de archivo independiente del dispositivo (.dvi)"
1319
1320 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p)
1321 #: C/convertPostScript.page:26(p)
1322 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
1323 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
1324
1325 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p)
1326 #: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p)
1327 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1328 msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"
1329
1330 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p)
1331 #: C/convertpdf.page:27(p)
1332 msgid "PostScript (.ps)"
1333 msgstr "PostScript (.ps)"
1334
1335 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p)
1336 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1337 msgstr "Formato de archivo de imagen con etiquetas (.tiff, .tif)"
1338
1339 #: C/print-differentsize.page:7(desc)
1340 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: C/print-differentsize.page:19(title)
1344 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
1345 msgstr "Cambiar el tamaño del papel al imprimir"
1346
1347 #: C/print-differentsize.page:21(p)
1348 msgid ""
1349 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
1350 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
1351 "document."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: C/print-differentsize.page:26(p)
1355 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
1356 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1357
1358 #: C/print-differentsize.page:27(p)
1359 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
1360 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Configuración de página</gui>."
1361
1362 #: C/print-differentsize.page:28(p)
1363 msgid ""
1364 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
1365 "dropdown list."
1366 msgstr ""
1367 "Debajo de la columna <em>Papel</em>, seleccione el <em>Tamaño del papel</em> "
1368 "en la lista desplegable."
1369
1370 #: C/print-differentsize.page:29(p)
1371 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
1372 msgstr "Pulse <gui>Print</gui> y su documento debería imprimirse."
1373
1374 #: C/print-differentsize.page:32(p)
1375 msgid ""
1376 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
1377 "orientation:"
1378 msgstr ""
1379 "También puede usar el menú <em>Orientación</em> para elegir una orientación "
1380 "diferente:"
1381
1382 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
1383 msgid "Portrait"
1384 msgstr "Retrato"
1385
1386 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
1387 msgid "Landscape"
1388 msgstr "Apaisado"
1389
1390 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
1391 msgid "Reverse portrait"
1392 msgstr "Vertical invertido"
1393
1394 #: C/print-differentsize.page:40(gui)
1395 msgid "Reverse landscape"
1396 msgstr "Apaisado invertido"
1397
1398 #: C/print-booklet.page:8(desc)
1399 msgid "How to print a booklet."
1400 msgstr "Cómo imprimir un folleto."
1401
1402 #: C/print-booklet.page:21(title)
1403 msgid "Printing a Booklet"
1404 msgstr "Imprimir un folleto"
1405
1406 #: C/print-booklet.page:23(p)
1407 msgid ""
1408 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
1409 "middle of each page), select the type of printer you will be using for "
1410 "printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
1411 "booklet will have."
1412 msgstr ""
1413
1414 #: C/print-booklet.page:28(title)
1415 msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
1416 msgstr "La impresora permite impresión en una sola cara"
1417
1418 #: C/print-booklet.page:32(title)
1419 msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
1420 msgstr "La impresora permite impresión a doble cara"
1421
1422 #: C/print-2sided.page:8(desc)
1423 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
1424 msgstr "Imprimir a doble cara y varias páginas por hoja."
1425
1426 #: C/print-2sided.page:21(title)
1427 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: C/print-2sided.page:23(p)
1431 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
1432 msgstr "Puede imprimir en ambas caras de cada hoja de papel:"
1433
1434 #: C/print-2sided.page:34(p)
1435 msgid ""
1436 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
1437 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1438 msgstr ""
1439
1440 #: C/print-2sided.page:39(p)
1441 msgid ""
1442 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
1443 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1444 msgstr ""
1445
1446 #: C/presentations.page:7(desc)
1447 msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
1448 msgstr "Puede reproducir presentaciones con <app>Evince</app>."
1449
1450 #: C/presentations.page:20(title)
1451 msgid "Presentations"
1452 msgstr "Presentaciones"
1453
1454 #: C/presentations.page:21(p)
1455 msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
1456 msgstr "<app>Evince</app> se puede usar para mostrar presentaciones."
1457
1458 #: C/presentations.page:25(p)
1459 msgid "To start a presentation:"
1460 msgstr "Iniciar una presentación"
1461
1462 #: C/presentations.page:28(link)
1463 msgid "Open a file"
1464 msgstr "Abrir un archivo"
1465
1466 #: C/presentations.page:31(p)
1467 msgid ""
1468 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
1469 "<key>F5</key>)."
1470 msgstr ""
1471 "Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Presentación</gui></guiseq> (o pulse "
1472 "<key>F5</key>)."
1473
1474 #: C/presentations.page:32(p)
1475 msgid "The presentation will be displayed full screen."
1476 msgstr "La presentación se mostrará a pantalla completa."
1477
1478 #: C/presentations.page:39(title)
1479 msgid "Moving Through A Presentation"
1480 msgstr "Moverse a través de una presentación"
1481
1482 #: C/presentations.page:42(p)
1483 msgid ""
1484 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
1485 "click to go to the next slide."
1486 msgstr ""
1487 "Use las teclas <key>espacio</key>, flecha derecha, flecha abajo o el botón "
1488 "izquierdo del ratón para pasar a la siguiente diapositiva."
1489
1490 #: C/presentations.page:45(p)
1491 msgid ""
1492 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
1493 "previous slide."
1494 msgstr ""
1495 "Use las teclas flecha izquierda, flecha arriba o el botón derecho del ratón "
1496 "para ir a la diapositiva anterior."
1497
1498 #: C/presentations.page:49(p)
1499 msgid ""
1500 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
1501 "presentation."
1502 msgstr ""
1503
1504 #: C/presentations.page:53(p)
1505 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
1506 msgstr "Use <key>Esc</key> para salir de la presentación."
1507
1508 #: C/presentations.page:59(p)
1509 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
1510 msgstr ""
1511 "Se pueden usar los siguientes formatos de archivos para presentaciones:"
1512
1513 #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p)
1514 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1515 msgstr "Archivo de cómic (.cbr y .cbz)"
1516
1517 #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p)
1518 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
1519 msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)"
1520
1521 #: C/password.page:7(desc)
1522 msgid "Handling password protected PDFs."
1523 msgstr "Manejar PDF protegidos por contraseña."
1524
1525 #: C/password.page:20(title)
1526 msgid "Password-Protected Documents"
1527 msgstr "Documentos protegidos por contraseña"
1528
1529 #: C/password.page:22(p)
1530 msgid ""
1531 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
1532 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
1533 "password and click <gui>Open Document</gui>."
1534 msgstr ""
1535 "Si intentar abrir un documento PDF protegido por contraseña, aparecerá una "
1536 "ventana pidiéndole la contraseña del documento. Introduzca la contraseña y "
1537 "pulse <gui>Abrir documento</gui>."
1538
1539 #: C/password.page:24(p)
1540 msgid "There are two types of passwords:"
1541 msgstr "Existen dos tipos de contraseñas:"
1542
1543 #: C/password.page:27(p)
1544 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1545 msgstr "Se necesita la <em>contraseña de usuario</em> para ver el documento."
1546
1547 #: C/password.page:28(p)
1548 msgid ""
1549 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
1550 "view it."
1551 msgstr ""
1552 "Se requiere la <em>contraseña maestra</em> para imprimir el documento y para "
1553 "verlo."
1554
1555 #: C/password.page:32(p)
1556 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1557 msgstr "Estas contraseñas las establece la persona que creó el documento."
1558
1559 #: C/opening.page:7(desc)
1560 msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
1561 msgstr "Cómo abrir un documento usando <app>Evince</app>."
1562
1563 #: C/opening.page:22(title)
1564 msgid "Opening A Document"
1565 msgstr "Abrir un documento"
1566
1567 #: C/opening.page:24(p)
1568 msgid "You can open a document in <app>Evince</app> using the following ways:"
1569 msgstr ""
1570 "Puede abrir un documento en<application>Evince</application>de las "
1571 "siguientes maneras:"
1572
1573 #: C/opening.page:27(p)
1574 msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
1575 msgstr ""
1576 "Doble pulsación en el icono del archivo en el gestor de archivos o en el "
1577 "escritorio."
1578
1579 #: C/opening.page:28(p)
1580 msgid ""
1581 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1582 "files in the Document Viewer by default."
1583 msgstr ""
1584
1585 #: C/opening.page:33(p)
1586 msgid ""
1587 "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click "
1588 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1589 msgstr ""
1590
1591 #: C/opening.page:37(p)
1592 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1593 msgstr "Si la ventana «Vista de documento» todavía está abierta, puede:"
1594
1595 #: C/opening.page:39(p)
1596 msgid ""
1597 "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The "
1598 "new file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1599 "supported by Document Viewer)."
1600 msgstr ""
1601
1602 #: C/opening.page:40(p)
1603 msgid ""
1604 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1605 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1606 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1607 msgstr ""
1608 "elegir <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> desde la barra de "
1609 "menú. En el cuadro de diálogo «Abrir documento», elija el archivo que quiere "
1610 "abrir y pulse <gui>Abrir</gui>. El archivo se abrirá en una ventana nueva."
1611
1612 #: C/openerror.page:7(desc)
1613 msgid "Error When Opening A File."
1614 msgstr "Error al abrir un archivo."
1615
1616 #: C/openerror.page:22(title)
1617 msgid "Why can't I open a file?"
1618 msgstr "¿Por qué no puedo abrir un archivo?"
1619
1620 #: C/openerror.page:24(p)
1621 msgid ""
1622 "If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not "
1623 "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
1624 "<gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1625 msgstr ""
1626 "Si intenta abrir un documento con un formato que <app>Evince</app> no "
1627 "reconoce, aparecerá un mensaje de error: «No se pudo abrir el documento». "
1628 "Pulse <gui>Cerrar</gui> para volver a la ventana del Visor de documentos."
1629
1630 #: C/noprint.page:7(desc)
1631 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1632 msgstr "El autor puede haber añadido restricciones de impresión al documento."
1633
1634 #: C/noprint.page:19(title)
1635 msgid "I Can't Print A Document"
1636 msgstr "No puedo imprimir un documento"
1637
1638 #: C/noprint.page:21(p)
1639 msgid "A document might not print because of:"
1640 msgstr "Un documento puede no imprimirse por:"
1641
1642 #: C/noprint.page:23(p)
1643 msgid "Printer problems or,"
1644 msgstr "Problemas con la impresora o,"
1645
1646 #: C/noprint.page:24(p)
1647 msgid "PDF printing restrictions."
1648 msgstr "restricciones de impresión del PDF."
1649
1650 #: C/noprint.page:29(title)
1651 msgid "Printer Problems"
1652 msgstr "Problemas con la impresora"
1653
1654 #: C/noprint.page:30(p)
1655 msgid ""
1656 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1657 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1658 msgstr ""
1659
1660 #: C/noprint.page:35(p)
1661 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1662 msgstr "Para comprobar si su impresora imprime correctamente:"
1663
1664 #: C/noprint.page:37(p)
1665 msgid ""
1666 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1667 "gui></guiseq>"
1668 msgstr ""
1669 "Elija <guiseq><gui>Sistema</gui><gui>Administración</gui><gui>Impresoras</"
1670 "gui></guiseq>"
1671
1672 #: C/noprint.page:38(p)
1673 msgid "Double click on your printer in the list."
1674 msgstr "Doble pulsación en su impresora en la lista."
1675
1676 #: C/noprint.page:39(p)
1677 msgid ""
1678 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1679 "gui>. A page should be sent to your printer."
1680 msgstr ""
1681 "Seleccione <gui>Configuración</gui> en el menú de la izquierda. Pulse en "
1682 "<gui>Imprimir página de prueba</gui>. Se debería enviar una página a su "
1683 "impresora."
1684
1685 #: C/noprint.page:41(p)
1686 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1687 msgstr ""
1688 "Si esto falla, consulte el manual de su impresora para ver que otra cosa "
1689 "puede hacer."
1690
1691 #: C/noprint.page:54(title)
1692 msgid "PDF Printing Restrictions"
1693 msgstr "Restricciones de impresión de PDF"
1694
1695 #: C/noprint.page:55(p)
1696 msgid ""
1697 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1698 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1699 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1700 "hasn't been disabled:"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: C/noprint.page:64(p)
1704 msgid ""
1705 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1706 "Application window."
1707 msgstr ""
1708 "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> para abrir la ventana "
1709 "«Ejecutar aplicación»."
1710
1711 #: C/noprint.page:70(p)
1712 msgid ""
1713 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1714 "The Configuration Editor will open."
1715 msgstr ""
1716 "Escriba <input>gconf-editor</input> en la caja de texto y pulse "
1717 "<gui>Ejecutar</gui>. Se abrirá el editor de configuración."
1718
1719 #: C/noprint.page:75(p)
1720 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1721 msgstr "Navegue hasta <sys>/apps/evince</sys> usando el panel lateral."
1722
1723 #: C/noprint.page:77(p)
1724 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1725 msgstr ""
1726 "Asegúrese de que la opción <gui>Saltarse las restricciones</gui> está "
1727 "marcada."
1728
1729 #: C/noprint.page:82(p)
1730 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1731 msgstr ""
1732 "Regrese al visor de documentos e intente imprimir el documento de nuevo."
1733
1734 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1735 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1736 #: C/movingaround.page:146(None)
1737 msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1738 msgstr "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1739
1740 #: C/movingaround.page:7(desc)
1741 msgid "Navigating, scrolling and zooming."
1742 msgstr "Navegar, desplazarse y ampliar."
1743
1744 #: C/movingaround.page:20(title)
1745 msgid "Moving Around A Document"
1746 msgstr "Moverse alrededor de un documento"
1747
1748 #: C/movingaround.page:22(p)
1749 msgid ""
1750 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: C/movingaround.page:27(p)
1754 msgid ""
1755 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1756 "moving the mouse:"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: C/movingaround.page:31(p)
1760 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1761 msgstr ""
1762
1763 #: C/movingaround.page:34(p)
1764 msgid ""
1765 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1766 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1767 msgstr ""
1768
1769 #: C/movingaround.page:39(p)
1770 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1771 msgstr ""
1772 "Para detener el desplazamiento automático, pulse en cualquier parte del "
1773 "documento."
1774
1775 #: C/movingaround.page:45(p)
1776 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1777 msgstr "Usar la barra de desplazamiento en la ventana del documento."
1778
1779 #: C/movingaround.page:50(p)
1780 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1781 msgstr "Usar las teclas de flechas arriba y abajo de su teclado."
1782
1783 #: C/movingaround.page:55(p)
1784 msgid ""
1785 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1786 "this:"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: C/movingaround.page:61(p)
1790 msgid ""
1791 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1792 "to drag it around."
1793 msgstr ""
1794
1795 #: C/movingaround.page:66(p)
1796 msgid ""
1797 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1798 "buttons at the same time, then drag."
1799 msgstr ""
1800
1801 #: C/movingaround.page:76(title)
1802 msgid "Flipping Between Pages"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: C/movingaround.page:78(p)
1806 msgid ""
1807 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: C/movingaround.page:81(p)
1811 msgid ""
1812 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1813 msgstr ""
1814 "Pulse los botones <gui>Anterior</gui> o <gui>Siguiente</gui> en la barra de "
1815 "herramientas."
1816
1817 #: C/movingaround.page:82(p)
1818 msgid "Use the Go Menu:"
1819 msgstr "Usar el menú «Ir»:"
1820
1821 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1822 msgid "Go"
1823 msgstr "Ir"
1824
1825 #: C/movingaround.page:84(gui)
1826 msgid "Next Page"
1827 msgstr "Siguiente página"
1828
1829 #: C/movingaround.page:85(gui)
1830 msgid "Previous Page"
1831 msgstr "Página anterior"
1832
1833 #: C/movingaround.page:88(p)
1834 msgid ""
1835 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1836 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1837 msgstr ""
1838 "Pulse las teclas <keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> o "
1839 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq> en su teclado."
1840
1841 #: C/movingaround.page:90(p)
1842 msgid "To go to a specific page:"
1843 msgstr "Ir a una página específica:"
1844
1845 #: C/movingaround.page:92(p)
1846 msgid ""
1847 "Type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1848 msgstr ""
1849 "Escriba un número de página en el cuadro de texto de la barra de "
1850 "herramientas y pulse <key>Intro</key>."
1851
1852 #: C/movingaround.page:93(p)
1853 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: C/movingaround.page:95(p)
1857 msgid ""
1858 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
1859 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1860 msgstr ""
1861 "Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primera página</gui></guiseq>. También puede "
1862 "pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> en su teclado."
1863
1864 #: C/movingaround.page:96(p)
1865 msgid ""
1866 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
1867 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1868 msgstr ""
1869 "Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Última página</gui></guiseq> o pulse "
1870 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq> en su teclado."
1871
1872 #: C/movingaround.page:99(p)
1873 msgid ""
1874 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
1875 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
1876 msgstr ""
1877
1878 #: C/movingaround.page:105(p)
1879 msgid ""
1880 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
1881 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
1882 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
1883 msgstr ""
1884
1885 #: C/movingaround.page:116(title)
1886 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
1887 msgstr "Navegar con una lista de páginas o una tabla de contenidos"
1888
1889 #: C/movingaround.page:118(p)
1890 msgid ""
1891 "To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
1892 "gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
1893 "should see a preview of all of the pages in the document."
1894 msgstr ""
1895
1896 #: C/movingaround.page:122(p)
1897 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
1898 msgstr ""
1899 "Puede moverse entre las páginas pulsando sobre ellas en el panel lateral."
1900
1901 #: C/movingaround.page:125(p)
1902 msgid ""
1903 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
1904 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
1905 "select <gui>Index</gui> to view it."
1906 msgstr ""
1907
1908 #: C/movingaround.page:129(p)
1909 msgid ""
1910 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
1911 "index in the side pane."
1912 msgstr ""
1913 "La mayoría de los documentos no usan esta característica, por lo que no "
1914 "podrá ver su índice en el panel lateral."
1915
1916 #: C/movingaround.page:136(title)
1917 msgid "Zooming In and Out"
1918 msgstr "Ampliar y reducir"
1919
1920 #: C/movingaround.page:138(p)
1921 msgid ""
1922 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
1923 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
1924 msgstr ""
1925 "Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Ampliar</gui></guiseq> o use el atajo de "
1926 "teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para ampliar."
1927
1928 #: C/movingaround.page:139(p)
1929 msgid ""
1930 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
1931 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
1932 msgstr ""
1933 "Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Reducir</gui></guiseq> o use el atajo de "
1934 "teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para reducir."
1935
1936 #: C/movingaround.page:142(p)
1937 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
1938 msgstr "Alternativamente, puede hacer una de las siguientes:"
1939
1940 #: C/movingaround.page:144(p)
1941 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
1942 msgstr ""
1943 "mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> y use la rueda de su ratón para "
1944 "ampliar."
1945
1946 #: C/movingaround.page:145(p)
1947 msgid ""
1948 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
1949 msgstr ""
1950 "seleccione el porcentaje de ampliación que quiere desde el menú desplegable "
1951 "encima de la ventana."
1952
1953 #: C/movingaround.page:150(p)
1954 msgid ""
1955 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
1956 "<em>height</em> of the window."
1957 msgstr ""
1958
1959 #: C/movingaround.page:152(p)
1960 msgid ""
1961 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
1962 "whole <em>width</em> of the window."
1963 msgstr ""
1964
1965 #: C/movingaround.page:155(p)
1966 msgid ""
1967 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
1968 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
1969 msgstr ""
1970
1971 #: C/movingaround.page:160(p)
1972 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
1973 msgstr "Puede usar toda la pantalla para ver el documento:"
1974
1975 #: C/movingaround.page:163(p)
1976 msgid ""
1977 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
1978 "<key>F11</key>."
1979 msgstr ""
1980 "Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq> o pulse "
1981 "<key>F11</key>."
1982
1983 #: C/movingaround.page:164(p)
1984 msgid "To exit from the full screen mode:"
1985 msgstr "Para salir del modo a pantalla completa:"
1986
1987 #: C/movingaround.page:166(p)
1988 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
1989 msgstr "Pulse <key>F11</key> o <key>Escape</key>"
1990
1991 #: C/movingaround.page:167(p)
1992 msgid ""
1993 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
1994 msgstr ""
1995
1996 #: C/invert-colors.page:8(desc)
1997 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
1998 msgstr ""
1999
2000 #: C/invert-colors.page:23(title)
2001 msgid "Invert Colours On A Page"
2002 msgstr "Invertir colores en una página"
2003
2004 #: C/invert-colors.page:26(p)
2005 msgid ""
2006 "To swap black for white, white for black, and so on, click "
2007 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
2008 msgstr ""
2009
2010 #: C/invert-colors.page:32(p)
2011 msgid ""
2012 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
2013 "certain kinds of visual impairment."
2014 msgstr ""
2015
2016 #: C/introduction.page:7(desc)
2017 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
2018 msgstr "Introducción al <em>visor de documentos Evince</em>."
2019
2020 #: C/introduction.page:20(title)
2021 msgid "Introduction"
2022 msgstr "Introducción"
2023
2024 #: C/introduction.page:25(p)
2025 msgid ""
2026 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
2027 "list of file types you can view."
2028 msgstr ""
2029 "<app>Evince</app> es un visor de documentos. Consulte en la <link xref="
2030 "\"formats\"/> la lista de tipos de archivos que puede ver."
2031
2032 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2033 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2034 #: C/index.page:19(None)
2035 msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2036 msgstr "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2037
2038 #: C/index.page:6(desc)
2039 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
2040 msgstr "Ayuda del visor de documentos Evince."
2041
2042 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2043 msgid "Evince Document Viewer"
2044 msgstr "Visor de documentos Evince"
2045
2046 #: C/index.page:19(title)
2047 msgid ""
2048 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince "
2049 "Document Viewer"
2050 msgstr ""
2051 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Logo de Evince</media> Visor de "
2052 "documentos Evince"
2053
2054 #: C/index.page:23(title)
2055 msgid "Reading Documents"
2056 msgstr "Leer documentos"
2057
2058 #: C/index.page:27(title)
2059 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
2060 msgstr "Presentaciones y otros formatos soportados"
2061
2062 #: C/index.page:31(title)
2063 msgid "Printing"
2064 msgstr "Imprimir"
2065
2066 #: C/index.page:35(title)
2067 msgid "Annotations and Bookmarks"
2068 msgstr "Anotaciones y marcadores"
2069
2070 #: C/index.page:39(title)
2071 msgid "Interactive Forms"
2072 msgstr "Formularios interactivos"
2073
2074 #: C/index.page:43(title)
2075 msgid "Frequently Asked Questions"
2076 msgstr "Preguntas más frecuentes"
2077
2078 #: C/index.page:47(title)
2079 msgid "Advanced"
2080 msgstr "Avanzado"
2081
2082 #: C/index.page:51(title)
2083 msgid "Tips and Tricks"
2084 msgstr "Sugerencias y trucos"
2085
2086 #: C/index.page:55(title)
2087 msgid "SyncTex"
2088 msgstr "SyncTex"
2089
2090 #: C/index.page:59(title)
2091 msgid "Get Involved"
2092 msgstr "Involucrarse"
2093
2094 #: C/forms-saving.page:7(desc)
2095 msgid ""
2096 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
2097 "will be lost."
2098 msgstr ""
2099 "Asegúrese de que guarda el formulario, ya que si no perderá toda la "
2100 "información que haya introducido."
2101
2102 #: C/forms-saving.page:21(title)
2103 msgid "Saving a Form"
2104 msgstr "Guardar un formulario"
2105
2106 #: C/forms-saving.page:23(p)
2107 msgid ""
2108 "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two "
2109 "ways:"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: C/forms-saving.page:28(p)
2113 msgid ""
2114 "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui)
2118 msgid "Save a copy"
2119 msgstr "Guardar una copia"
2120
2121 #: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p)
2122 msgid ""
2123 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
2124 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2125 msgstr ""
2126
2127 #: C/forms-saving.page:45(p)
2128 msgid ""
2129 "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
2130 "or submit it on-line):"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p)
2134 #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p)
2135 msgid ""
2136 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
2137 "<gui>General</gui> tab."
2138 msgstr ""
2139 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> y vaya a la "
2140 "solapa <gui>General</gui>."
2141
2142 #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
2143 msgid ""
2144 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
2145 "gui>."
2146 msgstr ""
2147 "Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PDF como el <gui>Formato "
2148 "de salida</gui>."
2149
2150 #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
2151 msgid ""
2152 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2153 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2154 msgstr ""
2155 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse "
2156 "<gui>Imprimir</gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
2157
2158 #: C/forms-saving.page:72(p)
2159 msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
2160 msgstr "Las copias de archivos cifrados no se pueden guardar ni imprimir."
2161
2162 #: C/forms.page:7(desc)
2163 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
2164 msgstr "Trabajar con formularios rellenables en <app>Evince</app>."
2165
2166 #: C/forms.page:20(title)
2167 msgid "Forms"
2168 msgstr "Formularios"
2169
2170 #: C/forms.page:21(p)
2171 msgid ""
2172 "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
2173 "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
2174 "text field, press <key>Enter</key>."
2175 msgstr ""
2176
2177 #: C/forms.page:25(p)
2178 msgid ""
2179 "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
2180 "box and scrolling to your choice with your mouse."
2181 msgstr ""
2182
2183 #: C/forms.page:29(p)
2184 msgid ""
2185 "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
2186 "<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
2187 "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
2188 "this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
2189 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2190 "link>."
2191 msgstr ""
2192
2193 #: C/formats.page:10(desc)
2194 msgid "PDF, PostScript and many others are."
2195 msgstr ""
2196
2197 #: C/formats.page:23(title)
2198 msgid "Supported Formats"
2199 msgstr "Formatos soportados"
2200
2201 #: C/formats.page:25(p)
2202 msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
2203 msgstr "<app>Evince</app> soporta los siguientes formatos:"
2204
2205 #: C/formats.page:35(p)
2206 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2207 msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
2208
2209 #: C/formats.page:37(p)
2210 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
2211 msgstr "Otros formatos de imagen (.gif, .jpeg, .png)"
2212
2213 #: C/formats.page:40(p)
2214 msgid ""
2215 "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
2216 "you might not be able to view all the formats listed above."
2217 msgstr ""
2218
2219 #: C/formats.page:43(p)
2220 msgid ""
2221 "Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> "
2222 "gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check "
2223 "whether the backend package for the format is installed."
2224 msgstr ""
2225
2226 #: C/finding.page:8(desc)
2227 msgid "Find a word or phrase in a document."
2228 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento."
2229
2230 #: C/finding.page:21(title)
2231 msgid "Finding Text In A Document"
2232 msgstr "Encontrar texto en un documento"
2233
2234 #: C/finding.page:23(p)
2235 msgid ""
2236 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
2237 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
2238 "search box."
2239 msgstr ""
2240 "Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Buscar</gui></guiseq> o pulse "
2241 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> o <key>/</key> para mostrar el "
2242 "cuadro de búsqueda."
2243
2244 #: C/finding.page:27(p)
2245 msgid ""
2246 "Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
2247 "automatically."
2248 msgstr ""
2249
2250 #: C/finding.page:30(p)
2251 msgid ""
2252 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
2253 "from one search result to another."
2254 msgstr ""
2255
2256 #: C/finding.page:34(p)
2257 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
2258 msgstr ""
2259
2260 #: C/finding.page:38(p)
2261 msgid ""
2262 "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document "
2263 "<app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
2264 "document at least once, Evince will tell you how many times the word you "
2265 "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result "
2266 "to another as described above or scroll through the document."
2267 msgstr ""
2268
2269 #: C/finding.page:43(p)
2270 msgid ""
2271 "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
2272 "because their text is encoded in the document as an image."
2273 msgstr ""
2274
2275 #: C/editing.page:7(desc)
2276 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
2277 msgstr ""
2278 "No puede usar el <application>Visor de documentos Evince</application> para "
2279 "editar archivos."
2280
2281 #: C/editing.page:20(title)
2282 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
2283 msgstr "¿Puedo editar documentos en el Visor de documentos?"
2284
2285 #: C/editing.page:23(p)
2286 msgid ""
2287 "<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to "
2288 "use the appropriate editing application for the type of file you want to "
2289 "change."
2290 msgstr ""
2291
2292 #: C/editing.page:29(p)
2293 msgid ""
2294 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
2295 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
2296 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2297 msgstr ""
2298
2299 #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p)
2300 #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p)
2301 #: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p)
2302 #: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p)
2303 #: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p)
2304 #: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p)
2305 #: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p)
2306 msgid ""
2307 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
2308 "Edge (Flip)</gui>."
2309 msgstr ""
2310
2311 #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p)
2312 #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p)
2313 #: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p)
2314 #: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p)
2315 #: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p)
2316 #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
2317 #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
2318 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
2319 msgstr "En la opción <gui>Páginas por cara</gui>, elija <gui>2</gui>."
2320
2321 #: C/duplex-9pages.page:7(title)
2322 msgid "09-Page Booklet"
2323 msgstr "Folleto de 09 páginas"
2324
2325 #: C/duplex-9pages.page:8(desc)
2326 msgid "Print a 9 page booklet."
2327 msgstr "Imprimir un folleto de 9 páginas."
2328
2329 #: C/duplex-9pages.page:21(title)
2330 msgid "9-Page Booklet"
2331 msgstr "Folleto de 9 páginas"
2332
2333 #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
2334 #: C/duplex-13pages.page:32(p)
2335 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p)
2339 #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p)
2340 #: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p)
2341 #: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p)
2342 #: C/duplex-10pages.page:84(p)
2343 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
2344 msgstr ""
2345
2346 #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p)
2347 #: C/duplex-13pages.page:57(p)
2348 msgid ""
2349 "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
2350 "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
2351 "side)."
2352 msgstr ""
2353
2354 #: C/duplex-9pages.page:64(p)
2355 msgid ""
2356 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
2357 "General tab."
2358 msgstr ""
2359 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez y "
2360 "elija la solapa «General»."
2361
2362 #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
2363 #: C/duplex-13pages.page:68(p)
2364 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p)
2368 msgid ""
2369 "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
2370 "menu, select <gui>Left to right</gui>."
2371 msgstr ""
2372
2373 #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p)
2374 #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
2375 #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p)
2376 #: C/duplex-11pages.page:62(p)
2377 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2378 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez."
2379
2380 #: C/duplex-9pages.page:84(p)
2381 msgid ""
2382 "In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2383 msgstr ""
2384
2385 #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p)
2386 #: C/duplex-13pages.page:87(p)
2387 msgid ""
2388 "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
2389 "<gui>Right to left</gui>."
2390 msgstr ""
2391
2392 #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p)
2393 msgid ""
2394 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2395 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
2396 msgstr ""
2397
2398 #: C/duplex-9pages.page:107(p)
2399 msgid ""
2400 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
2401 "selection menu."
2402 msgstr ""
2403
2404 #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p)
2405 #: C/duplex-13pages.page:106(p)
2406 msgid ""
2407 "In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
2408 "to right</gui>."
2409 msgstr ""
2410
2411 #: C/duplex-9pages.page:123(p)
2412 msgid ""
2413 "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
2414 "<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2415 msgstr ""
2416
2417 #: C/duplex-9pages.page:132(p)
2418 msgid ""
2419 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2420 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
2424 #: C/duplex-13pages.page:131(p)
2425 msgid ""
2426 "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>Open Office Word "
2427 "Processor</app>."
2428 msgstr ""
2429
2430 #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
2431 #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
2432 #: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p)
2433 msgid ""
2434 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2435 "placing the blank pages at the end."
2436 msgstr ""
2437
2438 #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
2439 #: C/duplex-10pages.page:110(p)
2440 msgid ""
2441 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
2442 "booklet</link>."
2443 msgstr ""
2444
2445 #: C/duplex-8pages.page:7(title)
2446 msgid "08-Page Booklet"
2447 msgstr "Folleto de 8 páginas"
2448
2449 #: C/duplex-8pages.page:8(desc)
2450 msgid "Print an 8 page booklet."
2451 msgstr "Imprimir un folleto de 8 páginas."
2452
2453 #: C/duplex-8pages.page:21(title)
2454 msgid "8-Page Booklet"
2455 msgstr "Folleto de 8 páginas"
2456
2457 #: C/duplex-7pages.page:7(title)
2458 msgid "07-Page Booklet"
2459 msgstr "Folleto de 07 páginas"
2460
2461 #: C/duplex-7pages.page:8(desc)
2462 msgid "Print a 7 page booklet."
2463 msgstr "Imprimir un folleto de 7 páginas."
2464
2465 #: C/duplex-7pages.page:21(title)
2466 msgid "7-Page Booklet"
2467 msgstr "Folleto de 7 páginas"
2468
2469 #: C/duplex-7pages.page:38(p)
2470 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: C/duplex-7pages.page:70(p)
2474 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: C/duplex-7pages.page:80(p)
2478 msgid ""
2479 "In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
2480 "right</gui>."
2481 msgstr ""
2482
2483 #: C/duplex-7pages.page:89(p)
2484 msgid ""
2485 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2486 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
2490 msgid ""
2491 "Create a blank PDF document using <app>Open Office Word Processor</app>."
2492 msgstr ""
2493
2494 #: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p)
2495 msgid ""
2496 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2497 "placing the blank page at the end."
2498 msgstr ""
2499
2500 #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
2501 #: C/duplex-5pages.page:139(p)
2502 msgid ""
2503 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
2504 "link>."
2505 msgstr ""
2506
2507 #: C/duplex-6pages.page:7(title)
2508 msgid "06-Page Booklet"
2509 msgstr "Folleto de 06 páginas"
2510
2511 #: C/duplex-6pages.page:8(desc)
2512 msgid "Print a 6 page booklet."
2513 msgstr "Imprimir un folleto de 6 páginas."
2514
2515 #: C/duplex-6pages.page:21(title)
2516 msgid "6-Page Booklet"
2517 msgstr "Folleto de 6 páginas"
2518
2519 #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
2520 #: C/duplex-10pages.page:33(p)
2521 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
2522 msgstr ""
2523
2524 #: C/duplex-6pages.page:36(p)
2525 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
2526 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 6, 3, 4, 5, 2"
2527
2528 #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
2529 #: C/duplex-10pages.page:62(p)
2530 msgid ""
2531 "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
2532 "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
2533 "on the other side)."
2534 msgstr ""
2535
2536 #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p)
2537 #: C/duplex-10pages.page:75(p)
2538 msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: C/duplex-6pages.page:96(p)
2542 msgid ""
2543 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
2544 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
2548 #: C/duplex-10pages.page:99(p)
2549 msgid ""
2550 "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>Open Office Word "
2551 "Processor</app>."
2552 msgstr ""
2553
2554 #: C/duplex-5pages.page:7(title)
2555 msgid "05-Page Booklet"
2556 msgstr "Folleto de 05 páginas"
2557
2558 #: C/duplex-5pages.page:8(desc)
2559 msgid "Print a 5 page booklet."
2560 msgstr "Imprimir un folleto de 5 páginas."
2561
2562 #: C/duplex-5pages.page:21(title)
2563 msgid "5-Page Booklet"
2564 msgstr "Folleto de 5 páginas"
2565
2566 #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
2567 msgid "Choose the General tab."
2568 msgstr "Elija la solapa «General»."
2569
2570 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
2571 msgid ""
2572 "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2573 "again."
2574 msgstr ""
2575 "Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
2576 "gui></guiseq> otra vez."
2577
2578 #: C/duplex-5pages.page:90(p)
2579 msgid ""
2580 "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
2581 "selection ."
2582 msgstr ""
2583
2584 #: C/duplex-5pages.page:111(p)
2585 msgid ""
2586 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
2587 "selection menu."
2588 msgstr ""
2589
2590 #: C/duplex-5pages.page:123(p)
2591 msgid ""
2592 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
2593 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: C/duplex-4pages.page:7(title)
2597 msgid "04-Page Booklet"
2598 msgstr "Folleto de 04 páginas"
2599
2600 #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc)
2601 msgid "Print a 4 page booklet."
2602 msgstr "Imprimir un folleto de 4 páginas."
2603
2604 #: C/duplex-4pages.page:21(title)
2605 msgid "4-Page Booklet"
2606 msgstr "Folleto de 4 páginas"
2607
2608 #: C/duplex-3pages.page:7(title)
2609 msgid "03-Page Booklet"
2610 msgstr "Folleto de 03 páginas"
2611
2612 #: C/duplex-3pages.page:8(desc)
2613 msgid "Print a 3 page booklet."
2614 msgstr "Imprimir un folleto de 3 páginas."
2615
2616 #: C/duplex-3pages.page:22(title)
2617 msgid "3-Page Booklet"
2618 msgstr "Folleto de 3 páginas"
2619
2620 #: C/duplex-3pages.page:34(p)
2621 msgid ""
2622 "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
2623 "in this order: 3, 2, 1"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: C/duplex-3pages.page:61(p)
2627 msgid ""
2628 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2629 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: C/duplex-3pages.page:77(p)
2633 msgid ""
2634 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
2635 "link>."
2636 msgstr ""
2637
2638 #: C/duplex-16pages.page:21(title)
2639 msgid "16-Page Booklet"
2640 msgstr "Folleto de 16 páginas"
2641
2642 #: C/duplex-15pages.page:8(desc)
2643 msgid "Print a 15 page booklet."
2644 msgstr "Imprimir un folleto de 15 páginas."
2645
2646 #: C/duplex-15pages.page:21(title)
2647 msgid "15-Page Booklet"
2648 msgstr "Folleto de 15 páginas"
2649
2650 #: C/duplex-15pages.page:24(p)
2651 msgid ""
2652 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2653 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
2657 #: C/duplex-13pages.page:142(p)
2658 msgid ""
2659 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
2660 "booklet</link>."
2661 msgstr ""
2662
2663 #: C/duplex-14pages.page:8(desc)
2664 msgid "Print a 14 page booklet."
2665 msgstr "Imprimir un folleto de 14 páginas."
2666
2667 #: C/duplex-14pages.page:21(title)
2668 msgid "14-Page Booklet"
2669 msgstr "Folleto de 14 páginas"
2670
2671 #: C/duplex-14pages.page:35(p)
2672 msgid ""
2673 "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
2674 "7, 8, 9, 2"
2675 msgstr ""
2676 "Escriba los números de las páginas en este orden: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, "
2677 "11, 10, 7, 8, 9, 2"
2678
2679 #: C/duplex-14pages.page:93(p)
2680 msgid ""
2681 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2682 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: C/duplex-13pages.page:8(desc)
2686 msgid "Print a 13 page booklet."
2687 msgstr "Imprimir un folleto de 13 páginas."
2688
2689 #: C/duplex-13pages.page:21(title)
2690 msgid "13-Page Booklet"
2691 msgstr "Folleto de 13 páginas"
2692
2693 #: C/duplex-13pages.page:81(p)
2694 msgid ""
2695 "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2696 "again."
2697 msgstr ""
2698 "Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
2699 "gui></guiseq> otra vez."
2700
2701 #: C/duplex-13pages.page:84(p)
2702 msgid ""
2703 "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2704 msgstr ""
2705
2706 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
2707 msgid ""
2708 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2709 "orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
2710 msgstr ""
2711
2712 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
2713 msgid ""
2714 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
2715 "selection menu."
2716 msgstr ""
2717
2718 #: C/duplex-13pages.page:117(p)
2719 msgid ""
2720 "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
2721 "and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2722 msgstr ""
2723
2724 #: C/duplex-13pages.page:126(p)
2725 msgid ""
2726 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2727 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: C/duplex-12pages.page:8(desc)
2731 msgid "Print a 12 page booklet."
2732 msgstr "Imprimir un folleto de 12 páginas."
2733
2734 #: C/duplex-12pages.page:21(title)
2735 msgid "12-Page Booklet"
2736 msgstr "Folleto de 12 páginas"
2737
2738 #: C/duplex-11pages.page:8(desc)
2739 msgid "Print a 11 page booklet."
2740 msgstr "Imprimir un folleto de 11 páginas."
2741
2742 #: C/duplex-11pages.page:21(title)
2743 msgid "11-Page Booklet"
2744 msgstr "Folleto de 11 páginas"
2745
2746 #: C/duplex-11pages.page:37(p)
2747 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
2748 msgstr "Escriba el número de páginas en este orden: 11, 2, 1"
2749
2750 #: C/duplex-11pages.page:70(p)
2751 msgid ""
2752 "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
2753 "7"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: C/duplex-11pages.page:87(p)
2757 msgid ""
2758 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2759 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: C/duplex-10pages.page:8(desc)
2763 msgid "Print a 10 page booklet."
2764 msgstr "Imprimir un folleto de 10 páginas."
2765
2766 #: C/duplex-10pages.page:21(title)
2767 msgid "10-Page Booklet"
2768 msgstr "Folleto de 10 páginas"
2769
2770 #: C/duplex-10pages.page:36(p)
2771 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: C/duplex-10pages.page:94(p)
2775 msgid ""
2776 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2777 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: C/convertSVG.page:7(desc)
2781 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
2782 msgstr ""
2783
2784 #: C/convertSVG.page:20(title)
2785 msgid "Converting A Document To SVG"
2786 msgstr "Convertir un documento a SVG"
2787
2788 #: C/convertSVG.page:21(p)
2789 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
2790 msgstr ""
2791
2792 #: C/convertSVG.page:27(p)
2793 msgid ""
2794 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
2795 "document as an SVG file."
2796 msgstr ""
2797
2798 #: C/convertSVG.page:38(p)
2799 msgid ""
2800 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
2801 "gui>."
2802 msgstr ""
2803
2804 #: C/convertSVG.page:44(p)
2805 msgid ""
2806 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2807 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
2808 msgstr ""
2809
2810 #: C/convertPostScript.page:7(desc)
2811 msgid "You can convert a document to PostScript."
2812 msgstr "Puede convertir un documento a PostScript."
2813
2814 #: C/convertPostScript.page:20(title)
2815 msgid "Converting A Document To PostScript"
2816 msgstr "Convertir un documento a PostScript"
2817
2818 #: C/convertPostScript.page:22(p)
2819 msgid ""
2820 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
2821 msgstr ""
2822
2823 #: C/convertPostScript.page:30(p)
2824 msgid ""
2825 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
2826 "document as a PostScript file."
2827 msgstr ""
2828
2829 #: C/convertPostScript.page:41(p)
2830 msgid ""
2831 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
2832 "format</gui>."
2833 msgstr ""
2834
2835 #: C/convertPostScript.page:47(p)
2836 msgid ""
2837 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2838 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
2839 msgstr ""
2840
2841 #: C/convertpdf.page:7(desc)
2842 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
2843 msgstr ""
2844
2845 #: C/convertpdf.page:20(title)
2846 msgid "Converting A Document To PDF"
2847 msgstr "Convertir un documento a PDF"
2848
2849 #: C/convertpdf.page:22(p)
2850 msgid ""
2851 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: C/convertpdf.page:29(p)
2855 msgid ""
2856 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
2857 "document as a PDF file."
2858 msgstr ""
2859
2860 #: C/convertpdf.page:52(p)
2861 msgid "Note:"
2862 msgstr "Nota:"
2863
2864 #: C/convertpdf.page:55(p)
2865 msgid ""
2866 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
2867 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
2868 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
2869 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
2870 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
2871 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
2872 "to."
2873 msgstr ""
2874
2875 #: C/commandline.page:7(title)
2876 msgid "Command Line"
2877 msgstr "Línea de comandos"
2878
2879 #: C/commandline.page:8(desc)
2880 msgid ""
2881 "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
2882 "pages and in various modes."
2883 msgstr ""
2884
2885 #: C/commandline.page:22(title)
2886 msgid "The Command Line"
2887 msgstr "La línea de comandos"
2888
2889 #: C/commandline.page:24(p)
2890 msgid ""
2891 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
2892 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: C/commandline.page:29(screen)
2896 #, no-wrap
2897 msgid "evince file.pdf"
2898 msgstr "evince archivo.pdf"
2899
2900 #: C/commandline.page:30(p)
2901 msgid ""
2902 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
2903 "command, separating the filenames by a space:"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: C/commandline.page:33(screen)
2907 #, no-wrap
2908 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
2909 msgstr "evince archivo1.pdf archivo2.pdf"
2910
2911 #: C/commandline.page:34(p)
2912 msgid ""
2913 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
2914 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: C/commandline.page:37(screen)
2918 #, no-wrap
2919 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
2920 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
2921
2922 #: C/commandline.page:39(title)
2923 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
2924 msgstr "Abrir un documento por una página específica"
2925
2926 #: C/commandline.page:40(p)
2927 msgid ""
2928 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
2929 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: C/commandline.page:44(screen)
2933 #, no-wrap
2934 msgid "evince --page-label=3"
2935 msgstr "evince --page-label=3"
2936
2937 #: C/commandline.page:45(p)
2938 msgid ""
2939 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
2940 "the Document Viewer toolbar."
2941 msgstr ""
2942
2943 #: C/commandline.page:51(title)
2944 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
2945 msgstr "Abrir un documento en modo a pantalla completa"
2946
2947 #: C/commandline.page:52(screen)
2948 #, no-wrap
2949 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
2950 msgstr "evince --fullscreen archivo.pdf"
2951
2952 #: C/commandline.page:55(title)
2953 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
2954 msgstr "Abrir un documento en modo presentación"
2955
2956 #: C/commandline.page:56(screen)
2957 #, no-wrap
2958 msgid "evince --presentation file.pdf"
2959 msgstr "evince --presentation archivo.pdf"
2960
2961 #: C/commandline.page:59(title)
2962 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
2963 msgstr "Abrir un documento en modo de vista previa"
2964
2965 #: C/commandline.page:60(screen)
2966 #, no-wrap
2967 msgid "evince --preview file.pdf"
2968 msgstr "evince --preview archivo.pdf"
2969
2970 #: C/bug-filing.page:7(desc)
2971 msgid "How and where to report problems."
2972 msgstr "Cómo y dónde informar de un error"
2973
2974 #: C/bug-filing.page:19(title)
2975 msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
2976 msgstr "Informar de un error en <app>Evince</app>"
2977
2978 #: C/bug-filing.page:20(p)
2979 msgid ""
2980 "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
2981 "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
2982 msgstr ""
2983 "Para informar de un error en <app>Evince</app>, pulse en el enlace <link "
2984 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
2985
2986 #: C/bug-filing.page:23(p)
2987 msgid ""
2988 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
2989 "about bugs, crashes and request enhancements."
2990 msgstr ""
2991
2992 #: C/bug-filing.page:26(p)
2993 msgid ""
2994 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
2995 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
2996 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
2997 "have an account, just click on the \"New\" link to create one."
2998 msgstr ""
2999
3000 #: C/bug-filing.page:29(p)
3001 msgid ""
3002 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>Fila a Bug</"
3003 "gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
3004 "please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
3005 "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
3006 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
3007 "the bug to see if it already exists."
3008 msgstr ""
3009
3010 #: C/bug-filing.page:33(p)
3011 msgid ""
3012 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
3013 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
3014 "gui>."
3015 msgstr ""
3016
3017 #: C/bug-filing.page:36(p)
3018 msgid ""
3019 "If you are requesting an enhancement, choose <gui>enhancement</gui> in the "
3020 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
3021 "click <gui>Commit</gui>."
3022 msgstr ""
3023
3024 #: C/bug-filing.page:40(p)
3025 msgid ""
3026 "Your report will be given an ID number, and it's status will be updated as "
3027 "it is being dealt with."
3028 msgstr ""
3029
3030 #: C/bookmarks.page:7(desc)
3031 msgid "You can use annotations like bookmarks."
3032 msgstr "Puede usar las anotaciones como marcadores."
3033
3034 #: C/bookmarks.page:20(title)
3035 msgid "Bookmarks"
3036 msgstr "Marcadores"
3037
3038 #: C/bookmarks.page:21(p)
3039 msgid ""
3040 "<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use "
3041 "<link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
3042 msgstr ""
3043 "<app>Evince</app> no tiene un sistema de marcadores. Sin embargo, puede usar "
3044 "las <link xref=\"annotations\">anotaciones</link> como marcadores."
3045
3046 #: C/annotations-save.page:6(desc)
3047 msgid "How to save your annotations."
3048 msgstr "Cómo guardar sus anotaciones."
3049
3050 #: C/annotations-save.page:17(title)
3051 msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
3052 msgstr "Guardar una copia de un PDF anotado"
3053
3054 #: C/annotations-save.page:18(p)
3055 msgid ""
3056 "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</"
3057 "app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: C/annotations-save.page:34(p)
3061 msgid ""
3062 "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
3063 "PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer "
3064 "does not support them. Adobe Reader is known to work."
3065 msgstr ""
3066
3067 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3068 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3069 #: C/annotations.page:44(None)
3070 msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3071 msgstr "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3072
3073 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3074 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3075 #: C/annotations.page:57(None)
3076 msgid ""
3077 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3078 msgstr ""
3079 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3080
3081 #: C/annotations.page:7(desc)
3082 msgid "How to create and customize annotations."
3083 msgstr "Cómo crear y personalizar anotaciones."
3084
3085 #: C/annotations.page:20(title)
3086 msgid "Adding Annotations"
3087 msgstr "Añadir anotaciones"
3088
3089 #: C/annotations.page:21(p)
3090 msgid ""
3091 "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
3092 "annotations using <app>Evince</app>."
3093 msgstr ""
3094
3095 #: C/annotations.page:24(p)
3096 msgid ""
3097 "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
3098 "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
3099 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
3100 msgstr ""
3101
3102 #: C/annotations.page:28(p)
3103 msgid ""
3104 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
3105 "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
3106 "which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: C/annotations.page:31(p)
3110 msgid "To create an annotation:"
3111 msgstr "Crear una anotación:"
3112
3113 #: C/annotations.page:36(p)
3114 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
3115 msgstr "Elija <gui>Anotaciones</gui> en el menú desplegable."
3116
3117 #: C/annotations.page:41(p)
3118 msgid ""
3119 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
3120 "down menu."
3121 msgstr ""
3122
3123 #: C/annotations.page:49(p)
3124 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
3125 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Añadir</gui>."
3126
3127 #: C/annotations.page:54(p)
3128 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
3129 msgstr "Pulse en el icono para añadir una anotación de texto."
3130
3131 #: C/annotations.page:60(p)
3132 msgid ""
3133 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
3134 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
3135 msgstr ""
3136 "Pulse en la posición en la ventana del documento donde quiera añadir la "
3137 "anotación. Se abrirá la ventana de <em>anotación</em>."
3138
3139 #: C/annotations.page:65(p)
3140 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
3141 msgstr "Escriba su texto en la ventana <em>anotación</em>"
3142
3143 #: C/annotations.page:69(p)
3144 msgid ""
3145 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
3146 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
3147 msgstr ""
3148
3149 #: C/annotations.page:75(p)
3150 msgid ""
3151 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
3152 msgstr ""
3153 "Cierre la nota pulsando en la <gui>x</gui> en la esquina superior de la nota."
3154
3155 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3156 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3157 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
3158 msgid ""
3159 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3160 msgstr ""
3161 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3162
3163 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3164 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3165 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
3166 msgid ""
3167 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3168 msgstr ""
3169 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3170
3171 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
3172 msgid "How to navigate to annotations."
3173 msgstr "Cómo navegar hasta las anotaciones."
3174
3175 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
3176 msgid "Annotation Navigation"
3177 msgstr "Navegador de anotaciones"
3178
3179 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
3180 msgid ""
3181 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
3182 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
3183 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
3184 msgstr ""
3185
3186 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
3187 msgid ""
3188 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
3189 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
3190 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
3191 "app> will navigate to the location of the annotation in the document."
3192 msgstr ""
3193
3194 #: C/annotations-disabled.page:7(desc)
3195 msgid "Annotations can only be added to PDF files."
3196 msgstr "Las anotaciones sólo se pueden añadir a los archivos PDF."
3197
3198 #: C/annotations-disabled.page:18(title)
3199 msgid "Can't Add Annotations?"
3200 msgstr "¿No puede añadir anotaciones?"
3201
3202 #: C/annotations-disabled.page:19(p)
3203 msgid ""
3204 "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
3205 "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
3206 msgstr ""
3207 "Las anotaciones sólo se pueden añadir a archivos PDF. Si su archivo está en "
3208 "otro formato diferente de PDF, la opción para añadir anotaciones estará en "
3209 "gris (desactivada)."
3210
3211 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
3212 msgid "You can not remove annotations."
3213 msgstr "No puede quitar anotaciones."
3214
3215 #: C/annotations-delete.page:20(title)
3216 msgid "Removing Annotations"
3217 msgstr "Quitar anotaciones"
3218
3219 #: C/annotations-delete.page:21(p)
3220 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
3221 msgstr "Ahora mismo no puede quitar una anotación en el <app>Evince</app>."
3222
3223 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
3224 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
3225 msgstr ""
3226 "Cómo personalizar el autor, el color, el estilo o el icono de una anotación."
3227
3228 #: C/annotation-properties.page:20(title)
3229 msgid "Customize Annotations"
3230 msgstr "Personalizar anotaciones"
3231
3232 #: C/annotation-properties.page:24(p)
3233 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
3234 msgstr ""
3235 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el icono de anotación en el "
3236 "documento."
3237
3238 #: C/annotation-properties.page:29(p)
3239 msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
3240 msgstr "Seleccione <gui>Propiedades de la anotación...</gui>"
3241
3242 #: C/annotation-properties.page:34(p)
3243 msgid ""
3244 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
3245 "colour, style and icon of your note."
3246 msgstr ""
3247 "En la ventana <gui>Propiedades de la anotación</gui> puede cambiar el autor, "
3248 "color estilo e icono de su nota."
3249
3250 #: C/annotation-properties.page:38(p)
3251 msgid ""
3252 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
3253 "changes only. Each note can have a different set of properties."
3254 msgstr ""
3255 "Las propiedades de anotación se aplicarán solamente para la nota en la que "
3256 "realiza los cambios. Cada nota puede tener un conjunto de propiedades "
3257 "diferentes."
3258
3259 #: C/annotation-properties.page:47(title)
3260 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
3261 msgstr ""
3262 "¿Puedo cambiar permanentemente las propiedades de anotación predeterminadas?"
3263
3264 #: C/annotation-properties.page:48(p)
3265 msgid ""
3266 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
3267 "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
3268 "for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
3269 "have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
3270 "individually on each note. There is no way to save different default "
3271 "settings for annotation properties, at this time."
3272 msgstr ""
3273 "Las propiedades de anotación predeterminadas (autor, color, estilo e icono) "
3274 "sólo se pueden cambiar en una nota particular como se comentó anteriormente. "
3275 "De tal forma que si quiere que todos los iconos de sus notas sean de color "
3276 "<gui>rojo</gui> en lugar de <gui>amarillo</gui>, deberá cambiar el valor "
3277 "predeterminado de <gui>amarillo</gui> a <gui>rojo</gui> individualmente en "
3278 "cada nota. En este momento no existe una forma de guardar ajustes "
3279 "predeterminados diferentes para las propiedades de anotación."
3280
3281 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3282 #: C/index.page:0(None)
3283 msgid "translator-credits"
3284 msgstr ""
3285 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010\n"
3286 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010"
3287
3288 #~ msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
3289 #~ msgstr "Pulse<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
3290
3291 #~ msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
3292 #~ msgstr "Cambiar el tamaño del documento ampliando o reduciendo la página."
3293
3294 #~ msgid "Example:"
3295 #~ msgstr "Ejemplo:"
3296
3297 #~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
3298 #~ msgstr "Se imprimirán las páginas 1, 3, 5, 7 y 9."
3299
3300 #~ msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3301 #~ msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3302
3303 #~ msgid "To make the side pane visible:"
3304 #~ msgstr "Hacer visible el panel lateral:"
3305
3306 #~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
3307 #~ msgstr ""
3308 #~ "Debería ver una previsualización de todas las páginas del documento."
3309
3310 #~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
3311 #~ msgstr "Crear anotaciones en el <app>Visor de documentos Evince</app>."
3312
3313 #~ msgid "Thumbnails"
3314 #~ msgstr "Miniaturas"
3315
3316 #~ msgid "Index"
3317 #~ msgstr "Índice"
3318
3319 #~ msgid "Attachments"
3320 #~ msgstr "Adjuntos"
3321
3322 #~ msgid "Layers"
3323 #~ msgstr "Capas"
3324
3325 #~ msgid ""
3326 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3327 #~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
3328 #~ msgstr ""
3329 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3330 #~ "md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
3331
3332 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
3333 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince"
3334
3335 #~ msgid ""
3336 #~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
3337 #~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
3338 #~ "files"
3339 #~ msgstr ""
3340 #~ "La aplicación Visor de Documentos Evince le permite ver documentos en "
3341 #~ "varios formatos como Portable Document Format (PDF) y archivos PostScript."
3342
3343 #~ msgid "2005"
3344 #~ msgstr "2005"
3345
3346 #~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
3347 #~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
3348
3349 #~ msgid "2004"
3350 #~ msgstr "2004"
3351
3352 #~ msgid "Sun Microsystems"
3353 #~ msgstr "Sun Microsystems"
3354
3355 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3356 #~ msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome"
3357
3358 #~ msgid ""
3359 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
3360 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
3361 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
3362 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
3363 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3364 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
3365 #~ msgstr ""
3366 #~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
3367 #~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
3368 #~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
3369 #~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
3370 #~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help"
3371 #~ "\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
3372 #~ "distribuido con este manual."
3373
3374 #~ msgid ""
3375 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
3376 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
3377 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
3378 #~ "as described in section 6 of the license."
3379 #~ msgstr ""
3380 #~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
3381 #~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
3382 #~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
3383 #~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
3384
3385 #~ msgid ""
3386 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
3387 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
3388 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
3389 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
3390 #~ "initial capital letters."
3391 #~ msgstr ""
3392 #~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
3393 #~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
3394 #~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
3395 #~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
3396 #~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
3397 #~ "iniciales en mayúsculas."
3398
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
3401 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
3402 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
3403 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
3404 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
3405 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
3406 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
3407 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
3408 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
3409 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
3410 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
3411 #~ "DISCLAIMER; AND"
3412 #~ msgstr ""
3413 #~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
3414 #~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
3415 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO "
3416 #~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. "
3417 #~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO "
3418 #~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
3419 #~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
3420 #~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES "
3421 #~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN "
3422 #~ "DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
3423 #~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA "
3424 #~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE "
3425 #~ "RESPONSABILIDAD;Y"
3426
3427 #~ msgid ""
3428 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
3429 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
3430 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
3431 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
3432 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
3433 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
3434 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
3435 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
3436 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
3437 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
3438 #~ "DAMAGES."
3439 #~ msgstr ""
3440 #~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
3441 #~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
3442 #~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
3443 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
3444 #~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
3445 #~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
3446 #~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
3447 #~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
3448 #~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
3449 #~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
3450 #~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
3451
3452 #~ msgid ""
3453 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
3454 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
3455 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
3456 #~ msgstr ""
3457 #~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
3458 #~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
3459 #~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
3460
3461 #~ msgid "Sun"
3462 #~ msgstr "Sun"
3463
3464 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
3465 #~ msgstr "Equipo de documentación de Gnome"
3466
3467 #~ msgid "Nickolay V."
3468 #~ msgstr "Nickolay V."
3469
3470 #~ msgid "Shmyrev"
3471 #~ msgstr "Shmyrev"
3472
3473 #~ msgid "nshmyrev@yandex.ru"
3474 #~ msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
3475
3476 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
3477 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.1"
3478
3479 #~ msgid "2008-04-05"
3480 #~ msgstr "2008-04-05"
3481
3482 #~ msgid "Niels Giesen"
3483 #~ msgstr "Niels Giesen"
3484
3485 #~ msgid "Claude Paroz"
3486 #~ msgstr "Claude Paroz"
3487
3488 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
3489 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.0"
3490
3491 #~ msgid "2005-04-06"
3492 #~ msgstr "06-04-2005"
3493
3494 #~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
3495 #~ msgstr "Este manual describe la versión 0.2 del Visor de documentos Evince"
3496
3497 #~ msgid "Feedback"
3498 #~ msgstr "Comentarios"
3499
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
3502 #~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
3503 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
3504 #~ msgstr ""
3505 #~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al "
3506 #~ "visor de documentos Evince\n"
3507 #~ "o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
3508 #~ "feedback\" type=\"help\">Página de \n"
3509 #~ "retroalimentación de Gnome</ulink>."
3510
3511 #~ msgid "evince"
3512 #~ msgstr "evince"
3513
3514 #~ msgid ""
3515 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
3516 #~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
3517 #~ "(PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
3518 #~ "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
3519 #~ "integration with Desktop Environment."
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "La aplicación <application>Visor de Documentos Evince</application> le "
3522 #~ "permite ver documentos en varios formatos como Portable Document Format "
3523 #~ "(PDF) y archivos PostScript. El <application>Visor de documentos Evince</"
3524 #~ "application> sigue los estándares Freedesktop.org y Gnome para "
3525 #~ "proporcionar integración con el entorno de escritorio."
3526
3527 #~ msgid "Getting Started"
3528 #~ msgstr "Inicio"
3529
3530 #~ msgid ""
3531 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
3532 #~ "document such as a PDF or PostScript file."
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "El <application>Visor de documentos Evince</application> se inicia cuando "
3535 #~ "abre un documento tal como un PDF o un archivo PostScript."
3536
3537 #~ msgid ""
3538 #~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
3539 #~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
3540 #~ "command>."
3541 #~ msgstr ""
3542 #~ "Alternativamente, puede iniciar el <application>Visor de documentos "
3543 #~ "Evince</application> desde la línea de comandos, con el comando: "
3544 #~ "<command>evince</command>."
3545
3546 #~ msgid "Evince Document Viewer Window"
3547 #~ msgstr "Ventana del visor de documentos Evince"
3548
3549 #~ msgid ""
3550 #~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
3551 #~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
3552 #~ "menus."
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "Muestra la ventana principal del visor de documentos Evince. Contiene la "
3555 #~ "barra de título, la de menús, la de herramientas y el área de "
3556 #~ "visualización. La barra de menú contiene los menús Archivar, Editar, Ver, "
3557 #~ "Ir y Ayuda."
3558
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
3561 #~ "following elements:"
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "La ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> "
3564 #~ "contiene los siguientes elementos:"
3565
3566 #~ msgid "Menubar"
3567 #~ msgstr "Barra de menú"
3568
3569 #~ msgid ""
3570 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
3571 #~ "work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita "
3574 #~ "para trabajar con documentos en el \n"
3575 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application>."
3576
3577 #~ msgid "Toolbar"
3578 #~ msgstr "Barra de herramientas"
3579
3580 #~ msgid ""
3581 #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
3582 #~ "the menubar."
3583 #~ msgstr ""
3584 #~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos con los que "
3585 #~ "puede acceder desde la barra de menú."
3586
3587 #~ msgid "Display area"
3588 #~ msgstr "Área de visualización"
3589
3590 #~ msgid "The display area displays the document."
3591 #~ msgstr "El área de visualización muestra el documento."
3592
3593 #~ msgid "UI Component"
3594 #~ msgstr "Componente IU"
3595
3596 #~ msgid "Action"
3597 #~ msgstr "Acción"
3598
3599 #~ msgid "Window"
3600 #~ msgstr "Ventana"
3601
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
3604 #~ "window from another application such as a file manager."
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de Documentos "
3607 #~ "Evince</application> desde otra aplicación como un administrador de "
3608 #~ "archivos."
3609
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
3612 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
3615 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3616
3617 #~ msgid "Shortcut keys"
3618 #~ msgstr "Combinaciones de teclas"
3619
3620 #~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
3621 #~ msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
3622
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
3625 #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
3626 #~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1"
3627 #~ "\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
3628 #~ "colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></"
3629 #~ "tgroup></informaltable>"
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "En el <application>Visor de documentos Evince</application>, puede "
3632 #~ "realizar la misma acción de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un "
3633 #~ "documento de las siguientes formas:<informaltable frame=\"all\"><tgroup "
3634 #~ "cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" "
3635 #~ "colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/"
3636 #~ "><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
3637
3638 #~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
3639 #~ msgstr "Este manual documenta la funcionalidad de la barra de menús."
3640
3641 #~ msgid "Usage"
3642 #~ msgstr "Uso"
3643
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you "
3646 #~ "want to open."
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "En el diálogo <guilabel>Abrir documento</guilabel>, seleccione el archivo "
3649 #~ "que quiere abrir."
3650
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
3653 #~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
3654 #~ "window."
3655 #~ msgstr ""
3656 #~ "Pulse en el botón <guibutton>Abrir</guibutton>. La aplicación "
3657 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> muestra el nombre "
3658 #~ "del documento en la barra de título de la ventana."
3659
3660 #~ msgid ""
3661 #~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
3662 #~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
3663 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a "
3664 #~ "new window."
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "Para abrir otro documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
3667 #~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El "
3668 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> abre cada archivo "
3669 #~ "en una ventana nueva."
3670
3671 #~ msgid "To Navigate Through a Document"
3672 #~ msgstr "Para navegar a través de un documento"
3673
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3676 #~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "Para ver la página siguiente, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3679 #~ "guimenu><guimenuitem>Página siguiente</guimenuitem></menuchoice>."
3680
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3683 #~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "Para ver la página anterior, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3686 #~ "guimenu><guimenuitem>Página anterior</guimenuitem></menuchoice>."
3687
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3690 #~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "Para ver la primera página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3693 #~ "guimenu><guimenuitem>Primera página</guimenuitem></menuchoice>."
3694
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3697 #~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "Para ver la última página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3700 #~ "guimenu><guimenuitem>Última página</guimenuitem></menuchoice>."
3701
3702 #~ msgid "To Scroll a Page"
3703 #~ msgstr "Para desplazar una página"
3704
3705 #~ msgid ""
3706 #~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
3707 #~ "display area, use the following methods:"
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "Para mostrar el contenido de la página que actualmente no se muestra en "
3710 #~ "el área de visualización, use los métodos siguientes:"
3711
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
3714 #~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down "
3715 #~ "the page, drag the display area upwards in the window."
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "Arrastre el área de visualización presionando con el botón del medio del "
3718 #~ "ratón en cualquier parte dentro del documento y después moviendo el "
3719 #~ "ratón. Por ejemplo, para desplazar la página hacia abajo, arrastre el "
3720 #~ "área de visualización hacia la parte superior de la ventana."
3721
3722 #~ msgid "To Change the Page Size"
3723 #~ msgstr "Para cambiar el tamaño de la página"
3724
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3727 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "Para incrementar el tamaño de página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
3730 #~ "guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3734 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Para reducir el tamaño de la página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
3737 #~ "guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
3738
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
3741 #~ "Document Viewer</application> display area, choose "
3742 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</"
3743 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "Para redimensionar una página para que tenga la misma anchura que el área "
3746 #~ "de visualización del <application>Visor de documentos Evince</"
3747 #~ "application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
3748 #~ "guimenu><guimenuitem>Ajustar al ancho de página</guimenuitem></"
3749 #~ "menuchoice>."
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
3753 #~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3754 #~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "Para redimensionar una página para que quepa en el área de visualización "
3757 #~ "del <application>Visor de documentos de Evince</application>, elija "
3758 #~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</"
3759 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3760
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
3763 #~ "have the same width and height as the screen, choose "
3764 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
3765 #~ "guimenuitem></menuchoice>. To resize the <application>Evince Document "
3766 #~ "Viewer</application> window to the original size, click on the "
3767 #~ "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Para redimensionar la ventana del <application>Visor de documentos "
3770 #~ "Evince</application> para que tenga la misma altura y anchura que la "
3771 #~ "pantalla , elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
3772 #~ "completa</guimenuitem></menuchoice>. Para redimensionar la ventana del  "
3773 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> a su tamaño "
3774 #~ "original, pulse en el botón <guibutton>Salir de pantalla completa</"
3775 #~ "guibutton>."
3776
3777 #~ msgid "To View Pages or Document Structure"
3778 #~ msgstr "Para ver páginas o la estructura del documento"
3779
3780 #~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
3781 #~ msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:"
3782
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
3785 #~ "display document structure or pages in the side pane."
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Use la lista desplegable en la cabecera del panel lateral para "
3788 #~ "seleccionar si de debe mostrar la estructura del documento o las páginas "
3789 #~ "en el panel lateral."
3790
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
3793 #~ "side pane."
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "Use las barras de desplazamiento laterales para mostrar el elemento "
3796 #~ "requerido o la página en el panel lateral."
3797
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on "
3800 #~ "a page to navigate to that page in the document."
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Pulse en una entrada para navegar a esa posición en el documento. Pulse "
3803 #~ "en una página para navegar a esa página en el documento."
3804
3805 #~ msgid "To View the Properties of a Document"
3806 #~ msgstr "Para ver las propiedades de un documento"
3807
3808 #~ msgid ""
3809 #~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
3810 #~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "Para ver las propiedades de un documento, elija "
3813 #~ "<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
3814 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3815
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
3818 #~ "available"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "El diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> muestra toda la información "
3821 #~ "disponible"
3822
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
3825 #~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Para imprimir un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
3828 #~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>."
3829
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
3832 #~ "author of the document has disabled the print option for this document. "
3833 #~ "To enable the print option, you must enter the master password when you "
3834 #~ "open the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more "
3835 #~ "information about password-protected files."
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Si no puede elegir el elemento del menú <guimenuitem>Imprimir</"
3838 #~ "guimenuitem>, entonces el autor del documento ha desactivado la opción de "
3839 #~ "impresión para este documento. Para activar la opción de impresión debe "
3840 #~ "introducir la contraseña maestra al abrir el documento. Vea el <xref "
3841 #~ "linkend=\"evince-password\"/> para más información acerca de los archivos "
3842 #~ "protegidos por clave."
3843
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones "
3848 #~ "en solapas:"
3849
3850 #~ msgid "Job"
3851 #~ msgstr "Tarea"
3852
3853 #~ msgid "Paper"
3854 #~ msgstr "Papel"
3855
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "Seleccione una de las siguientes opciones para determinar cuántas páginas "
3860 #~ "imprimir:"
3861
3862 #~ msgid "All"
3863 #~ msgstr "Todo"
3864
3865 #~ msgid "Pages From"
3866 #~ msgstr "Páginas desde"
3867
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
3870 #~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "Seleccione esta opción para imprimir el rango seleccionado de páginas en "
3873 #~ "el documento. Use las cajas de números para especificar la primera página "
3874 #~ "y la última página del rango."
3875
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
3878 #~ "the document."
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la cual "
3881 #~ "quiere imprimir el documento."
3882
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
3885 #~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "La opción <guilabel>Crear un documento PDF</guilabel> no está soportada "
3888 #~ "en esta versión del <application>Visor de documentos Evince</application>."
3889
3890 #~ msgid "Settings"
3891 #~ msgstr "Configuración"
3892
3893 #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar las opciones de impresión."
3896
3897 #~ msgid ""
3898 #~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
3899 #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
3900 #~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "Para configurar la impresora, pulse en el botón <guibutton>Configurar</"
3903 #~ "guibutton>. Por ejemplo, puede activar o desactivar la impresión dúplex, "
3904 #~ "o programar una impresión diferida, si su impresora tiene esta "
3905 #~ "funcionalidad."
3906
3907 #~ msgid ""
3908 #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de los siguientes "
3911 #~ "destinos de impresión:"
3912
3913 #~ msgid "CUPS"
3914 #~ msgstr "CUPS"
3915
3916 #~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
3917 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora CUPS."
3918
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
3921 #~ "the only entry in this drop-down list."
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
3924 #~ "guilabel> es la única entrada en la lista desplegable."
3925
3926 #~ msgid "lpr"
3927 #~ msgstr "lpr"
3928
3929 #~ msgid "Print the document to a printer."
3930 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora."
3931
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
3934 #~ "specify the name and location of the PostScript file."
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "Pulse en <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo "
3937 #~ "donde especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
3938
3939 #~ msgid "Custom"
3940 #~ msgstr "Personalizado"
3941
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
3944 #~ "arguments."
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
3947 #~ "argumentos de la línea de comandos."
3948
3949 #~ msgid "State"
3950 #~ msgstr "Estado"
3951
3952 #~ msgid ""
3953 #~ "This functionality is not supported in this version of "
3954 #~ "<application>Evince Document Viewer</application>."
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Esta función no está soportada en esta versión del <application>Visor de "
3957 #~ "documentos Evince</application>."
3958
3959 #~ msgid "Type"
3960 #~ msgstr "Tipo"
3961
3962 #~ msgid "Comment"
3963 #~ msgstr "Comentario"
3964
3965 #~ msgid "Paper size"
3966 #~ msgstr "Tamaño del papel"
3967
3968 #~ msgid ""
3969 #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
3970 #~ "to print the document."
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel para el "
3973 #~ "cual quiere imprimir el documento."
3974
3975 #~ msgid "Width"
3976 #~ msgstr "Anchura"
3977
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
3980 #~ "drop-down list to change the measurement unit."
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Use esta caja rotatoria para especificar el ancho del papel. Use la lista "
3983 #~ "desplegable adyacente para cambiar la unidad de medida."
3984
3985 #~ msgid "Height"
3986 #~ msgstr "Altura"
3987
3988 #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
3989 #~ msgstr "Use esta caja rotatoria para especificar la altura del papel."
3990
3991 #~ msgid "Feed orientation"
3992 #~ msgstr "Orientación del alimentador"
3993
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
3996 #~ "printer."
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en "
3999 #~ "la impresora."
4000
4001 #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
4004
4005 #~ msgid "Layout"
4006 #~ msgstr "Distribución"
4007
4008 #~ msgid ""
4009 #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
4010 #~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
4011 #~ "area."
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la distribución de la página. "
4014 #~ "Se mostrará una vista previa de cada distribución que seleccione en el "
4015 #~ "área de <guilabel>Vista previa</guilabel>."
4016
4017 #~ msgid "Paper Tray"
4018 #~ msgstr "Bandeja del papel"
4019
4020 #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
4021 #~ msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja del papel."
4022
4023 #~ msgid "To Copy a Document"
4024 #~ msgstr "Para copiar un documento"
4025
4026 #~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
4027 #~ msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:"
4028
4029 #~ msgid ""
4030 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
4031 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Guardar una "
4034 #~ "copia</guimenuitem></menuchoice>."
4035
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in "
4038 #~ "the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "Teclee el nombre de archivo nuevo en la caja de texto <guilabel>Nombre de "
4041 #~ "archivo</guilabel> del diálogo <guilabel>Guardar una copia</guilabel>."
4042
4043 #~ msgid ""
4044 #~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
4045 #~ "copies are saved in your home directory."
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "Si fuese necesario, especifique la ubicación del documento copiado. Por "
4048 #~ "omisión las copias se guardan en su directorio personal."
4049
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
4052 #~ "print the document."
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Contraseña maestra que permite a otros hacer acciones adicionales, como "
4055 #~ "imprimir el documento."
4056
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
4059 #~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
4060 #~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
4061 #~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
4062 #~ "guibutton>."
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "Cuando intente abrir un documento protegido por contraseña, el "
4065 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> mostrará un diálogo "
4066 #~ "de seguridad. Teclee o la contraseña de usuario o la contraseña maestra "
4067 #~ "en la caja de texto <guilabel>Introduzca la contraseña del documento</"
4068 #~ "guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Abrir documento</"
4069 #~ "guibutton>."
4070
4071 #~ msgid "To Close a Document"
4072 #~ msgstr "Para cerrar un documento"
4073
4074 #~ msgid ""
4075 #~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4076 #~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "Para cerrar un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
4079 #~ "guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>."
4080
4081 #~ msgid ""
4082 #~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
4083 #~ "application> window open, the application exits."
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "Si la ventana es la última abierta de <application>Visor de documentos "
4086 #~ "Evince</application>, la aplicación terminará."
4087
4088 #~ msgid "Shortcut"
4089 #~ msgstr "Combinación de teclas"
4090
4091 #~ msgid "Open an existing document"
4092 #~ msgstr "Abrir un documento existente"
4093
4094 #~ msgid "Close window"
4095 #~ msgstr "Cerrar la ventana"
4096
4097 #~ msgid "Copy selection"
4098 #~ msgstr "Copiar la selección"
4099
4100 #~ msgid "Select All"
4101 #~ msgstr "Seleccionar todo"
4102
4103 #~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
4104 #~ msgstr "<keycap>/</keycap> (barra)"
4105
4106 #~| msgid "F"
4107 #~ msgid "F3"
4108 #~ msgstr "F3"
4109
4110 #~ msgid ""
4111 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (signo más)"
4114
4115 #~ msgid "="
4116 #~ msgstr "="
4117
4118 #~ msgid ""
4119 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
4120 #~ msgstr ""
4121 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (signo menos)"
4122
4123 #~ msgid "Space"
4124 #~ msgstr "Espacio"
4125
4126 #~ msgid "Backspace"
4127 #~ msgstr "Retroceso"
4128
4129 #~ msgid "Return"
4130 #~ msgstr "Intro"
4131
4132 #~ msgid "Scroll forward"
4133 #~ msgstr "Desplazamiento arriba"
4134
4135 #~ msgid "Scroll backward"
4136 #~ msgstr "Desplazamiento atrás"
4137
4138 #~ msgid "Go a bunch of pages up"
4139 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas arriba"
4140
4141 #~ msgid "Go a bunch of pages down"
4142 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas abajo"
4143
4144 #~ msgid "Go to the first page"
4145 #~ msgstr "Ir a la primera página"
4146
4147 #~ msgid "Go to the last page"
4148 #~ msgstr "Ir a la última página"
4149
4150 #~ msgid "L"
4151 #~ msgstr "L"
4152
4153 #~ msgid "Go to page by number or label"
4154 #~ msgstr "Ir a una página por número o etiqueta"
4155
4156 #~ msgid "F1"
4157 #~ msgstr "F1"
4158
4159 #~ msgid "Help"
4160 #~ msgstr "Ayuda"
4161
4162 #~ msgid "F5"
4163 #~ msgstr "F5"
4164
4165 #~ msgid "F9"
4166 #~ msgstr "F9"
4167
4168 #~ msgid "F11"
4169 #~ msgstr "F11"