]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/es/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / help / es / es.po
1 # translation of evince.help.master.po to Español
2 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005.
3 # traducción al español del manual de evince
4 # spanish transtation for evince
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
6 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince.help.master\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-06 16:21+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-08 13:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #: C/textselection.page:7(desc)
22 msgid ""
23 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
24 "had selected."
25 msgstr ""
26 "Al copiar texto, el texto que pega puede ser diferente del que había "
27 "seleccionado."
28
29 #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name)
30 #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name)
31 #: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name)
32 #: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name)
33 #: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name)
34 #: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name)
35 #: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name)
36 #: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name)
37 #: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name)
38 #: C/commandline.page:11(name)
39 msgid "Phil Bull"
40 msgstr "Phil Bull"
41
42 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
43 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email)
44 #: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email)
45 #: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email)
46 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
47 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
48 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
49 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email)
50 #: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email)
51 #: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email)
52 msgid "philbull@gmail.com"
53 msgstr "philbull@gmail.com"
54
55 #: C/textselection.page:15(p) C/synctex-support.page:15(p)
56 #: C/synctex-search.page:15(p) C/synctex.page:15(p)
57 #: C/synctex-editors.page:15(p) C/synctex-compile.page:15(p)
58 #: C/synctex-beamer.page:15(p) C/singlesided-npages.page:16(p)
59 #: C/singlesided-9-12pages.page:16(p) C/singlesided-5-8pages.page:16(p)
60 #: C/singlesided-3-4pages.page:16(p) C/singlesided-17-20pages.page:16(p)
61 #: C/singlesided-13-16pages.page:16(p) C/shortcuts.page:15(p)
62 #: C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p) C/print-order.page:16(p)
63 #: C/printing.page:17(p) C/print-differentsize.page:15(p)
64 #: C/print-booklet.page:16(p) C/print-2sided.page:16(p)
65 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
66 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
67 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p)
68 #: C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p) C/formats.page:18(p)
69 #: C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p) C/duplex-npages.page:16(p)
70 #: C/duplex-9pages.page:16(p) C/duplex-8pages.page:16(p)
71 #: C/duplex-7pages.page:16(p) C/duplex-6pages.page:16(p)
72 #: C/duplex-5pages.page:16(p) C/duplex-4pages.page:16(p)
73 #: C/duplex-3pages.page:16(p) C/duplex-16pages.page:16(p)
74 #: C/duplex-15pages.page:16(p) C/duplex-14pages.page:16(p)
75 #: C/duplex-13pages.page:16(p) C/duplex-12pages.page:16(p)
76 #: C/duplex-11pages.page:16(p) C/duplex-10pages.page:16(p)
77 #: C/convertSVG.page:15(p) C/convertPostScript.page:15(p)
78 #: C/convertpdf.page:15(p) C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p)
79 #: C/bookmarks.page:15(p) C/annotations-save.page:14(p)
80 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
81 #: C/annotations-disabled.page:15(p) C/annotations-delete.page:15(p)
82 #: C/annotation-properties.page:15(p)
83 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
84 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
85
86 #: C/textselection.page:20(title)
87 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
88 msgstr "¿Por qué el texto que he seleccionado no se ha copiado correctamente?"
89
90 #: C/textselection.page:23(p)
91 msgid ""
92 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince</app> and "
93 "then paste it into another application, the formatting may alter. It may "
94 "also contain different characters than the original selection. This often "
95 "happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
96 msgstr ""
97 "Si resalta y copia texto de un documento usando <app>Evince</app> y lo pega "
98 "en otra aplicación, el formato se puede alterar. Puede contener caracteres "
99 "diferentes de la selección original. Esto pasa a menudo cuando se copia "
100 "texto desde un documento PDF con varias columnas."
101
102 #: C/textselection.page:29(p)
103 msgid ""
104 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
105 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
106 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
107 msgstr ""
108 "Este problema ocurre debido a cómo algunos documentos manejan formatos de "
109 "texto. El texto actual del documento se almacena de forma diferente a como "
110 "se muestra. Esto puede dar lugar a una copia que no aparece como se esperaba."
111
112 #: C/textselection.page:35(p)
113 msgid ""
114 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
115 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
116 "problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</"
117 "gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
118 msgstr ""
119 "Por desgracia, no hay una manera de solucionar este problema. Copiar menos "
120 "texto cada vez o copiar el texto en un editor de texto puede minimizar el "
121 "problema. Puede encontrar un editor de texto pulsando en "
122 "<guiseq><gui>Aplicaciones</gui><gui>Accesorios</gui><gui>Editor de texto</"
123 "gui></guiseq>."
124
125 #: C/synctex-support.page:7(desc)
126 msgid "How to add support for SyncTex."
127 msgstr "Cómo añadir soporte para SyncTex."
128
129 #: C/synctex-support.page:11(name) C/synctex-search.page:11(name)
130 #: C/synctex.page:11(name) C/synctex-editors.page:11(name)
131 #: C/synctex-compile.page:11(name) C/synctex-beamer.page:11(name)
132 #: C/singlesided-npages.page:12(name) C/singlesided-9-12pages.page:12(name)
133 #: C/singlesided-5-8pages.page:12(name) C/singlesided-3-4pages.page:12(name)
134 #: C/singlesided-17-20pages.page:12(name)
135 #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/print-booklet.page:12(name)
136 #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
137 #: C/introduction.page:11(name) C/index.page:13(name)
138 #: C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name)
139 #: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name)
140 #: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name)
141 #: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name)
142 #: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name)
143 #: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name)
144 #: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name)
145 #: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name)
146 #: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name)
147 #: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name)
148 #: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name)
149 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name)
150 #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name)
151 msgid "Tiffany Antopolski"
152 msgstr "Tiffany Antopolski"
153
154 #: C/synctex-support.page:12(email) C/synctex-search.page:12(email)
155 #: C/synctex.page:12(email) C/synctex-editors.page:12(email)
156 #: C/synctex-compile.page:12(email) C/synctex-beamer.page:12(email)
157 #: C/singlesided-npages.page:13(email) C/singlesided-9-12pages.page:13(email)
158 #: C/singlesided-5-8pages.page:13(email) C/singlesided-3-4pages.page:13(email)
159 #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email)
160 #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email)
161 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
162 #: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email)
163 #: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email)
164 #: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email)
165 #: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email)
166 #: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email)
167 #: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email)
168 #: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email)
169 #: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email)
170 #: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email)
171 #: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email)
172 #: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email)
173 #: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email)
174 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email)
175 #: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email)
176 msgid "tiffany@antopolski.com"
177 msgstr "tiffany@antopolski.com"
178
179 #: C/synctex-support.page:20(title)
180 msgid "Set-up SyncTex"
181 msgstr "Configurar SyncTex"
182
183 #: C/synctex-support.page:21(p)
184 msgid ""
185 "The following packages need to be installed in order to add support for "
186 "SyncTex:"
187 msgstr ""
188 "Para añadir soporte para SyncTex se deben instalar los siguientes paquetes:"
189
190 #: C/synctex-support.page:26(p)
191 msgid "texlive-extra-utils"
192 msgstr "texlive-extra-utils"
193
194 #: C/synctex-support.page:31(p)
195 msgid "gedit-plugins"
196 msgstr "gedit-plugins"
197
198 #: C/synctex-support.page:37(p)
199 msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
200 msgstr "En <app>Gedit</app>, active el complemento SyncTex:"
201
202 #: C/synctex-support.page:42(p)
203 msgid ""
204 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
205 "guiseq> tab."
206 msgstr ""
207 "Pulse en la pestaña <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
208 "gui><gui>Complementos</gui></guiseq>."
209
210 #: C/synctex-support.page:47(p)
211 msgid "Check <gui>SyncTex</gui>."
212 msgstr "Marque <gui>SyncTex</gui>."
213
214 #: C/synctex-search.page:7(desc)
215 msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
216 msgstr "Alternar entre <app>Evince</app> y <app>Gedit</app>."
217
218 #: C/synctex-search.page:20(title)
219 msgid "Search with SyncTex"
220 msgstr "Buscar con SyncTex"
221
222 #: C/synctex-search.page:21(p)
223 msgid ""
224 "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTex</"
225 "link>, you will be able to search. SyncTex even supports forward and "
226 "backward search from an included file."
227 msgstr ""
228 "Después de <link xref=\"synctex-compile\">compilar su archivo TeX con "
229 "SyncTex</link> podrá buscar. SyncTex soporta búsquedas hacia adelante y "
230 "hacia atrás en un archivo incluido."
231
232 #: C/synctex-search.page:26(title)
233 msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
234 msgstr ""
235 "Búsqueda hacia adelante: de Tex a PDF (de <app>gedit</app> a <app>Evince</"
236 "app>)"
237
238 #: C/synctex-search.page:27(p)
239 msgid ""
240 "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
241 "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
242 msgstr ""
243 "La búsqueda hacia adelante le permite pulsar en una sección específica de un "
244 "código fuente en TeX y saltar a la posición asociada en el PDF. Para "
245 "realizar una búsqueda hacia adelante:"
246
247 #: C/synctex-search.page:32(p)
248 msgid "Click on a line in the TeX file."
249 msgstr "Pulse sobre una línea en el archivo TeX."
250
251 #: C/synctex-search.page:37(p)
252 msgid ""
253 "In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
254 "gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
255 msgstr ""
256 "En <app>gedit</app> pulse <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Búsqueda hacia "
257 "adelante</gui></guiseq>. Se resaltará en rojo la línea correspondiente en el "
258 "PDF."
259
260 #: C/synctex-search.page:40(p)
261 msgid ""
262 "Alternatively, you can click <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
263 "key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the "
264 "PDF will be outlined in red."
265 msgstr ""
266 "Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
267 "key></keyseq>, o <key>Ctrl</key>+pulsación izquierda. La línea "
268 "correspondiente del PDF se subrayará en rojo."
269
270 #: C/synctex-search.page:46(p)
271 msgid ""
272 "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
273 "open the PDF in <app>Evince</app>."
274 msgstr ""
275 "Si el archivo PDF correspondiente no está abierto, se abrirá en <app>Evince</"
276 "app> al realizar una búsqueda hacia adelante."
277
278 #: C/synctex-search.page:50(p)
279 msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
280 msgstr "Si añade un proyecto complejo con varios archivos TeX puede poner"
281
282 #: C/synctex-search.page:53(code)
283 #, no-wrap
284 msgid "% mainfile: mainfile.tex"
285 msgstr "% mainfile: archivo_principal.tex"
286
287 #: C/synctex-search.page:54(p)
288 msgid ""
289 "either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
290 "forward search will work. Backward search should always work, even if you "
291 "don't add the modeline."
292 msgstr ""
293 "ya sea en las tres primeras o tres últimas líneas de cada archivo TeX "
294 "incluido y la búsqueda hacia adelante funcionará. La búsqueda hacia atrás "
295 "siempre debería funcionar, incluso si no añade el modo de línea."
296
297 #: C/synctex-search.page:61(title)
298 msgid ""
299 "Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
300 msgstr ""
301 "Búsqueda hacia atrás: de PDF a Tex (de <app>Evince</app> a <app>gedit</app>)"
302
303 #: C/synctex-search.page:62(p)
304 msgid ""
305 "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
306 "jump to the associated line in the TeX source code."
307 msgstr ""
308 "La búsqueda hacia atrás le permite pulsar en una línea específica en el "
309 "archivo PDF y saltar a la línea asociada en el código fuente TeX."
310
311 #: C/synctex-search.page:65(p)
312 msgid ""
313 "You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in "
314 "<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
315 "hightlighted."
316 msgstr ""
317 "Puede realizar una búsqueda hacia atrás pulsando <key>Ctrl</key>+ pulsación "
318 "izquierda en <app>Evince</app>. Se resaltará la correspondiente línea en el "
319 "código fuente TeX."
320
321 #: C/synctex.page:7(desc)
322 msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
323 msgstr "El soporte de SyncTeX está disponible en <app>Evince</app>."
324
325 #: C/synctex.page:19(title)
326 msgid "What is SyncTex?"
327 msgstr "¿Qué es SyncTex?"
328
329 #: C/synctex.page:20(p)
330 msgid ""
331 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
332 "and the resulting PDF output."
333 msgstr ""
334 "SyncTeX es un método que activa la sincronización entre un archivo TeX de "
335 "origen y el PDF de salida resultante."
336
337 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
338 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
339 msgstr "¿Qué editor puede usar para editar su archivo TEX?"
340
341 #: C/synctex-editors.page:20(title)
342 msgid "Supported Editors"
343 msgstr "Editores soportados"
344
345 #: C/synctex-editors.page:22(app)
346 msgid "Gedit"
347 msgstr "Gedit"
348
349 #: C/synctex-editors.page:23(p)
350 msgid ""
351 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
352 "<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>) and <link xref=\"synctex-"
353 "search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
354 "<app>Gedit</app>) are both supported."
355 msgstr ""
356 "Tanto la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Búsqueda hacia "
357 "adelante</link> (de <app>gedit</app> a <app>Evince</app>) como la <link xref="
358 "\"synctex-search#backward-search\">Búsqueda hacia atrás</link> (de "
359 "<app>Evince</app> a <app>Gedit</app>) están soportadas."
360
361 #: C/synctex-editors.page:28(title)
362 msgid "Vim-latex"
363 msgstr "Vim-latex"
364
365 #: C/synctex-editors.page:29(p)
366 msgid ""
367 "The <app>Gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
368 "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex "
369 "together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
370 msgstr ""
371 "El complemento de <app>Gedit</app> contiene un script en python (evince_dbus."
372 "py) que se puede usar para que Synctex funcione con Vim. Para usar vim-latex "
373 "junto con <app>Evince</app> debe seguir los siguientes pasos:"
374
375 #: C/synctex-editors.page:35(p)
376 msgid ""
377 "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
378 "permissions."
379 msgstr ""
380 "Copie el archivo evince_dbus.py a alguna carpeta de su ruta y otórguele "
381 "permisos +x."
382
383 #: C/synctex-editors.page:41(p)
384 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
385 msgstr "Modifique su archivo ~/.vimrc y añada las siguientes líneas."
386
387 #: C/synctex-editors.page:44(code)
388 #, no-wrap
389 msgid ""
390 "\n"
391 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
392 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
393 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
394 msgstr ""
395 "\n"
396 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
397 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
398 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
399
400 #: C/synctex-editors.page:52(p)
401 msgid ""
402 "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
403 "search is not yet supported."
404 msgstr ""
405 "Ahora puede usar la búsqueda hacia adelante desde vim-latex escribiendo "
406 "\\ls. La búsqueda hacia atrás aún no está soportada."
407
408 #: C/synctex-compile.page:7(desc)
409 msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
410 msgstr "Como compilar su documento TeX con SyncTex"
411
412 #: C/synctex-compile.page:19(title)
413 msgid "Compile TeX with SyncTex"
414 msgstr "Compilar TeX con SyncTex"
415
416 #: C/synctex-compile.page:20(p)
417 msgid ""
418 "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
419 "trigger synchronization with SyncTeX."
420 msgstr ""
421 "Añadir la línea <em>\\synctex=1</em> en el preámbulo de su archivo TeX "
422 "disparará la sincronización con SyncTeX."
423
424 #: C/synctex-compile.page:23(code)
425 #, no-wrap
426 msgid ""
427 "\n"
428 "\\documentclass{article}\n"
429 "\\synctex=1\n"
430 "\\usepackage{fullpage}\n"
431 "\\begin{document}\n"
432 "...\n"
433 "\\end{document}\n"
434 msgstr ""
435 "\n"
436 "\\documentclass{article}\n"
437 "\\synctex=1\n"
438 "\\usepackage{fullpage}\n"
439 "\\begin{document}\n"
440 "...\n"
441 "\\end{document}\n"
442
443 #: C/synctex-compile.page:31(p)
444 msgid ""
445 "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
446 "option:"
447 msgstr ""
448 "Alternativamente, puede ejecutar el comando «pdflatex» con la opción <em>-"
449 "synctex=1</em>:"
450
451 #: C/synctex-compile.page:34(screen)
452 #, no-wrap
453 msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
454 msgstr "pdflatex -synctex=1 suArchivo.tex"
455
456 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
457 msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
458 msgstr "Usar SyncTex con la clase Beamer de LaTeX."
459
460 #: C/synctex-beamer.page:19(title)
461 msgid "Beamer with SyncTex"
462 msgstr "Beamer con SyncTex"
463
464 #: C/synctex-beamer.page:20(p)
465 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
466 msgstr "Beamer es una clase LaTeX para crear diapositivas para presentaciones."
467
468 #: C/synctex-beamer.page:23(p)
469 msgid ""
470 "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
471 "presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
472 "\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTex. However "
473 "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
474 "the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
475 msgstr ""
476 "Puede realizar búsquedas hacia adelante y hacia atrás en una presentación "
477 "<em>Beamer-LaTeX</em> de forma similar a una <link xref=\"synctex-search"
478 "\">búsqueda</link> a través de otros archivos TeX compilados con SyncTex. No "
479 "obstante la búsqueda le muestra el marco (diapositiva) correspondiente, no "
480 "necesariamente la línea de texto asociada. Esta diferencia se detalla debajo."
481
482 #: C/synctex-beamer.page:27(title)
483 msgid ""
484 "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to "
485 "<app>Evince</app>)"
486 msgstr ""
487 "Búsqueda hacia adelante: de código fuente de Beamer-LaTeX a PDF (de "
488 "<app>gedit</app> a <app>Evince</app>)"
489
490 #: C/synctex-beamer.page:28(p)
491 msgid ""
492 "With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
493 "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
494 "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
495 "often be the <em>frametitle</em>."
496 msgstr ""
497 "Con la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">búsqueda hacia adelante</"
498 "link> puede pulsar en una línea específica del código fuente en Beamer-"
499 "LaTeX. Se resaltará en rojo la parte <em>superior</em> de la diapositiva "
500 "correspondiente en el PDF. Generalmente será el <em>marco de título</em>."
501
502 #: C/synctex-beamer.page:35(title)
503 msgid ""
504 "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to "
505 "<app>Gedit</app>)"
506 msgstr ""
507 "Búsqueda hacia atrás. de PDF a código fuente de Beamer-LaTeX (de "
508 "<app>Evince</app> a <app>gedit</app>)"
509
510 #: C/synctex-beamer.page:36(p)
511 msgid ""
512 "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
513 "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
514 "that ends that particular frame is highlighted."
515 msgstr ""
516 "Con la <link xref=\"synctex-search#backward-search\">búsqueda hacia atrás</"
517 "link> puede pulsar en algún texto en un marco y se resaltará la "
518 "correspondiente línea en el código LaTex."
519
520 #: C/synctex-beamer.page:39(code)
521 #, no-wrap
522 msgid "\\end{frame}"
523 msgstr "\\end{frame}"
524
525 #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc)
526 msgid "Print a booklet over 20 pages."
527 msgstr "Imprimir un folleto de 20 páginas."
528
529 #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title)
530 msgid "n-Page Booklet"
531 msgstr "Folleto de n páginas"
532
533 #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p)
534 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
535 msgstr "<em>n</em> es múltiplo de 4."
536
537 #: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p)
538 msgid ""
539 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
540 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
541 "multiple of 4. To do so, you can:"
542 msgstr ""
543 "Si el número de páginas de su documento PDF no es múltiplo de 4, debe añadir "
544 "el número de páginas en blanco adecuado (1, 2 o 3) para que sea múltiplo de "
545 "4. Para hacerlo, puede:"
546
547 #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
548 #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
549 #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p)
550 #: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p)
551 #: C/duplex-15pages.page:29(p)
552 msgid "Create a blank PDF using <app>Open Office Word Processor</app>."
553 msgstr ""
554 "Crear un PDF vacío usando el <app>Procesador de textos de Open Office</app>."
555
556 #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
557 #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
558 #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p)
559 msgid ""
560 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
561 "placing the blank pages at the end."
562 msgstr ""
563 "Combinar las páginas en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-"
564 "Shuffler</app>, situando las páginas en blanco al final."
565
566 #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
567 #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
568 #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p)
569 msgid "To print:"
570 msgstr "Imprimir:"
571
572 #: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p)
573 #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p)
574 #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p)
575 #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p)
576 #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p)
577 #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p)
578 #: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p)
579 #: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p)
580 #: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p)
581 #: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p)
582 #: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p)
583 #: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p)
584 #: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p)
585 #: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p)
586 #: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p)
587 #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p)
588 #: C/duplex-10pages.page:67(p)
589 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
590 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
591
592 #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
593 #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
594 #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p)
595 #: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p)
596 #: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p)
597 #: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p)
598 #: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p)
599 #: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p)
600 #: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p)
601 #: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p)
602 #: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p)
603 #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p)
604 #: C/duplex-10pages.page:72(p)
605 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
606 msgstr "Elija la pestaña <gui>General</gui>."
607
608 #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
609 #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
610 #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p)
611 #: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p)
612 #: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p)
613 #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p)
614 #: C/duplex-11pages.page:34(p)
615 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
616 msgstr "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>."
617
618 #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
619 msgid ""
620 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
621 "9, n-10, 11, 12, n-11..."
622 msgstr ""
623 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
624 "9, n-10, 11, 12, n-11…"
625
626 #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
627 msgid "...until you have typed n-number of pages."
628 msgstr "... hasta que haya escrito un número n de páginas."
629
630 #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item)
631 msgid ""
632 "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
633 msgstr ""
634 "Escriba los números de las páginas en este orden: <placeholder-1/"
635 "><placeholder-2/>"
636
637 #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p)
638 #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
639 #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p)
640 #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p)
641 #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p)
642 #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p)
643 #: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p)
644 #: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p)
645 #: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p)
646 #: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p)
647 #: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p)
648 #: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p)
649 #: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p)
650 #: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p)
651 #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p)
652 #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p)
653 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
654 msgstr "Elija la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
655
656 #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
657 #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
658 #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p)
659 msgid ""
660 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
661 "Sided</gui>."
662 msgstr ""
663 "En <em>Diseño</em>, en el menú <gui>Doble cara</gui>, elija<gui>Una cara</"
664 "gui>."
665
666 #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
667 #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
668 #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
669 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
670 msgstr "En el menú <gui>Páginas por hoja</gui>, elija <gui>2</gui>."
671
672 #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
673 #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
674 #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p)
675 #: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p)
676 #: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p)
677 #: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p)
678 #: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p)
679 #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p)
680 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
681 msgstr ""
682 "En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, elija<gui>De izquierda a "
683 "derecha</gui>."
684
685 #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
686 #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
687 #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
688 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
689 msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas impares</gui>."
690
691 #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p)
692 #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
693 #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p)
694 #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p)
695 #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p)
696 #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p)
697 #: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p)
698 #: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p)
699 #: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p)
700 #: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p)
701 #: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p)
702 #: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p)
703 #: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p)
704 #: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p)
705 #: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p)
706 #: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p)
707 #: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p)
708 #: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p)
709 #: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p)
710 #: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p)
711 #: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p)
712 msgid "Click <gui>Print</gui>."
713 msgstr "Pulse <gui>Imprimir</gui>."
714
715 #: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p)
716 #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p)
717 #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p)
718 msgid ""
719 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
720 "the printer."
721 msgstr ""
722 "Cuando se hayan imprimido todas las páginas, déles la vuelta y póngalas otra "
723 "vez en la impresora."
724
725 #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
726 #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
727 #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
728 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
729 msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas pares</gui>."
730
731 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
732 msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
733 msgstr "Folleto de 09 a 12 páginas"
734
735 #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
736 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
737 msgstr "Imprimir un folleto de 9, 10, 11 o 12 páginas"
738
739 #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
740 msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
741 msgstr "Folleto de 9 a 12 páginas"
742
743 #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
744 msgid ""
745 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
746 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
747 msgstr ""
748 "Si tiene un documento PDF de 9, 10 u 11 páginas, debería añadir el número "
749 "apropiado de páginas en blanco para hacer que tenga 12 páginas. Para "
750 "hacerlo, puede:"
751
752 #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p)
753 msgid ""
754 "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
755 "5, 6, 7"
756 msgstr ""
757 "Escriba los números de las páginas en este orden: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, "
758 "8, 5, 6, 7"
759
760 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
761 msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
762 msgstr "Folleto de 05 o 4 páginas"
763
764 #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
765 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
766 msgstr "Imprimir un folleto de 5, 6, 7 u 8 páginas."
767
768 #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
769 msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
770 msgstr "Folleto de 5 a 8 páginas"
771
772 #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
773 msgid ""
774 "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
775 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
776 msgstr ""
777 "Si tiene un documento PDF de 5, 6 o 7 páginas, debería añadir el número de "
778 "páginas en blanco adecuado para que sea de 8 páginas. Para hacerlo puede:"
779
780 #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p)
781 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
782 msgstr ""
783 "Escriba los números de las páginas en este orden: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
784
785 #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
786 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
787 msgstr "Folleto de 03 o 4 páginas"
788
789 #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
790 msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
791 msgstr "Imprimir un folleto de 3 o 4 páginas."
792
793 #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
794 msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
795 msgstr "Folleto de 3 o 4 páginas"
796
797 #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
798 msgid ""
799 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
800 "pages. To do so, you can:"
801 msgstr ""
802 "Si tiene un documento PDF de 3 páginas, debería añadir el número de páginas "
803 "en blanco adecuado para que sea de 4 páginas. Para hacerlo puede:"
804
805 #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p)
806 #: C/duplex-15pages.page:34(p)
807 msgid ""
808 "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
809 "placing the blank page at the end."
810 msgstr ""
811 "Combine la página en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
812 "app>, situando la página en blanco al final."
813
814 #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p)
815 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
816 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 4, 1, 2, 3"
817
818 #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
819 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
820 msgstr "Imprimir un folleto de 17, 18, 19 o 20 páginas."
821
822 #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
823 msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
824 msgstr "Folleto de 17 a 20 páginas"
825
826 #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
827 msgid ""
828 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
829 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
830 msgstr ""
831 "Si tiene un documento PDF de 17, 18 o 19 páginas, debería añadir el número "
832 "de páginas en blanco adecuado para que sea de 20 páginas. Para hacerlo puede:"
833
834 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
835 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
836 msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
837
838 #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
839 #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item)
840 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
841 msgstr "Escriba los números de página en este orden: <placeholder-1/>"
842
843 #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
844 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
845 msgstr "Imprimir un folleto de 13, 14, 15 o 16 páginas."
846
847 #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
848 msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
849 msgstr "Folleto de 13 a 16 páginas"
850
851 #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
852 msgid ""
853 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
854 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
855 msgstr ""
856 "Si tiene un documento PDF de 13, 14 o 15 páginas, debería añadir el número "
857 "de páginas en blanco adecuado para que sea de 16 páginas. Para hacerlo puede:"
858
859 #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item)
860 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
861 msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
862
863 #: C/shortcuts.page:7(desc)
864 msgid ""
865 "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
866 "shortcuts."
867 msgstr ""
868 "Ver una lista de todos los atajos, y aprender cómo crear sus propios atajos."
869
870 #: C/shortcuts.page:21(title)
871 msgid "Keyboard Shortcuts"
872 msgstr "Combinaciones de teclas"
873
874 #: C/shortcuts.page:23(title)
875 msgid "Default Shortcuts"
876 msgstr "Atajos predeterminados"
877
878 #: C/shortcuts.page:25(title)
879 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
880 msgstr "Abrir, cerrar, guardar e imprimir"
881
882 #: C/shortcuts.page:29(td)
883 msgid "Open a document."
884 msgstr "Abrir un documento."
885
886 #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
887 #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
888 #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
889 #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
890 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
891 #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
892 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
893 msgid "Ctrl"
894 msgstr "Ctrl"
895
896 #: C/shortcuts.page:29(key)
897 msgid "O"
898 msgstr "O"
899
900 #: C/shortcuts.page:32(td)
901 msgid "Open a copy of the current document."
902 msgstr "Abrir una copia del documento actual."
903
904 #: C/shortcuts.page:32(key)
905 msgid "N"
906 msgstr "N"
907
908 #: C/shortcuts.page:36(td)
909 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
910 msgstr "Guardar una copia del documento actual con un nombre nuevo."
911
912 #: C/shortcuts.page:36(key)
913 msgid "S"
914 msgstr "S"
915
916 #: C/shortcuts.page:40(td)
917 msgid "Print the current document."
918 msgstr "Imprimir el documento actual."
919
920 #: C/shortcuts.page:40(key)
921 msgid "P"
922 msgstr "P"
923
924 #: C/shortcuts.page:44(td)
925 msgid "Close the current document window."
926 msgstr "Cerrar la ventana del documento actual."
927
928 #: C/shortcuts.page:44(key)
929 msgid "W"
930 msgstr "W"
931
932 #: C/shortcuts.page:48(td)
933 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
934 msgstr ""
935 "Recargar el documento (cierra eficazmente el documento y lo vuelve a abrir)."
936
937 #: C/shortcuts.page:48(key)
938 msgid "R"
939 msgstr "R"
940
941 #: C/shortcuts.page:57(title)
942 msgid "Moving around the document"
943 msgstr "Moverse en el documento"
944
945 #: C/shortcuts.page:61(td)
946 msgid "Move up/down a page."
947 msgstr "Mover una página arriba/abajo."
948
949 #: C/shortcuts.page:61(key)
950 msgid "Arrow"
951 msgstr "Flecha"
952
953 #: C/shortcuts.page:61(td)
954 msgid "<placeholder-1/> keys"
955 msgstr "teclas <placeholder-1/> "
956
957 #: C/shortcuts.page:65(td)
958 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
959 msgstr "Mover una página arriba/abajo varias líneas a la vez."
960
961 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
962 msgid "Page Up"
963 msgstr "Re Pág"
964
965 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
966 msgid "Page Down"
967 msgstr "Av Pág"
968
969 #: C/shortcuts.page:65(td)
970 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
971 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
972
973 #: C/shortcuts.page:69(td)
974 msgid "Go to the previous/next page."
975 msgstr "Ir a la página anterior/siguiente."
976
977 #: C/shortcuts.page:69(td)
978 msgid ""
979 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
980 "><placeholder-4/></keyseq>"
981 msgstr ""
982 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
983 "><placeholder-4/></keyseq>"
984
985 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
986 msgid "View"
987 msgstr "Ver"
988
989 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
990 msgid "Continuous"
991 msgstr "Continuo"
992
993 #: C/shortcuts.page:73(td)
994 msgid ""
995 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
996 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
997 msgstr ""
998 "Ir al principio de una página (el principio de un documento si "
999 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
1000
1001 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
1002 msgid "Home"
1003 msgstr "Inicio"
1004
1005 #: C/shortcuts.page:77(td)
1006 msgid ""
1007 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
1008 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
1009 msgstr ""
1010 "Ir al final de la página (final de documento si <guiseq><placeholder-1/"
1011 "><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
1012
1013 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
1014 msgid "End"
1015 msgstr "Fin"
1016
1017 #: C/shortcuts.page:81(td)
1018 msgid "Go to the beginning of the document."
1019 msgstr "Ir al principio del documento."
1020
1021 #: C/shortcuts.page:85(td)
1022 msgid "Go to the end of the document."
1023 msgstr "Ir al final del documento."
1024
1025 #: C/shortcuts.page:91(title)
1026 msgid "Selecting and copying text"
1027 msgstr "Seleccionar y copiar texto"
1028
1029 #: C/shortcuts.page:95(td)
1030 msgid "Copy highlighted text."
1031 msgstr "Copiar el texto resaltado."
1032
1033 #: C/shortcuts.page:95(key)
1034 msgid "C"
1035 msgstr "C"
1036
1037 #: C/shortcuts.page:99(td)
1038 msgid "Select all the text in a document."
1039 msgstr "Seleccionar todo el texto en un documento."
1040
1041 #: C/shortcuts.page:99(key)
1042 msgid "A"
1043 msgstr "A"
1044
1045 #: C/shortcuts.page:105(title)
1046 msgid "Finding text"
1047 msgstr "Buscar texto"
1048
1049 #: C/shortcuts.page:109(td)
1050 msgid ""
1051 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
1052 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
1053 "start as soon as you type some text."
1054 msgstr ""
1055 "Muestra la barra de herramientas que le permite buscar palabras en el "
1056 "documento. La cada de búsqueda se resalta automáticamente cuando la pulsa, y "
1057 "la búsqueda empezará tan pronto como escriba algún texto."
1058
1059 #: C/shortcuts.page:113(key)
1060 msgid "F"
1061 msgstr "F"
1062
1063 #: C/shortcuts.page:117(td)
1064 msgid "Go to the next search result."
1065 msgstr "Ir al siguiente resultado de la búsqueda."
1066
1067 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
1068 msgid "G"
1069 msgstr "G"
1070
1071 #: C/shortcuts.page:121(td)
1072 msgid "Go to the previous search result."
1073 msgstr "Ir al resultado anterior de la búsqueda."
1074
1075 #: C/shortcuts.page:121(key)
1076 msgid "Shift"
1077 msgstr "Mayús."
1078
1079 #: C/shortcuts.page:127(title)
1080 msgid "Rotating and zooming"
1081 msgstr "Rotar y ampliar"
1082
1083 #: C/shortcuts.page:131(td)
1084 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
1085 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido antihorario."
1086
1087 #: C/shortcuts.page:131(key)
1088 msgid "Left arrow"
1089 msgstr "Flecha izquierda"
1090
1091 #: C/shortcuts.page:135(td)
1092 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
1093 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido horario."
1094
1095 #: C/shortcuts.page:135(key)
1096 msgid "Right arrow"
1097 msgstr "Flecha derecha"
1098
1099 #: C/shortcuts.page:139(td)
1100 msgid "Zoom in."
1101 msgstr "Ampliar."
1102
1103 #: C/shortcuts.page:139(key)
1104 msgid "+"
1105 msgstr "+"
1106
1107 #: C/shortcuts.page:143(td)
1108 msgid "Zoom out."
1109 msgstr "Reducir."
1110
1111 #: C/shortcuts.page:143(key)
1112 msgid "-"
1113 msgstr "-"
1114
1115 #: C/shortcuts.page:150(title)
1116 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
1117 msgstr "Crear sus propios atajos personalizados"
1118
1119 #: C/shortcuts.page:153(p)
1120 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
1121 msgstr "Active la opción /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:"
1122
1123 #: C/shortcuts.page:158(p)
1124 msgid ""
1125 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
1126 "dialogue opens."
1127 msgstr ""
1128 "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Se abrirá el diálogo "
1129 "«Ejecutar aplicación»."
1130
1131 #: C/shortcuts.page:163(p)
1132 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
1133 msgstr "Escriba «gconf-editor» en la caja de texto."
1134
1135 #: C/shortcuts.page:168(p)
1136 msgid ""
1137 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1138 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1139 msgstr ""
1140 "En el editor de configuración elija <guiseq><gui>Escritorio</gui><gui>GNOME</"
1141 "gui><gui>Interfaz</gui></guiseq>."
1142
1143 #: C/shortcuts.page:173(p)
1144 msgid ""
1145 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1146 "the window."
1147 msgstr ""
1148 "Compruebe el valor de la caja para <gui>can_change_accel</gui> en la parte "
1149 "derecha de la ventana."
1150
1151 #: C/shortcuts.page:178(p)
1152 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
1153 msgstr "Puede añadir/cambiar el atajo como sigue:"
1154
1155 #: C/shortcuts.page:183(p)
1156 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
1157 msgstr "Abra el <app>Visor de documentos Evince</app>."
1158
1159 #: C/shortcuts.page:188(p)
1160 msgid ""
1161 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
1162 "for."
1163 msgstr ""
1164 "Sitúe el puntero encima del elemento del menú para el que quiere cambiar/"
1165 "crear el atajo."
1166
1167 #: C/shortcuts.page:193(p)
1168 msgid ""
1169 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
1170 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1171 msgstr ""
1172 "Introduzca el atajo de teclado que quiere, ej. <keyseq><key>Ctrl</"
1173 "key><key>Mayús</key><key>T</key></keyseq>."
1174
1175 #: C/shortcuts.page:198(p)
1176 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
1177 msgstr "Cierre el <app>Visor de documentos Evince</app>."
1178
1179 #: C/shortcuts.page:205(p)
1180 msgid "Repeat steps 1-3."
1181 msgstr "Repetir los pasos 1-3."
1182
1183 #: C/shortcuts.page:210(p)
1184 msgid ""
1185 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1186 "the window."
1187 msgstr ""
1188 "Desmarque el valor de la caja para <gui>can_change_accels</gui> en la parte "
1189 "derecha de la ventana."
1190
1191 #: C/shortcuts.page:214(p)
1192 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
1193 msgstr ""
1194 "La siguiente vez que inicie Evince se mantendrán sus atajos personalizados."
1195
1196 #: C/shortcuts.page:224(p)
1197 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
1198 msgstr ""
1199 "Tenga en cuenta que esto también funciona con otras muchas aplicaciones de "
1200 "GNOME."
1201
1202 #: C/reload.page:8(desc)
1203 msgid ""
1204 "<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program "
1205 "changes it while you're viewing it."
1206 msgstr ""
1207 "<app>Evince</app> recarga automáticamente su documento si otro programa lo "
1208 "modifica mientras lo está viendo."
1209
1210 #: C/reload.page:24(title)
1211 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
1212 msgstr "¿Por qué el documento se queda recargándose?"
1213
1214 #: C/reload.page:26(p)
1215 msgid ""
1216 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
1217 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
1218 "reload the document and display the most recent version for you."
1219 msgstr ""
1220 "Si el visor de documentos detecta que el documento que ha abierto ha "
1221 "cambiado (tal vez porque otro programa lo ha modificado), lo recargará "
1222 "automáticamente y le mostrará la versión más reciente."
1223
1224 #: C/reload.page:30(p)
1225 msgid ""
1226 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
1227 "open in <app>Evince</app>."
1228 msgstr ""
1229 "Si el documento se elimina mientras lo está viendo, todavía permanecerá "
1230 "abierto en <app>Evince</app>."
1231
1232 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1233 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1234 #: C/print-select.page:38(None)
1235 msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1236 msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1237
1238 #: C/print-select.page:7(desc)
1239 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
1240 msgstr "Imprimir sólo páginas específicas, o sólo un rango de páginas."
1241
1242 #: C/print-select.page:19(title)
1243 msgid "Only Printing Certain Pages"
1244 msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas"
1245
1246 #: C/print-select.page:22(p)
1247 msgid "To only print certain pages from the document:"
1248 msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas del documento:"
1249
1250 #: C/print-select.page:26(p)
1251 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
1252 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1253
1254 #: C/print-select.page:27(p)
1255 msgid ""
1256 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
1257 "from the <gui>Range</gui> section."
1258 msgstr ""
1259 "En la pestaña <gui>General</gui>, en la ventana «Imprimir», elija "
1260 "<gui>Páginas</gui> de la sección <gui>Rango</gui>."
1261
1262 #: C/print-select.page:28(p)
1263 msgid ""
1264 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
1265 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
1266 msgstr ""
1267 "Escriba los números de las páginas quiere imprimir en la caja de texto, "
1268 "separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas."
1269
1270 #: C/print-select.page:35(p)
1271 msgid ""
1272 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
1273 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
1274 msgstr ""
1275 "Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>,se "
1276 "imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9."
1277
1278 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1279 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1280 #: C/print-order.page:54(None)
1281 msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1282 msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1283
1284 #: C/print-order.page:8(desc)
1285 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
1286 msgstr ""
1287 "Use las opciones «Intercalar» e «Invertir» para que las páginas se impriman en "
1288 "orden."
1289
1290 #: C/print-order.page:20(title)
1291 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1292 msgstr "Imprimir copias en el orden correcto"
1293
1294 #: C/print-order.page:23(title)
1295 msgid "Reverse"
1296 msgstr "Invertir"
1297
1298 #: C/print-order.page:26(p)
1299 msgid ""
1300 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
1301 "pages end up in reverse order when you pick them up."
1302 msgstr ""
1303 "Generalmente, las impresoras imprimen primero la primera página, y luego la "
1304 "última, por lo que las páginas acaban en orden inverso cuando las coge."
1305
1306 #: C/print-order.page:29(p)
1307 msgid "To reverse the order:"
1308 msgstr "Invertir el orden:"
1309
1310 #: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui)
1311 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1312 msgid "File"
1313 msgstr "Archivo"
1314
1315 #: C/print-order.page:33(gui)
1316 msgid "Print"
1317 msgstr "Imprimir"
1318
1319 #: C/print-order.page:34(p)
1320 msgid ""
1321 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
1322 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1323 msgstr ""
1324 "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana «Imprimir», bajo <em>Copias</"
1325 "em>, marque <gui>Invertir</gui>. Se imprimirá la primera página la primera, "
1326 "así en adelante."
1327
1328 #: C/print-order.page:39(title)
1329 msgid "Collate"
1330 msgstr "Intercalar"
1331
1332 #: C/print-order.page:42(p)
1333 msgid ""
1334 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
1335 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
1336 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
1337 "with its pages grouped together."
1338 msgstr ""
1339 "Si está imprimiendo más de una copia del documento, de forma predeterminada "
1340 "las impresiones se agruparán por número de página. (Ej.: saldrán todas las "
1341 "copias de la página uno, después de la página dos, etc.) Agruparlas hará que "
1342 "cada copia salga con sus páginas agrupadas."
1343
1344 #: C/print-order.page:47(p)
1345 msgid "To Collate:"
1346 msgstr "Intercalar:"
1347
1348 #: C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p)
1349 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1350 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui> Imprimir</gui></guiseq>"
1351
1352 #: C/print-order.page:52(p)
1353 msgid ""
1354 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1355 "check <gui>Collate</gui>."
1356 msgstr ""
1357 "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana «Imprimir», en <em>Copias</"
1358 "em>, marque <gui>Intercalar</gui>."
1359
1360 #: C/printing.page:9(desc)
1361 msgid "How to print, and common questions about printing."
1362 msgstr "Cómo imprimir, y preguntas frecuentes sobre la impresión."
1363
1364 #: C/printing.page:22(title)
1365 msgid "Printing A Document"
1366 msgstr "Imprimir un documento"
1367
1368 #: C/printing.page:25(p)
1369 msgid "To print a document:"
1370 msgstr "Para imprimir un documento:"
1371
1372 #: C/printing.page:28(p)
1373 msgid "Choose your printer from the list"
1374 msgstr "Seleccione su impresora de la lista"
1375
1376 #: C/printing.page:36(p)
1377 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1378 msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos:"
1379
1380 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p)
1381 #: C/convertpdf.page:26(p)
1382 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
1383 msgstr "Formato de archivo independiente del dispositivo (.dvi)"
1384
1385 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p)
1386 #: C/convertPostScript.page:26(p)
1387 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
1388 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
1389
1390 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p)
1391 #: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p)
1392 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1393 msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"
1394
1395 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p)
1396 #: C/convertpdf.page:27(p)
1397 msgid "PostScript (.ps)"
1398 msgstr "PostScript (.ps)"
1399
1400 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p)
1401 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1402 msgstr "Formato de archivo de imagen con etiquetas (.tiff, .tif)"
1403
1404 #: C/print-differentsize.page:7(desc)
1405 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
1406 msgstr ""
1407 "Imprimir un documento en un papel de tamaño, forma u orientación diferentes."
1408
1409 #: C/print-differentsize.page:19(title)
1410 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
1411 msgstr "Cambiar el tamaño del papel al imprimir"
1412
1413 #: C/print-differentsize.page:21(p)
1414 msgid ""
1415 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
1416 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
1417 "document."
1418 msgstr ""
1419 "Si quiere cambiar el tamaño del papel de su documento (por ejemplo, imprimir "
1420 "un PDF tamaño carta en un papel A4), puede cambiar el formato de impresión "
1421 "del documento."
1422
1423 #: C/print-differentsize.page:26(p)
1424 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
1425 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1426
1427 #: C/print-differentsize.page:27(p)
1428 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
1429 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
1430
1431 #: C/print-differentsize.page:28(p)
1432 msgid ""
1433 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
1434 "dropdown list."
1435 msgstr ""
1436 "Debajo de la columna <em>Papel</em>, seleccione el <em>Tamaño del papel</em> "
1437 "en la lista desplegable."
1438
1439 #: C/print-differentsize.page:29(p)
1440 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
1441 msgstr "Pulse <gui>Print</gui> y su documento debería imprimirse."
1442
1443 #: C/print-differentsize.page:32(p)
1444 msgid ""
1445 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
1446 "orientation:"
1447 msgstr ""
1448 "También puede usar el menú <em>Orientación</em> para elegir una orientación "
1449 "diferente:"
1450
1451 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
1452 msgid "Portrait"
1453 msgstr "Retrato"
1454
1455 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
1456 msgid "Landscape"
1457 msgstr "Apaisado"
1458
1459 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
1460 msgid "Reverse portrait"
1461 msgstr "Vertical invertido"
1462
1463 #: C/print-differentsize.page:40(gui)
1464 msgid "Reverse landscape"
1465 msgstr "Apaisado invertido"
1466
1467 #: C/print-booklet.page:8(desc)
1468 msgid "How to print a booklet."
1469 msgstr "Cómo imprimir un folleto."
1470
1471 #: C/print-booklet.page:21(title)
1472 msgid "Printing a Booklet"
1473 msgstr "Imprimir un folleto"
1474
1475 #: C/print-booklet.page:23(p)
1476 msgid ""
1477 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
1478 "middle of each page), select the type of printer you will be using for "
1479 "printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
1480 "booklet will have."
1481 msgstr ""
1482
1483 #: C/print-booklet.page:28(title)
1484 msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
1485 msgstr "La impresora permite impresión en una sola cara"
1486
1487 #: C/print-booklet.page:32(title)
1488 msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
1489 msgstr "La impresora permite impresión a doble cara"
1490
1491 #: C/print-2sided.page:8(desc)
1492 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
1493 msgstr "Imprimir a doble cara y varias páginas por hoja."
1494
1495 #: C/print-2sided.page:21(title)
1496 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: C/print-2sided.page:23(p)
1500 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
1501 msgstr "Puede imprimir en ambas caras de cada hoja de papel:"
1502
1503 #: C/print-2sided.page:34(p)
1504 msgid ""
1505 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
1506 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1507 msgstr ""
1508 "Vaya a la pestaña <gui>Configuración de página</gui> de la ventana «Imprimir» "
1509 "y elija una opción en la lista desplegable <gui>Dos caras</gui>."
1510
1511 #: C/print-2sided.page:39(p)
1512 msgid ""
1513 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
1514 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1515 msgstr ""
1516 "También puede imprimir más de una página del documento por <em>hoja</em>. "
1517 "Use la opción <gui>Páginas por hoja</gui> para hacerlo."
1518
1519 #: C/presentations.page:7(desc)
1520 msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
1521 msgstr "Puede reproducir presentaciones con <app>Evince</app>."
1522
1523 #: C/presentations.page:20(title)
1524 msgid "Presentations"
1525 msgstr "Presentaciones"
1526
1527 #: C/presentations.page:21(p)
1528 msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
1529 msgstr "<app>Evince</app> se puede usar para mostrar presentaciones."
1530
1531 #: C/presentations.page:25(p)
1532 msgid "To start a presentation:"
1533 msgstr "Iniciar una presentación"
1534
1535 #: C/presentations.page:28(link)
1536 msgid "Open a file"
1537 msgstr "Abrir un archivo"
1538
1539 #: C/presentations.page:31(p)
1540 msgid ""
1541 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
1542 "<key>F5</key>)."
1543 msgstr ""
1544 "Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Presentación</gui></guiseq> (o pulse "
1545 "<key>F5</key>)."
1546
1547 #: C/presentations.page:32(p)
1548 msgid "The presentation will be displayed full screen."
1549 msgstr "La presentación se mostrará a pantalla completa."
1550
1551 #: C/presentations.page:39(title)
1552 msgid "Moving Through A Presentation"
1553 msgstr "Moverse a través de una presentación"
1554
1555 #: C/presentations.page:42(p)
1556 msgid ""
1557 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
1558 "click to go to the next slide."
1559 msgstr ""
1560 "Use las teclas <key>espacio</key>, flecha derecha, flecha abajo o el botón "
1561 "izquierdo del ratón para pasar a la siguiente diapositiva."
1562
1563 #: C/presentations.page:45(p)
1564 msgid ""
1565 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
1566 "previous slide."
1567 msgstr ""
1568 "Use las teclas flecha izquierda, flecha arriba o el botón derecho del ratón "
1569 "para ir a la diapositiva anterior."
1570
1571 #: C/presentations.page:49(p)
1572 msgid ""
1573 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
1574 "presentation."
1575 msgstr ""
1576 "También puede usar la rueda del ratón para moverse hacia adelante y hacia "
1577 "atrás en la presentación."
1578
1579 #: C/presentations.page:53(p)
1580 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
1581 msgstr "Use <key>Esc</key> para salir de la presentación."
1582
1583 #: C/presentations.page:59(p)
1584 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
1585 msgstr ""
1586 "Se pueden usar los siguientes formatos de archivos para presentaciones:"
1587
1588 #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p)
1589 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1590 msgstr "Archivo de cómic (.cbr y .cbz)"
1591
1592 #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p)
1593 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
1594 msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)"
1595
1596 #: C/password.page:7(desc)
1597 msgid "Handling password protected PDFs."
1598 msgstr "Manejar PDF protegidos por contraseña."
1599
1600 #: C/password.page:20(title)
1601 msgid "Password-Protected Documents"
1602 msgstr "Documentos protegidos por contraseña"
1603
1604 #: C/password.page:22(p)
1605 msgid ""
1606 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
1607 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
1608 "password and click <gui>Open Document</gui>."
1609 msgstr ""
1610 "Si intentar abrir un documento PDF protegido por contraseña, aparecerá una "
1611 "ventana pidiéndole la contraseña del documento. Introduzca la contraseña y "
1612 "pulse <gui>Abrir documento</gui>."
1613
1614 #: C/password.page:24(p)
1615 msgid "There are two types of passwords:"
1616 msgstr "Existen dos tipos de contraseñas:"
1617
1618 #: C/password.page:27(p)
1619 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1620 msgstr "Se necesita la <em>contraseña de usuario</em> para ver el documento."
1621
1622 #: C/password.page:28(p)
1623 msgid ""
1624 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
1625 "view it."
1626 msgstr ""
1627 "Se requiere la <em>contraseña maestra</em> para imprimir el documento y para "
1628 "verlo."
1629
1630 #: C/password.page:32(p)
1631 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1632 msgstr "Estas contraseñas las establece la persona que creó el documento."
1633
1634 #: C/opening.page:7(desc)
1635 msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
1636 msgstr "Cómo abrir un documento usando <app>Evince</app>."
1637
1638 #: C/opening.page:22(title)
1639 msgid "Opening A Document"
1640 msgstr "Abrir un documento"
1641
1642 #: C/opening.page:24(p)
1643 msgid "You can open a document in <app>Evince</app> using the following ways:"
1644 msgstr ""
1645 "Puede abrir un documento en<application>Evince</application>de las "
1646 "siguientes maneras:"
1647
1648 #: C/opening.page:27(p)
1649 msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
1650 msgstr ""
1651 "Doble pulsación en el icono del archivo en el gestor de archivos o en el "
1652 "escritorio."
1653
1654 #: C/opening.page:28(p)
1655 msgid ""
1656 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1657 "files in the Document Viewer by default."
1658 msgstr ""
1659 "De manera predeterminada, una pulsación doble abre archivos PDF, "
1660 "PostScript, .djvu, .dvi y archivos de cómic en el visor de documentos."
1661
1662 #: C/opening.page:33(p)
1663 msgid ""
1664 "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click "
1665 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1666 msgstr ""
1667 "Pulse con el botón derecho sobre el icono de un archivo en el Escritorio o "
1668 "en el gestor de archivos y pulse <guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Visor de "
1669 "documentos</gui></guiseq>."
1670
1671 #: C/opening.page:37(p)
1672 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1673 msgstr "Si la ventana «Vista de documento» todavía está abierta, puede:"
1674
1675 #: C/opening.page:39(p)
1676 msgid ""
1677 "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The "
1678 "new file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1679 "supported by Document Viewer)."
1680 msgstr ""
1681 "arrastre un archivo de icono dentro de la ventana desde el Escritorio o el "
1682 "gestor de archivos. El archivo nuevo se abrirá en una ventana nueva (siempre "
1683 "que el tipo del archivo esté soportado por el visor de documentos)."
1684
1685 #: C/opening.page:40(p)
1686 msgid ""
1687 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1688 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1689 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1690 msgstr ""
1691 "elegir <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> desde la barra de "
1692 "menú. En el cuadro de diálogo «Abrir documento», elija el archivo que quiere "
1693 "abrir y pulse <gui>Abrir</gui>. El archivo se abrirá en una ventana nueva."
1694
1695 #: C/openerror.page:7(desc)
1696 msgid "Error When Opening A File."
1697 msgstr "Error al abrir un archivo."
1698
1699 #: C/openerror.page:22(title)
1700 msgid "Why can't I open a file?"
1701 msgstr "¿Por qué no puedo abrir un archivo?"
1702
1703 #: C/openerror.page:24(p)
1704 msgid ""
1705 "If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not "
1706 "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
1707 "<gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1708 msgstr ""
1709 "Si intenta abrir un documento con un formato que <app>Evince</app> no "
1710 "reconoce, aparecerá un mensaje de error: «No se pudo abrir el documento». "
1711 "Pulse <gui>Cerrar</gui> para volver a la ventana del Visor de documentos."
1712
1713 #: C/noprint.page:7(desc)
1714 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1715 msgstr "El autor puede haber añadido restricciones de impresión al documento."
1716
1717 #: C/noprint.page:19(title)
1718 msgid "I Can't Print A Document"
1719 msgstr "No puedo imprimir un documento"
1720
1721 #: C/noprint.page:21(p)
1722 msgid "A document might not print because of:"
1723 msgstr "Un documento puede no imprimirse por:"
1724
1725 #: C/noprint.page:23(p)
1726 msgid "Printer problems or,"
1727 msgstr "Problemas con la impresora o,"
1728
1729 #: C/noprint.page:24(p)
1730 msgid "PDF printing restrictions."
1731 msgstr "restricciones de impresión del PDF."
1732
1733 #: C/noprint.page:29(title)
1734 msgid "Printer Problems"
1735 msgstr "Problemas con la impresora"
1736
1737 #: C/noprint.page:30(p)
1738 msgid ""
1739 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1740 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1741 msgstr ""
1742 "Hay varias razones por las que su impresora puede no estar funcionando. Por "
1743 "ejemplo, puede haberse quedado sin papel, estar desenchufada o estropeada."
1744
1745 #: C/noprint.page:35(p)
1746 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1747 msgstr "Para comprobar si su impresora imprime correctamente:"
1748
1749 #: C/noprint.page:37(p)
1750 msgid ""
1751 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1752 "gui></guiseq>"
1753 msgstr ""
1754 "Elija <guiseq><gui>Sistema</gui><gui>Administración</gui><gui>Impresoras</"
1755 "gui></guiseq>"
1756
1757 #: C/noprint.page:38(p)
1758 msgid "Double click on your printer in the list."
1759 msgstr "Doble pulsación en su impresora en la lista."
1760
1761 #: C/noprint.page:39(p)
1762 msgid ""
1763 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1764 "gui>. A page should be sent to your printer."
1765 msgstr ""
1766 "Seleccione <gui>Configuración</gui> en el menú de la izquierda. Pulse en "
1767 "<gui>Imprimir página de prueba</gui>. Se debería enviar una página a su "
1768 "impresora."
1769
1770 #: C/noprint.page:41(p)
1771 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1772 msgstr ""
1773 "Si esto falla, consulte el manual de su impresora para ver que otra cosa "
1774 "puede hacer."
1775
1776 #: C/noprint.page:54(title)
1777 msgid "PDF Printing Restrictions"
1778 msgstr "Restricciones de impresión de PDF"
1779
1780 #: C/noprint.page:55(p)
1781 msgid ""
1782 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1783 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1784 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1785 "hasn't been disabled:"
1786 msgstr ""
1787 "Algunos documentos PDF tienen restricciones que impiden que pueda "
1788 "imprimirlos. Los autores puede configurar esta restricción de impresión "
1789 "cuando escriben el documento. De manera predeterminada, Evince omite esta "
1790 "restricción, pero puede querer comprobar que no se ha desactivado."
1791
1792 #: C/noprint.page:64(p)
1793 msgid ""
1794 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1795 "Application window."
1796 msgstr ""
1797 "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> para abrir la ventana "
1798 "«Ejecutar aplicación»."
1799
1800 #: C/noprint.page:70(p)
1801 msgid ""
1802 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1803 "The Configuration Editor will open."
1804 msgstr ""
1805 "Escriba <input>gconf-editor</input> en la caja de texto y pulse "
1806 "<gui>Ejecutar</gui>. Se abrirá el editor de configuración."
1807
1808 #: C/noprint.page:75(p)
1809 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1810 msgstr "Navegue hasta <sys>/apps/evince</sys> usando el panel lateral."
1811
1812 #: C/noprint.page:77(p)
1813 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1814 msgstr ""
1815 "Asegúrese de que la opción <gui>Saltarse las restricciones</gui> está "
1816 "marcada."
1817
1818 #: C/noprint.page:82(p)
1819 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1820 msgstr ""
1821 "Regrese al visor de documentos e intente imprimir el documento de nuevo."
1822
1823 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1824 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1825 #: C/movingaround.page:146(None)
1826 msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1827 msgstr "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1828
1829 #: C/movingaround.page:7(desc)
1830 msgid "Navigating, scrolling and zooming."
1831 msgstr "Navegar, desplazarse y ampliar."
1832
1833 #: C/movingaround.page:20(title)
1834 msgid "Moving Around A Document"
1835 msgstr "Moverse alrededor de un documento"
1836
1837 #: C/movingaround.page:22(p)
1838 msgid ""
1839 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1840 msgstr ""
1841 "Puede moverse por cada página de un documento usando cualquiera de los "
1842 "siguientes métodos."
1843
1844 #: C/movingaround.page:27(p)
1845 msgid ""
1846 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1847 "moving the mouse:"
1848 msgstr ""
1849 "Desplazarse arriba y abajo usando la rueda del ratón. Para moverse por una "
1850 "página usando solamente el ratón:"
1851
1852 #: C/movingaround.page:31(p)
1853 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1854 msgstr ""
1855 "Pulse con el botón derecho del ratón en la página y seleccione "
1856 "<gui>Autodesplazar</gui>."
1857
1858 #: C/movingaround.page:34(p)
1859 msgid ""
1860 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1861 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1862 msgstr ""
1863
1864 #: C/movingaround.page:39(p)
1865 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1866 msgstr ""
1867 "Para detener el desplazamiento automático, pulse en cualquier parte del "
1868 "documento."
1869
1870 #: C/movingaround.page:45(p)
1871 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1872 msgstr "Usar la barra de desplazamiento en la ventana del documento."
1873
1874 #: C/movingaround.page:50(p)
1875 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1876 msgstr "Usar las teclas de flechas arriba y abajo de su teclado."
1877
1878 #: C/movingaround.page:55(p)
1879 msgid ""
1880 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1881 "this:"
1882 msgstr "Arrastrar la página con su ratón, como si la agarrase. Para ello:"
1883
1884 #: C/movingaround.page:61(p)
1885 msgid ""
1886 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1887 "to drag it around."
1888 msgstr ""
1889 "Mueva el puntero del ratón sobre la página y mantenga pulsado el botón "
1890 "central del ratón para arrastrarlo alrededor."
1891
1892 #: C/movingaround.page:66(p)
1893 msgid ""
1894 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1895 "buttons at the same time, then drag."
1896 msgstr ""
1897 "Si no tiene un botón central del ratón, mantenga pulsados los botones "
1898 "izquierdo y derecho del ratón al mismo tiempo, después arrastre."
1899
1900 #: C/movingaround.page:76(title)
1901 msgid "Flipping Between Pages"
1902 msgstr "Cambiar entre páginas"
1903
1904 #: C/movingaround.page:78(p)
1905 msgid ""
1906 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1907 msgstr ""
1908 "Puede moverse entre las páginas de un documento usando uno de los siguientes "
1909 "métodos:"
1910
1911 #: C/movingaround.page:81(p)
1912 msgid ""
1913 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1914 msgstr ""
1915 "Pulse los botones <gui>Anterior</gui> o <gui>Siguiente</gui> en la barra de "
1916 "herramientas."
1917
1918 #: C/movingaround.page:82(p)
1919 msgid "Use the Go Menu:"
1920 msgstr "Usar el menú «Ir»:"
1921
1922 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1923 msgid "Go"
1924 msgstr "Ir"
1925
1926 #: C/movingaround.page:84(gui)
1927 msgid "Next Page"
1928 msgstr "Siguiente página"
1929
1930 #: C/movingaround.page:85(gui)
1931 msgid "Previous Page"
1932 msgstr "Página anterior"
1933
1934 #: C/movingaround.page:88(p)
1935 msgid ""
1936 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1937 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1938 msgstr ""
1939 "Pulse las teclas <keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> o "
1940 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq> en su teclado."
1941
1942 #: C/movingaround.page:90(p)
1943 msgid "To go to a specific page:"
1944 msgstr "Ir a una página específica:"
1945
1946 #: C/movingaround.page:92(p)
1947 msgid ""
1948 "Type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1949 msgstr ""
1950 "Escriba un número de página en el cuadro de texto de la barra de "
1951 "herramientas y pulse <key>Intro</key>."
1952
1953 #: C/movingaround.page:93(p)
1954 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1955 msgstr "Si quiere ir al principio o al final del documento:"
1956
1957 #: C/movingaround.page:95(p)
1958 msgid ""
1959 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
1960 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1961 msgstr ""
1962 "Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primera página</gui></guiseq>. También puede "
1963 "pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> en su teclado."
1964
1965 #: C/movingaround.page:96(p)
1966 msgid ""
1967 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
1968 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1969 msgstr ""
1970 "Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Última página</gui></guiseq> o pulse "
1971 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq> en su teclado."
1972
1973 #: C/movingaround.page:99(p)
1974 msgid ""
1975 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
1976 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
1977 msgstr ""
1978 "Para mover 10 páginas a la vez, pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Re Pág</"
1979 "key></keyseq> o <keyseq><key>Mayús</key><key>Av Pág</key></keyseq>."
1980
1981 #: C/movingaround.page:105(p)
1982 msgid ""
1983 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
1984 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
1985 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
1986 msgstr ""
1987
1988 #: C/movingaround.page:116(title)
1989 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
1990 msgstr "Navegar con una lista de páginas o una tabla de contenidos"
1991
1992 #: C/movingaround.page:118(p)
1993 msgid ""
1994 "To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
1995 "gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
1996 "should see a preview of all of the pages in the document."
1997 msgstr ""
1998 "Para hacer visible el panel lateral, pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
1999 "lateral</gui></guiseq> en la barra de herramientas, o pulse <key>F9</key> en "
2000 "el teclado. Debería ver una vista previa de todas las páginas del documento."
2001
2002 #: C/movingaround.page:122(p)
2003 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
2004 msgstr ""
2005 "Puede moverse entre las páginas pulsando sobre ellas en el panel lateral."
2006
2007 #: C/movingaround.page:125(p)
2008 msgid ""
2009 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
2010 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
2011 "select <gui>Index</gui> to view it."
2012 msgstr ""
2013 "Algunos documentos tienen un índice o una tabla de contenidos, que puede "
2014 "mostrar en el panel lateral. Pulse en la lista desplegable en la parte "
2015 "superior del panel lateral y seleccione <gui>Índice</gui> para verlo."
2016
2017 #: C/movingaround.page:129(p)
2018 msgid ""
2019 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
2020 "index in the side pane."
2021 msgstr ""
2022 "La mayoría de los documentos no usan esta característica, por lo que no "
2023 "podrá ver su índice en el panel lateral."
2024
2025 #: C/movingaround.page:136(title)
2026 msgid "Zooming In and Out"
2027 msgstr "Ampliar y reducir"
2028
2029 #: C/movingaround.page:138(p)
2030 msgid ""
2031 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
2032 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
2033 msgstr ""
2034 "Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Ampliar</gui></guiseq> o use el atajo de "
2035 "teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para ampliar."
2036
2037 #: C/movingaround.page:139(p)
2038 msgid ""
2039 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
2040 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
2041 msgstr ""
2042 "Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Reducir</gui></guiseq> o use el atajo de "
2043 "teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para reducir."
2044
2045 #: C/movingaround.page:142(p)
2046 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
2047 msgstr "Alternativamente, puede hacer una de las siguientes:"
2048
2049 #: C/movingaround.page:144(p)
2050 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
2051 msgstr ""
2052 "mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> y use la rueda de su ratón para "
2053 "ampliar."
2054
2055 #: C/movingaround.page:145(p)
2056 msgid ""
2057 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
2058 msgstr ""
2059 "seleccione el porcentaje de ampliación que quiere desde el menú desplegable "
2060 "encima de la ventana."
2061
2062 #: C/movingaround.page:150(p)
2063 msgid ""
2064 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
2065 "<em>height</em> of the window."
2066 msgstr ""
2067 "La opción <gui>Ajuste óptimo</gui> hará que la página de un documento se "
2068 "ajuste a la <em>altura</em> total de la ventana."
2069
2070 #: C/movingaround.page:152(p)
2071 msgid ""
2072 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
2073 "whole <em>width</em> of the window."
2074 msgstr ""
2075 "La opción <gui>Ajustar al ancho de página</gui> hará que la página de un "
2076 "documento llene la <em>anchura</em> total de la ventana."
2077
2078 #: C/movingaround.page:155(p)
2079 msgid ""
2080 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
2081 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2082 msgstr ""
2083 "Si quiere ver dos páginas a la vez, lado a lado, como en un libro, pulse "
2084 "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2085
2086 #: C/movingaround.page:160(p)
2087 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
2088 msgstr "Puede usar toda la pantalla para ver el documento:"
2089
2090 #: C/movingaround.page:163(p)
2091 msgid ""
2092 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
2093 "<key>F11</key>."
2094 msgstr ""
2095 "Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq> o pulse "
2096 "<key>F11</key>."
2097
2098 #: C/movingaround.page:164(p)
2099 msgid "To exit from the full screen mode:"
2100 msgstr "Para salir del modo a pantalla completa:"
2101
2102 #: C/movingaround.page:166(p)
2103 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
2104 msgstr "Pulse <key>F11</key> o <key>Escape</key>"
2105
2106 #: C/movingaround.page:167(p)
2107 msgid ""
2108 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
2109 msgstr ""
2110 "o pulse el botón <gui>Salir de «Pantalla completa»</gui> en la parte superior "
2111 "de la pantalla."
2112
2113 #: C/invert-colors.page:8(desc)
2114 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
2115 msgstr "Invertir los colores puede simplificar la lectura de algunos textos."
2116
2117 #: C/invert-colors.page:23(title)
2118 msgid "Invert Colours On A Page"
2119 msgstr "Invertir colores en una página"
2120
2121 #: C/invert-colors.page:26(p)
2122 msgid ""
2123 "To swap black for white, white for black, and so on, click "
2124 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
2125 msgstr ""
2126 "Para cambiar el negro por el blanco, el blanco por el negro, y así "
2127 "sucesivamente, pulse en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Colores invertidos</gui></"
2128 "guiseq>."
2129
2130 #: C/invert-colors.page:32(p)
2131 msgid ""
2132 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
2133 "certain kinds of visual impairment."
2134 msgstr ""
2135 "Hacer esto puede facilitar la lectura de texto, especialmente en el caso de "
2136 "algunos tipos de deficiencias visuales."
2137
2138 #: C/introduction.page:7(desc)
2139 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
2140 msgstr "Introducción al <em>visor de documentos Evince</em>."
2141
2142 #: C/introduction.page:20(title)
2143 msgid "Introduction"
2144 msgstr "Introducción"
2145
2146 #: C/introduction.page:25(p)
2147 msgid ""
2148 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
2149 "list of file types you can view."
2150 msgstr ""
2151 "<app>Evince</app> es un visor de documentos. Consulte en la <link xref="
2152 "\"formats\"/> la lista de tipos de archivos que puede ver."
2153
2154 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2155 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2156 #: C/index.page:19(None)
2157 msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2158 msgstr "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2159
2160 #: C/index.page:6(desc)
2161 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
2162 msgstr "Ayuda del visor de documentos Evince."
2163
2164 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2165 msgid "Evince Document Viewer"
2166 msgstr "Visor de documentos Evince"
2167
2168 #: C/index.page:19(title)
2169 msgid ""
2170 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince "
2171 "Document Viewer"
2172 msgstr ""
2173 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Logo de Evince</media> Visor de "
2174 "documentos Evince"
2175
2176 #: C/index.page:23(title)
2177 msgid "Reading Documents"
2178 msgstr "Leer documentos"
2179
2180 #: C/index.page:27(title)
2181 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
2182 msgstr "Presentaciones y otros formatos soportados"
2183
2184 #: C/index.page:31(title)
2185 msgid "Printing"
2186 msgstr "Imprimir"
2187
2188 #: C/index.page:35(title)
2189 msgid "Annotations and Bookmarks"
2190 msgstr "Anotaciones y marcadores"
2191
2192 #: C/index.page:39(title)
2193 msgid "Interactive Forms"
2194 msgstr "Formularios interactivos"
2195
2196 #: C/index.page:43(title)
2197 msgid "Frequently Asked Questions"
2198 msgstr "Preguntas más frecuentes"
2199
2200 #: C/index.page:47(title)
2201 msgid "Advanced"
2202 msgstr "Avanzado"
2203
2204 #: C/index.page:51(title)
2205 msgid "Tips and Tricks"
2206 msgstr "Sugerencias y trucos"
2207
2208 #: C/index.page:55(title)
2209 msgid "SyncTex"
2210 msgstr "SyncTex"
2211
2212 #: C/index.page:59(title)
2213 msgid "Get Involved"
2214 msgstr "Involucrarse"
2215
2216 #: C/forms-saving.page:7(desc)
2217 msgid ""
2218 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
2219 "will be lost."
2220 msgstr ""
2221 "Asegúrese de que guarda el formulario, ya que si no perderá toda la "
2222 "información que haya introducido."
2223
2224 #: C/forms-saving.page:21(title)
2225 msgid "Saving a Form"
2226 msgstr "Guardar un formulario"
2227
2228 #: C/forms-saving.page:23(p)
2229 msgid ""
2230 "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two "
2231 "ways:"
2232 msgstr ""
2233 "Puede querer guardar su formulario después de haberlo rellenado de una de "
2234 "estas dos maneras:"
2235
2236 #: C/forms-saving.page:28(p)
2237 msgid ""
2238 "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
2239 msgstr ""
2240 "Guardar una copia que se pueda editar en el futuro (el formulario permanece "
2241 "interactivo):"
2242
2243 #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui)
2244 msgid "Save a copy"
2245 msgstr "Guardar una copia"
2246
2247 #: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p)
2248 msgid ""
2249 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
2250 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2251 msgstr ""
2252 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse <gui>Guardar</"
2253 "gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
2254
2255 #: C/forms-saving.page:45(p)
2256 msgid ""
2257 "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
2258 "or submit it on-line):"
2259 msgstr ""
2260 "Guardar una copia que no se pueda editar (por ejemplo, para enviar el "
2261 "formulario por correo-e o para enviarlo en línea):"
2262
2263 #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p)
2264 #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p)
2265 msgid ""
2266 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
2267 "<gui>General</gui> tab."
2268 msgstr ""
2269 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> y vaya a la "
2270 "pestaña <gui>General</gui>."
2271
2272 #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
2273 msgid ""
2274 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
2275 "gui>."
2276 msgstr ""
2277 "Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PDF como el <gui>Formato "
2278 "de salida</gui>."
2279
2280 #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
2281 msgid ""
2282 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2283 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2284 msgstr ""
2285 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse "
2286 "<gui>Imprimir</gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
2287
2288 #: C/forms-saving.page:72(p)
2289 msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
2290 msgstr "Las copias de archivos cifrados no se pueden guardar ni imprimir."
2291
2292 #: C/forms.page:7(desc)
2293 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
2294 msgstr "Trabajar con formularios rellenables en <app>Evince</app>."
2295
2296 #: C/forms.page:20(title)
2297 msgid "Forms"
2298 msgstr "Formularios"
2299
2300 #: C/forms.page:21(p)
2301 msgid ""
2302 "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
2303 "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
2304 "text field, press <key>Enter</key>."
2305 msgstr ""
2306
2307 #: C/forms.page:25(p)
2308 msgid ""
2309 "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
2310 "box and scrolling to your choice with your mouse."
2311 msgstr ""
2312
2313 #: C/forms.page:29(p)
2314 msgid ""
2315 "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
2316 "<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
2317 "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
2318 "this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
2319 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2320 "link>."
2321 msgstr ""
2322
2323 #: C/formats.page:10(desc)
2324 msgid "PDF, PostScript and many others are."
2325 msgstr ""
2326
2327 #: C/formats.page:23(title)
2328 msgid "Supported Formats"
2329 msgstr "Formatos soportados"
2330
2331 #: C/formats.page:25(p)
2332 msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
2333 msgstr "<app>Evince</app> soporta los siguientes formatos:"
2334
2335 #: C/formats.page:35(p)
2336 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2337 msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
2338
2339 #: C/formats.page:37(p)
2340 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
2341 msgstr "Otros formatos de imagen (.gif, .jpeg, .png)"
2342
2343 #: C/formats.page:40(p)
2344 msgid ""
2345 "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
2346 "you might not be able to view all the formats listed above."
2347 msgstr ""
2348 "En algunas distribuciones de Linux, no todos los formatos se soportan de "
2349 "manera predeterminada, por lo que puede no ser capaz de ver todos los "
2350 "formatos listados anteriormente."
2351
2352 #: C/formats.page:43(p)
2353 msgid ""
2354 "Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> "
2355 "gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check "
2356 "whether the backend package for the format is installed."
2357 msgstr ""
2358 "El soporte para un formato se denomina <em>«backend»</em>. Si <app>Evince</"
2359 "app> da el error «No se pudo abrir el documento», puede querer comprobar si "
2360 "el paquete de «backend» para ese formato está instalado."
2361
2362 #: C/finding.page:8(desc)
2363 msgid "Find a word or phrase in a document."
2364 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento."
2365
2366 #: C/finding.page:21(title)
2367 msgid "Finding Text In A Document"
2368 msgstr "Encontrar texto en un documento"
2369
2370 #: C/finding.page:23(p)
2371 msgid ""
2372 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
2373 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
2374 "search box."
2375 msgstr ""
2376 "Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Buscar</gui></guiseq> o pulse "
2377 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> o <key>/</key> para mostrar el "
2378 "cuadro de búsqueda."
2379
2380 #: C/finding.page:27(p)
2381 msgid ""
2382 "Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
2383 "automatically."
2384 msgstr ""
2385 "Escriba la palabra o la frase que quiere buscar y la búsqueda empezará "
2386 "automáticamente."
2387
2388 #: C/finding.page:30(p)
2389 msgid ""
2390 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
2391 "from one search result to another."
2392 msgstr ""
2393
2394 #: C/finding.page:34(p)
2395 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
2396 msgstr ""
2397 "Para ocultar la barra de búsqueda, pulse en cualquier lugar del documento."
2398
2399 #: C/finding.page:38(p)
2400 msgid ""
2401 "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document "
2402 "<app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
2403 "document at least once, Evince will tell you how many times the word you "
2404 "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result "
2405 "to another as described above or scroll through the document."
2406 msgstr ""
2407
2408 #: C/finding.page:43(p)
2409 msgid ""
2410 "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
2411 "because their text is encoded in the document as an image."
2412 msgstr ""
2413 "Sólo se puede buscar en documentos PDF. En algunos documentos PDF no se "
2414 "puede buscar porque el texto está codificado en el documento como una imagen."
2415
2416 #: C/editing.page:7(desc)
2417 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
2418 msgstr ""
2419 "No puede usar el <application>Visor de documentos Evince</application> para "
2420 "editar archivos."
2421
2422 #: C/editing.page:20(title)
2423 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
2424 msgstr "¿Puedo editar documentos en el Visor de documentos?"
2425
2426 #: C/editing.page:23(p)
2427 msgid ""
2428 "<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to "
2429 "use the appropriate editing application for the type of file you want to "
2430 "change."
2431 msgstr ""
2432 "<app>Evince</app> no se puede usar para hacer cambios en documento. Necesita "
2433 "usar la aplicación de edición adecuada para el tipo de archivo que quiere "
2434 "cambiar."
2435
2436 #: C/editing.page:29(p)
2437 msgid ""
2438 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
2439 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
2440 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2441 msgstr ""
2442
2443 #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p)
2444 #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p)
2445 #: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p)
2446 #: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p)
2447 #: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p)
2448 #: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p)
2449 #: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p)
2450 msgid ""
2451 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
2452 "Edge (Flip)</gui>."
2453 msgstr ""
2454
2455 #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p)
2456 #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p)
2457 #: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p)
2458 #: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p)
2459 #: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p)
2460 #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
2461 #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
2462 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
2463 msgstr "En la opción <gui>Páginas por hoja</gui>, elija <gui>2</gui>."
2464
2465 #: C/duplex-9pages.page:7(title)
2466 msgid "09-Page Booklet"
2467 msgstr "Folleto de 09 páginas"
2468
2469 #: C/duplex-9pages.page:8(desc)
2470 msgid "Print a 9 page booklet."
2471 msgstr "Imprimir un folleto de 9 páginas."
2472
2473 #: C/duplex-9pages.page:21(title)
2474 msgid "9-Page Booklet"
2475 msgstr "Folleto de 9 páginas"
2476
2477 #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
2478 #: C/duplex-13pages.page:32(p)
2479 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
2480 msgstr "En <em>Rango</em>, seleccione <gui>Páginas</gui> y escriba: 1"
2481
2482 #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p)
2483 #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p)
2484 #: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p)
2485 #: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p)
2486 #: C/duplex-10pages.page:84(p)
2487 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
2488 msgstr ""
2489
2490 #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p)
2491 #: C/duplex-13pages.page:57(p)
2492 msgid ""
2493 "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
2494 "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
2495 "side)."
2496 msgstr ""
2497 "Una vez que la página se ha imprimido, coja el papel y vuelva a colocarlo en "
2498 "la impresora, teniendo cuidado de orientarlo correctamente (la página 2 se "
2499 "imprimirá en la otra cara)."
2500
2501 #: C/duplex-9pages.page:64(p)
2502 msgid ""
2503 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
2504 "General tab."
2505 msgstr ""
2506 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez y "
2507 "elija la pestaña «General»."
2508
2509 #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
2510 #: C/duplex-13pages.page:68(p)
2511 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
2512 msgstr "En <em>Rango</em>, seleccione <gui>Páginas</gui> y escriba: 2"
2513
2514 #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p)
2515 msgid ""
2516 "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
2517 "menu, select <gui>Left to right</gui>."
2518 msgstr ""
2519 "Seleccione la pestaña <gui>Configuración de página</gui> y en el menú "
2520 "<gui>Ordenación de páginas</gui>, seleccione <gui>De izquierda a derecha</"
2521 "gui>."
2522
2523 #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p)
2524 #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
2525 #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p)
2526 #: C/duplex-11pages.page:62(p)
2527 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2528 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez."
2529
2530 #: C/duplex-9pages.page:84(p)
2531 msgid ""
2532 "In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2533 msgstr ""
2534
2535 #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p)
2536 #: C/duplex-13pages.page:87(p)
2537 msgid ""
2538 "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
2539 "<gui>Right to left</gui>."
2540 msgstr ""
2541
2542 #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p)
2543 msgid ""
2544 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2545 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
2546 msgstr ""
2547
2548 #: C/duplex-9pages.page:107(p)
2549 msgid ""
2550 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
2551 "selection menu."
2552 msgstr ""
2553
2554 #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p)
2555 #: C/duplex-13pages.page:106(p)
2556 msgid ""
2557 "In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
2558 "to right</gui>."
2559 msgstr ""
2560
2561 #: C/duplex-9pages.page:123(p)
2562 msgid ""
2563 "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
2564 "<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2565 msgstr ""
2566 "Introduzca las páginas 8, 5, 6, 7 en la selección <gui>Páginas</gui> y "
2567 "establezca la <gui>Ordenación de páginas</gui> a <gui>De izquierda a "
2568 "derecha</gui>."
2569
2570 #: C/duplex-9pages.page:132(p)
2571 msgid ""
2572 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2573 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2574 msgstr ""
2575 "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 3 "
2576 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
2577 "hacerlo, puede:"
2578
2579 #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
2580 #: C/duplex-13pages.page:131(p)
2581 msgid ""
2582 "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>Open Office Word "
2583 "Processor</app>."
2584 msgstr ""
2585 "Crear un documento PDF de 3 páginas usando el <app>Procesador de textos de "
2586 "Open Office</app>."
2587
2588 #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
2589 #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
2590 #: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p)
2591 msgid ""
2592 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2593 "placing the blank pages at the end."
2594 msgstr ""
2595 "Combine el PDF en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
2596 "app>, situando las páginas en blanco al final."
2597
2598 #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
2599 #: C/duplex-10pages.page:110(p)
2600 msgid ""
2601 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
2602 "booklet</link>."
2603 msgstr ""
2604 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-12page\">folleto de 12 "
2605 "páginas</link>."
2606
2607 #: C/duplex-8pages.page:7(title)
2608 msgid "08-Page Booklet"
2609 msgstr "Folleto de 8 páginas"
2610
2611 #: C/duplex-8pages.page:8(desc)
2612 msgid "Print an 8 page booklet."
2613 msgstr "Imprimir un folleto de 8 páginas."
2614
2615 #: C/duplex-8pages.page:21(title)
2616 msgid "8-Page Booklet"
2617 msgstr "Folleto de 8 páginas"
2618
2619 #: C/duplex-7pages.page:7(title)
2620 msgid "07-Page Booklet"
2621 msgstr "Folleto de 07 páginas"
2622
2623 #: C/duplex-7pages.page:8(desc)
2624 msgid "Print a 7 page booklet."
2625 msgstr "Imprimir un folleto de 7 páginas."
2626
2627 #: C/duplex-7pages.page:21(title)
2628 msgid "7-Page Booklet"
2629 msgstr "Folleto de 7 páginas"
2630
2631 #: C/duplex-7pages.page:38(p)
2632 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
2633 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 7, 2, 1"
2634
2635 #: C/duplex-7pages.page:70(p)
2636 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
2637 msgstr ""
2638 "Escriba los números de las páginas que faltan en este orden: 6, 3, 4, 5"
2639
2640 #: C/duplex-7pages.page:80(p)
2641 msgid ""
2642 "In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
2643 "right</gui>."
2644 msgstr ""
2645
2646 #: C/duplex-7pages.page:89(p)
2647 msgid ""
2648 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2649 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2650 msgstr ""
2651 "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir una "
2652 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, "
2653 "puede:"
2654
2655 #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
2656 msgid ""
2657 "Create a blank PDF document using <app>Open Office Word Processor</app>."
2658 msgstr ""
2659 "Crear un documento PDF en blanco usando <app>Procesador de textos de Open "
2660 "Office</app>."
2661
2662 #: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p)
2663 msgid ""
2664 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2665 "placing the blank page at the end."
2666 msgstr ""
2667 "Combine el PDF en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</app> "
2668 "situando la página en blanco al final."
2669
2670 #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
2671 #: C/duplex-5pages.page:139(p)
2672 msgid ""
2673 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
2674 "link>."
2675 msgstr ""
2676 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-8page\">folleto de 8 "
2677 "páginas</link>."
2678
2679 #: C/duplex-6pages.page:7(title)
2680 msgid "06-Page Booklet"
2681 msgstr "Folleto de 06 páginas"
2682
2683 #: C/duplex-6pages.page:8(desc)
2684 msgid "Print a 6 page booklet."
2685 msgstr "Imprimir un folleto de 6 páginas."
2686
2687 #: C/duplex-6pages.page:21(title)
2688 msgid "6-Page Booklet"
2689 msgstr "Folleto de 6 páginas"
2690
2691 #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
2692 #: C/duplex-10pages.page:33(p)
2693 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
2694 msgstr "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>."
2695
2696 #: C/duplex-6pages.page:36(p)
2697 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
2698 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 6, 3, 4, 5, 2"
2699
2700 #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
2701 #: C/duplex-10pages.page:62(p)
2702 msgid ""
2703 "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
2704 "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
2705 "on the other side)."
2706 msgstr ""
2707
2708 #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p)
2709 #: C/duplex-10pages.page:75(p)
2710 msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
2711 msgstr ""
2712 "En <em>Rango</em>, seleccione la opción <gui>Páginas</gui> y escriba: 1"
2713
2714 #: C/duplex-6pages.page:96(p)
2715 msgid ""
2716 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
2717 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2718 msgstr ""
2719 "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 2 páginas "
2720 "en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:"
2721
2722 #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
2723 #: C/duplex-10pages.page:99(p)
2724 msgid ""
2725 "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>Open Office Word "
2726 "Processor</app>."
2727 msgstr ""
2728 "Crear un documento PDF de 2 páginas usando el <app>Procesador de textos de "
2729 "Open Office</app>."
2730
2731 #: C/duplex-5pages.page:7(title)
2732 msgid "05-Page Booklet"
2733 msgstr "Folleto de 05 páginas"
2734
2735 #: C/duplex-5pages.page:8(desc)
2736 msgid "Print a 5 page booklet."
2737 msgstr "Imprimir un folleto de 5 páginas."
2738
2739 #: C/duplex-5pages.page:21(title)
2740 msgid "5-Page Booklet"
2741 msgstr "Folleto de 5 páginas"
2742
2743 #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
2744 msgid "Choose the General tab."
2745 msgstr "Elija la pestaña «General»."
2746
2747 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
2748 msgid ""
2749 "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2750 "again."
2751 msgstr ""
2752 "Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
2753 "gui></guiseq> otra vez."
2754
2755 #: C/duplex-5pages.page:90(p)
2756 msgid ""
2757 "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
2758 "selection ."
2759 msgstr ""
2760 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca lel número de página la "
2761 "selección <gui>Páginas</gui>."
2762
2763 #: C/duplex-5pages.page:111(p)
2764 msgid ""
2765 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
2766 "selection menu."
2767 msgstr ""
2768 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4, 9 en el menú de "
2769 "selección <gui>Páginas</gui>."
2770
2771 #: C/duplex-5pages.page:123(p)
2772 msgid ""
2773 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
2774 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2775 msgstr ""
2776 "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 3 páginas "
2777 "en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:"
2778
2779 #: C/duplex-4pages.page:7(title)
2780 msgid "04-Page Booklet"
2781 msgstr "Folleto de 04 páginas"
2782
2783 #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc)
2784 msgid "Print a 4 page booklet."
2785 msgstr "Imprimir un folleto de 4 páginas."
2786
2787 #: C/duplex-4pages.page:21(title)
2788 msgid "4-Page Booklet"
2789 msgstr "Folleto de 4 páginas"
2790
2791 #: C/duplex-3pages.page:7(title)
2792 msgid "03-Page Booklet"
2793 msgstr "Folleto de 03 páginas"
2794
2795 #: C/duplex-3pages.page:8(desc)
2796 msgid "Print a 3 page booklet."
2797 msgstr "Imprimir un folleto de 3 páginas."
2798
2799 #: C/duplex-3pages.page:22(title)
2800 msgid "3-Page Booklet"
2801 msgstr "Folleto de 3 páginas"
2802
2803 #: C/duplex-3pages.page:34(p)
2804 msgid ""
2805 "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
2806 "in this order: 3, 2, 1"
2807 msgstr ""
2808 "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>. Escriba los números de las "
2809 "páginas en este orden: 3, 2, 1."
2810
2811 #: C/duplex-3pages.page:61(p)
2812 msgid ""
2813 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2814 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
2815 msgstr ""
2816 "Es más fácil imprimir un folleto de 4 páginas. Puede querer añadir una "
2817 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 4 páginas. Para hacerlo, "
2818 "puede:"
2819
2820 #: C/duplex-3pages.page:77(p)
2821 msgid ""
2822 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
2823 "link>."
2824 msgstr ""
2825 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-4page\">folleto de 4 "
2826 "páginas</link>"
2827
2828 #: C/duplex-16pages.page:21(title)
2829 msgid "16-Page Booklet"
2830 msgstr "Folleto de 16 páginas"
2831
2832 #: C/duplex-15pages.page:8(desc)
2833 msgid "Print a 15 page booklet."
2834 msgstr "Imprimir un folleto de 15 páginas."
2835
2836 #: C/duplex-15pages.page:21(title)
2837 msgid "15-Page Booklet"
2838 msgstr "Folleto de 15 páginas"
2839
2840 #: C/duplex-15pages.page:24(p)
2841 msgid ""
2842 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2843 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2844 msgstr ""
2845 "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir una "
2846 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
2847 "hacerlo, puede:"
2848
2849 #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
2850 #: C/duplex-13pages.page:142(p)
2851 msgid ""
2852 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
2853 "booklet</link>."
2854 msgstr ""
2855 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-16page\">folleto de 16 "
2856 "páginas</link>."
2857
2858 #: C/duplex-14pages.page:8(desc)
2859 msgid "Print a 14 page booklet."
2860 msgstr "Imprimir un folleto de 14 páginas."
2861
2862 #: C/duplex-14pages.page:21(title)
2863 msgid "14-Page Booklet"
2864 msgstr "Folleto de 14 páginas"
2865
2866 #: C/duplex-14pages.page:35(p)
2867 msgid ""
2868 "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
2869 "7, 8, 9, 2"
2870 msgstr ""
2871 "Escriba los números de las páginas en este orden: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, "
2872 "11, 10, 7, 8, 9, 2"
2873
2874 #: C/duplex-14pages.page:93(p)
2875 msgid ""
2876 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2877 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2878 msgstr ""
2879 "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 2 "
2880 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
2881 "hacerlo, puede:"
2882
2883 #: C/duplex-13pages.page:8(desc)
2884 msgid "Print a 13 page booklet."
2885 msgstr "Imprimir un folleto de 13 páginas."
2886
2887 #: C/duplex-13pages.page:21(title)
2888 msgid "13-Page Booklet"
2889 msgstr "Folleto de 13 páginas"
2890
2891 #: C/duplex-13pages.page:81(p)
2892 msgid ""
2893 "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2894 "again."
2895 msgstr ""
2896 "Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
2897 "gui></guiseq> otra vez."
2898
2899 #: C/duplex-13pages.page:84(p)
2900 msgid ""
2901 "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2902 msgstr ""
2903 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca 3 en la selección de "
2904 "<gui>Páginas</gui>."
2905
2906 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
2907 msgid ""
2908 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2909 "orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
2910 msgstr ""
2911 "Una vez que se ha imprimido la página 3, vuelva a poner el papel en la "
2912 "impresora (teniendo cuidado de orientarlo correctamente, las páginas 4 y 13 "
2913 "se imprimirán en la otra cara)."
2914
2915 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
2916 msgid ""
2917 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
2918 "selection menu."
2919 msgstr ""
2920 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4,13 en el menú de "
2921 "selección <gui>Páginas</gui>."
2922
2923 #: C/duplex-13pages.page:117(p)
2924 msgid ""
2925 "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
2926 "and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2927 msgstr ""
2928 "Introduzca las páginas 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 en el menú de selección "
2929 "<gui>Páginas</gui> y establezca <gui>Orden de las hojas</gui> a <gui>de "
2930 "izquierda a derecha</gui>."
2931
2932 #: C/duplex-13pages.page:126(p)
2933 msgid ""
2934 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2935 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2936 msgstr ""
2937 "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 3 "
2938 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
2939 "hacerlo, puede:"
2940
2941 #: C/duplex-12pages.page:8(desc)
2942 msgid "Print a 12 page booklet."
2943 msgstr "Imprimir un folleto de 12 páginas."
2944
2945 #: C/duplex-12pages.page:21(title)
2946 msgid "12-Page Booklet"
2947 msgstr "Folleto de 12 páginas"
2948
2949 #: C/duplex-11pages.page:8(desc)
2950 msgid "Print a 11 page booklet."
2951 msgstr "Imprimir un folleto de 11 páginas."
2952
2953 #: C/duplex-11pages.page:21(title)
2954 msgid "11-Page Booklet"
2955 msgstr "Folleto de 11 páginas"
2956
2957 #: C/duplex-11pages.page:37(p)
2958 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
2959 msgstr "Escriba el número de páginas en este orden: 11, 2, 1"
2960
2961 #: C/duplex-11pages.page:70(p)
2962 msgid ""
2963 "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
2964 "7"
2965 msgstr ""
2966 "Escriba los números de las páginas restantes en este orden: 10, 3, 4, 9, 8, "
2967 "5, 6, 7"
2968
2969 #: C/duplex-11pages.page:87(p)
2970 msgid ""
2971 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2972 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2973 msgstr ""
2974 "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir una "
2975 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
2976 "hacerlo, puede:"
2977
2978 #: C/duplex-10pages.page:8(desc)
2979 msgid "Print a 10 page booklet."
2980 msgstr "Imprimir un folleto de 10 páginas."
2981
2982 #: C/duplex-10pages.page:21(title)
2983 msgid "10-Page Booklet"
2984 msgstr "Folleto de 10 páginas"
2985
2986 #: C/duplex-10pages.page:36(p)
2987 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
2988 msgstr ""
2989 "Escriba los números de las páginas en este orden:  10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
2990
2991 #: C/duplex-10pages.page:94(p)
2992 msgid ""
2993 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2994 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2995 msgstr ""
2996 "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 2 "
2997 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
2998 "hacerlo, puede:"
2999
3000 #: C/convertSVG.page:7(desc)
3001 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
3002 msgstr "Puede convertir un documento a SVG «imprimiéndolo» a un archivo."
3003
3004 #: C/convertSVG.page:20(title)
3005 msgid "Converting A Document To SVG"
3006 msgstr "Convertir un documento a SVG"
3007
3008 #: C/convertSVG.page:21(p)
3009 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
3010 msgstr ""
3011 "Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a archivos SVG:"
3012
3013 #: C/convertSVG.page:27(p)
3014 msgid ""
3015 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3016 "document as an SVG file."
3017 msgstr ""
3018 "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
3019 "«imprimiéndolo» como un archivo SVG."
3020
3021 #: C/convertSVG.page:38(p)
3022 msgid ""
3023 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
3024 "gui>."
3025 msgstr ""
3026 "Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija «SVG» como <gui>Formato "
3027 "de salida</gui>."
3028
3029 #: C/convertSVG.page:44(p)
3030 msgid ""
3031 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3032 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
3033 msgstr ""
3034 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo, después pulse "
3035 "<gui>Imprimir</gui>. Se guardará el archivo SVG en la carpeta que elija."
3036
3037 #: C/convertPostScript.page:7(desc)
3038 msgid "You can convert a document to PostScript."
3039 msgstr "Puede convertir un documento a PostScript."
3040
3041 #: C/convertPostScript.page:20(title)
3042 msgid "Converting A Document To PostScript"
3043 msgstr "Convertir un documento a PostScript"
3044
3045 #: C/convertPostScript.page:22(p)
3046 msgid ""
3047 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
3048 msgstr ""
3049 "Puede convertir documentos a archivos PostScrip de los siguientes tipos de "
3050 "formato:"
3051
3052 #: C/convertPostScript.page:30(p)
3053 msgid ""
3054 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3055 "document as a PostScript file."
3056 msgstr ""
3057 "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
3058 "«imprimiéndolo» como un archivo PostScript."
3059
3060 #: C/convertPostScript.page:41(p)
3061 msgid ""
3062 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
3063 "format</gui>."
3064 msgstr ""
3065 "Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PostScript como el "
3066 "<gui>Formato de salida</gui>."
3067
3068 #: C/convertPostScript.page:47(p)
3069 msgid ""
3070 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3071 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
3072 msgstr ""
3073 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo, después pulse "
3074 "<gui>Imprimir</gui>. Se guardará el archivo PostScript en la carpeta que "
3075 "elija."
3076
3077 #: C/convertpdf.page:7(desc)
3078 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
3079 msgstr "Puede convertir un documento a PDF «imprimiéndolo» a un archivo."
3080
3081 #: C/convertpdf.page:20(title)
3082 msgid "Converting A Document To PDF"
3083 msgstr "Convertir un documento a PDF"
3084
3085 #: C/convertpdf.page:22(p)
3086 msgid ""
3087 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
3088 msgstr "Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a PDF:"
3089
3090 #: C/convertpdf.page:29(p)
3091 msgid ""
3092 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3093 "document as a PDF file."
3094 msgstr ""
3095 "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
3096 "«imprimiéndolo» como un archivo PDF."
3097
3098 #: C/convertpdf.page:52(p)
3099 msgid "Note:"
3100 msgstr "Nota:"
3101
3102 #: C/convertpdf.page:55(p)
3103 msgid ""
3104 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
3105 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
3106 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
3107 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
3108 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
3109 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
3110 "to."
3111 msgstr ""
3112 "No puede seleccionar texto en archivos PostScript o .dvi, pero generalmente "
3113 "puede hacerlo en archivos PDF. Convertir archivos .dvi o PostScript a PDF no "
3114 "hará que el texto se pueda seleccionar. Esto se debe a que el texto en si no "
3115 "está almacenado en el archivo (sólo es una imagen de a lo que se parece el "
3116 "texto), de tal forma que no existe una forma de recuperarlo y ponerlo en el "
3117 "PDF. Si lo necesita, puede usar un software <em>Optical Character "
3118 "Recofnition</em> (reconocimiento óptico de caracteres, «OCR») para extraer el "
3119 "texto desde archivos."
3120
3121 #: C/commandline.page:7(title)
3122 msgid "Command Line"
3123 msgstr "Línea de comandos"
3124
3125 #: C/commandline.page:8(desc)
3126 msgid ""
3127 "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
3128 "pages and in various modes."
3129 msgstr ""
3130 "El comando <cmd>evince</cmd> puede abrir cualquier número de archivos, en "
3131 "páginas específicas y de varias formas."
3132
3133 #: C/commandline.page:22(title)
3134 msgid "The Command Line"
3135 msgstr "La línea de comandos"
3136
3137 #: C/commandline.page:24(p)
3138 msgid ""
3139 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
3140 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
3141 msgstr ""
3142 "Para iniciar el visor de documentos desde la línea de comandos, escriba "
3143 "<cmd>evince</cmd>. Puede especificar un archivo escribiendo el nombre del "
3144 "archivo después del comando «evince»:"
3145
3146 #: C/commandline.page:29(screen)
3147 #, no-wrap
3148 msgid "evince file.pdf"
3149 msgstr "evince archivo.pdf"
3150
3151 #: C/commandline.page:30(p)
3152 msgid ""
3153 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
3154 "command, separating the filenames by a space:"
3155 msgstr ""
3156 "Puede abrir varios archivos escribiendo los nombres de los archivos después "
3157 "del comando de evince, separándolos por un espacio:"
3158
3159 #: C/commandline.page:33(screen)
3160 #, no-wrap
3161 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
3162 msgstr "evince archivo1.pdf archivo2.pdf"
3163
3164 #: C/commandline.page:34(p)
3165 msgid ""
3166 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
3167 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
3168 msgstr ""
3169 "Evince también soporta gestión de archivos en la web. Por ejemplo, después "
3170 "del comando «evince» puede proporcionar la ubicación de un archivo en la web:"
3171
3172 #: C/commandline.page:37(screen)
3173 #, no-wrap
3174 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3175 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3176
3177 #: C/commandline.page:39(title)
3178 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
3179 msgstr "Abrir un documento por una página específica"
3180
3181 #: C/commandline.page:40(p)
3182 msgid ""
3183 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
3184 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
3185 msgstr ""
3186 "Puede usar la opción <cmd>--page-label</cmd> para abrir un documento por la "
3187 "página especificada. Por ejemplo, para abrir la página 3 de un documento, "
3188 "escriba:"
3189
3190 #: C/commandline.page:44(screen)
3191 #, no-wrap
3192 msgid "evince --page-label=3"
3193 msgstr "evince --page-label=3"
3194
3195 #: C/commandline.page:45(p)
3196 msgid ""
3197 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
3198 "the Document Viewer toolbar."
3199 msgstr ""
3200 "La etiqueta de la página debería estar en el mismo formato que el número de "
3201 "página mostrado en la barra de herramientas del visor de documentos."
3202
3203 #: C/commandline.page:51(title)
3204 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
3205 msgstr "Abrir un documento en modo a pantalla completa"
3206
3207 #: C/commandline.page:52(screen)
3208 #, no-wrap
3209 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
3210 msgstr "evince --fullscreen archivo.pdf"
3211
3212 #: C/commandline.page:55(title)
3213 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
3214 msgstr "Abrir un documento en modo presentación"
3215
3216 #: C/commandline.page:56(screen)
3217 #, no-wrap
3218 msgid "evince --presentation file.pdf"
3219 msgstr "evince --presentation archivo.pdf"
3220
3221 #: C/commandline.page:59(title)
3222 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
3223 msgstr "Abrir un documento en modo de vista previa"
3224
3225 #: C/commandline.page:60(screen)
3226 #, no-wrap
3227 msgid "evince --preview file.pdf"
3228 msgstr "evince --preview archivo.pdf"
3229
3230 #: C/bug-filing.page:7(desc)
3231 msgid "How and where to report problems."
3232 msgstr "Cómo y dónde informar de un error"
3233
3234 #: C/bug-filing.page:19(title)
3235 msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
3236 msgstr "Informar de un error en <app>Evince</app>"
3237
3238 #: C/bug-filing.page:20(p)
3239 msgid ""
3240 "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
3241 "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3242 msgstr ""
3243 "Para informar de un error en <app>Evince</app>, pulse en el enlace <link "
3244 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3245
3246 #: C/bug-filing.page:23(p)
3247 msgid ""
3248 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
3249 "about bugs, crashes and request enhancements."
3250 msgstr ""
3251 "Este es un sistema de seguimiento de errores, donde los usuarios y los "
3252 "desarrolladores puede archivar detalles sobre los fallos, errores y "
3253 "solicitudes de mejoras."
3254
3255 #: C/bug-filing.page:26(p)
3256 msgid ""
3257 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
3258 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
3259 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
3260 "have an account, just click on the \"New\" link to create one."
3261 msgstr ""
3262 "Para participar necesita una cuenta, que le permitirá obtener acceso, "
3263 "informar de errores y hacer comentarios. También debe registrarte para poder "
3264 "recibir actualizaciones por correo-e sobre el estado de su informe de error. "
3265 "Si todavía no tiene una cuenta, simplemente pulse en el enlace «New Account» "
3266 "para crear una."
3267
3268 #: C/bug-filing.page:29(p)
3269 msgid ""
3270 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>Fila a Bug</"
3271 "gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
3272 "please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
3273 "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
3274 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
3275 "the bug to see if it already exists."
3276 msgstr ""
3277 "Una vez que tenga su cuenta, inicie sesión y pulse en <guiseq><gui>Informar "
3278 "de un error</gui><gui>Escritorio</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Antes de "
3279 "informar de un error, lea las <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page."
3280 "cgi?id=bug-writing.html\">guías para informar de un error</link> y <link "
3281 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">busque</link> "
3282 "el error para ver si ya existe."
3283
3284 #: C/bug-filing.page:33(p)
3285 msgid ""
3286 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
3287 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
3288 "gui>."
3289 msgstr ""
3290 "Para informar de un error, elija el componente en el menú <gui>Component</"
3291 "gui>. Si no está seguro de a qué componente pertenece el error, elija "
3292 "<gui>general</gui>."
3293
3294 #: C/bug-filing.page:36(p)
3295 msgid ""
3296 "If you are requesting an enhancement, choose <gui>enhancement</gui> in the "
3297 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
3298 "click <gui>Commit</gui>."
3299 msgstr ""
3300 "Si está solicitando una mejora, elija <gui>enhancement</gui> en el menú "
3301 "<gui>Severity</gui>. Rellene las secciones «Summary» y «Description» y pulse "
3302 "<gui>Commit</gui>."
3303
3304 #: C/bug-filing.page:40(p)
3305 msgid ""
3306 "Your report will be given an ID number, and it's status will be updated as "
3307 "it is being dealt with."
3308 msgstr ""
3309 "Su informe obtendrá un número de ID, y su estado se actualizará a medida que "
3310 "se trata."
3311
3312 #: C/bookmarks.page:7(desc)
3313 msgid "You can use annotations like bookmarks."
3314 msgstr "Puede usar las anotaciones como marcadores."
3315
3316 #: C/bookmarks.page:20(title)
3317 msgid "Bookmarks"
3318 msgstr "Marcadores"
3319
3320 #: C/bookmarks.page:21(p)
3321 msgid ""
3322 "<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use "
3323 "<link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
3324 msgstr ""
3325 "<app>Evince</app> no tiene un sistema de marcadores. Sin embargo, puede usar "
3326 "las <link xref=\"annotations\">anotaciones</link> como marcadores."
3327
3328 #: C/annotations-save.page:6(desc)
3329 msgid "How to save your annotations."
3330 msgstr "Cómo guardar sus anotaciones."
3331
3332 #: C/annotations-save.page:17(title)
3333 msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
3334 msgstr "Guardar una copia de un PDF anotado"
3335
3336 #: C/annotations-save.page:18(p)
3337 msgid ""
3338 "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</"
3339 "app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
3340 msgstr ""
3341 "Guardar una copia de su PDF anotado para verlo más adelante usando "
3342 "<app>Evince</app> o cualquier otro visor de documentos <em>que soporte "
3343 "anotaciones</em>:"
3344
3345 #: C/annotations-save.page:34(p)
3346 msgid ""
3347 "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
3348 "PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer "
3349 "does not support them. Adobe Reader is known to work."
3350 msgstr ""
3351 "Las anotaciones se añaden de acuerdo con la especificación PDF. Por lo "
3352 "tanto, la mayoría de los lectores de PDF debería poder leerlas. El visor de "
3353 "documentos <app>Okular</app> no las soporta. Adobe Reader sí las soporta."
3354
3355 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3356 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3357 #: C/annotations.page:44(None)
3358 msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3359 msgstr "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3360
3361 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3362 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3363 #: C/annotations.page:57(None)
3364 msgid ""
3365 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3366 msgstr ""
3367 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3368
3369 #: C/annotations.page:7(desc)
3370 msgid "How to create and customize annotations."
3371 msgstr "Cómo crear y personalizar anotaciones."
3372
3373 #: C/annotations.page:20(title)
3374 msgid "Adding Annotations"
3375 msgstr "Añadir anotaciones"
3376
3377 #: C/annotations.page:21(p)
3378 msgid ""
3379 "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
3380 "annotations using <app>Evince</app>."
3381 msgstr ""
3382 "Una anotación es una nota o un comentario añadido a un documento PDF. Puede "
3383 "añadir anotaciones usando <app>Evince</app>."
3384
3385 #: C/annotations.page:24(p)
3386 msgid ""
3387 "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
3388 "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
3389 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
3390 msgstr ""
3391 "Cuando abre un archivo, debería tener un panel lateral en el lado izquierdo "
3392 "de la ventana. Si no tiene un panel lateral visible, pulse <guiseq><gui>Ver</"
3393 "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> o <key>F9</key>."
3394
3395 #: C/annotations.page:28(p)
3396 msgid ""
3397 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
3398 "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
3399 "which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
3400 msgstr ""
3401 "En la parte superior de este panel lateral hay un menú desplegable con "
3402 "opciones como <gui>Miniaturas</gui>, <gui>Índice</gui> y <gui>Anotaciones</"
3403 "gui> (algunas de las cuales pueden estar <em>sombreadas</em> para algunos "
3404 "documentos):"
3405
3406 #: C/annotations.page:31(p)
3407 msgid "To create an annotation:"
3408 msgstr "Crear una anotación:"
3409
3410 #: C/annotations.page:36(p)
3411 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
3412 msgstr "Elija <gui>Anotaciones</gui> en el menú desplegable."
3413
3414 #: C/annotations.page:41(p)
3415 msgid ""
3416 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
3417 "down menu."
3418 msgstr ""
3419 "Ahora debería ver las pestañas <gui>Lista</gui> y <gui>Añadir</gui> en el "
3420 "menú desplegable."
3421
3422 #: C/annotations.page:49(p)
3423 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
3424 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Añadir</gui>."
3425
3426 #: C/annotations.page:54(p)
3427 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
3428 msgstr "Pulse en el icono para añadir una anotación de texto."
3429
3430 #: C/annotations.page:60(p)
3431 msgid ""
3432 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
3433 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
3434 msgstr ""
3435 "Pulse en la posición en la ventana del documento donde quiera añadir la "
3436 "anotación. Se abrirá la ventana de <em>anotación</em>."
3437
3438 #: C/annotations.page:65(p)
3439 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
3440 msgstr "Escriba su texto en la ventana <em>anotación</em>"
3441
3442 #: C/annotations.page:69(p)
3443 msgid ""
3444 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
3445 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
3446 msgstr ""
3447 "Puede redimensionar la nota manteniendo pulsado el botón izquierdo del ratón "
3448 "sobre una de las esquinas inferiores de la nota y moviéndolo."
3449
3450 #: C/annotations.page:75(p)
3451 msgid ""
3452 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
3453 msgstr ""
3454 "Cierre la nota pulsando en la <gui>x</gui> en la esquina superior de la nota."
3455
3456 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3457 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3458 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
3459 msgid ""
3460 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3461 msgstr ""
3462 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3463
3464 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3465 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3466 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
3467 msgid ""
3468 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3469 msgstr ""
3470 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3471
3472 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
3473 msgid "How to navigate to annotations."
3474 msgstr "Cómo navegar hasta las anotaciones."
3475
3476 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
3477 msgid "Annotation Navigation"
3478 msgstr "Navegador de anotaciones"
3479
3480 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
3481 msgid ""
3482 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
3483 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
3484 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
3485 msgstr ""
3486 "Si ha creado anotaciones en su documento, puede usar la etiqueta <gui>Lista</"
3487 "gui> para mostrar la lista de todas las anotaciones del documento. La lista "
3488 "indica el tipo, el número de página, el autor y la fecha de la anotación."
3489
3490 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
3491 msgid ""
3492 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
3493 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
3494 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
3495 "app> will navigate to the location of the annotation in the document."
3496 msgstr ""
3497 "Para navegar rápidamente a la ubicación de una anotación concreta, pulse en "
3498 "la flecha a la izquierda del número de página. Verá una lista de anotaciones "
3499 "en esa página. Pulse sobre la anotación en la que está interesado y "
3500 "<app>Evince</app> navegará hasta la ubicación de la anotación en el "
3501 "documento."
3502
3503 #: C/annotations-disabled.page:7(desc)
3504 msgid "Annotations can only be added to PDF files."
3505 msgstr "Las anotaciones sólo se pueden añadir a los archivos PDF."
3506
3507 #: C/annotations-disabled.page:18(title)
3508 msgid "Can't Add Annotations?"
3509 msgstr "¿No puede añadir anotaciones?"
3510
3511 #: C/annotations-disabled.page:19(p)
3512 msgid ""
3513 "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
3514 "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
3515 msgstr ""
3516 "Las anotaciones sólo se pueden añadir a archivos PDF. Si su archivo está en "
3517 "otro formato diferente de PDF, la opción para añadir anotaciones estará en "
3518 "gris (desactivada)."
3519
3520 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
3521 msgid "You can not remove annotations."
3522 msgstr "No puede quitar anotaciones."
3523
3524 #: C/annotations-delete.page:20(title)
3525 msgid "Removing Annotations"
3526 msgstr "Quitar anotaciones"
3527
3528 #: C/annotations-delete.page:21(p)
3529 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
3530 msgstr "Ahora mismo no puede quitar una anotación en el <app>Evince</app>."
3531
3532 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
3533 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
3534 msgstr ""
3535 "Cómo personalizar el autor, el color, el estilo o el icono de una anotación."
3536
3537 #: C/annotation-properties.page:20(title)
3538 msgid "Customize Annotations"
3539 msgstr "Personalizar anotaciones"
3540
3541 #: C/annotation-properties.page:24(p)
3542 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
3543 msgstr ""
3544 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el icono de anotación en el "
3545 "documento."
3546
3547 #: C/annotation-properties.page:29(p)
3548 msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
3549 msgstr "Seleccione <gui>Propiedades de la anotación...</gui>"
3550
3551 #: C/annotation-properties.page:34(p)
3552 msgid ""
3553 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
3554 "colour, style and icon of your note."
3555 msgstr ""
3556 "En la ventana <gui>Propiedades de la anotación</gui> puede cambiar el autor, "
3557 "color estilo e icono de su nota."
3558
3559 #: C/annotation-properties.page:38(p)
3560 msgid ""
3561 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
3562 "changes only. Each note can have a different set of properties."
3563 msgstr ""
3564 "Las propiedades de anotación se aplicarán solamente para la nota en la que "
3565 "realiza los cambios. Cada nota puede tener un conjunto de propiedades "
3566 "diferentes."
3567
3568 #: C/annotation-properties.page:47(title)
3569 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
3570 msgstr ""
3571 "¿Puedo cambiar permanentemente las propiedades de anotación predeterminadas?"
3572
3573 #: C/annotation-properties.page:48(p)
3574 msgid ""
3575 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
3576 "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
3577 "for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
3578 "have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
3579 "individually on each note. There is no way to save different default "
3580 "settings for annotation properties, at this time."
3581 msgstr ""
3582 "Las propiedades de anotación predeterminadas (autor, color, estilo e icono) "
3583 "sólo se pueden cambiar en una nota particular como se comentó anteriormente. "
3584 "De tal forma que si quiere que todos los iconos de sus notas sean de color "
3585 "<gui>rojo</gui> en lugar de <gui>amarillo</gui>, deberá cambiar el valor "
3586 "predeterminado de <gui>amarillo</gui> a <gui>rojo</gui> individualmente en "
3587 "cada nota. En este momento no existe una forma de guardar ajustes "
3588 "predeterminados diferentes para las propiedades de anotación."
3589
3590 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3591 #: C/index.page:0(None)
3592 msgid "translator-credits"
3593 msgstr ""
3594 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011\n"
3595 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011"
3596
3597 #~ msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
3598 #~ msgstr "Pulse<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
3599
3600 #~ msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
3601 #~ msgstr "Cambiar el tamaño del documento ampliando o reduciendo la página."
3602
3603 #~ msgid "Example:"
3604 #~ msgstr "Ejemplo:"
3605
3606 #~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
3607 #~ msgstr "Se imprimirán las páginas 1, 3, 5, 7 y 9."
3608
3609 #~ msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3610 #~ msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3611
3612 #~ msgid "To make the side pane visible:"
3613 #~ msgstr "Hacer visible el panel lateral:"
3614
3615 #~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "Debería ver una previsualización de todas las páginas del documento."
3618
3619 #~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
3620 #~ msgstr "Crear anotaciones en el <app>Visor de documentos Evince</app>."
3621
3622 #~ msgid "Thumbnails"
3623 #~ msgstr "Miniaturas"
3624
3625 #~ msgid "Index"
3626 #~ msgstr "Índice"
3627
3628 #~ msgid "Attachments"
3629 #~ msgstr "Adjuntos"
3630
3631 #~ msgid "Layers"
3632 #~ msgstr "Capas"
3633
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3636 #~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3639 #~ "md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
3640
3641 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
3642 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince"
3643
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
3646 #~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
3647 #~ "files"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "La aplicación Visor de Documentos Evince le permite ver documentos en "
3650 #~ "varios formatos como Portable Document Format (PDF) y archivos PostScript."
3651
3652 #~ msgid "2005"
3653 #~ msgstr "2005"
3654
3655 #~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
3656 #~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
3657
3658 #~ msgid "2004"
3659 #~ msgstr "2004"
3660
3661 #~ msgid "Sun Microsystems"
3662 #~ msgstr "Sun Microsystems"
3663
3664 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3665 #~ msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome"
3666
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
3669 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
3670 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
3671 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
3672 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3673 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
3676 #~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
3677 #~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
3678 #~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
3679 #~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help"
3680 #~ "\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
3681 #~ "distribuido con este manual."
3682
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
3685 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
3686 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
3687 #~ "as described in section 6 of the license."
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
3690 #~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
3691 #~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
3692 #~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
3693
3694 #~ msgid ""
3695 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
3696 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
3697 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
3698 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
3699 #~ "initial capital letters."
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
3702 #~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
3703 #~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
3704 #~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
3705 #~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
3706 #~ "iniciales en mayúsculas."
3707
3708 #~ msgid ""
3709 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
3710 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
3711 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
3712 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
3713 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
3714 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
3715 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
3716 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
3717 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
3718 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
3719 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
3720 #~ "DISCLAIMER; AND"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
3723 #~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
3724 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO "
3725 #~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. "
3726 #~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO "
3727 #~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
3728 #~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
3729 #~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES "
3730 #~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN "
3731 #~ "DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
3732 #~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA "
3733 #~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE "
3734 #~ "RESPONSABILIDAD;Y"
3735
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
3738 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
3739 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
3740 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
3741 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
3742 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
3743 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
3744 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
3745 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
3746 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
3747 #~ "DAMAGES."
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
3750 #~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
3751 #~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
3752 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
3753 #~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
3754 #~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
3755 #~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
3756 #~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
3757 #~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
3758 #~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
3759 #~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
3760
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
3763 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
3764 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
3767 #~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
3768 #~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
3769
3770 #~ msgid "Sun"
3771 #~ msgstr "Sun"
3772
3773 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
3774 #~ msgstr "Equipo de documentación de Gnome"
3775
3776 #~ msgid "Nickolay V."
3777 #~ msgstr "Nickolay V."
3778
3779 #~ msgid "Shmyrev"
3780 #~ msgstr "Shmyrev"
3781
3782 #~ msgid "nshmyrev@yandex.ru"
3783 #~ msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
3784
3785 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
3786 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.1"
3787
3788 #~ msgid "2008-04-05"
3789 #~ msgstr "2008-04-05"
3790
3791 #~ msgid "Niels Giesen"
3792 #~ msgstr "Niels Giesen"
3793
3794 #~ msgid "Claude Paroz"
3795 #~ msgstr "Claude Paroz"
3796
3797 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
3798 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.0"
3799
3800 #~ msgid "2005-04-06"
3801 #~ msgstr "06-04-2005"
3802
3803 #~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
3804 #~ msgstr "Este manual describe la versión 0.2 del Visor de documentos Evince"
3805
3806 #~ msgid "Feedback"
3807 #~ msgstr "Comentarios"
3808
3809 #~ msgid ""
3810 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
3811 #~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
3812 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al "
3815 #~ "visor de documentos Evince\n"
3816 #~ "o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
3817 #~ "feedback\" type=\"help\">Página de \n"
3818 #~ "retroalimentación de Gnome</ulink>."
3819
3820 #~ msgid "evince"
3821 #~ msgstr "evince"
3822
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
3825 #~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
3826 #~ "(PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
3827 #~ "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
3828 #~ "integration with Desktop Environment."
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "La aplicación <application>Visor de Documentos Evince</application> le "
3831 #~ "permite ver documentos en varios formatos como Portable Document Format "
3832 #~ "(PDF) y archivos PostScript. El <application>Visor de documentos Evince</"
3833 #~ "application> sigue los estándares Freedesktop.org y Gnome para "
3834 #~ "proporcionar integración con el entorno de escritorio."
3835
3836 #~ msgid "Getting Started"
3837 #~ msgstr "Inicio"
3838
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
3841 #~ "document such as a PDF or PostScript file."
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "El <application>Visor de documentos Evince</application> se inicia cuando "
3844 #~ "abre un documento tal como un PDF o un archivo PostScript."
3845
3846 #~ msgid ""
3847 #~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
3848 #~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
3849 #~ "command>."
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "Alternativamente, puede iniciar el <application>Visor de documentos "
3852 #~ "Evince</application> desde la línea de comandos, con el comando: "
3853 #~ "<command>evince</command>."
3854
3855 #~ msgid "Evince Document Viewer Window"
3856 #~ msgstr "Ventana del visor de documentos Evince"
3857
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
3860 #~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
3861 #~ "menus."
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Muestra la ventana principal del visor de documentos Evince. Contiene la "
3864 #~ "barra de título, la de menús, la de herramientas y el área de "
3865 #~ "visualización. La barra de menú contiene los menús Archivar, Editar, Ver, "
3866 #~ "Ir y Ayuda."
3867
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
3870 #~ "following elements:"
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "La ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> "
3873 #~ "contiene los siguientes elementos:"
3874
3875 #~ msgid "Menubar"
3876 #~ msgstr "Barra de menú"
3877
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
3880 #~ "work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita "
3883 #~ "para trabajar con documentos en el \n"
3884 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application>."
3885
3886 #~ msgid "Toolbar"
3887 #~ msgstr "Barra de herramientas"
3888
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
3891 #~ "the menubar."
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos con los que "
3894 #~ "puede acceder desde la barra de menú."
3895
3896 #~ msgid "Display area"
3897 #~ msgstr "Área de visualización"
3898
3899 #~ msgid "The display area displays the document."
3900 #~ msgstr "El área de visualización muestra el documento."
3901
3902 #~ msgid "UI Component"
3903 #~ msgstr "Componente IU"
3904
3905 #~ msgid "Action"
3906 #~ msgstr "Acción"
3907
3908 #~ msgid "Window"
3909 #~ msgstr "Ventana"
3910
3911 #~ msgid ""
3912 #~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
3913 #~ "window from another application such as a file manager."
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de Documentos "
3916 #~ "Evince</application> desde otra aplicación como un administrador de "
3917 #~ "archivos."
3918
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
3921 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
3924 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3925
3926 #~ msgid "Shortcut keys"
3927 #~ msgstr "Combinaciones de teclas"
3928
3929 #~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
3930 #~ msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
3931
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
3934 #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
3935 #~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1"
3936 #~ "\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
3937 #~ "colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></"
3938 #~ "tgroup></informaltable>"
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "En el <application>Visor de documentos Evince</application>, puede "
3941 #~ "realizar la misma acción de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un "
3942 #~ "documento de las siguientes formas:<informaltable frame=\"all\"><tgroup "
3943 #~ "cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" "
3944 #~ "colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/"
3945 #~ "><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
3946
3947 #~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
3948 #~ msgstr "Este manual documenta la funcionalidad de la barra de menús."
3949
3950 #~ msgid "Usage"
3951 #~ msgstr "Uso"
3952
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you "
3955 #~ "want to open."
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "En el diálogo <guilabel>Abrir documento</guilabel>, seleccione el archivo "
3958 #~ "que quiere abrir."
3959
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
3962 #~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
3963 #~ "window."
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "Pulse en el botón <guibutton>Abrir</guibutton>. La aplicación "
3966 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> muestra el nombre "
3967 #~ "del documento en la barra de título de la ventana."
3968
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
3971 #~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
3972 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a "
3973 #~ "new window."
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "Para abrir otro documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
3976 #~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El "
3977 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> abre cada archivo "
3978 #~ "en una ventana nueva."
3979
3980 #~ msgid "To Navigate Through a Document"
3981 #~ msgstr "Para navegar a través de un documento"
3982
3983 #~ msgid ""
3984 #~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3985 #~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "Para ver la página siguiente, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3988 #~ "guimenu><guimenuitem>Página siguiente</guimenuitem></menuchoice>."
3989
3990 #~ msgid ""
3991 #~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3992 #~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Para ver la página anterior, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3995 #~ "guimenu><guimenuitem>Página anterior</guimenuitem></menuchoice>."
3996
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3999 #~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "Para ver la primera página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
4002 #~ "guimenu><guimenuitem>Primera página</guimenuitem></menuchoice>."
4003
4004 #~ msgid ""
4005 #~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4006 #~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Para ver la última página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
4009 #~ "guimenu><guimenuitem>Última página</guimenuitem></menuchoice>."
4010
4011 #~ msgid "To Scroll a Page"
4012 #~ msgstr "Para desplazar una página"
4013
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
4016 #~ "display area, use the following methods:"
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Para mostrar el contenido de la página que actualmente no se muestra en "
4019 #~ "el área de visualización, use los métodos siguientes:"
4020
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
4023 #~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down "
4024 #~ "the page, drag the display area upwards in the window."
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Arrastre el área de visualización presionando con el botón del medio del "
4027 #~ "ratón en cualquier parte dentro del documento y después moviendo el "
4028 #~ "ratón. Por ejemplo, para desplazar la página hacia abajo, arrastre el "
4029 #~ "área de visualización hacia la parte superior de la ventana."
4030
4031 #~ msgid "To Change the Page Size"
4032 #~ msgstr "Para cambiar el tamaño de la página"
4033
4034 #~ msgid ""
4035 #~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4036 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "Para incrementar el tamaño de página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
4039 #~ "guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
4040
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4043 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Para reducir el tamaño de la página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
4046 #~ "guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
4047
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
4050 #~ "Document Viewer</application> display area, choose "
4051 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</"
4052 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Para redimensionar una página para que tenga la misma anchura que el área "
4055 #~ "de visualización del <application>Visor de documentos Evince</"
4056 #~ "application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
4057 #~ "guimenu><guimenuitem>Ajustar al ancho de página</guimenuitem></"
4058 #~ "menuchoice>."
4059
4060 #~ msgid ""
4061 #~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
4062 #~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4063 #~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Para redimensionar una página para que quepa en el área de visualización "
4066 #~ "del <application>Visor de documentos de Evince</application>, elija "
4067 #~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</"
4068 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4069
4070 #~ msgid ""
4071 #~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
4072 #~ "have the same width and height as the screen, choose "
4073 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
4074 #~ "guimenuitem></menuchoice>. To resize the <application>Evince Document "
4075 #~ "Viewer</application> window to the original size, click on the "
4076 #~ "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "Para redimensionar la ventana del <application>Visor de documentos "
4079 #~ "Evince</application> para que tenga la misma altura y anchura que la "
4080 #~ "pantalla , elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
4081 #~ "completa</guimenuitem></menuchoice>. Para redimensionar la ventana del  "
4082 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> a su tamaño "
4083 #~ "original, pulse en el botón <guibutton>Salir de pantalla completa</"
4084 #~ "guibutton>."
4085
4086 #~ msgid "To View Pages or Document Structure"
4087 #~ msgstr "Para ver páginas o la estructura del documento"
4088
4089 #~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
4090 #~ msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:"
4091
4092 #~ msgid ""
4093 #~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
4094 #~ "display document structure or pages in the side pane."
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "Use la lista desplegable en la cabecera del panel lateral para "
4097 #~ "seleccionar si de debe mostrar la estructura del documento o las páginas "
4098 #~ "en el panel lateral."
4099
4100 #~ msgid ""
4101 #~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
4102 #~ "side pane."
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "Use las barras de desplazamiento laterales para mostrar el elemento "
4105 #~ "requerido o la página en el panel lateral."
4106
4107 #~ msgid ""
4108 #~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on "
4109 #~ "a page to navigate to that page in the document."
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "Pulse en una entrada para navegar a esa posición en el documento. Pulse "
4112 #~ "en una página para navegar a esa página en el documento."
4113
4114 #~ msgid "To View the Properties of a Document"
4115 #~ msgstr "Para ver las propiedades de un documento"
4116
4117 #~ msgid ""
4118 #~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4119 #~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
4120 #~ msgstr ""
4121 #~ "Para ver las propiedades de un documento, elija "
4122 #~ "<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
4123 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4124
4125 #~ msgid ""
4126 #~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
4127 #~ "available"
4128 #~ msgstr ""
4129 #~ "El diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> muestra toda la información "
4130 #~ "disponible"
4131
4132 #~ msgid ""
4133 #~ "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4134 #~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
4135 #~ msgstr ""
4136 #~ "Para imprimir un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
4137 #~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>."
4138
4139 #~ msgid ""
4140 #~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
4141 #~ "author of the document has disabled the print option for this document. "
4142 #~ "To enable the print option, you must enter the master password when you "
4143 #~ "open the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more "
4144 #~ "information about password-protected files."
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "Si no puede elegir el elemento del menú <guimenuitem>Imprimir</"
4147 #~ "guimenuitem>, entonces el autor del documento ha desactivado la opción de "
4148 #~ "impresión para este documento. Para activar la opción de impresión debe "
4149 #~ "introducir la contraseña maestra al abrir el documento. Vea el <xref "
4150 #~ "linkend=\"evince-password\"/> para más información acerca de los archivos "
4151 #~ "protegidos por clave."
4152
4153 #~ msgid ""
4154 #~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones "
4157 #~ "en pestañas:"
4158
4159 #~ msgid "Job"
4160 #~ msgstr "Tarea"
4161
4162 #~ msgid "Paper"
4163 #~ msgstr "Papel"
4164
4165 #~ msgid ""
4166 #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
4167 #~ msgstr ""
4168 #~ "Seleccione una de las siguientes opciones para determinar cuántas páginas "
4169 #~ "imprimir:"
4170
4171 #~ msgid "All"
4172 #~ msgstr "Todo"
4173
4174 #~ msgid "Pages From"
4175 #~ msgstr "Páginas desde"
4176
4177 #~ msgid ""
4178 #~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
4179 #~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "Seleccione esta opción para imprimir el rango seleccionado de páginas en "
4182 #~ "el documento. Use las cajas de números para especificar la primera página "
4183 #~ "y la última página del rango."
4184
4185 #~ msgid ""
4186 #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
4187 #~ "the document."
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la cual "
4190 #~ "quiere imprimir el documento."
4191
4192 #~ msgid ""
4193 #~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
4194 #~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
4195 #~ msgstr ""
4196 #~ "La opción <guilabel>Crear un documento PDF</guilabel> no está soportada "
4197 #~ "en esta versión del <application>Visor de documentos Evince</application>."
4198
4199 #~ msgid "Settings"
4200 #~ msgstr "Configuración"
4201
4202 #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
4203 #~ msgstr ""
4204 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar las opciones de impresión."
4205
4206 #~ msgid ""
4207 #~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
4208 #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
4209 #~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
4210 #~ msgstr ""
4211 #~ "Para configurar la impresora, pulse en el botón <guibutton>Configurar</"
4212 #~ "guibutton>. Por ejemplo, puede activar o desactivar la impresión dúplex, "
4213 #~ "o programar una impresión diferida, si su impresora tiene esta "
4214 #~ "funcionalidad."
4215
4216 #~ msgid ""
4217 #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de los siguientes "
4220 #~ "destinos de impresión:"
4221
4222 #~ msgid "CUPS"
4223 #~ msgstr "CUPS"
4224
4225 #~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
4226 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora CUPS."
4227
4228 #~ msgid ""
4229 #~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
4230 #~ "the only entry in this drop-down list."
4231 #~ msgstr ""
4232 #~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
4233 #~ "guilabel> es la única entrada en la lista desplegable."
4234
4235 #~ msgid "lpr"
4236 #~ msgstr "lpr"
4237
4238 #~ msgid "Print the document to a printer."
4239 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora."
4240
4241 #~ msgid ""
4242 #~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
4243 #~ "specify the name and location of the PostScript file."
4244 #~ msgstr ""
4245 #~ "Pulse en <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo "
4246 #~ "donde especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
4247
4248 #~ msgid "Custom"
4249 #~ msgstr "Personalizado"
4250
4251 #~ msgid ""
4252 #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
4253 #~ "arguments."
4254 #~ msgstr ""
4255 #~ "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
4256 #~ "argumentos de la línea de comandos."
4257
4258 #~ msgid "State"
4259 #~ msgstr "Estado"
4260
4261 #~ msgid ""
4262 #~ "This functionality is not supported in this version of "
4263 #~ "<application>Evince Document Viewer</application>."
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "Esta función no está soportada en esta versión del <application>Visor de "
4266 #~ "documentos Evince</application>."
4267
4268 #~ msgid "Type"
4269 #~ msgstr "Tipo"
4270
4271 #~ msgid "Comment"
4272 #~ msgstr "Comentario"
4273
4274 #~ msgid "Paper size"
4275 #~ msgstr "Tamaño del papel"
4276
4277 #~ msgid ""
4278 #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
4279 #~ "to print the document."
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel para el "
4282 #~ "cual quiere imprimir el documento."
4283
4284 #~ msgid "Width"
4285 #~ msgstr "Anchura"
4286
4287 #~ msgid ""
4288 #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
4289 #~ "drop-down list to change the measurement unit."
4290 #~ msgstr ""
4291 #~ "Use esta caja rotatoria para especificar el ancho del papel. Use la lista "
4292 #~ "desplegable adyacente para cambiar la unidad de medida."
4293
4294 #~ msgid "Height"
4295 #~ msgstr "Altura"
4296
4297 #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
4298 #~ msgstr "Use esta caja rotatoria para especificar la altura del papel."
4299
4300 #~ msgid "Feed orientation"
4301 #~ msgstr "Orientación del alimentador"
4302
4303 #~ msgid ""
4304 #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
4305 #~ "printer."
4306 #~ msgstr ""
4307 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en "
4308 #~ "la impresora."
4309
4310 #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
4311 #~ msgstr ""
4312 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
4313
4314 #~ msgid "Layout"
4315 #~ msgstr "Distribución"
4316
4317 #~ msgid ""
4318 #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
4319 #~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
4320 #~ "area."
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la distribución de la página. "
4323 #~ "Se mostrará una vista previa de cada distribución que seleccione en el "
4324 #~ "área de <guilabel>Vista previa</guilabel>."
4325
4326 #~ msgid "Paper Tray"
4327 #~ msgstr "Bandeja del papel"
4328
4329 #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
4330 #~ msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja del papel."
4331
4332 #~ msgid "To Copy a Document"
4333 #~ msgstr "Para copiar un documento"
4334
4335 #~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
4336 #~ msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:"
4337
4338 #~ msgid ""
4339 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
4340 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4341 #~ msgstr ""
4342 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Guardar una "
4343 #~ "copia</guimenuitem></menuchoice>."
4344
4345 #~ msgid ""
4346 #~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in "
4347 #~ "the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
4348 #~ msgstr ""
4349 #~ "Teclee el nombre de archivo nuevo en la caja de texto <guilabel>Nombre de "
4350 #~ "archivo</guilabel> del diálogo <guilabel>Guardar una copia</guilabel>."
4351
4352 #~ msgid ""
4353 #~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
4354 #~ "copies are saved in your home directory."
4355 #~ msgstr ""
4356 #~ "Si fuese necesario, especifique la ubicación del documento copiado. Por "
4357 #~ "omisión las copias se guardan en su directorio personal."
4358
4359 #~ msgid ""
4360 #~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
4361 #~ "print the document."
4362 #~ msgstr ""
4363 #~ "Contraseña maestra que permite a otros hacer acciones adicionales, como "
4364 #~ "imprimir el documento."
4365
4366 #~ msgid ""
4367 #~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
4368 #~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
4369 #~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
4370 #~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
4371 #~ "guibutton>."
4372 #~ msgstr ""
4373 #~ "Cuando intente abrir un documento protegido por contraseña, el "
4374 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> mostrará un diálogo "
4375 #~ "de seguridad. Teclee o la contraseña de usuario o la contraseña maestra "
4376 #~ "en la caja de texto <guilabel>Introduzca la contraseña del documento</"
4377 #~ "guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Abrir documento</"
4378 #~ "guibutton>."
4379
4380 #~ msgid "To Close a Document"
4381 #~ msgstr "Para cerrar un documento"
4382
4383 #~ msgid ""
4384 #~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4385 #~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
4386 #~ msgstr ""
4387 #~ "Para cerrar un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
4388 #~ "guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>."
4389
4390 #~ msgid ""
4391 #~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
4392 #~ "application> window open, the application exits."
4393 #~ msgstr ""
4394 #~ "Si la ventana es la última abierta de <application>Visor de documentos "
4395 #~ "Evince</application>, la aplicación terminará."
4396
4397 #~ msgid "Shortcut"
4398 #~ msgstr "Combinación de teclas"
4399
4400 #~ msgid "Open an existing document"
4401 #~ msgstr "Abrir un documento existente"
4402
4403 #~ msgid "Close window"
4404 #~ msgstr "Cerrar la ventana"
4405
4406 #~ msgid "Copy selection"
4407 #~ msgstr "Copiar la selección"
4408
4409 #~ msgid "Select All"
4410 #~ msgstr "Seleccionar todo"
4411
4412 #~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
4413 #~ msgstr "<keycap>/</keycap> (barra)"
4414
4415 #~| msgid "F"
4416 #~ msgid "F3"
4417 #~ msgstr "F3"
4418
4419 #~ msgid ""
4420 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
4421 #~ msgstr ""
4422 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (signo más)"
4423
4424 #~ msgid "="
4425 #~ msgstr "="
4426
4427 #~ msgid ""
4428 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
4429 #~ msgstr ""
4430 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (signo menos)"
4431
4432 #~ msgid "Space"
4433 #~ msgstr "Espacio"
4434
4435 #~ msgid "Backspace"
4436 #~ msgstr "Retroceso"
4437
4438 #~ msgid "Return"
4439 #~ msgstr "Intro"
4440
4441 #~ msgid "Scroll forward"
4442 #~ msgstr "Desplazamiento arriba"
4443
4444 #~ msgid "Scroll backward"
4445 #~ msgstr "Desplazamiento atrás"
4446
4447 #~ msgid "Go a bunch of pages up"
4448 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas arriba"
4449
4450 #~ msgid "Go a bunch of pages down"
4451 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas abajo"
4452
4453 #~ msgid "Go to the first page"
4454 #~ msgstr "Ir a la primera página"
4455
4456 #~ msgid "Go to the last page"
4457 #~ msgstr "Ir a la última página"
4458
4459 #~ msgid "L"
4460 #~ msgstr "L"
4461
4462 #~ msgid "Go to page by number or label"
4463 #~ msgstr "Ir a una página por número o etiqueta"
4464
4465 #~ msgid "F1"
4466 #~ msgstr "F1"
4467
4468 #~ msgid "Help"
4469 #~ msgstr "Ayuda"
4470
4471 #~ msgid "F5"
4472 #~ msgstr "F5"
4473
4474 #~ msgid "F9"
4475 #~ msgstr "F9"
4476
4477 #~ msgid "F11"
4478 #~ msgstr "F11"