]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/es/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / help / es / es.po
1 # translation of evince.help.master.po to Español
2 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005.
3 # traducción al español del manual de evince
4 # spanish transtation for evince
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince.help.master\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-05 07:37+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-10-24 11:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22 #: C/zooming.page:31(None)
23 msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
24 msgstr "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
25
26 #: C/zooming.page:7(desc)
27 msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
28 msgstr "Cambiar el tamaño del documento ampliando o reduciendo la página."
29
30 #: C/zooming.page:11(name) C/tips.page:11(name) C/textselection.page:11(name)
31 #: C/shortcuts.page:11(name) C/reload.page:15(name)
32 #: C/print-select.page:12(name) C/print-order.page:13(name)
33 #: C/printing.page:13(name) C/print-differentsize.page:12(name)
34 #: C/print-2sided.page:13(name) C/presentations.page:11(name)
35 #: C/password.page:11(name) C/noprint.page:10(name)
36 #: C/movingaround.page:11(name) C/invert-colors.page:14(name)
37 #: C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name) C/finding.page:12(name)
38 #: C/editing.page:12(name) C/convertSVG.page:12(name)
39 #: C/convertPostScript.page:12(name) C/convertpdf.page:12(name)
40 #: C/commandline.page:11(name)
41 msgid "Phil Bull"
42 msgstr "Phil Bull"
43
44 #: C/zooming.page:12(email) C/tips.page:12(email)
45 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
46 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:13(email)
47 #: C/print-order.page:14(email) C/printing.page:14(email)
48 #: C/print-differentsize.page:13(email) C/print-2sided.page:14(email)
49 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
50 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
51 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
52 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:13(email)
53 #: C/convertSVG.page:13(email) C/convertPostScript.page:13(email)
54 #: C/convertpdf.page:13(email) C/commandline.page:12(email)
55 msgid "philbull@gmail.com"
56 msgstr "philbull@gmail.com"
57
58 #: C/zooming.page:15(p) C/tips.page:15(p) C/textselection.page:15(p)
59 #: C/shortcuts.page:15(p) C/reload.page:19(p) C/print-select.page:16(p)
60 #: C/print-order.page:17(p) C/printing.page:17(p)
61 #: C/print-differentsize.page:16(p) C/print-2sided.page:17(p)
62 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
63 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
64 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p) C/forms.page:15(p)
65 #: C/formats.page:18(p) C/finding.page:16(p) C/editing.page:16(p)
66 #: C/convertSVG.page:16(p) C/convertPostScript.page:16(p)
67 #: C/convertpdf.page:16(p) C/commandline.page:15(p) C/bookmarks.page:15(p)
68 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
69 #: C/annotations-delete.page:15(p) C/annotation-properties.page:15(p)
70 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
71 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
72
73 #: C/zooming.page:20(title)
74 msgid "Zooming In And Out"
75 msgstr "Ampliar y reducir"
76
77 #: C/zooming.page:23(p)
78 msgid ""
79 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
80 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
81 msgstr ""
82
83 #: C/zooming.page:24(p)
84 msgid ""
85 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
86 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
87 msgstr ""
88
89 #: C/zooming.page:27(p)
90 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
91 msgstr "Alternativamente, puede hacer una de las siguientes:"
92
93 #: C/zooming.page:29(p)
94 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
95 msgstr ""
96
97 #: C/zooming.page:30(p)
98 msgid ""
99 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
100 msgstr ""
101
102 #: C/zooming.page:35(p)
103 msgid ""
104 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
105 "<em>height</em> of the window."
106 msgstr ""
107
108 #: C/zooming.page:37(p)
109 msgid ""
110 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
111 "whole <em>width</em> of the window."
112 msgstr ""
113
114 #: C/zooming.page:40(p)
115 msgid ""
116 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
117 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
118 msgstr ""
119
120 #: C/zooming.page:45(p)
121 #, fuzzy
122 #| msgid ""
123 #| "An author can use the following password levels to protect a document:"
124 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
125 msgstr ""
126 "Un auto puede usar los siguientes niveles de contraseñas para proteger un "
127 "documento:"
128
129 #: C/zooming.page:48(p)
130 #, fuzzy
131 #| msgid ""
132 #| "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</"
133 #| "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
134 msgid ""
135 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
136 "<key>F11</key>."
137 msgstr ""
138 "Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</"
139 "guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycap>F9</keycap> ."
140
141 #: C/zooming.page:49(p)
142 #, fuzzy
143 #| msgid "Toggle fullscreen mode"
144 msgid "To exit from the full screen mode:"
145 msgstr "Conmutar el modo a pantalla completa"
146
147 #: C/zooming.page:51(p)
148 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
149 msgstr "Pulse <key>F11</key> o <key>Escape</key>"
150
151 #: C/zooming.page:52(p)
152 msgid ""
153 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
154 msgstr ""
155
156 #: C/tips.page:7(desc)
157 msgid ""
158 "Learn about extra features, and ways you can use the Document Viewer more "
159 "effectively."
160 msgstr ""
161
162 #: C/tips.page:20(title)
163 msgid "Tips And Tricks"
164 msgstr "Sugerencias y trucos"
165
166 #: C/tips.page:21(p)
167 msgid ""
168 "Learn how you can use the Document Viewer more effectively, by making use of "
169 "features that might not be obvious."
170 msgstr ""
171
172 #: C/textselection.page:7(desc)
173 msgid ""
174 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
175 "had selected."
176 msgstr ""
177
178 #: C/textselection.page:20(title)
179 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
180 msgstr ""
181
182 #: C/textselection.page:23(p)
183 msgid ""
184 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince Document "
185 "Viewer</app> and then paste it into another application, the formatting may "
186 "alter. It may also contain different characters than the original selection. "
187 "This often happens when copying text from a PDF document with multiple "
188 "columns."
189 msgstr ""
190
191 #: C/textselection.page:29(p)
192 msgid ""
193 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
194 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
195 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
196 msgstr ""
197
198 #: C/textselection.page:37(p)
199 msgid ""
200 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
201 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
202 "problem. You can locate a text editor by clicking:"
203 msgstr ""
204
205 #: C/textselection.page:42(p)
206 msgid ""
207 "<guiseq><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit Text Editor</"
208 "gui></guiseq>."
209 msgstr ""
210
211 #: C/shortcuts.page:7(desc)
212 msgid "All keyboard shortcuts listed, and how to create custome shortcuts."
213 msgstr ""
214
215 #: C/shortcuts.page:21(title)
216 #| msgid "Shortcuts"
217 msgid "Keyboard Shortcuts"
218 msgstr "Combinaciones de teclas"
219
220 #: C/shortcuts.page:23(title)
221 #| msgid "Shortcuts"
222 msgid "Default Shortcuts"
223 msgstr "Atajos predeterminados"
224
225 #: C/shortcuts.page:25(title)
226 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
227 msgstr "Abrir, cerrar, guardar e imprimir"
228
229 #: C/shortcuts.page:29(td)
230 #| msgid "To Open A Document"
231 msgid "Open a document."
232 msgstr "Abrir un documento."
233
234 #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
235 #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
236 #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
237 #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
238 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
239 #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
240 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
241 msgid "Ctrl"
242 msgstr "Ctrl"
243
244 #: C/shortcuts.page:29(key)
245 msgid "O"
246 msgstr "O"
247
248 #: C/shortcuts.page:32(td)
249 #| msgid "Save a copy of the current document"
250 msgid "Open a copy of the current document."
251 msgstr "Abrir una copia del documento actual."
252
253 #: C/shortcuts.page:32(key)
254 msgid "N"
255 msgstr "N"
256
257 #: C/shortcuts.page:36(td)
258 #, fuzzy
259 #| msgid "Save a copy of the current document"
260 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
261 msgstr "Guardar una copia del documento actual"
262
263 #: C/shortcuts.page:36(key)
264 msgid "S"
265 msgstr "S"
266
267 #: C/shortcuts.page:40(td)
268 #| msgid "Print document"
269 msgid "Print the current document."
270 msgstr "Imprimir el documento actual."
271
272 #: C/shortcuts.page:40(key)
273 msgid "P"
274 msgstr "P"
275
276 #: C/shortcuts.page:44(td)
277 #| msgid "Use the scrollbars on the window."
278 msgid "Close the current document window."
279 msgstr "Cerrar la ventana del documento actual."
280
281 #: C/shortcuts.page:44(key)
282 msgid "W"
283 msgstr "W"
284
285 #: C/shortcuts.page:48(td)
286 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
287 msgstr ""
288
289 #: C/shortcuts.page:48(key)
290 msgid "R"
291 msgstr "R"
292
293 #: C/shortcuts.page:57(title)
294 #| msgid "Reload the document"
295 msgid "Moving around the document"
296 msgstr "Moverse en el documento"
297
298 #: C/shortcuts.page:61(td)
299 msgid "Move up/down a page."
300 msgstr "Mover una página arriba/abajo."
301
302 #: C/shortcuts.page:61(key)
303 msgid "Arrow"
304 msgstr "Flecha"
305
306 #: C/shortcuts.page:61(td)
307 msgid "<placeholder-1/> keys"
308 msgstr "teclas <placeholder-1/> "
309
310 #: C/shortcuts.page:65(td)
311 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
312 msgstr ""
313
314 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
315 msgid "Page Up"
316 msgstr "Re. Pág."
317
318 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
319 msgid "Page Down"
320 msgstr "Av. Pág."
321
322 #: C/shortcuts.page:65(td)
323 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
324 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
325
326 #: C/shortcuts.page:69(td)
327 #| msgid "Go to the previous page"
328 msgid "Go to the previous/next page."
329 msgstr "Ir a la página anterior/siguiente."
330
331 #: C/shortcuts.page:69(td)
332 msgid ""
333 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
334 "><placeholder-4/></keyseq>"
335 msgstr ""
336
337 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
338 msgid "View"
339 msgstr "Ver"
340
341 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
342 msgid "Continuous"
343 msgstr "Continuo"
344
345 #: C/shortcuts.page:73(td)
346 msgid ""
347 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
348 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
349 msgstr ""
350
351 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
352 msgid "Home"
353 msgstr "Inicio"
354
355 #: C/shortcuts.page:77(td)
356 msgid ""
357 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
358 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
359 msgstr ""
360
361 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
362 msgid "End"
363 msgstr "Fin"
364
365 #: C/shortcuts.page:81(td)
366 #, fuzzy
367 #| msgid "Find a word or phrase in the document"
368 msgid "Go to the beginning of the document."
369 msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento"
370
371 #: C/shortcuts.page:85(td)
372 #, fuzzy
373 #| msgid "Find a word or phrase in the document"
374 msgid "Go to the end of the document."
375 msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento"
376
377 #: C/shortcuts.page:91(title)
378 msgid "Selecting and copying text"
379 msgstr ""
380
381 #: C/shortcuts.page:95(td)
382 msgid "Copy highlighted text."
383 msgstr ""
384
385 #: C/shortcuts.page:95(key)
386 msgid "C"
387 msgstr "C"
388
389 #: C/shortcuts.page:99(td)
390 #, fuzzy
391 #| msgid "Select this option to print all of the pages in the document."
392 msgid "Select all the text in a document."
393 msgstr "Seleccione esta opción para imprimir todas las páginas del documento."
394
395 #: C/shortcuts.page:99(key)
396 msgid "A"
397 msgstr "A"
398
399 #: C/shortcuts.page:105(title)
400 #, fuzzy
401 #| msgid "Find next"
402 msgid "Finding text"
403 msgstr "Buscar siguiente"
404
405 #: C/shortcuts.page:109(td)
406 msgid ""
407 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
408 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
409 "start as soon as you type some text."
410 msgstr ""
411
412 #: C/shortcuts.page:113(key)
413 msgid "F"
414 msgstr "F"
415
416 #: C/shortcuts.page:117(td)
417 #| msgid "Go to the next page"
418 msgid "Go to the next search result."
419 msgstr "Ir al siguiente resultado de la búsqueda."
420
421 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
422 msgid "G"
423 msgstr "G"
424
425 #: C/shortcuts.page:121(td)
426 #| msgid "Go to the previous page"
427 msgid "Go to the previous search result."
428 msgstr "Ir al resultado anterior de la búsqueda."
429
430 #: C/shortcuts.page:121(key)
431 msgid "Shift"
432 msgstr "Mayús."
433
434 #: C/shortcuts.page:127(title)
435 msgid "Rotating and zooming"
436 msgstr "Rotar y ampliar"
437
438 #: C/shortcuts.page:131(td)
439 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
440 msgstr ""
441
442 #: C/shortcuts.page:131(key)
443 msgid "Left arrow"
444 msgstr ""
445
446 #: C/shortcuts.page:135(td)
447 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
448 msgstr ""
449
450 #: C/shortcuts.page:135(key)
451 msgid "Right arrow"
452 msgstr ""
453
454 #: C/shortcuts.page:139(td)
455 #| msgid "Zoom in"
456 msgid "Zoom in."
457 msgstr "Ampliar."
458
459 #: C/shortcuts.page:139(key)
460 msgid "+"
461 msgstr "+"
462
463 #: C/shortcuts.page:143(td)
464 #| msgid "Zoom out"
465 msgid "Zoom out."
466 msgstr "Reducir."
467
468 #: C/shortcuts.page:143(key)
469 msgid "-"
470 msgstr "-"
471
472 #: C/shortcuts.page:150(title)
473 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
474 msgstr ""
475
476 #: C/shortcuts.page:153(p)
477 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
478 msgstr ""
479
480 #: C/shortcuts.page:158(p)
481 msgid ""
482 "Press<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
483 "dialogue opens."
484 msgstr ""
485
486 #: C/shortcuts.page:163(p)
487 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
488 msgstr ""
489
490 #: C/shortcuts.page:168(p)
491 msgid ""
492 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
493 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
494 msgstr ""
495
496 #: C/shortcuts.page:173(p)
497 msgid ""
498 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
499 "the window."
500 msgstr ""
501
502 #: C/shortcuts.page:178(p)
503 #, fuzzy
504 #| msgid "You can navigate through a file as follows:"
505 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
506 msgstr "Puede navegar a través de un documento así:"
507
508 #: C/shortcuts.page:183(p)
509 #, fuzzy
510 #| msgid "Evince Document Viewer"
511 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
512 msgstr "Visor de documentos Evince"
513
514 #: C/shortcuts.page:188(p)
515 msgid ""
516 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
517 "for."
518 msgstr ""
519
520 #: C/shortcuts.page:193(p)
521 msgid ""
522 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
523 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
524 msgstr ""
525
526 #: C/shortcuts.page:198(p)
527 #, fuzzy
528 #| msgid "Evince Document Viewer"
529 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
530 msgstr "Visor de documentos Evince"
531
532 #: C/shortcuts.page:205(p)
533 msgid "Repeat steps 1-3."
534 msgstr "Repetir los pasos 1-3."
535
536 #: C/shortcuts.page:210(p)
537 msgid ""
538 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
539 "the window."
540 msgstr ""
541
542 #: C/shortcuts.page:214(p)
543 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
544 msgstr ""
545
546 #: C/shortcuts.page:224(p)
547 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
548 msgstr ""
549
550 #: C/reload.page:8(desc)
551 msgid ""
552 "The Document Viewer automatically reloads your document if another program "
553 "changes it while you're viewing it."
554 msgstr ""
555
556 #: C/reload.page:24(title)
557 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
558 msgstr ""
559
560 #: C/reload.page:26(p)
561 msgid ""
562 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
563 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
564 "reload the document and display the most recent version for you."
565 msgstr ""
566
567 #: C/reload.page:32(p)
568 msgid ""
569 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
570 "open in the Document Viewer."
571 msgstr ""
572
573 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
574 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
575 #: C/print-select.page:39(None)
576 msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
577 msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
578
579 #: C/print-select.page:8(desc)
580 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
581 msgstr ""
582
583 #: C/print-select.page:20(title)
584 msgid "Only Printing Certain Pages"
585 msgstr ""
586
587 #: C/print-select.page:23(p)
588 msgid "To only print certain pages from the document:"
589 msgstr ""
590
591 #: C/print-select.page:27(p)
592 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
593 msgstr ""
594
595 #: C/print-select.page:28(p)
596 msgid ""
597 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
598 "from the <gui>Range</gui> section."
599 msgstr ""
600
601 #: C/print-select.page:29(p)
602 msgid ""
603 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
604 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
605 msgstr ""
606
607 #: C/print-select.page:37(em)
608 msgid "Example:"
609 msgstr ""
610
611 #: C/print-select.page:42(p)
612 msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
613 msgstr ""
614
615 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
616 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
617 #: C/print-order.page:54(None)
618 msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
619 msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
620
621 #: C/print-order.page:9(desc)
622 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
623 msgstr ""
624
625 #: C/print-order.page:21(title)
626 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
627 msgstr ""
628
629 #: C/print-order.page:24(title)
630 msgid "Reverse"
631 msgstr ""
632
633 #: C/print-order.page:25(p)
634 msgid ""
635 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
636 "pages end up in reverse order when you pick them up."
637 msgstr ""
638
639 #: C/print-order.page:29(p)
640 msgid "To reverse the order:"
641 msgstr ""
642
643 #: C/print-order.page:33(gui) C/print-order.page:51(gui)
644 msgid "File"
645 msgstr "Archivo"
646
647 #: C/print-order.page:33(gui) C/print-order.page:51(gui)
648 #| msgid "Printer"
649 msgid "Print..."
650 msgstr "Imprimir..."
651
652 #: C/print-order.page:34(p)
653 msgid ""
654 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
655 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
656 msgstr ""
657
658 #: C/print-order.page:40(title)
659 msgid "Collate"
660 msgstr ""
661
662 #: C/print-order.page:41(p)
663 msgid ""
664 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
665 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
666 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
667 "with its pages grouped together."
668 msgstr ""
669
670 #: C/print-order.page:47(p)
671 msgid "To Collate:"
672 msgstr ""
673
674 #: C/print-order.page:52(p)
675 msgid ""
676 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
677 "check <gui>Collate</gui>."
678 msgstr ""
679
680 #: C/printing.page:9(desc)
681 msgid "How to print, and common questions about printing."
682 msgstr ""
683
684 #: C/printing.page:22(title)
685 #| msgid "To Print a Document"
686 msgid "Printing A Document"
687 msgstr "Imprimir un documento"
688
689 #: C/printing.page:25(p)
690 #| msgid "To Print a Document"
691 msgid "To print a document:"
692 msgstr "Para imprimir un documento:"
693
694 #: C/printing.page:27(p)
695 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
696 msgstr ""
697
698 #: C/printing.page:28(p)
699 msgid "Choose your printer from the list"
700 msgstr ""
701
702 #: C/printing.page:29(p)
703 #| msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
704 msgid "Click <gui>Print</gui>."
705 msgstr "Pulse <gui>Imprimir</gui>."
706
707 #: C/printing.page:36(p)
708 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
709 msgstr ""
710
711 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:52(p) C/formats.page:30(p)
712 #: C/convertpdf.page:27(p)
713 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
714 msgstr ""
715
716 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:53(p) C/formats.page:31(p)
717 #: C/convertPostScript.page:27(p)
718 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
719 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
720
721 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:55(p) C/formats.page:33(p)
722 #: C/convertSVG.page:26(p) C/convertPostScript.page:28(p)
723 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
724 msgstr ""
725
726 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:56(p) C/formats.page:34(p)
727 #: C/convertpdf.page:28(p)
728 msgid "PostScript (.ps)"
729 msgstr "PostScript (.ps)"
730
731 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:29(p)
732 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
733 msgstr ""
734
735 #: C/print-differentsize.page:8(desc)
736 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
737 msgstr ""
738
739 #: C/print-differentsize.page:19(title)
740 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
741 msgstr ""
742
743 #: C/print-differentsize.page:21(p)
744 msgid ""
745 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
746 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
747 "document."
748 msgstr ""
749
750 #: C/print-differentsize.page:26(p)
751 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
752 msgstr ""
753
754 #: C/print-differentsize.page:27(p)
755 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
756 msgstr ""
757
758 #: C/print-differentsize.page:28(p)
759 msgid ""
760 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
761 "dropdown list."
762 msgstr ""
763
764 #: C/print-differentsize.page:29(p)
765 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
766 msgstr ""
767
768 #: C/print-differentsize.page:32(p)
769 msgid ""
770 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
771 "orientation:"
772 msgstr ""
773
774 #: C/print-differentsize.page:36(gui)
775 msgid "Portrait"
776 msgstr ""
777
778 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
779 msgid "Landscape"
780 msgstr ""
781
782 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
783 msgid "Reverse portrait"
784 msgstr ""
785
786 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
787 msgid "Reverse landscape"
788 msgstr ""
789
790 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
791 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
792 #: C/print-2sided.page:71(None)
793 msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
794 msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
795
796 #: C/print-2sided.page:9(desc)
797 msgid "Printing two-sided and multi-page per per sheet"
798 msgstr ""
799
800 #: C/print-2sided.page:22(title)
801 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
802 msgstr ""
803
804 #: C/print-2sided.page:24(p)
805 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
806 msgstr ""
807
808 #: C/print-2sided.page:30(p) C/print-2sided.page:53(p)
809 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
810 msgstr ""
811
812 #: C/print-2sided.page:35(p)
813 msgid ""
814 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
815 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
816 msgstr ""
817
818 #: C/print-2sided.page:41(p)
819 msgid ""
820 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
821 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
822 msgstr ""
823
824 #: C/print-2sided.page:48(p)
825 msgid ""
826 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
827 "middle of each page):"
828 msgstr ""
829
830 #: C/print-2sided.page:58(p)
831 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
832 msgstr ""
833
834 #: C/print-2sided.page:63(p)
835 msgid ""
836 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</"
837 "gui>."
838 msgstr ""
839
840 #: C/print-2sided.page:68(p)
841 msgid ""
842 "In the <gui>Page ordering</gui> and <gui>Only print</gui> options, choose "
843 "selections that will print the document in sach a way that the pages will be "
844 "in the right order after binding."
845 msgstr ""
846
847 #: C/print-2sided.page:73(p)
848 msgid ""
849 "You may need to use the <link xref=\"print-select\"> Pages</link> option on "
850 "the <gui>General</gui> tab too."
851 msgstr ""
852
853 #: C/presentations.page:7(desc)
854 msgid "You can play presentations with the Document Viewer."
855 msgstr ""
856
857 #: C/presentations.page:20(title)
858 #, fuzzy
859 #| msgid "Page orientation"
860 msgid "Presentations"
861 msgstr "Orientación de la página"
862
863 #: C/presentations.page:21(p)
864 msgid "The <app>Document Viewer</app> can be used to display presentations."
865 msgstr ""
866
867 #: C/presentations.page:23(p)
868 #, fuzzy
869 #| msgid "Run document as presentation"
870 msgid "To start a presentation:"
871 msgstr "Ejecutar el documento como una presentación"
872
873 #: C/presentations.page:25(link)
874 msgid "Open a file"
875 msgstr ""
876
877 #: C/presentations.page:26(p)
878 #, fuzzy
879 #| msgid ""
880 #| "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</"
881 #| "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
882 msgid ""
883 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
884 "<key>F5</key>)."
885 msgstr ""
886 "Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</"
887 "guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycap>F9</keycap> ."
888
889 #: C/presentations.page:28(p)
890 msgid "The presentation will be displayed full screen."
891 msgstr ""
892
893 #: C/presentations.page:36(title)
894 msgid "Moving Through A Presentation"
895 msgstr ""
896
897 #: C/presentations.page:37(p)
898 msgid ""
899 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
900 "click to go to the next slide."
901 msgstr ""
902
903 #: C/presentations.page:38(p)
904 msgid ""
905 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
906 "previous slide."
907 msgstr ""
908
909 #: C/presentations.page:40(p)
910 msgid ""
911 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
912 "presentation."
913 msgstr ""
914
915 #: C/presentations.page:42(p)
916 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
917 msgstr ""
918
919 #: C/presentations.page:47(p)
920 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
921 msgstr ""
922
923 #: C/presentations.page:51(p) C/formats.page:29(p)
924 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
925 msgstr ""
926
927 #: C/presentations.page:54(p) C/formats.page:32(p)
928 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
929 msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)"
930
931 #: C/password.page:7(desc)
932 msgid "Handling PDF files which are password-protected."
933 msgstr ""
934
935 #: C/password.page:20(title)
936 #| msgid "To Work With Password-Protected Documents"
937 msgid "Password-Protected Documents"
938 msgstr "Documentos protegidos por contraseña"
939
940 #: C/password.page:22(p)
941 msgid ""
942 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
943 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
944 "password and click <gui>Open Document</gui>."
945 msgstr ""
946
947 #: C/password.page:24(p)
948 msgid "There are two types of passwords:"
949 msgstr "Existen dos tipos de contraseñas:"
950
951 #: C/password.page:27(p)
952 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
953 msgstr ""
954
955 #: C/password.page:28(p)
956 msgid ""
957 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
958 "view it."
959 msgstr ""
960
961 #: C/password.page:32(p)
962 #, fuzzy
963 #| msgid "User password that allows others only to read the document."
964 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
965 msgstr "Contraseña que permite a otros leer el documento."
966
967 #: C/opening.page:7(desc)
968 #, fuzzy
969 #| msgid "To Start Evince Document Viewer"
970 msgid "How to open a document using Evince Document Viewer."
971 msgstr "Para iniciar el visor de documentos Evince"
972
973 #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
974 #: C/introduction.page:11(name) C/forms.page:11(name)
975 #: C/bookmarks.page:11(name) C/annotations.page:11(name)
976 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-delete.page:11(name)
977 #: C/annotation-properties.page:11(name)
978 msgid "Tiffany Antopolski"
979 msgstr "Tiffany Antopolski"
980
981 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
982 #: C/introduction.page:12(email) C/forms.page:12(email)
983 #: C/bookmarks.page:12(email) C/annotations.page:12(email)
984 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-delete.page:12(email)
985 #: C/annotation-properties.page:12(email)
986 msgid "tiffany@antopolski.com"
987 msgstr "tiffany@antopolski.com"
988
989 #: C/opening.page:22(title)
990 #, fuzzy
991 #| msgid "To Open A Document"
992 msgid "Opening A Document"
993 msgstr "Para abrir un documento"
994
995 #: C/opening.page:24(p)
996 #, fuzzy
997 #| msgid ""
998 #| "When you start <application>Evince Document Viewer</application>, the "
999 #| "following window is displayed."
1000 msgid ""
1001 "You can open a document in <app>Evince Document Viewer</app> using the "
1002 "following ways:"
1003 msgstr ""
1004 "Cuando inicie el <application>Visor de documentos Evince</application>, la "
1005 "siguiente ventana se mostrará."
1006
1007 #: C/opening.page:27(p)
1008 #, fuzzy
1009 #| msgid "Double-click on the file name in the file manager"
1010 msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
1011 msgstr "Doble pulsación en el nombre del archivo en el gestor de archivos"
1012
1013 #: C/opening.page:28(p)
1014 msgid ""
1015 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1016 "files in the Document Viewer by default."
1017 msgstr ""
1018
1019 #: C/opening.page:33(p)
1020 msgid ""
1021 "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click "
1022 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1023 msgstr ""
1024
1025 #: C/opening.page:37(p)
1026 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: C/opening.page:39(p)
1030 msgid ""
1031 "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The "
1032 "new file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1033 "supported by Document Viewer)."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: C/opening.page:40(p)
1037 msgid ""
1038 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1039 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1040 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1041 msgstr ""
1042
1043 #: C/openerror.page:7(desc)
1044 msgid "Why can't I open a file?"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: C/openerror.page:22(title)
1048 msgid "Error When Opening A File"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: C/openerror.page:24(p)
1052 #, fuzzy
1053 #| msgid ""
1054 #| "If you try to open a document with format that <application>Evince "
1055 #| "Document Viewer</application> does not recognize, the application "
1056 #| "displays an error message."
1057 msgid ""
1058 "If you try to open a document of a format that <app>Evince Document Viewer</"
1059 "app> does not recognise, you will get an \"Unable to open document\" error "
1060 "message. Click <gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1061 msgstr ""
1062 "Si intenta abrir un documento con un formato que el <application>Visor de "
1063 "documentos Evince</application> no reconozca, la aplicación muestra un "
1064 "mensaje de error."
1065
1066 #: C/noprint.page:7(desc)
1067 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1068 msgstr ""
1069
1070 #: C/noprint.page:19(title)
1071 #, fuzzy
1072 #| msgid "To Print a Document"
1073 msgid "Why Can't I Print A Document?"
1074 msgstr "Para imprimir un documento"
1075
1076 #: C/noprint.page:21(p)
1077 msgid "A document might not print because of:"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: C/noprint.page:23(p)
1081 msgid "Printer problems or,"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: C/noprint.page:24(p)
1085 msgid "PDF printing restrictions."
1086 msgstr ""
1087
1088 #: C/noprint.page:29(title)
1089 #, fuzzy
1090 #| msgid "Printer"
1091 msgid "Printer Problems"
1092 msgstr "Impresora"
1093
1094 #: C/noprint.page:30(p)
1095 msgid ""
1096 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1097 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1098 msgstr ""
1099
1100 #: C/noprint.page:35(p)
1101 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: C/noprint.page:37(p)
1105 msgid ""
1106 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1107 "gui></guiseq>"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: C/noprint.page:38(p)
1111 #, fuzzy
1112 #| msgid "Double-click on the file name in the file manager"
1113 msgid "Double click on your printer in the list."
1114 msgstr "Doble pulsación en el nombre del archivo en el gestor de archivos"
1115
1116 #: C/noprint.page:39(p)
1117 msgid ""
1118 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1119 "gui>. A page should be sent to your printer."
1120 msgstr ""
1121
1122 #: C/noprint.page:41(p)
1123 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1124 msgstr ""
1125
1126 #: C/noprint.page:54(title)
1127 msgid "PDF Printing Restrictions"
1128 msgstr "Restricciones de impresión de PDF"
1129
1130 #: C/noprint.page:55(p)
1131 msgid ""
1132 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1133 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1134 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1135 "hasn't been disabled:"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: C/noprint.page:64(p)
1139 msgid ""
1140 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1141 "Application window."
1142 msgstr ""
1143
1144 #: C/noprint.page:70(p)
1145 msgid ""
1146 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1147 "The Configuration Editor will open."
1148 msgstr ""
1149
1150 #: C/noprint.page:75(p)
1151 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1152 msgstr ""
1153
1154 #: C/noprint.page:77(p)
1155 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1156 msgstr ""
1157
1158 #: C/noprint.page:82(p)
1159 #, fuzzy
1160 #| msgid "Use the specified command to print the document."
1161 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1162 msgstr "use el comando especificado para imprimir el documento."
1163
1164 #: C/movingaround.page:7(desc)
1165 msgid "Scrolling and navigating around a page."
1166 msgstr ""
1167
1168 #: C/movingaround.page:20(title)
1169 #, fuzzy
1170 #| msgid "To Open A Document"
1171 msgid "Moving Around A Document"
1172 msgstr "Para abrir un documento"
1173
1174 #: C/movingaround.page:22(p)
1175 msgid ""
1176 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: C/movingaround.page:27(p)
1180 msgid ""
1181 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1182 "moving the mouse:"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: C/movingaround.page:31(p)
1186 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1187 msgstr ""
1188
1189 #: C/movingaround.page:34(p)
1190 msgid ""
1191 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1192 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1193 msgstr ""
1194
1195 #: C/movingaround.page:39(p)
1196 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1197 msgstr ""
1198
1199 #: C/movingaround.page:45(p)
1200 #, fuzzy
1201 #| msgid "Use the scrollbars on the window."
1202 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1203 msgstr "Use las barras de desplazamiento en la ventana."
1204
1205 #: C/movingaround.page:50(p)
1206 #, fuzzy
1207 #| msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard."
1208 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1209 msgstr "Use las teclas de flechas o la barra espaciadora del teclado."
1210
1211 #: C/movingaround.page:55(p)
1212 msgid ""
1213 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1214 "this:"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: C/movingaround.page:61(p)
1218 msgid ""
1219 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1220 "to drag it around."
1221 msgstr ""
1222
1223 #: C/movingaround.page:66(p)
1224 msgid ""
1225 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1226 "buttons at the same time, then drag."
1227 msgstr ""
1228
1229 #: C/movingaround.page:76(title)
1230 msgid "Flipping Between Pages"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: C/movingaround.page:78(p)
1234 msgid ""
1235 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: C/movingaround.page:81(p)
1239 msgid ""
1240 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1241 msgstr ""
1242
1243 #: C/movingaround.page:82(p)
1244 msgid "Use the Go Menu:"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1248 #, fuzzy
1249 #| msgid "G"
1250 msgid "Go"
1251 msgstr "G"
1252
1253 #: C/movingaround.page:84(gui)
1254 msgid "Next Page"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: C/movingaround.page:85(gui)
1258 #, fuzzy
1259 #| msgid "Go to the previous page"
1260 msgid "Previous Page"
1261 msgstr "Ir a la página anterior"
1262
1263 #: C/movingaround.page:88(p)
1264 msgid ""
1265 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1266 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1267 msgstr ""
1268
1269 #: C/movingaround.page:90(p)
1270 msgid "To go to a specific page:"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: C/movingaround.page:92(p)
1274 #, fuzzy
1275 #| msgid ""
1276 #| "To view a particular page, enter the page number or page label in the "
1277 #| "text box on the toolbar, then press <keycap>Return</keycap>."
1278 msgid ""
1279 "type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1280 msgstr ""
1281 "Para ver una página particular, introduzca el número de página o la etiqueta "
1282 "en la caja de texto de la barra de herramientas, después pulse "
1283 "<keycap>Retorno</keycap>."
1284
1285 #: C/movingaround.page:93(p)
1286 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: C/movingaround.page:95(p)
1290 msgid ""
1291 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
1292 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1293 msgstr ""
1294
1295 #: C/movingaround.page:96(p)
1296 msgid ""
1297 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or Press "
1298 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1299 msgstr ""
1300
1301 #: C/movingaround.page:99(p)
1302 msgid ""
1303 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
1304 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: C/movingaround.page:105(p)
1308 msgid ""
1309 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
1310 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
1311 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
1312 msgstr ""
1313
1314 #: C/movingaround.page:116(title)
1315 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: C/movingaround.page:118(p)
1319 #, fuzzy
1320 #| msgid "Show or hide the side pane"
1321 msgid "To make the side pane visible:"
1322 msgstr "Mostrar u ocultar el panel lateral"
1323
1324 #: C/movingaround.page:120(p)
1325 msgid ""
1326 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> on the toolbar, "
1327 "or press <key>F9</key> on the keyboard."
1328 msgstr ""
1329
1330 #: C/movingaround.page:122(p)
1331 #, fuzzy
1332 #| msgid "Select this option to print all of the pages in the document."
1333 msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
1334 msgstr "Seleccione esta opción para imprimir todas las páginas del documento."
1335
1336 #: C/movingaround.page:126(p)
1337 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
1338 msgstr ""
1339
1340 #: C/movingaround.page:129(p)
1341 msgid ""
1342 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
1343 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
1344 "select <gui>Index</gui> to view it."
1345 msgstr ""
1346
1347 #: C/movingaround.page:133(p)
1348 msgid ""
1349 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
1350 "index in the side pane."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: C/invert-colors.page:8(desc)
1354 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: C/invert-colors.page:23(title)
1358 msgid "Invert Colours On A Page"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: C/invert-colors.page:27(p)
1362 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: C/invert-colors.page:31(p)
1366 msgid "This will swap black for white, white for black, and so on."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: C/invert-colors.page:39(p)
1370 msgid ""
1371 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
1372 "certain kinds of visual impairment."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: C/introduction.page:7(desc)
1376 #, fuzzy
1377 #| msgid "When You Start Evince Document Viewer"
1378 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
1379 msgstr "Al iniciar el visor de documentos Evince"
1380
1381 #: C/introduction.page:20(title)
1382 msgid "Introduction"
1383 msgstr "Introducción"
1384
1385 #: C/introduction.page:25(p)
1386 msgid ""
1387 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
1388 "list of file types you can view."
1389 msgstr ""
1390
1391 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1392 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1393 #: C/index.page:18(None)
1394 msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: C/index.page:6(desc)
1398 #, fuzzy
1399 #| msgid "To Start Evince Document Viewer"
1400 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
1401 msgstr "Para iniciar el visor de documentos Evince"
1402
1403 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1404 msgid "Evince Document Viewer"
1405 msgstr "Visor de documentos Evince"
1406
1407 #: C/index.page:18(title)
1408 msgid ""
1409 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince "
1410 "Document Viewer"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: C/index.page:22(title)
1414 #, fuzzy
1415 #| msgid "Reload the document"
1416 msgid "Reading Documents"
1417 msgstr "Recargar el documento"
1418
1419 #: C/index.page:26(title)
1420 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: C/index.page:30(title)
1424 #, fuzzy
1425 #| msgid "Print range"
1426 msgid "Printing"
1427 msgstr "Rango de impresión"
1428
1429 #: C/index.page:34(title) C/annotations.page:52(gui)
1430 #, fuzzy
1431 #| msgid "Location"
1432 msgid "Annotations"
1433 msgstr "Lugar"
1434
1435 #: C/index.page:38(title)
1436 msgid "Problems and Common Questions"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: C/index.page:42(title)
1440 msgid "Other Information"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: C/forms.page:7(desc)
1444 #, fuzzy
1445 #| msgid ""
1446 #| "Below is a list of all shortcuts present in <application>Evince Document "
1447 #| "Viewer</application>:"
1448 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince Document Viewer</app>."
1449 msgstr ""
1450 "Debajo se muestra una lista de todas las combinaciones de teclas presentes "
1451 "en el <application>Visor de documentos Evince</application>."
1452
1453 #: C/forms.page:20(title)
1454 msgid "Forms"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: C/formats.page:10(desc)
1458 msgid "PDF, PostScript and several other formats are supported."
1459 msgstr ""
1460
1461 #: C/formats.page:23(title)
1462 msgid "Supported Formats"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: C/formats.page:25(p)
1466 #, fuzzy
1467 #| msgid "To open a document, perform the following steps:"
1468 msgid "The Document Viewer supports the following formats:"
1469 msgstr "Para abrir un documento, realice los siguientes pasos:"
1470
1471 #: C/formats.page:35(p)
1472 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: C/formats.page:37(p)
1476 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: C/finding.page:8(desc)
1480 msgid "Search for a given term on a page."
1481 msgstr ""
1482
1483 #: C/finding.page:21(title)
1484 #, fuzzy
1485 #| msgid "To Open A Document"
1486 msgid "Finding Things In A Document"
1487 msgstr "Para abrir un documento"
1488
1489 #: C/finding.page:23(p)
1490 msgid ""
1491 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
1492 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
1493 "search box."
1494 msgstr ""
1495
1496 #: C/finding.page:27(p)
1497 msgid ""
1498 "Type the word you want to look for and a search will start automatically."
1499 msgstr ""
1500
1501 #: C/finding.page:30(p)
1502 msgid ""
1503 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
1504 "from one search result to another."
1505 msgstr ""
1506
1507 #: C/finding.page:34(p)
1508 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
1509 msgstr ""
1510
1511 #: C/finding.page:36(p)
1512 msgid ""
1513 "If the search bar says <em>0 found on this page</em>, and clicking the "
1514 "<gui>Find Next</gui> button has no effect, then your search word has not "
1515 "been found in the document."
1516 msgstr ""
1517
1518 #: C/finding.page:44(p)
1519 msgid ""
1520 "Some documents are not searchable because the original text of the document "
1521 "has been converted into a different format. For example, many PostScript (."
1522 "ps) files are not searchable."
1523 msgstr ""
1524
1525 #: C/editing.page:8(desc)
1526 #, fuzzy
1527 #| msgid ""
1528 #| "You can use the following methods to resize a page in the "
1529 #| "<application>Evince Document Viewer</application> display area:"
1530 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
1531 msgstr ""
1532 "Puede usar los siguientes métodos para redimensionar una página en el área "
1533 "de visualización del <application>Visor de documentos Evince</application>:"
1534
1535 #: C/editing.page:21(title)
1536 #, fuzzy
1537 #| msgid "Evince Document Viewer"
1538 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
1539 msgstr "Visor de documentos Evince"
1540
1541 #: C/editing.page:24(p)
1542 msgid ""
1543 "The document viewer can not be used to make changes to documents. You need "
1544 "to use the appropriate editing application for the type of file you want to "
1545 "change."
1546 msgstr ""
1547
1548 #: C/editing.page:30(p)
1549 msgid ""
1550 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
1551 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
1552 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
1553 msgstr ""
1554
1555 #: C/convertSVG.page:8(desc)
1556 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
1557 msgstr ""
1558
1559 #: C/convertSVG.page:21(title)
1560 #, fuzzy
1561 #| msgid "To Open A Document"
1562 msgid "Converting A Document To SVG"
1563 msgstr "Para abrir un documento"
1564
1565 #: C/convertSVG.page:22(p)
1566 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: C/convertSVG.page:28(p)
1570 msgid ""
1571 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
1572 "document as an SVG file."
1573 msgstr ""
1574
1575 #: C/convertSVG.page:33(p) C/convertPostScript.page:36(p)
1576 #: C/convertpdf.page:35(p)
1577 msgid ""
1578 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
1579 "<gui>General</gui> tab."
1580 msgstr ""
1581
1582 #: C/convertSVG.page:39(p)
1583 msgid ""
1584 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
1585 "gui>."
1586 msgstr ""
1587
1588 #: C/convertSVG.page:45(p)
1589 msgid ""
1590 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
1591 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
1592 msgstr ""
1593
1594 #: C/convertPostScript.page:8(desc)
1595 #, fuzzy
1596 #| msgid "Print the document to a PostScript file."
1597 msgid "You can convert a document to PostScript."
1598 msgstr "Imprimir el documento a un archivo PostScript."
1599
1600 #: C/convertPostScript.page:21(title)
1601 #, fuzzy
1602 #| msgid "Print the document to a PostScript file."
1603 msgid "Converting A Document To PostScript"
1604 msgstr "Imprimir el documento a un archivo PostScript."
1605
1606 #: C/convertPostScript.page:23(p)
1607 msgid ""
1608 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: C/convertPostScript.page:31(p)
1612 msgid ""
1613 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
1614 "document as a PostScript file."
1615 msgstr ""
1616
1617 #: C/convertPostScript.page:42(p)
1618 msgid ""
1619 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
1620 "format</gui>."
1621 msgstr ""
1622
1623 #: C/convertPostScript.page:48(p)
1624 msgid ""
1625 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
1626 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
1627 msgstr ""
1628
1629 #: C/convertpdf.page:8(desc)
1630 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
1631 msgstr ""
1632
1633 #: C/convertpdf.page:21(title)
1634 #, fuzzy
1635 #| msgid "To Open A Document"
1636 msgid "Converting A Document To PDF"
1637 msgstr "Para abrir un documento"
1638
1639 #: C/convertpdf.page:23(p)
1640 msgid ""
1641 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: C/convertpdf.page:30(p)
1645 msgid ""
1646 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
1647 "document as a PDF file."
1648 msgstr ""
1649
1650 #: C/convertpdf.page:41(p)
1651 msgid ""
1652 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
1653 "gui>."
1654 msgstr ""
1655
1656 #: C/convertpdf.page:47(p)
1657 msgid ""
1658 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
1659 "The PDF will be saved in the folder you chose."
1660 msgstr ""
1661
1662 #: C/convertpdf.page:53(p)
1663 msgid "Note:"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: C/convertpdf.page:56(p)
1667 msgid ""
1668 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
1669 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
1670 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
1671 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
1672 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
1673 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
1674 "to."
1675 msgstr ""
1676
1677 #: C/commandline.page:7(desc)
1678 msgid "The Document Viewer can be started with the <cmd>evince</cmd> command."
1679 msgstr ""
1680
1681 #: C/commandline.page:20(title)
1682 msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: C/commandline.page:22(p)
1686 msgid ""
1687 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
1688 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: C/commandline.page:27(screen)
1692 #, no-wrap
1693 msgid "evince file.pdf"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: C/commandline.page:28(p)
1697 msgid ""
1698 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
1699 "command, separating the filenames by a space:"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: C/commandline.page:31(screen)
1703 #, no-wrap
1704 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: C/commandline.page:32(p)
1708 msgid ""
1709 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
1710 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: C/commandline.page:35(screen)
1714 #, no-wrap
1715 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: C/commandline.page:37(title)
1719 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: C/commandline.page:38(p)
1723 msgid ""
1724 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
1725 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: C/commandline.page:42(screen)
1729 #, no-wrap
1730 msgid "evince --page-label=3"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: C/commandline.page:43(p)
1734 msgid ""
1735 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
1736 "the Document Viewer toolbar."
1737 msgstr ""
1738
1739 #: C/commandline.page:49(title)
1740 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: C/commandline.page:50(screen)
1744 #, no-wrap
1745 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: C/commandline.page:53(title)
1749 #, fuzzy
1750 #| msgid "Run document as presentation"
1751 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
1752 msgstr "Ejecutar el documento como una presentación"
1753
1754 #: C/commandline.page:54(screen)
1755 #, no-wrap
1756 msgid "evince --presentation file.pdf"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: C/commandline.page:57(title)
1760 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: C/commandline.page:58(screen)
1764 #, no-wrap
1765 msgid "evince --preview file.pdf"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: C/bookmarks.page:7(desc)
1769 msgid "Can I create bookmarks in <app>Evince Document Viewer</app>?"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: C/bookmarks.page:20(title)
1773 msgid "Bookmarks"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: C/bookmarks.page:21(p)
1777 msgid ""
1778 "<app> Evince Document Viewer </app> does not have a bookmark system. "
1779 "However, you can use <link xref=\"annotations\">annotations</link> like "
1780 "bookmarks."
1781 msgstr ""
1782
1783 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1784 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1785 #: C/annotations.page:70(None)
1786 msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
1787 msgstr ""
1788
1789 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1790 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1791 #: C/annotations.page:83(None)
1792 msgid ""
1793 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: C/annotations.page:7(desc)
1797 #, fuzzy
1798 #| msgid "When You Start Evince Document Viewer"
1799 msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
1800 msgstr "Al iniciar el visor de documentos Evince"
1801
1802 #: C/annotations.page:20(title)
1803 msgid "Adding an Annotation"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: C/annotations.page:22(p)
1807 msgid ""
1808 "When you open a file in <app>Evince Document Viewer</app> you should have a "
1809 "side pane on the left side of the window. If you do not have a visible side "
1810 "pane, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press "
1811 "<key>F9</key>."
1812 msgstr ""
1813
1814 #: C/annotations.page:26(p)
1815 msgid ""
1816 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with the following "
1817 "options (some of which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: C/annotations.page:32(gui)
1821 msgid "Thumbnails"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: C/annotations.page:37(gui)
1825 msgid "Index"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: C/annotations.page:42(gui)
1829 msgid "Attachments"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: C/annotations.page:47(gui)
1833 msgid "Layers"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: C/annotations.page:57(p)
1837 msgid "To create an annotation:"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: C/annotations.page:62(p)
1841 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
1842 msgstr ""
1843
1844 #: C/annotations.page:67(p)
1845 msgid ""
1846 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
1847 "down menu."
1848 msgstr ""
1849
1850 #: C/annotations.page:75(p)
1851 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
1852 msgstr ""
1853
1854 #: C/annotations.page:80(p)
1855 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
1856 msgstr ""
1857
1858 #: C/annotations.page:86(p)
1859 msgid ""
1860 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
1861 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
1862 msgstr ""
1863
1864 #: C/annotations.page:91(p)
1865 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
1866 msgstr ""
1867
1868 #: C/annotations.page:95(p)
1869 msgid ""
1870 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
1871 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
1872 msgstr ""
1873
1874 #: C/annotations.page:101(p)
1875 msgid ""
1876 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
1877 msgstr ""
1878
1879 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1880 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1881 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
1882 msgid ""
1883 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
1884 msgstr ""
1885
1886 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1887 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1888 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
1889 msgid ""
1890 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
1891 msgstr ""
1892 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
1893
1894 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
1895 #, fuzzy
1896 #| msgid "You can navigate through a file as follows:"
1897 msgid "You can navigate to annotations."
1898 msgstr "Puede navegar a través de un documento así:"
1899
1900 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
1901 msgid "Annotation Navigation"
1902 msgstr "Navegador de anotaciones"
1903
1904 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
1905 msgid ""
1906 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
1907 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
1908 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
1909 msgstr ""
1910
1911 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
1912 msgid ""
1913 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
1914 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
1915 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince "
1916 "Document Viewer</app> will navigate to the location of the annotation in the "
1917 "document."
1918 msgstr ""
1919
1920 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
1921 #, fuzzy
1922 #| msgid ""
1923 #| "Below is a list of all shortcuts present in <application>Evince Document "
1924 #| "Viewer</application>:"
1925 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer</app>."
1926 msgstr ""
1927 "Debajo se muestra una lista de todas las combinaciones de teclas presentes "
1928 "en el <application>Visor de documentos Evince</application>."
1929
1930 #: C/annotations-delete.page:20(title)
1931 msgid "How can I remove an annotation?"
1932 msgstr "¿Cómo se puede quitar una anotación?"
1933
1934 #: C/annotations-delete.page:21(p)
1935 msgid ""
1936 "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer at this time."
1937 "</app>"
1938 msgstr ""
1939 "Ahora mismo no puede quitar una anotación en el  <app>Visor de documentos "
1940 "Evinte</app>."
1941
1942 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
1943 msgid "You can customise the author, colour, style or icon of an annotation."
1944 msgstr "Puede personalizar el autor, color estilo o icono de una anotación."
1945
1946 #: C/annotation-properties.page:20(title)
1947 msgid "Customise an Annotation"
1948 msgstr "Personalizar una anotación"
1949
1950 #: C/annotation-properties.page:24(p)
1951 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
1952 msgstr ""
1953 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el icono de anotación en el "
1954 "documento."
1955
1956 #: C/annotation-properties.page:29(p)
1957 msgid "Select <gui>Annotation Properties...</gui>"
1958 msgstr "Seleccione <gui>Propiedades de la anotación...</gui>"
1959
1960 #: C/annotation-properties.page:34(p)
1961 msgid ""
1962 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
1963 "colour, style and icon of your note."
1964 msgstr ""
1965 "En la ventana <gui>Propiedades de la anotación</gui> puede cambiar el autor, "
1966 "color estilo e icono de su nota."
1967
1968 #: C/annotation-properties.page:38(p)
1969 msgid ""
1970 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
1971 "changes only. Each note can have a different set of properties."
1972 msgstr ""
1973
1974 #: C/annotation-properties.page:47(title)
1975 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: C/annotation-properties.page:48(p)
1979 msgid ""
1980 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
1981 "be changed on a particular note as stated <link xref=\"annotations#properties"
1982 "\">above</link>. So if you want all icons for your notes to be <gui>red</"
1983 "gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will have to change the default from "
1984 "<gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> individually on each note. There is no "
1985 "way to save different default settings for annotation properties, at this "
1986 "time."
1987 msgstr ""
1988
1989 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1990 #: C/index.page:0(None)
1991 msgid "translator-credits"
1992 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010"
1993
1994 #~ msgid ""
1995 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
1996 #~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
1997 #~ msgstr ""
1998 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
1999 #~ "md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
2000
2001 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
2002 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince"
2003
2004 #~ msgid ""
2005 #~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
2006 #~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
2007 #~ "files"
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "La aplicación Visor de Documentos Evince le permite ver documentos en "
2010 #~ "varios formatos como Portable Document Format (PDF) y archivos PostScript."
2011
2012 #~ msgid "2005"
2013 #~ msgstr "2005"
2014
2015 #~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
2016 #~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
2017
2018 #~ msgid "2004"
2019 #~ msgstr "2004"
2020
2021 #~ msgid "Sun Microsystems"
2022 #~ msgstr "Sun Microsystems"
2023
2024 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
2025 #~ msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome"
2026
2027 #~ msgid ""
2028 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
2029 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
2030 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
2031 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
2032 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
2033 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
2034 #~ msgstr ""
2035 #~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
2036 #~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
2037 #~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
2038 #~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
2039 #~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help"
2040 #~ "\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
2041 #~ "distribuido con este manual."
2042
2043 #~ msgid ""
2044 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
2045 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
2046 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
2047 #~ "as described in section 6 of the license."
2048 #~ msgstr ""
2049 #~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
2050 #~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
2051 #~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
2052 #~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
2053
2054 #~ msgid ""
2055 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
2056 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
2057 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
2058 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
2059 #~ "initial capital letters."
2060 #~ msgstr ""
2061 #~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
2062 #~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
2063 #~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
2064 #~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
2065 #~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
2066 #~ "iniciales en mayúsculas."
2067
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
2070 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
2071 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
2072 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
2073 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
2074 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
2075 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
2076 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
2077 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
2078 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
2079 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
2080 #~ "DISCLAIMER; AND"
2081 #~ msgstr ""
2082 #~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
2083 #~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
2084 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO "
2085 #~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. "
2086 #~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO "
2087 #~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
2088 #~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
2089 #~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES "
2090 #~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN "
2091 #~ "DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
2092 #~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA "
2093 #~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE "
2094 #~ "RESPONSABILIDAD;Y"
2095
2096 #~ msgid ""
2097 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
2098 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
2099 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
2100 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
2101 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
2102 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
2103 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
2104 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
2105 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
2106 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
2107 #~ "DAMAGES."
2108 #~ msgstr ""
2109 #~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
2110 #~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
2111 #~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
2112 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
2113 #~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
2114 #~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
2115 #~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
2116 #~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
2117 #~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
2118 #~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
2119 #~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
2120
2121 #~ msgid ""
2122 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
2123 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
2124 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
2125 #~ msgstr ""
2126 #~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
2127 #~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
2128 #~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
2129
2130 #~ msgid "Sun"
2131 #~ msgstr "Sun"
2132
2133 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
2134 #~ msgstr "Equipo de documentación de Gnome"
2135
2136 #~ msgid "Nickolay V."
2137 #~ msgstr "Nickolay V."
2138
2139 #~ msgid "Shmyrev"
2140 #~ msgstr "Shmyrev"
2141
2142 #~ msgid "nshmyrev@yandex.ru"
2143 #~ msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
2144
2145 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
2146 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.1"
2147
2148 #~ msgid "2008-04-05"
2149 #~ msgstr "2008-04-05"
2150
2151 #~ msgid "Niels Giesen"
2152 #~ msgstr "Niels Giesen"
2153
2154 #~ msgid "Claude Paroz"
2155 #~ msgstr "Claude Paroz"
2156
2157 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
2158 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.0"
2159
2160 #~ msgid "2005-04-06"
2161 #~ msgstr "06-04-2005"
2162
2163 #~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
2164 #~ msgstr "Este manual describe la versión 0.2 del Visor de documentos Evince"
2165
2166 #~ msgid "Feedback"
2167 #~ msgstr "Comentarios"
2168
2169 #~ msgid ""
2170 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
2171 #~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
2172 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
2173 #~ msgstr ""
2174 #~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al "
2175 #~ "visor de documentos Evince\n"
2176 #~ "o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
2177 #~ "feedback\" type=\"help\">Página de \n"
2178 #~ "retroalimentación de Gnome</ulink>."
2179
2180 #~ msgid "evince"
2181 #~ msgstr "evince"
2182
2183 #~ msgid ""
2184 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
2185 #~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
2186 #~ "(PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
2187 #~ "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
2188 #~ "integration with Desktop Environment."
2189 #~ msgstr ""
2190 #~ "La aplicación <application>Visor de Documentos Evince</application> le "
2191 #~ "permite ver documentos en varios formatos como Portable Document Format "
2192 #~ "(PDF) y archivos PostScript. El <application>Visor de documentos Evince</"
2193 #~ "application> sigue los estándares Freedesktop.org y Gnome para "
2194 #~ "proporcionar integración con el entorno de escritorio."
2195
2196 #~ msgid "Getting Started"
2197 #~ msgstr "Inicio"
2198
2199 #~ msgid ""
2200 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
2201 #~ "document such as a PDF or PostScript file."
2202 #~ msgstr ""
2203 #~ "El <application>Visor de documentos Evince</application> se inicia cuando "
2204 #~ "abre un documento tal como un PDF o un archivo PostScript."
2205
2206 #~ msgid ""
2207 #~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
2208 #~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
2209 #~ "command>."
2210 #~ msgstr ""
2211 #~ "Alternativamente, puede iniciar el <application>Visor de documentos "
2212 #~ "Evince</application> desde la línea de comandos, con el comando: "
2213 #~ "<command>evince</command>."
2214
2215 #~ msgid "Evince Document Viewer Window"
2216 #~ msgstr "Ventana del visor de documentos Evince"
2217
2218 #~ msgid ""
2219 #~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
2220 #~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
2221 #~ "menus."
2222 #~ msgstr ""
2223 #~ "Muestra la ventana principal del visor de documentos Evince. Contiene la "
2224 #~ "barra de título, la de menús, la de herramientas y el área de "
2225 #~ "visualización. La barra de menú contiene los menús Archivar, Editar, Ver, "
2226 #~ "Ir y Ayuda."
2227
2228 #~ msgid ""
2229 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
2230 #~ "following elements:"
2231 #~ msgstr ""
2232 #~ "La ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> "
2233 #~ "contiene los siguientes elementos:"
2234
2235 #~ msgid "Menubar"
2236 #~ msgstr "Barra de menú"
2237
2238 #~ msgid ""
2239 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
2240 #~ "work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
2241 #~ msgstr ""
2242 #~ "Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita "
2243 #~ "para trabajar con documentos en el \n"
2244 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application>."
2245
2246 #~ msgid "Toolbar"
2247 #~ msgstr "Barra de herramientas"
2248
2249 #~ msgid ""
2250 #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
2251 #~ "the menubar."
2252 #~ msgstr ""
2253 #~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos con los que "
2254 #~ "puede acceder desde la barra de menú."
2255
2256 #~ msgid "Display area"
2257 #~ msgstr "Área de visualización"
2258
2259 #~ msgid "The display area displays the document."
2260 #~ msgstr "El área de visualización muestra el documento."
2261
2262 #~ msgid "UI Component"
2263 #~ msgstr "Componente IU"
2264
2265 #~ msgid "Action"
2266 #~ msgstr "Acción"
2267
2268 #~ msgid "Window"
2269 #~ msgstr "Ventana"
2270
2271 #~ msgid ""
2272 #~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
2273 #~ "window from another application such as a file manager."
2274 #~ msgstr ""
2275 #~ "Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de Documentos "
2276 #~ "Evince</application> desde otra aplicación como un administrador de "
2277 #~ "archivos."
2278
2279 #~ msgid ""
2280 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
2281 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2282 #~ msgstr ""
2283 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
2284 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2285
2286 #~ msgid "Shortcut keys"
2287 #~ msgstr "Combinaciones de teclas"
2288
2289 #~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
2290 #~ msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
2291
2292 #~ msgid ""
2293 #~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
2294 #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
2295 #~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep="
2296 #~ "\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
2297 #~ "><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
2298 #~ "><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
2299 #~ msgstr ""
2300 #~ "En el <application>Visor de documentos Evince</application>, puede "
2301 #~ "realizar la misma acción de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un "
2302 #~ "documento de las siguientes formas:<informaltable frame=\"all\"><tgroup "
2303 #~ "cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" "
2304 #~ "colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/"
2305 #~ "><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
2306
2307 #~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
2308 #~ msgstr "Este manual documenta la funcionalidad de la barra de menús."
2309
2310 #~ msgid "Usage"
2311 #~ msgstr "Uso"
2312
2313 #~ msgid ""
2314 #~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you "
2315 #~ "want to open."
2316 #~ msgstr ""
2317 #~ "En el diálogo <guilabel>Abrir documento</guilabel>, seleccione el archivo "
2318 #~ "que quiere abrir."
2319
2320 #~ msgid ""
2321 #~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
2322 #~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
2323 #~ "window."
2324 #~ msgstr ""
2325 #~ "Pulse en el botón <guibutton>Abrir</guibutton>. La aplicación "
2326 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> muestra el nombre "
2327 #~ "del documento en la barra de título de la ventana."
2328
2329 #~ msgid ""
2330 #~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
2331 #~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
2332 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a "
2333 #~ "new window."
2334 #~ msgstr ""
2335 #~ "Para abrir otro documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
2336 #~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El "
2337 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> abre cada archivo "
2338 #~ "en una ventana nueva."
2339
2340 #~ msgid "To Navigate Through a Document"
2341 #~ msgstr "Para navegar a través de un documento"
2342
2343 #~ msgid ""
2344 #~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
2345 #~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
2346 #~ msgstr ""
2347 #~ "Para ver la página siguiente, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
2348 #~ "guimenu><guimenuitem>Página siguiente</guimenuitem></menuchoice>."
2349
2350 #~ msgid ""
2351 #~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
2352 #~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
2353 #~ msgstr ""
2354 #~ "Para ver la página anterior, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
2355 #~ "guimenu><guimenuitem>Página anterior</guimenuitem></menuchoice>."
2356
2357 #~ msgid ""
2358 #~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
2359 #~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
2360 #~ msgstr ""
2361 #~ "Para ver la primera página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
2362 #~ "guimenu><guimenuitem>Primera página</guimenuitem></menuchoice>."
2363
2364 #~ msgid ""
2365 #~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
2366 #~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
2367 #~ msgstr ""
2368 #~ "Para ver la última página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
2369 #~ "guimenu><guimenuitem>Última página</guimenuitem></menuchoice>."
2370
2371 #~ msgid "To Scroll a Page"
2372 #~ msgstr "Para desplazar una página"
2373
2374 #~ msgid ""
2375 #~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
2376 #~ "display area, use the following methods:"
2377 #~ msgstr ""
2378 #~ "Para mostrar el contenido de la página que actualmente no se muestra en "
2379 #~ "el área de visualización, use los métodos siguientes:"
2380
2381 #~ msgid ""
2382 #~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
2383 #~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down "
2384 #~ "the page, drag the display area upwards in the window."
2385 #~ msgstr ""
2386 #~ "Arrastre el área de visualización presionando con el botón del medio del "
2387 #~ "ratón en cualquier parte dentro del documento y después moviendo el "
2388 #~ "ratón. Por ejemplo, para desplazar la página hacia abajo, arrastre el "
2389 #~ "área de visualización hacia la parte superior de la ventana."
2390
2391 #~ msgid "To Change the Page Size"
2392 #~ msgstr "Para cambiar el tamaño de la página"
2393
2394 #~ msgid ""
2395 #~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2396 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
2397 #~ msgstr ""
2398 #~ "Para incrementar el tamaño de página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
2399 #~ "guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
2400
2401 #~ msgid ""
2402 #~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2403 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
2404 #~ msgstr ""
2405 #~ "Para reducir el tamaño de la página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
2406 #~ "guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
2407
2408 #~ msgid ""
2409 #~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
2410 #~ "Document Viewer</application> display area, choose "
2411 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</"
2412 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2413 #~ msgstr ""
2414 #~ "Para redimensionar una página para que tenga la misma anchura que el área "
2415 #~ "de visualización del <application>Visor de documentos Evince</"
2416 #~ "application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
2417 #~ "guimenu><guimenuitem>Ajustar al ancho de página</guimenuitem></"
2418 #~ "menuchoice>."
2419
2420 #~ msgid ""
2421 #~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
2422 #~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2423 #~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
2424 #~ msgstr ""
2425 #~ "Para redimensionar una página para que quepa en el área de visualización "
2426 #~ "del <application>Visor de documentos de Evince</application>, elija "
2427 #~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</"
2428 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2429
2430 #~ msgid ""
2431 #~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
2432 #~ "have the same width and height as the screen, choose "
2433 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
2434 #~ "guimenuitem></menuchoice>. To resize the <application>Evince Document "
2435 #~ "Viewer</application> window to the original size, click on the "
2436 #~ "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
2437 #~ msgstr ""
2438 #~ "Para redimensionar la ventana del <application>Visor de documentos "
2439 #~ "Evince</application> para que tenga la misma altura y anchura que la "
2440 #~ "pantalla , elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
2441 #~ "completa</guimenuitem></menuchoice>. Para redimensionar la ventana del  "
2442 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> a su tamaño "
2443 #~ "original, pulse en el botón <guibutton>Salir de pantalla completa</"
2444 #~ "guibutton>."
2445
2446 #~ msgid "To View Pages or Document Structure"
2447 #~ msgstr "Para ver páginas o la estructura del documento"
2448
2449 #~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
2450 #~ msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:"
2451
2452 #~ msgid ""
2453 #~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
2454 #~ "display document structure or pages in the side pane."
2455 #~ msgstr ""
2456 #~ "Use la lista desplegable en la cabecera del panel lateral para "
2457 #~ "seleccionar si de debe mostrar la estructura del documento o las páginas "
2458 #~ "en el panel lateral."
2459
2460 #~ msgid ""
2461 #~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
2462 #~ "side pane."
2463 #~ msgstr ""
2464 #~ "Use las barras de desplazamiento laterales para mostrar el elemento "
2465 #~ "requerido o la página en el panel lateral."
2466
2467 #~ msgid ""
2468 #~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on "
2469 #~ "a page to navigate to that page in the document."
2470 #~ msgstr ""
2471 #~ "Pulse en una entrada para navegar a esa posición en el documento. Pulse "
2472 #~ "en una página para navegar a esa página en el documento."
2473
2474 #~ msgid "To View the Properties of a Document"
2475 #~ msgstr "Para ver las propiedades de un documento"
2476
2477 #~ msgid ""
2478 #~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
2479 #~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
2480 #~ msgstr ""
2481 #~ "Para ver las propiedades de un documento, elija "
2482 #~ "<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
2483 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2484
2485 #~ msgid ""
2486 #~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
2487 #~ "available"
2488 #~ msgstr ""
2489 #~ "El diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> muestra toda la información "
2490 #~ "disponible"
2491
2492 #~ msgid ""
2493 #~ "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
2494 #~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
2495 #~ msgstr ""
2496 #~ "Para imprimir un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
2497 #~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>."
2498
2499 #~ msgid ""
2500 #~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
2501 #~ "author of the document has disabled the print option for this document. "
2502 #~ "To enable the print option, you must enter the master password when you "
2503 #~ "open the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more "
2504 #~ "information about password-protected files."
2505 #~ msgstr ""
2506 #~ "Si no puede elegir el elemento del menú <guimenuitem>Imprimir</"
2507 #~ "guimenuitem>, entonces el autor del documento ha desactivado la opción de "
2508 #~ "impresión para este documento. Para activar la opción de impresión debe "
2509 #~ "introducir la contraseña maestra al abrir el documento. Vea el <xref "
2510 #~ "linkend=\"evince-password\"/> para más información acerca de los archivos "
2511 #~ "protegidos por clave."
2512
2513 #~ msgid ""
2514 #~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
2515 #~ msgstr ""
2516 #~ "El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones "
2517 #~ "en solapas:"
2518
2519 #~ msgid "Job"
2520 #~ msgstr "Tarea"
2521
2522 #~ msgid "Paper"
2523 #~ msgstr "Papel"
2524
2525 #~ msgid ""
2526 #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
2527 #~ msgstr ""
2528 #~ "Seleccione una de las siguientes opciones para determinar cuántas páginas "
2529 #~ "imprimir:"
2530
2531 #~ msgid "All"
2532 #~ msgstr "Todo"
2533
2534 #~ msgid "Pages From"
2535 #~ msgstr "Páginas desde"
2536
2537 #~ msgid ""
2538 #~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
2539 #~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
2540 #~ msgstr ""
2541 #~ "Seleccione esta opción para imprimir el rango seleccionado de páginas en "
2542 #~ "el documento. Use las cajas de números para especificar la primera página "
2543 #~ "y la última página del rango."
2544
2545 #~ msgid ""
2546 #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
2547 #~ "the document."
2548 #~ msgstr ""
2549 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la cual "
2550 #~ "quiere imprimir el documento."
2551
2552 #~ msgid ""
2553 #~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
2554 #~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
2555 #~ msgstr ""
2556 #~ "La opción <guilabel>Crear un documento PDF</guilabel> no está soportada "
2557 #~ "en esta versión del <application>Visor de documentos Evince</application>."
2558
2559 #~ msgid "Settings"
2560 #~ msgstr "Configuración"
2561
2562 #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
2563 #~ msgstr ""
2564 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar las opciones de impresión."
2565
2566 #~ msgid ""
2567 #~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
2568 #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
2569 #~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
2570 #~ msgstr ""
2571 #~ "Para configurar la impresora, pulse en el botón <guibutton>Configurar</"
2572 #~ "guibutton>. Por ejemplo, puede activar o desactivar la impresión dúplex, "
2573 #~ "o programar una impresión diferida, si su impresora tiene esta "
2574 #~ "funcionalidad."
2575
2576 #~ msgid ""
2577 #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
2578 #~ msgstr ""
2579 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de los siguientes "
2580 #~ "destinos de impresión:"
2581
2582 #~ msgid "CUPS"
2583 #~ msgstr "CUPS"
2584
2585 #~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
2586 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora CUPS."
2587
2588 #~ msgid ""
2589 #~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
2590 #~ "the only entry in this drop-down list."
2591 #~ msgstr ""
2592 #~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
2593 #~ "guilabel> es la única entrada en la lista desplegable."
2594
2595 #~ msgid "lpr"
2596 #~ msgstr "lpr"
2597
2598 #~ msgid "Print the document to a printer."
2599 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora."
2600
2601 #~ msgid ""
2602 #~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
2603 #~ "specify the name and location of the PostScript file."
2604 #~ msgstr ""
2605 #~ "Pulse en <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo "
2606 #~ "donde especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
2607
2608 #~ msgid "Custom"
2609 #~ msgstr "Personalizado"
2610
2611 #~ msgid ""
2612 #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
2613 #~ "arguments."
2614 #~ msgstr ""
2615 #~ "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
2616 #~ "argumentos de la línea de comandos."
2617
2618 #~ msgid "State"
2619 #~ msgstr "Estado"
2620
2621 #~ msgid ""
2622 #~ "This functionality is not supported in this version of "
2623 #~ "<application>Evince Document Viewer</application>."
2624 #~ msgstr ""
2625 #~ "Esta función no está soportada en esta versión del <application>Visor de "
2626 #~ "documentos Evince</application>."
2627
2628 #~ msgid "Type"
2629 #~ msgstr "Tipo"
2630
2631 #~ msgid "Comment"
2632 #~ msgstr "Comentario"
2633
2634 #~ msgid "Paper size"
2635 #~ msgstr "Tamaño del papel"
2636
2637 #~ msgid ""
2638 #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
2639 #~ "to print the document."
2640 #~ msgstr ""
2641 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel para el "
2642 #~ "cual quiere imprimir el documento."
2643
2644 #~ msgid "Width"
2645 #~ msgstr "Anchura"
2646
2647 #~ msgid ""
2648 #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
2649 #~ "drop-down list to change the measurement unit."
2650 #~ msgstr ""
2651 #~ "Use esta caja rotatoria para especificar el ancho del papel. Use la lista "
2652 #~ "desplegable adyacente para cambiar la unidad de medida."
2653
2654 #~ msgid "Height"
2655 #~ msgstr "Altura"
2656
2657 #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
2658 #~ msgstr "Use esta caja rotatoria para especificar la altura del papel."
2659
2660 #~ msgid "Feed orientation"
2661 #~ msgstr "Orientación del alimentador"
2662
2663 #~ msgid ""
2664 #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
2665 #~ "printer."
2666 #~ msgstr ""
2667 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en "
2668 #~ "la impresora."
2669
2670 #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
2671 #~ msgstr ""
2672 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
2673
2674 #~ msgid "Layout"
2675 #~ msgstr "Distribución"
2676
2677 #~ msgid ""
2678 #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
2679 #~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
2680 #~ "area."
2681 #~ msgstr ""
2682 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la distribución de la página. "
2683 #~ "Se mostrará una vista previa de cada distribución que seleccione en el "
2684 #~ "área de <guilabel>Vista previa</guilabel>."
2685
2686 #~ msgid "Paper Tray"
2687 #~ msgstr "Bandeja del papel"
2688
2689 #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
2690 #~ msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja del papel."
2691
2692 #~ msgid "To Copy a Document"
2693 #~ msgstr "Para copiar un documento"
2694
2695 #~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
2696 #~ msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:"
2697
2698 #~ msgid ""
2699 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
2700 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2701 #~ msgstr ""
2702 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Guardar una "
2703 #~ "copia</guimenuitem></menuchoice>."
2704
2705 #~ msgid ""
2706 #~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in "
2707 #~ "the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
2708 #~ msgstr ""
2709 #~ "Teclee el nombre de archivo nuevo en la caja de texto <guilabel>Nombre de "
2710 #~ "archivo</guilabel> del diálogo <guilabel>Guardar una copia</guilabel>."
2711
2712 #~ msgid ""
2713 #~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
2714 #~ "copies are saved in your home directory."
2715 #~ msgstr ""
2716 #~ "Si fuese necesario, especifique la ubicación del documento copiado. Por "
2717 #~ "omisión las copias se guardan en su directorio personal."
2718
2719 #~ msgid ""
2720 #~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
2721 #~ "print the document."
2722 #~ msgstr ""
2723 #~ "Contraseña maestra que permite a otros hacer acciones adicionales, como "
2724 #~ "imprimir el documento."
2725
2726 #~ msgid ""
2727 #~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
2728 #~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
2729 #~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
2730 #~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
2731 #~ "guibutton>."
2732 #~ msgstr ""
2733 #~ "Cuando intente abrir un documento protegido por contraseña, el "
2734 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> mostrará un diálogo "
2735 #~ "de seguridad. Teclee o la contraseña de usuario o la contraseña maestra "
2736 #~ "en la caja de texto <guilabel>Introduzca la contraseña del documento</"
2737 #~ "guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Abrir documento</"
2738 #~ "guibutton>."
2739
2740 #~ msgid "To Close a Document"
2741 #~ msgstr "Para cerrar un documento"
2742
2743 #~ msgid ""
2744 #~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
2745 #~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
2746 #~ msgstr ""
2747 #~ "Para cerrar un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
2748 #~ "guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>."
2749
2750 #~ msgid ""
2751 #~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
2752 #~ "application> window open, the application exits."
2753 #~ msgstr ""
2754 #~ "Si la ventana es la última abierta de <application>Visor de documentos "
2755 #~ "Evince</application>, la aplicación terminará."
2756
2757 #~ msgid "Shortcut"
2758 #~ msgstr "Combinación de teclas"
2759
2760 #~ msgid "Open an existing document"
2761 #~ msgstr "Abrir un documento existente"
2762
2763 #~ msgid "Close window"
2764 #~ msgstr "Cerrar la ventana"
2765
2766 #~ msgid "Copy selection"
2767 #~ msgstr "Copiar la selección"
2768
2769 #~ msgid "Select All"
2770 #~ msgstr "Seleccionar todo"
2771
2772 #~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
2773 #~ msgstr "<keycap>/</keycap> (barra)"
2774
2775 #~| msgid "F"
2776 #~ msgid "F3"
2777 #~ msgstr "F3"
2778
2779 #~ msgid ""
2780 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
2781 #~ msgstr ""
2782 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (signo más)"
2783
2784 #~ msgid "="
2785 #~ msgstr "="
2786
2787 #~ msgid ""
2788 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
2789 #~ msgstr ""
2790 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (signo menos)"
2791
2792 #~ msgid "Space"
2793 #~ msgstr "Espacio"
2794
2795 #~ msgid "Backspace"
2796 #~ msgstr "Retroceso"
2797
2798 #~ msgid "Return"
2799 #~ msgstr "Intro"
2800
2801 #~ msgid "Scroll forward"
2802 #~ msgstr "Desplazamiento arriba"
2803
2804 #~ msgid "Scroll backward"
2805 #~ msgstr "Desplazamiento atrás"
2806
2807 #~ msgid "Go a bunch of pages up"
2808 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas arriba"
2809
2810 #~ msgid "Go a bunch of pages down"
2811 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas abajo"
2812
2813 #~ msgid "Go to the first page"
2814 #~ msgstr "Ir a la primera página"
2815
2816 #~ msgid "Go to the last page"
2817 #~ msgstr "Ir a la última página"
2818
2819 #~ msgid "L"
2820 #~ msgstr "L"
2821
2822 #~ msgid "Go to page by number or label"
2823 #~ msgstr "Ir a una página por número o etiqueta"
2824
2825 #~ msgid "F1"
2826 #~ msgstr "F1"
2827
2828 #~ msgid "Help"
2829 #~ msgstr "Ayuda"
2830
2831 #~ msgid "F5"
2832 #~ msgstr "F5"
2833
2834 #~ msgid "F9"
2835 #~ msgstr "F9"
2836
2837 #~ msgid "F11"
2838 #~ msgstr "F11"