]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/es/es.po
d302fed65207994553fa268642f7aa759aeacc3f
[evince.git] / help / es / es.po
1 # translation of evince.help.master.po to Español
2 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005.
3 # traducción al español del manual de evince
4 # spanish transtation for evince
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince.help.master\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-21 16:00+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-21 20:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #: C/textselection.page:7(desc)
22 msgid ""
23 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
24 "had selected."
25 msgstr ""
26 "Al copiar texto, el texto que pega puede ser diferente del que había "
27 "seleccionado."
28
29 #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name)
30 #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name)
31 #: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name)
32 #: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name)
33 #: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name)
34 #: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name)
35 #: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name)
36 #: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name)
37 #: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name)
38 #: C/commandline.page:11(name)
39 msgid "Phil Bull"
40 msgstr "Phil Bull"
41
42 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
43 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email)
44 #: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email)
45 #: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email)
46 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
47 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
48 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
49 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email)
50 #: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email)
51 #: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email)
52 msgid "philbull@gmail.com"
53 msgstr "philbull@gmail.com"
54
55 #: C/textselection.page:15(p) C/synctex-support.page:15(p)
56 #: C/synctex-search.page:15(p) C/synctex.page:15(p)
57 #: C/synctex-editors.page:15(p) C/synctex-compile.page:15(p)
58 #: C/synctex-beamer.page:15(p) C/singlesided-npages.page:16(p)
59 #: C/singlesided-9-12pages.page:16(p) C/singlesided-5-8pages.page:16(p)
60 #: C/singlesided-3-4pages.page:16(p) C/singlesided-17-20pages.page:16(p)
61 #: C/singlesided-13-16pages.page:16(p) C/shortcuts.page:15(p)
62 #: C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p) C/print-order.page:16(p)
63 #: C/printing.page:17(p) C/print-differentsize.page:15(p)
64 #: C/print-booklet.page:16(p) C/print-2sided.page:16(p)
65 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
66 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
67 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p)
68 #: C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p) C/formats.page:18(p)
69 #: C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p) C/duplex-npages.page:16(p)
70 #: C/duplex-9pages.page:16(p) C/duplex-8pages.page:16(p)
71 #: C/duplex-7pages.page:16(p) C/duplex-6pages.page:16(p)
72 #: C/duplex-5pages.page:16(p) C/duplex-4pages.page:16(p)
73 #: C/duplex-3pages.page:16(p) C/duplex-16pages.page:16(p)
74 #: C/duplex-15pages.page:16(p) C/duplex-14pages.page:16(p)
75 #: C/duplex-13pages.page:16(p) C/duplex-12pages.page:16(p)
76 #: C/duplex-11pages.page:16(p) C/duplex-10pages.page:16(p)
77 #: C/convertSVG.page:15(p) C/convertPostScript.page:15(p)
78 #: C/convertpdf.page:15(p) C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p)
79 #: C/bookmarks.page:15(p) C/annotations-save.page:14(p)
80 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
81 #: C/annotations-disabled.page:15(p) C/annotations-delete.page:15(p)
82 #: C/annotation-properties.page:15(p)
83 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
84 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
85
86 #: C/textselection.page:20(title)
87 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
88 msgstr "¿Por qué el texto que he seleccionado no se ha copiado correctamente?"
89
90 #: C/textselection.page:23(p)
91 msgid ""
92 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince</app> and "
93 "then paste it into another application, the formatting may alter. It may "
94 "also contain different characters than the original selection. This often "
95 "happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
96 msgstr ""
97 "Si resalta y copia texto de un documento usando <app>Evince</app> y lo pega "
98 "en otra aplicación, el formato se puede alterar. Puede contener caracteres "
99 "diferentes de la selección original. Esto pasa a menudo cuando se copia "
100 "texto desde un documento PDF con varias columnas."
101
102 #: C/textselection.page:29(p)
103 msgid ""
104 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
105 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
106 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
107 msgstr ""
108 "Este problema ocurre debido a cómo algunos documentos manejan formatos de "
109 "texto. El texto actual del documento se almacena de forma diferente a como "
110 "se muestra. Esto puede dar lugar a una copia que no aparece como se esperaba."
111
112 #: C/textselection.page:35(p)
113 msgid ""
114 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
115 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
116 "problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</"
117 "gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
118 msgstr ""
119 "Por desgracia, no hay una manera de solucionar este problema. Copiar menos "
120 "texto cada vez o copiar el texto en un editor de texto puede minimizar el "
121 "problema. Puede encontrar un editor de texto pulsando en "
122 "<guiseq><gui>Aplicaciones</gui><gui>Accesorios</gui><gui>Editor de texto</"
123 "gui></guiseq>."
124
125 #: C/synctex-support.page:7(desc)
126 msgid "How to add support for SyncTex."
127 msgstr "Cómo añadir soporte para SyncTex."
128
129 #: C/synctex-support.page:11(name) C/synctex-search.page:11(name)
130 #: C/synctex.page:11(name) C/synctex-editors.page:11(name)
131 #: C/synctex-compile.page:11(name) C/synctex-beamer.page:11(name)
132 #: C/singlesided-npages.page:12(name) C/singlesided-9-12pages.page:12(name)
133 #: C/singlesided-5-8pages.page:12(name) C/singlesided-3-4pages.page:12(name)
134 #: C/singlesided-17-20pages.page:12(name)
135 #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/print-booklet.page:12(name)
136 #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
137 #: C/introduction.page:11(name) C/index.page:13(name)
138 #: C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name)
139 #: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name)
140 #: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name)
141 #: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name)
142 #: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name)
143 #: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name)
144 #: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name)
145 #: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name)
146 #: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name)
147 #: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name)
148 #: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name)
149 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name)
150 #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name)
151 msgid "Tiffany Antopolski"
152 msgstr "Tiffany Antopolski"
153
154 #: C/synctex-support.page:12(email) C/synctex-search.page:12(email)
155 #: C/synctex.page:12(email) C/synctex-editors.page:12(email)
156 #: C/synctex-compile.page:12(email) C/synctex-beamer.page:12(email)
157 #: C/singlesided-npages.page:13(email) C/singlesided-9-12pages.page:13(email)
158 #: C/singlesided-5-8pages.page:13(email) C/singlesided-3-4pages.page:13(email)
159 #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email)
160 #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email)
161 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
162 #: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email)
163 #: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email)
164 #: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email)
165 #: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email)
166 #: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email)
167 #: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email)
168 #: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email)
169 #: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email)
170 #: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email)
171 #: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email)
172 #: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email)
173 #: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email)
174 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email)
175 #: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email)
176 msgid "tiffany@antopolski.com"
177 msgstr "tiffany@antopolski.com"
178
179 #: C/synctex-support.page:20(title)
180 msgid "Set-up SyncTex"
181 msgstr "Configurar SyncTex"
182
183 #: C/synctex-support.page:21(p)
184 msgid ""
185 "The following packages need to be installed in order to add support for "
186 "SyncTex:"
187 msgstr ""
188 "Para añadir soporte para SyncTex se deben instalar los siguientes paquetes:"
189
190 #: C/synctex-support.page:26(p)
191 msgid "texlive-extra-utils"
192 msgstr "texlive-extra-utils"
193
194 #: C/synctex-support.page:31(p)
195 msgid "gedit-plugins"
196 msgstr "gedit-plugins"
197
198 #: C/synctex-support.page:37(p)
199 msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
200 msgstr "En <app>Gedit</app>, active el complemento SyncTex:"
201
202 #: C/synctex-support.page:42(p)
203 msgid ""
204 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
205 "guiseq> tab."
206 msgstr ""
207 "Pulse en la pestaña <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
208 "gui><gui>Complementos</gui></guiseq>."
209
210 #: C/synctex-support.page:47(p)
211 msgid "Check <gui>SyncTex</gui>."
212 msgstr "Marque <gui>SyncTex</gui>."
213
214 #: C/synctex-search.page:7(desc)
215 msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
216 msgstr "Alternar entre <app>Evince</app> y <app>Gedit</app>."
217
218 #: C/synctex-search.page:20(title)
219 msgid "Search with SyncTex"
220 msgstr "Buscar con SyncTex"
221
222 #: C/synctex-search.page:21(p)
223 msgid ""
224 "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTex</"
225 "link>, you will be able to search. SyncTex even supports forward and "
226 "backward search from an included file."
227 msgstr ""
228 "Después de <link xref=\"synctex-compile\">compilar su archivo TeX con "
229 "SyncTex</link> podrá buscar. SyncTex soporta búsquedas hacia adelante y "
230 "hacia atrás en un archivo incluido."
231
232 #: C/synctex-search.page:26(title)
233 msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
234 msgstr ""
235 "Búsqueda hacia adelante: de Tex a PDF (de <app>gedit</app> a <app>Evince</"
236 "app>)"
237
238 #: C/synctex-search.page:27(p)
239 msgid ""
240 "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
241 "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
242 msgstr ""
243 "La búsqueda hacia adelante le permite pulsar en una sección específica de un "
244 "código fuente en TeX y saltar a la posición asociada en el PDF. Para "
245 "realizar una búsqueda hacia adelante:"
246
247 #: C/synctex-search.page:32(p)
248 msgid "Click on a line in the TeX file."
249 msgstr "Pulse sobre una línea en el archivo TeX."
250
251 #: C/synctex-search.page:37(p)
252 msgid ""
253 "In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
254 "gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
255 msgstr ""
256 "En <app>gedit</app> pulse <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Búsqueda hacia "
257 "adelante</gui></guiseq>. Se resaltará en rojo la línea correspondiente en el "
258 "PDF."
259
260 #: C/synctex-search.page:40(p)
261 msgid ""
262 "Alternatively, you can click <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
263 "key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the "
264 "PDF will be outlined in red."
265 msgstr ""
266 "Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
267 "key></keyseq>, o <key>Ctrl</key>+pulsación izquierda. La línea "
268 "correspondiente del PDF se subrayará en rojo."
269
270 #: C/synctex-search.page:46(p)
271 msgid ""
272 "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
273 "open the PDF in <app>Evince</app>."
274 msgstr ""
275 "Si el archivo PDF correspondiente no está abierto, se abrirá en <app>Evince</"
276 "app> al realizar una búsqueda hacia adelante."
277
278 #: C/synctex-search.page:50(p)
279 msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
280 msgstr "Si añade un proyecto complejo con varios archivos TeX puede poner"
281
282 #: C/synctex-search.page:53(code)
283 #, no-wrap
284 msgid "% mainfile: mainfile.tex"
285 msgstr "% mainfile: archivo_principal.tex"
286
287 #: C/synctex-search.page:54(p)
288 msgid ""
289 "either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
290 "forward search will work. Backward search should always work, even if you "
291 "don't add the modeline."
292 msgstr ""
293 "ya sea en las tres primeras o tres últimas líneas de cada archivo TeX "
294 "incluido y la búsqueda hacia adelante funcionará. La búsqueda hacia atrás "
295 "siempre debería funcionar, incluso si no añade el modo de línea."
296
297 #: C/synctex-search.page:61(title)
298 msgid ""
299 "Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
300 msgstr ""
301 "Búsqueda hacia atrás: de PDF a Tex (de <app>Evince</app> a <app>gedit</app>)"
302
303 #: C/synctex-search.page:62(p)
304 msgid ""
305 "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
306 "jump to the associated line in the TeX source code."
307 msgstr ""
308 "La búsqueda hacia atrás le permite pulsar en una línea específica en el "
309 "archivo PDF y saltar a la línea asociada en el código fuente TeX."
310
311 #: C/synctex-search.page:65(p)
312 msgid ""
313 "You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in "
314 "<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
315 "hightlighted."
316 msgstr ""
317 "Puede realizar una búsqueda hacia atrás pulsando <key>Ctrl</key>+ pulsación "
318 "izquierda en <app>Evince</app>. Se resaltará la correspondiente línea en el "
319 "código fuente TeX."
320
321 #: C/synctex.page:7(desc)
322 msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
323 msgstr "El soporte de SyncTeX está disponible en <app>Evince</app>."
324
325 #: C/synctex.page:19(title)
326 msgid "What is SyncTex?"
327 msgstr "¿Qué es SyncTex?"
328
329 #: C/synctex.page:20(p)
330 msgid ""
331 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
332 "and the resulting PDF output."
333 msgstr ""
334 "SyncTeX es un método que activa la sincronización entre un archivo TeX de "
335 "origen y el PDF de salida resultante."
336
337 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
338 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
339 msgstr "¿Qué editor puede usar para editar su archivo TEX?"
340
341 #: C/synctex-editors.page:20(title)
342 msgid "Supported Editors"
343 msgstr "Editores soportados"
344
345 #: C/synctex-editors.page:22(app)
346 msgid "Gedit"
347 msgstr "Gedit"
348
349 #: C/synctex-editors.page:23(p)
350 msgid ""
351 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
352 "<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>) and <link xref=\"synctex-"
353 "search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
354 "<app>Gedit</app>) are both supported."
355 msgstr ""
356 "Tanto la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Búsqueda hacia "
357 "adelante</link> (de <app>gedit</app> a <app>Evince</app>) como la <link xref="
358 "\"synctex-search#backward-search\">Búsqueda hacia atrás</link> (de "
359 "<app>Evince</app> a <app>Gedit</app>) están soportadas."
360
361 #: C/synctex-editors.page:28(title)
362 msgid "Vim-latex"
363 msgstr "Vim-latex"
364
365 #: C/synctex-editors.page:29(p)
366 msgid ""
367 "The <app>Gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
368 "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex "
369 "together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
370 msgstr ""
371 "El complemento de <app>Gedit</app> contiene un script en python (evince_dbus."
372 "py) que se puede usar para que Synctex funcione con Vim. Para usar vim-latex "
373 "junto con <app>Evince</app> debe seguir los siguientes pasos:"
374
375 #: C/synctex-editors.page:35(p)
376 msgid ""
377 "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
378 "permissions."
379 msgstr ""
380 "Copie el archivo evince_dbus.py a alguna carpeta de su ruta y otórguele "
381 "permisos +x."
382
383 #: C/synctex-editors.page:41(p)
384 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
385 msgstr "Modifique su archivo ~/.vimrc y añada las siguientes líneas."
386
387 #: C/synctex-editors.page:44(code)
388 #, no-wrap
389 msgid ""
390 "\n"
391 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
392 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
393 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
394 msgstr ""
395 "\n"
396 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
397 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
398 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
399
400 #: C/synctex-editors.page:52(p)
401 msgid ""
402 "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
403 "search is not yet supported."
404 msgstr ""
405 "Ahora puede usar la búsqueda hacia adelante desde vim-latex escribiendo "
406 "\\ls. La búsqueda hacia atrás aún no está soportada."
407
408 #: C/synctex-compile.page:7(desc)
409 msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
410 msgstr "Como compilar su documento TeX con SyncTex"
411
412 #: C/synctex-compile.page:19(title)
413 msgid "Compile TeX with SyncTex"
414 msgstr "Compilar TeX con SyncTex"
415
416 #: C/synctex-compile.page:20(p)
417 msgid ""
418 "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
419 "trigger synchronization with SyncTeX."
420 msgstr ""
421 "Añadir la línea <em>\\synctex=1</em> en el preámbulo de su archivo TeX "
422 "disparará la sincronización con SyncTeX."
423
424 #: C/synctex-compile.page:23(code)
425 #, no-wrap
426 msgid ""
427 "\n"
428 "\\documentclass{article}\n"
429 "\\synctex=1\n"
430 "\\usepackage{fullpage}\n"
431 "\\begin{document}\n"
432 "...\n"
433 "\\end{document}\n"
434 msgstr ""
435 "\n"
436 "\\documentclass{article}\n"
437 "\\synctex=1\n"
438 "\\usepackage{fullpage}\n"
439 "\\begin{document}\n"
440 "...\n"
441 "\\end{document}\n"
442
443 #: C/synctex-compile.page:31(p)
444 msgid ""
445 "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
446 "option:"
447 msgstr ""
448 "Alternativamente, puede ejecutar el comando «pdflatex» con la opción <em>-"
449 "synctex=1</em>:"
450
451 #: C/synctex-compile.page:34(screen)
452 #, no-wrap
453 msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
454 msgstr "pdflatex -synctex=1 suArchivo.tex"
455
456 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
457 msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
458 msgstr "Usar SyncTex con la clase Beamer de LaTeX."
459
460 #: C/synctex-beamer.page:19(title)
461 msgid "Beamer with SyncTex"
462 msgstr "Beamer con SyncTex"
463
464 #: C/synctex-beamer.page:20(p)
465 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
466 msgstr "Beamer es una clase LaTeX para crear diapositivas para presentaciones."
467
468 #: C/synctex-beamer.page:23(p)
469 msgid ""
470 "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
471 "presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
472 "\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTex. However "
473 "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
474 "the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
475 msgstr ""
476 "Puede realizar búsquedas hacia adelante y hacia atrás en una presentación "
477 "<em>Beamer-LaTeX</em> de forma similar a una <link xref=\"synctex-search"
478 "\">búsqueda</link> a través de otros archivos TeX compilados con SyncTex. No "
479 "obstante la búsqueda le muestra el marco (diapositiva) correspondiente, no "
480 "necesariamente la línea de texto asociada. Esta diferencia se detalla debajo."
481
482 #: C/synctex-beamer.page:27(title)
483 msgid ""
484 "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to "
485 "<app>Evince</app>)"
486 msgstr ""
487 "Búsqueda hacia adelante: de código fuente de Beamer-LaTeX a PDF (de "
488 "<app>gedit</app> a <app>Evince</app>)"
489
490 #: C/synctex-beamer.page:28(p)
491 msgid ""
492 "With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
493 "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
494 "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
495 "often be the <em>frametitle</em>."
496 msgstr ""
497 "Con la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">búsqueda hacia adelante</"
498 "link> puede pulsar en una línea específica del código fuente en Beamer-"
499 "LaTeX. Se resaltará en rojo la parte <em>superior</em> de la diapositiva "
500 "correspondiente en el PDF. Generalmente será el <em>marco de título</em>."
501
502 #: C/synctex-beamer.page:35(title)
503 msgid ""
504 "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to "
505 "<app>Gedit</app>)"
506 msgstr ""
507 "Búsqueda hacia atrás. de PDF a código fuente de Beamer-LaTeX (de "
508 "<app>Evince</app> a <app>gedit</app>)"
509
510 #: C/synctex-beamer.page:36(p)
511 msgid ""
512 "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
513 "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
514 "that ends that particular frame is highlighted."
515 msgstr ""
516 "Con la <link xref=\"synctex-search#backward-search\">búsqueda hacia atrás</"
517 "link> puede pulsar en algún texto en un marco y se resaltará la "
518 "correspondiente línea en el código LaTex."
519
520 #: C/synctex-beamer.page:39(code)
521 #, no-wrap
522 msgid "\\end{frame}"
523 msgstr "\\end{frame}"
524
525 #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc)
526 msgid "Print a booklet over 20 pages."
527 msgstr "Imprimir un folleto de 20 páginas."
528
529 #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title)
530 msgid "n-Page Booklet"
531 msgstr "Folleto de n páginas"
532
533 #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p)
534 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
535 msgstr "<em>n</em> es múltiplo de 4."
536
537 #: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p)
538 msgid ""
539 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
540 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
541 "multiple of 4. To do so, you can:"
542 msgstr ""
543 "Si el número de páginas de su documento PDF no es múltiplo de 4, debe añadir "
544 "el número de páginas en blanco adecuado (1, 2 o 3) para que sea múltiplo de "
545 "4. Para hacerlo, puede:"
546
547 #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
548 #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
549 #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p)
550 #: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p)
551 #: C/duplex-15pages.page:29(p)
552 msgid "Create a blank PDF using <app>Open Office Word Processor</app>."
553 msgstr ""
554 "Crear un PDF vacío usando el <app>Procesador de textos de Open Office</app>."
555
556 #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
557 #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
558 #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p)
559 msgid ""
560 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
561 "placing the blank pages at the end."
562 msgstr ""
563 "Combinar las páginas en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-"
564 "Shuffler</app>, situando las páginas en blanco al final."
565
566 #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
567 #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
568 #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p)
569 msgid "To print:"
570 msgstr "Imprimir:"
571
572 #: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p)
573 #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p)
574 #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p)
575 #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p)
576 #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p)
577 #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p)
578 #: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p)
579 #: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p)
580 #: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p)
581 #: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p)
582 #: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p)
583 #: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p)
584 #: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p)
585 #: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p)
586 #: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p)
587 #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p)
588 #: C/duplex-10pages.page:67(p)
589 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
590 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
591
592 #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
593 #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
594 #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p)
595 #: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p)
596 #: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p)
597 #: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p)
598 #: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p)
599 #: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p)
600 #: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p)
601 #: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p)
602 #: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p)
603 #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p)
604 #: C/duplex-10pages.page:72(p)
605 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
606 msgstr "Elija la pestaña <gui>General</gui>."
607
608 #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
609 #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
610 #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p)
611 #: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p)
612 #: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p)
613 #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p)
614 #: C/duplex-11pages.page:34(p)
615 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
616 msgstr "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>."
617
618 #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
619 msgid ""
620 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
621 "n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
622 msgstr ""
623 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
624 "n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
625
626 #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
627 msgid "...until you have typed n-number of pages."
628 msgstr "... hasta que haya escrito un número n de páginas."
629
630 #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item)
631 msgid ""
632 "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
633 msgstr ""
634 "Escriba los números de las páginas en este orden: <placeholder-1/"
635 "><placeholder-2/>"
636
637 #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p)
638 #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
639 #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p)
640 #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p)
641 #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p)
642 #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p)
643 #: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p)
644 #: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p)
645 #: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p)
646 #: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p)
647 #: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p)
648 #: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p)
649 #: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p)
650 #: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p)
651 #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p)
652 #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p)
653 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
654 msgstr "Elija la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
655
656 #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
657 #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
658 #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p)
659 msgid ""
660 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
661 "Sided</gui>."
662 msgstr ""
663 "En <em>Diseño</em>, en el menú <gui>Doble cara</gui>, elija <gui>Una cara</"
664 "gui>."
665
666 #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
667 #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
668 #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
669 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
670 msgstr "En el menú <gui>Páginas por hoja</gui>, elija <gui>2</gui>."
671
672 #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
673 #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
674 #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p)
675 #: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p)
676 #: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p)
677 #: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p)
678 #: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p)
679 #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p)
680 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
681 msgstr ""
682 "En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, elija <gui>De izquierda a "
683 "derecha</gui>."
684
685 #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
686 #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
687 #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
688 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
689 msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas impares</gui>."
690
691 #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p)
692 #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
693 #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p)
694 #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p)
695 #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p)
696 #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p)
697 #: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p)
698 #: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p)
699 #: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p)
700 #: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p)
701 #: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p)
702 #: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p)
703 #: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p)
704 #: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p)
705 #: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p)
706 #: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p)
707 #: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p)
708 #: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p)
709 #: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p)
710 #: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p)
711 #: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p)
712 msgid "Click <gui>Print</gui>."
713 msgstr "Pulse <gui>Imprimir</gui>."
714
715 #: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p)
716 #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p)
717 #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p)
718 msgid ""
719 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
720 "the printer."
721 msgstr ""
722 "Cuando se hayan imprimido todas las páginas, déles la vuelta y póngalas otra "
723 "vez en la impresora."
724
725 #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
726 #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
727 #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
728 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
729 msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas pares</gui>."
730
731 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
732 msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
733 msgstr "Folleto de 09 a 12 páginas"
734
735 #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
736 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
737 msgstr "Imprimir un folleto de 9, 10, 11 o 12 páginas"
738
739 #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
740 msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
741 msgstr "Folleto de 9 a 12 páginas"
742
743 #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
744 msgid ""
745 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
746 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
747 msgstr ""
748 "Si tiene un documento PDF de 9, 10 u 11 páginas, debería añadir el número "
749 "apropiado de páginas en blanco para hacer que tenga 12 páginas. Para "
750 "hacerlo, puede:"
751
752 #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p)
753 msgid ""
754 "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
755 "5, 6, 7"
756 msgstr ""
757 "Escriba los números de las páginas en este orden: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, "
758 "8, 5, 6, 7"
759
760 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
761 msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
762 msgstr "Folleto de 05 o 4 páginas"
763
764 #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
765 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
766 msgstr "Imprimir un folleto de 5, 6, 7 u 8 páginas."
767
768 #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
769 msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
770 msgstr "Folleto de 5 a 8 páginas"
771
772 #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
773 msgid ""
774 "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
775 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
776 msgstr ""
777 "Si tiene un documento PDF de 5, 6 o 7 páginas, debería añadir el número de "
778 "páginas en blanco adecuado para que sea de 8 páginas. Para hacerlo puede:"
779
780 #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p)
781 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
782 msgstr ""
783 "Escriba los números de las páginas en este orden: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
784
785 #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
786 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
787 msgstr "Folleto de 03 o 4 páginas"
788
789 #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
790 msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
791 msgstr "Imprimir un folleto de 3 o 4 páginas."
792
793 #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
794 msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
795 msgstr "Folleto de 3 o 4 páginas"
796
797 #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
798 msgid ""
799 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
800 "pages. To do so, you can:"
801 msgstr ""
802 "Si tiene un documento PDF de 3 páginas, debería añadir el número de páginas "
803 "en blanco adecuado para que sea de 4 páginas. Para hacerlo puede:"
804
805 #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p)
806 #: C/duplex-15pages.page:34(p)
807 msgid ""
808 "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
809 "placing the blank page at the end."
810 msgstr ""
811 "Combine la página en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
812 "app>, situando la página en blanco al final."
813
814 #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p)
815 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
816 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 4, 1, 2, 3"
817
818 #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
819 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
820 msgstr "Imprimir un folleto de 17, 18, 19 o 20 páginas."
821
822 #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
823 msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
824 msgstr "Folleto de 17 a 20 páginas"
825
826 #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
827 msgid ""
828 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
829 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
830 msgstr ""
831 "Si tiene un documento PDF de 17, 18 o 19 páginas, debería añadir el número "
832 "de páginas en blanco adecuado para que sea de 20 páginas. Para hacerlo puede:"
833
834 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
835 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
836 msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
837
838 #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
839 #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item)
840 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
841 msgstr "Escriba los números de página en este orden: <placeholder-1/>"
842
843 #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
844 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
845 msgstr "Imprimir un folleto de 13, 14, 15 o 16 páginas."
846
847 #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
848 msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
849 msgstr "Folleto de 13 a 16 páginas"
850
851 #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
852 msgid ""
853 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
854 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
855 msgstr ""
856 "Si tiene un documento PDF de 13, 14 o 15 páginas, debería añadir el número "
857 "de páginas en blanco adecuado para que sea de 16 páginas. Para hacerlo puede:"
858
859 #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item)
860 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
861 msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
862
863 #: C/shortcuts.page:7(desc)
864 msgid ""
865 "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
866 "shortcuts."
867 msgstr ""
868 "Ver una lista de todos los atajos, y aprender cómo crear sus propios atajos."
869
870 #: C/shortcuts.page:21(title)
871 msgid "Keyboard Shortcuts"
872 msgstr "Combinaciones de teclas"
873
874 #: C/shortcuts.page:23(title)
875 msgid "Default Shortcuts"
876 msgstr "Atajos predeterminados"
877
878 #: C/shortcuts.page:25(title)
879 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
880 msgstr "Abrir, cerrar, guardar e imprimir"
881
882 #: C/shortcuts.page:29(td)
883 msgid "Open a document."
884 msgstr "Abrir un documento."
885
886 #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
887 #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
888 #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
889 #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
890 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
891 #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
892 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
893 msgid "Ctrl"
894 msgstr "Ctrl"
895
896 #: C/shortcuts.page:29(key)
897 msgid "O"
898 msgstr "O"
899
900 #: C/shortcuts.page:32(td)
901 msgid "Open a copy of the current document."
902 msgstr "Abrir una copia del documento actual."
903
904 #: C/shortcuts.page:32(key)
905 msgid "N"
906 msgstr "N"
907
908 #: C/shortcuts.page:36(td)
909 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
910 msgstr "Guardar una copia del documento actual con un nombre nuevo."
911
912 #: C/shortcuts.page:36(key)
913 msgid "S"
914 msgstr "S"
915
916 #: C/shortcuts.page:40(td)
917 msgid "Print the current document."
918 msgstr "Imprimir el documento actual."
919
920 #: C/shortcuts.page:40(key)
921 msgid "P"
922 msgstr "P"
923
924 #: C/shortcuts.page:44(td)
925 msgid "Close the current document window."
926 msgstr "Cerrar la ventana del documento actual."
927
928 #: C/shortcuts.page:44(key)
929 msgid "W"
930 msgstr "W"
931
932 #: C/shortcuts.page:48(td)
933 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
934 msgstr ""
935 "Recargar el documento (cierra eficazmente el documento y lo vuelve a abrir)."
936
937 #: C/shortcuts.page:48(key)
938 msgid "R"
939 msgstr "R"
940
941 #: C/shortcuts.page:57(title)
942 msgid "Moving around the document"
943 msgstr "Moverse en el documento"
944
945 #: C/shortcuts.page:61(td)
946 msgid "Move up/down a page."
947 msgstr "Mover una página arriba/abajo."
948
949 #: C/shortcuts.page:61(key)
950 msgid "Arrow"
951 msgstr "Flecha"
952
953 #: C/shortcuts.page:61(td)
954 msgid "<placeholder-1/> keys"
955 msgstr "teclas <placeholder-1/> "
956
957 #: C/shortcuts.page:65(td)
958 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
959 msgstr "Mover una página arriba/abajo varias líneas a la vez."
960
961 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
962 msgid "Page Up"
963 msgstr "Re Pág"
964
965 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
966 msgid "Page Down"
967 msgstr "Av Pág"
968
969 #: C/shortcuts.page:65(td)
970 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
971 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
972
973 #: C/shortcuts.page:69(td)
974 msgid "Go to the previous/next page."
975 msgstr "Ir a la página anterior/siguiente."
976
977 #: C/shortcuts.page:69(td)
978 msgid ""
979 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
980 "><placeholder-4/></keyseq>"
981 msgstr ""
982 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
983 "><placeholder-4/></keyseq>"
984
985 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
986 msgid "View"
987 msgstr "Ver"
988
989 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
990 msgid "Continuous"
991 msgstr "Continuo"
992
993 #: C/shortcuts.page:73(td)
994 msgid ""
995 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
996 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
997 msgstr ""
998 "Ir al principio de una página (el principio de un documento si "
999 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
1000
1001 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
1002 msgid "Home"
1003 msgstr "Inicio"
1004
1005 #: C/shortcuts.page:77(td)
1006 msgid ""
1007 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
1008 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
1009 msgstr ""
1010 "Ir al final de la página (final de documento si <guiseq><placeholder-1/"
1011 "><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
1012
1013 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
1014 msgid "End"
1015 msgstr "Fin"
1016
1017 #: C/shortcuts.page:81(td)
1018 msgid "Go to the beginning of the document."
1019 msgstr "Ir al principio del documento."
1020
1021 #: C/shortcuts.page:85(td)
1022 msgid "Go to the end of the document."
1023 msgstr "Ir al final del documento."
1024
1025 #: C/shortcuts.page:91(title)
1026 msgid "Selecting and copying text"
1027 msgstr "Seleccionar y copiar texto"
1028
1029 #: C/shortcuts.page:95(td)
1030 msgid "Copy highlighted text."
1031 msgstr "Copiar el texto resaltado."
1032
1033 #: C/shortcuts.page:95(key)
1034 msgid "C"
1035 msgstr "C"
1036
1037 #: C/shortcuts.page:99(td)
1038 msgid "Select all the text in a document."
1039 msgstr "Seleccionar todo el texto en un documento."
1040
1041 #: C/shortcuts.page:99(key)
1042 msgid "A"
1043 msgstr "A"
1044
1045 #: C/shortcuts.page:105(title)
1046 msgid "Finding text"
1047 msgstr "Buscar texto"
1048
1049 #: C/shortcuts.page:109(td)
1050 msgid ""
1051 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
1052 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
1053 "start as soon as you type some text."
1054 msgstr ""
1055 "Muestra la barra de herramientas que le permite buscar palabras en el "
1056 "documento. La cada de búsqueda se resalta automáticamente cuando la pulsa, y "
1057 "la búsqueda empezará tan pronto como escriba algún texto."
1058
1059 #: C/shortcuts.page:113(key)
1060 msgid "F"
1061 msgstr "F"
1062
1063 #: C/shortcuts.page:117(td)
1064 msgid "Go to the next search result."
1065 msgstr "Ir al siguiente resultado de la búsqueda."
1066
1067 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
1068 msgid "G"
1069 msgstr "G"
1070
1071 #: C/shortcuts.page:121(td)
1072 msgid "Go to the previous search result."
1073 msgstr "Ir al resultado anterior de la búsqueda."
1074
1075 #: C/shortcuts.page:121(key)
1076 msgid "Shift"
1077 msgstr "Mayús."
1078
1079 #: C/shortcuts.page:127(title)
1080 msgid "Rotating and zooming"
1081 msgstr "Rotar y ampliar"
1082
1083 #: C/shortcuts.page:131(td)
1084 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
1085 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido antihorario."
1086
1087 #: C/shortcuts.page:131(key)
1088 msgid "Left arrow"
1089 msgstr "Flecha izquierda"
1090
1091 #: C/shortcuts.page:135(td)
1092 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
1093 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido horario."
1094
1095 #: C/shortcuts.page:135(key)
1096 msgid "Right arrow"
1097 msgstr "Flecha derecha"
1098
1099 #: C/shortcuts.page:139(td)
1100 msgid "Zoom in."
1101 msgstr "Ampliar."
1102
1103 #: C/shortcuts.page:139(key)
1104 msgid "+"
1105 msgstr "+"
1106
1107 #: C/shortcuts.page:143(td)
1108 msgid "Zoom out."
1109 msgstr "Reducir."
1110
1111 #: C/shortcuts.page:143(key)
1112 msgid "-"
1113 msgstr "-"
1114
1115 #: C/shortcuts.page:150(title)
1116 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
1117 msgstr "Crear sus propios atajos personalizados"
1118
1119 #: C/shortcuts.page:153(p)
1120 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
1121 msgstr "Active la opción /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:"
1122
1123 #: C/shortcuts.page:158(p)
1124 msgid ""
1125 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
1126 "dialogue opens."
1127 msgstr ""
1128 "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Se abrirá el diálogo "
1129 "«Ejecutar aplicación»."
1130
1131 #: C/shortcuts.page:163(p)
1132 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
1133 msgstr "Escriba «gconf-editor» en la caja de texto."
1134
1135 #: C/shortcuts.page:168(p)
1136 msgid ""
1137 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1138 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1139 msgstr ""
1140 "En el editor de configuración elija <guiseq><gui>Escritorio</gui><gui>GNOME</"
1141 "gui><gui>Interfaz</gui></guiseq>."
1142
1143 #: C/shortcuts.page:173(p)
1144 msgid ""
1145 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1146 "the window."
1147 msgstr ""
1148 "Compruebe el valor de la caja para <gui>can_change_accel</gui> en la parte "
1149 "derecha de la ventana."
1150
1151 #: C/shortcuts.page:178(p)
1152 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
1153 msgstr "Puede añadir/cambiar el atajo como sigue:"
1154
1155 #: C/shortcuts.page:183(p)
1156 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
1157 msgstr "Abra el <app>Visor de documentos Evince</app>."
1158
1159 #: C/shortcuts.page:188(p)
1160 msgid ""
1161 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
1162 "for."
1163 msgstr ""
1164 "Sitúe el puntero encima del elemento del menú para el que quiere cambiar/"
1165 "crear el atajo."
1166
1167 #: C/shortcuts.page:193(p)
1168 msgid ""
1169 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
1170 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1171 msgstr ""
1172 "Introduzca el atajo de teclado que quiere, ej. <keyseq><key>Ctrl</"
1173 "key><key>Mayús</key><key>T</key></keyseq>."
1174
1175 #: C/shortcuts.page:198(p)
1176 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
1177 msgstr "Cierre el <app>Visor de documentos Evince</app>."
1178
1179 #: C/shortcuts.page:205(p)
1180 msgid "Repeat steps 1-3."
1181 msgstr "Repetir los pasos 1-3."
1182
1183 #: C/shortcuts.page:210(p)
1184 msgid ""
1185 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1186 "the window."
1187 msgstr ""
1188 "Desmarque el valor de la caja para <gui>can_change_accels</gui> en la parte "
1189 "derecha de la ventana."
1190
1191 #: C/shortcuts.page:214(p)
1192 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
1193 msgstr ""
1194 "La siguiente vez que inicie Evince se mantendrán sus atajos personalizados."
1195
1196 #: C/shortcuts.page:224(p)
1197 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
1198 msgstr ""
1199 "Tenga en cuenta que esto también funciona con otras muchas aplicaciones de "
1200 "GNOME."
1201
1202 #: C/reload.page:8(desc)
1203 msgid ""
1204 "<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program "
1205 "changes it while you're viewing it."
1206 msgstr ""
1207 "<app>Evince</app> recarga automáticamente su documento si otro programa lo "
1208 "modifica mientras lo está viendo."
1209
1210 #: C/reload.page:24(title)
1211 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
1212 msgstr "¿Por qué el documento se queda recargándose?"
1213
1214 #: C/reload.page:26(p)
1215 msgid ""
1216 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
1217 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
1218 "reload the document and display the most recent version for you."
1219 msgstr ""
1220 "Si el visor de documentos detecta que el documento que ha abierto ha "
1221 "cambiado (tal vez porque otro programa lo ha modificado), lo recargará "
1222 "automáticamente y le mostrará la versión más reciente."
1223
1224 #: C/reload.page:30(p)
1225 msgid ""
1226 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
1227 "open in <app>Evince</app>."
1228 msgstr ""
1229 "Si el documento se elimina mientras lo está viendo, todavía permanecerá "
1230 "abierto en <app>Evince</app>."
1231
1232 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1233 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1234 #: C/print-select.page:38(None)
1235 #| msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1236 msgid ""
1237 "@@image: 'figures/print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1238 msgstr ""
1239 "@@image: 'figures/print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1240
1241 #: C/print-select.page:7(desc)
1242 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
1243 msgstr "Imprimir sólo páginas específicas, o sólo un rango de páginas."
1244
1245 #: C/print-select.page:19(title)
1246 msgid "Only Printing Certain Pages"
1247 msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas"
1248
1249 #: C/print-select.page:22(p)
1250 msgid "To only print certain pages from the document:"
1251 msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas del documento:"
1252
1253 #: C/print-select.page:26(p)
1254 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
1255 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1256
1257 #: C/print-select.page:27(p)
1258 msgid ""
1259 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
1260 "from the <gui>Range</gui> section."
1261 msgstr ""
1262 "En la pestaña <gui>General</gui>, en la ventana «Imprimir», elija "
1263 "<gui>Páginas</gui> de la sección <gui>Rango</gui>."
1264
1265 #: C/print-select.page:28(p)
1266 msgid ""
1267 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
1268 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
1269 msgstr ""
1270 "Escriba los números de las páginas quiere imprimir en la caja de texto, "
1271 "separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas."
1272
1273 #: C/print-select.page:35(p)
1274 msgid ""
1275 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
1276 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
1277 msgstr ""
1278 "Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>,"
1279 "se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9."
1280
1281 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1282 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1283 #: C/print-order.page:54(None)
1284 #| msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1285 msgid ""
1286 "@@image: 'figures/reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1287 msgstr ""
1288 "@@image: 'figures/reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1289
1290 #: C/print-order.page:8(desc)
1291 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
1292 msgstr ""
1293 "Use las opciones «Intercalar» e «Invertir» para que las páginas se impriman "
1294 "en orden."
1295
1296 #: C/print-order.page:20(title)
1297 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1298 msgstr "Imprimir copias en el orden correcto"
1299
1300 #: C/print-order.page:23(title)
1301 msgid "Reverse"
1302 msgstr "Invertir"
1303
1304 #: C/print-order.page:26(p)
1305 msgid ""
1306 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
1307 "pages end up in reverse order when you pick them up."
1308 msgstr ""
1309 "Generalmente, las impresoras imprimen primero la primera página, y luego la "
1310 "última, por lo que las páginas acaban en orden inverso cuando las coge."
1311
1312 #: C/print-order.page:29(p)
1313 msgid "To reverse the order:"
1314 msgstr "Invertir el orden:"
1315
1316 #: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui)
1317 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1318 msgid "File"
1319 msgstr "Archivo"
1320
1321 #: C/print-order.page:33(gui)
1322 msgid "Print"
1323 msgstr "Imprimir"
1324
1325 #: C/print-order.page:34(p)
1326 msgid ""
1327 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
1328 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1329 msgstr ""
1330 "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana «Imprimir», bajo <em>Copias</"
1331 "em>, marque <gui>Invertir</gui>. Se imprimirá la primera página la primera, "
1332 "así en adelante."
1333
1334 #: C/print-order.page:39(title)
1335 msgid "Collate"
1336 msgstr "Intercalar"
1337
1338 #: C/print-order.page:42(p)
1339 msgid ""
1340 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
1341 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
1342 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
1343 "with its pages grouped together."
1344 msgstr ""
1345 "Si está imprimiendo más de una copia del documento, de forma predeterminada "
1346 "las impresiones se agruparán por número de página. (Ej.: saldrán todas las "
1347 "copias de la página uno, después de la página dos, etc.) Agruparlas hará que "
1348 "cada copia salga con sus páginas agrupadas."
1349
1350 #: C/print-order.page:47(p)
1351 msgid "To Collate:"
1352 msgstr "Intercalar:"
1353
1354 #: C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p)
1355 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1356 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui> Imprimir</gui></guiseq>"
1357
1358 #: C/print-order.page:52(p)
1359 msgid ""
1360 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1361 "check <gui>Collate</gui>."
1362 msgstr ""
1363 "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana «Imprimir», en <em>Copias</"
1364 "em>, marque <gui>Intercalar</gui>."
1365
1366 #: C/printing.page:9(desc)
1367 msgid "How to print, and common questions about printing."
1368 msgstr "Cómo imprimir, y preguntas frecuentes sobre la impresión."
1369
1370 #: C/printing.page:22(title)
1371 msgid "Printing A Document"
1372 msgstr "Imprimir un documento"
1373
1374 #: C/printing.page:25(p)
1375 msgid "To print a document:"
1376 msgstr "Para imprimir un documento:"
1377
1378 #: C/printing.page:28(p)
1379 msgid "Choose your printer from the list"
1380 msgstr "Seleccione su impresora de la lista"
1381
1382 #: C/printing.page:36(p)
1383 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1384 msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos:"
1385
1386 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p)
1387 #: C/convertpdf.page:26(p)
1388 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
1389 msgstr "Formato de archivo independiente del dispositivo (.dvi)"
1390
1391 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p)
1392 #: C/convertPostScript.page:26(p)
1393 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
1394 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
1395
1396 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p)
1397 #: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p)
1398 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1399 msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"
1400
1401 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p)
1402 #: C/convertpdf.page:27(p)
1403 msgid "PostScript (.ps)"
1404 msgstr "PostScript (.ps)"
1405
1406 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p)
1407 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1408 msgstr "Formato de archivo de imagen con etiquetas (.tiff, .tif)"
1409
1410 #: C/print-differentsize.page:7(desc)
1411 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
1412 msgstr ""
1413 "Imprimir un documento en un papel de tamaño, forma u orientación diferentes."
1414
1415 #: C/print-differentsize.page:19(title)
1416 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
1417 msgstr "Cambiar el tamaño del papel al imprimir"
1418
1419 #: C/print-differentsize.page:21(p)
1420 msgid ""
1421 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
1422 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
1423 "document."
1424 msgstr ""
1425 "Si quiere cambiar el tamaño del papel de su documento (por ejemplo, imprimir "
1426 "un PDF tamaño carta en un papel A4), puede cambiar el formato de impresión "
1427 "del documento."
1428
1429 #: C/print-differentsize.page:26(p)
1430 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
1431 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1432
1433 #: C/print-differentsize.page:27(p)
1434 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
1435 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
1436
1437 #: C/print-differentsize.page:28(p)
1438 msgid ""
1439 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
1440 "dropdown list."
1441 msgstr ""
1442 "Debajo de la columna <em>Papel</em>, seleccione el <em>Tamaño del papel</em> "
1443 "en la lista desplegable."
1444
1445 #: C/print-differentsize.page:29(p)
1446 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
1447 msgstr "Pulse <gui>Print</gui> y su documento debería imprimirse."
1448
1449 #: C/print-differentsize.page:32(p)
1450 msgid ""
1451 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
1452 "orientation:"
1453 msgstr ""
1454 "También puede usar el menú <em>Orientación</em> para elegir una orientación "
1455 "diferente:"
1456
1457 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
1458 msgid "Portrait"
1459 msgstr "Retrato"
1460
1461 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
1462 msgid "Landscape"
1463 msgstr "Apaisado"
1464
1465 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
1466 msgid "Reverse portrait"
1467 msgstr "Vertical invertido"
1468
1469 #: C/print-differentsize.page:40(gui)
1470 msgid "Reverse landscape"
1471 msgstr "Apaisado invertido"
1472
1473 #: C/print-booklet.page:8(desc)
1474 msgid "How to print a booklet."
1475 msgstr "Cómo imprimir un folleto."
1476
1477 #: C/print-booklet.page:21(title)
1478 msgid "Printing a Booklet"
1479 msgstr "Imprimir un folleto"
1480
1481 #: C/print-booklet.page:23(p)
1482 msgid ""
1483 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
1484 "middle of each page), select the type of printer you will be using for "
1485 "printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
1486 "booklet will have."
1487 msgstr ""
1488 "Si está imprimiendo un folleto (que probablemente se atará o se grapará en "
1489 "el centro de cada página), seleccione el tipo de impresora que usará de la "
1490 "siguiente lista. Entonces seleccione el número de páginas impresas que "
1491 "tendrá su folleto."
1492
1493 #: C/print-booklet.page:28(title)
1494 msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
1495 msgstr "La impresora permite impresión en una sola cara"
1496
1497 #: C/print-booklet.page:32(title)
1498 msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
1499 msgstr "La impresora permite impresión a doble cara"
1500
1501 #: C/print-2sided.page:8(desc)
1502 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
1503 msgstr "Imprimir a doble cara y varias páginas por hoja."
1504
1505 #: C/print-2sided.page:21(title)
1506 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
1507 msgstr "Diseño de doble cara y múltiples páginas por cara para imprimir"
1508
1509 #: C/print-2sided.page:23(p)
1510 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
1511 msgstr "Puede imprimir en ambas caras de cada hoja de papel:"
1512
1513 #: C/print-2sided.page:34(p)
1514 msgid ""
1515 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
1516 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1517 msgstr ""
1518 "Vaya a la pestaña <gui>Configuración de página</gui> de la ventana "
1519 "«Imprimir» y elija una opción en la lista desplegable <gui>Dos caras</gui>."
1520
1521 #: C/print-2sided.page:39(p)
1522 msgid ""
1523 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
1524 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1525 msgstr ""
1526 "También puede imprimir más de una página del documento por <em>hoja</em>. "
1527 "Use la opción <gui>Páginas por hoja</gui> para hacerlo."
1528
1529 #: C/presentations.page:7(desc)
1530 msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
1531 msgstr "Puede reproducir presentaciones con <app>Evince</app>."
1532
1533 #: C/presentations.page:20(title)
1534 msgid "Presentations"
1535 msgstr "Presentaciones"
1536
1537 #: C/presentations.page:21(p)
1538 msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
1539 msgstr "<app>Evince</app> se puede usar para mostrar presentaciones."
1540
1541 #: C/presentations.page:25(p)
1542 msgid "To start a presentation:"
1543 msgstr "Iniciar una presentación"
1544
1545 #: C/presentations.page:28(link)
1546 msgid "Open a file"
1547 msgstr "Abrir un archivo"
1548
1549 #: C/presentations.page:31(p)
1550 msgid ""
1551 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
1552 "<key>F5</key>)."
1553 msgstr ""
1554 "Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Presentación</gui></guiseq> (o pulse "
1555 "<key>F5</key>)."
1556
1557 #: C/presentations.page:32(p)
1558 msgid "The presentation will be displayed full screen."
1559 msgstr "La presentación se mostrará a pantalla completa."
1560
1561 #: C/presentations.page:39(title)
1562 msgid "Moving Through A Presentation"
1563 msgstr "Moverse a través de una presentación"
1564
1565 #: C/presentations.page:42(p)
1566 msgid ""
1567 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
1568 "click to go to the next slide."
1569 msgstr ""
1570 "Use las teclas <key>espacio</key>, flecha derecha, flecha abajo o el botón "
1571 "izquierdo del ratón para pasar a la siguiente diapositiva."
1572
1573 #: C/presentations.page:45(p)
1574 msgid ""
1575 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
1576 "previous slide."
1577 msgstr ""
1578 "Use las teclas flecha izquierda, flecha arriba o el botón derecho del ratón "
1579 "para ir a la diapositiva anterior."
1580
1581 #: C/presentations.page:49(p)
1582 msgid ""
1583 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
1584 "presentation."
1585 msgstr ""
1586 "También puede usar la rueda del ratón para moverse hacia adelante y hacia "
1587 "atrás en la presentación."
1588
1589 #: C/presentations.page:53(p)
1590 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
1591 msgstr "Use <key>Esc</key> para salir de la presentación."
1592
1593 #: C/presentations.page:59(p)
1594 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
1595 msgstr ""
1596 "Se pueden usar los siguientes formatos de archivos para presentaciones:"
1597
1598 #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p)
1599 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1600 msgstr "Archivo de cómic (.cbr y .cbz)"
1601
1602 #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p)
1603 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
1604 msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)"
1605
1606 #: C/password.page:7(desc)
1607 msgid "Handling password protected PDFs."
1608 msgstr "Manejar PDF protegidos por contraseña."
1609
1610 #: C/password.page:20(title)
1611 msgid "Password-Protected Documents"
1612 msgstr "Documentos protegidos por contraseña"
1613
1614 #: C/password.page:22(p)
1615 msgid ""
1616 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
1617 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
1618 "password and click <gui>Open Document</gui>."
1619 msgstr ""
1620 "Si intentar abrir un documento PDF protegido por contraseña, aparecerá una "
1621 "ventana pidiéndole la contraseña del documento. Introduzca la contraseña y "
1622 "pulse <gui>Abrir documento</gui>."
1623
1624 #: C/password.page:24(p)
1625 msgid "There are two types of passwords:"
1626 msgstr "Existen dos tipos de contraseñas:"
1627
1628 #: C/password.page:27(p)
1629 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1630 msgstr "Se necesita la <em>contraseña de usuario</em> para ver el documento."
1631
1632 #: C/password.page:28(p)
1633 msgid ""
1634 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
1635 "view it."
1636 msgstr ""
1637 "Se requiere la <em>contraseña maestra</em> para imprimir el documento y para "
1638 "verlo."
1639
1640 #: C/password.page:32(p)
1641 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1642 msgstr "Estas contraseñas las establece la persona que creó el documento."
1643
1644 #: C/opening.page:7(desc)
1645 msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
1646 msgstr "Cómo abrir un documento usando <app>Evince</app>."
1647
1648 #: C/opening.page:22(title)
1649 msgid "Opening A Document"
1650 msgstr "Abrir un documento"
1651
1652 #: C/opening.page:24(p)
1653 msgid "You can open a document in <app>Evince</app> using the following ways:"
1654 msgstr ""
1655 "Puede abrir un documento en<application>Evince</application>de las "
1656 "siguientes maneras:"
1657
1658 #: C/opening.page:27(p)
1659 msgid "Double-click on the file icon in the <app>File Manager</app>."
1660 msgstr ""
1661 "Doble pulsación en el icono del archivo en el <app>Gestor de archivos</app>."
1662
1663 #: C/opening.page:28(p)
1664 msgid ""
1665 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1666 "files in the Document Viewer by default."
1667 msgstr ""
1668 "De manera predeterminada, una pulsación doble abre archivos PDF, "
1669 "PostScript, .djvu, .dvi y archivos de cómic en el visor de documentos."
1670
1671 #: C/opening.page:33(p)
1672 msgid ""
1673 "Right-click on a file icon in the <app>File Manager</app> and click "
1674 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1675 msgstr ""
1676 "Pulse con el botón derecho sobre el icono de un archivo en el <app>Gestor de "
1677 "archivos</app> y pulse <guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Visor de documentos</"
1678 "gui></guiseq>."
1679
1680 #: C/opening.page:37(p)
1681 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1682 msgstr "Si la ventana «Vista de documento» todavía está abierta, puede:"
1683
1684 #: C/opening.page:39(p)
1685 msgid ""
1686 "drag a file icon into the window from the <app>File Manager</app>. The new "
1687 "file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1688 "supported by Document Viewer)."
1689 msgstr ""
1690 "arrastre un archivo de icono dentro de la ventana desde el <app>Gestor de "
1691 "archivos</app>. El archivo nuevo se abrirá en una ventana nueva (siempre que "
1692 "el tipo del archivo esté soportado por el visor de documentos)."
1693
1694 #: C/opening.page:40(p)
1695 msgid ""
1696 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1697 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1698 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1699 msgstr ""
1700 "elegir <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> desde la barra de "
1701 "menú. En el cuadro de diálogo «Abrir documento», elija el archivo que quiere "
1702 "abrir y pulse <gui>Abrir</gui>. El archivo se abrirá en una ventana nueva."
1703
1704 #: C/openerror.page:7(desc)
1705 msgid "Error When Opening A File."
1706 msgstr "Error al abrir un archivo."
1707
1708 #: C/openerror.page:22(title)
1709 msgid "Why can't I open a file?"
1710 msgstr "¿Por qué no puedo abrir un archivo?"
1711
1712 #: C/openerror.page:24(p)
1713 msgid ""
1714 "If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not "
1715 "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
1716 "<gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1717 msgstr ""
1718 "Si intenta abrir un documento con un formato que <app>Evince</app> no "
1719 "reconoce, aparecerá un mensaje de error: «No se pudo abrir el documento». "
1720 "Pulse <gui>Cerrar</gui> para volver a la ventana del Visor de documentos."
1721
1722 #: C/noprint.page:7(desc)
1723 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1724 msgstr "El autor puede haber añadido restricciones de impresión al documento."
1725
1726 #: C/noprint.page:19(title)
1727 msgid "I Can't Print A Document"
1728 msgstr "No puedo imprimir un documento"
1729
1730 #: C/noprint.page:21(p)
1731 msgid "A document might not print because of:"
1732 msgstr "Un documento puede no imprimirse por:"
1733
1734 #: C/noprint.page:23(p)
1735 msgid "Printer problems or,"
1736 msgstr "Problemas con la impresora o,"
1737
1738 #: C/noprint.page:24(p)
1739 msgid "PDF printing restrictions."
1740 msgstr "restricciones de impresión del PDF."
1741
1742 #: C/noprint.page:29(title)
1743 msgid "Printer Problems"
1744 msgstr "Problemas con la impresora"
1745
1746 #: C/noprint.page:30(p)
1747 msgid ""
1748 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1749 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1750 msgstr ""
1751 "Hay varias razones por las que su impresora puede no estar funcionando. Por "
1752 "ejemplo, puede haberse quedado sin papel, estar desenchufada o estropeada."
1753
1754 #: C/noprint.page:35(p)
1755 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1756 msgstr "Para comprobar si su impresora imprime correctamente:"
1757
1758 #: C/noprint.page:37(p)
1759 msgid ""
1760 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1761 "gui></guiseq>"
1762 msgstr ""
1763 "Elija <guiseq><gui>Sistema</gui><gui>Administración</gui><gui>Impresoras</"
1764 "gui></guiseq>"
1765
1766 #: C/noprint.page:38(p)
1767 msgid "Double click on your printer in the list."
1768 msgstr "Doble pulsación en su impresora en la lista."
1769
1770 #: C/noprint.page:39(p)
1771 msgid ""
1772 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1773 "gui>. A page should be sent to your printer."
1774 msgstr ""
1775 "Seleccione <gui>Configuración</gui> en el menú de la izquierda. Pulse en "
1776 "<gui>Imprimir página de prueba</gui>. Se debería enviar una página a su "
1777 "impresora."
1778
1779 #: C/noprint.page:41(p)
1780 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1781 msgstr ""
1782 "Si esto falla, consulte el manual de su impresora para ver que otra cosa "
1783 "puede hacer."
1784
1785 #: C/noprint.page:54(title)
1786 msgid "PDF Printing Restrictions"
1787 msgstr "Restricciones de impresión de PDF"
1788
1789 #: C/noprint.page:55(p)
1790 msgid ""
1791 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1792 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1793 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1794 "hasn't been disabled:"
1795 msgstr ""
1796 "Algunos documentos PDF tienen restricciones que impiden que pueda "
1797 "imprimirlos. Los autores puede configurar esta restricción de impresión "
1798 "cuando escriben el documento. De manera predeterminada, Evince omite esta "
1799 "restricción, pero puede querer comprobar que no se ha desactivado."
1800
1801 #: C/noprint.page:64(p)
1802 msgid ""
1803 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1804 "Application window."
1805 msgstr ""
1806 "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> para abrir la ventana "
1807 "«Ejecutar aplicación»."
1808
1809 #: C/noprint.page:70(p)
1810 msgid ""
1811 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1812 "The Configuration Editor will open."
1813 msgstr ""
1814 "Escriba <input>gconf-editor</input> en la caja de texto y pulse "
1815 "<gui>Ejecutar</gui>. Se abrirá el editor de configuración."
1816
1817 #: C/noprint.page:75(p)
1818 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1819 msgstr "Navegue hasta <sys>/apps/evince</sys> usando el panel lateral."
1820
1821 #: C/noprint.page:77(p)
1822 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1823 msgstr ""
1824 "Asegúrese de que la opción <gui>Saltarse las restricciones</gui> está "
1825 "marcada."
1826
1827 #: C/noprint.page:82(p)
1828 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1829 msgstr ""
1830 "Regrese al visor de documentos e intente imprimir el documento de nuevo."
1831
1832 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1833 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1834 #: C/movingaround.page:146(None)
1835 #| msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1836 msgid "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1837 msgstr "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1838
1839 #: C/movingaround.page:7(desc)
1840 msgid "Navigating, scrolling and zooming."
1841 msgstr "Navegar, desplazarse y ampliar."
1842
1843 #: C/movingaround.page:20(title)
1844 msgid "Moving Around A Document"
1845 msgstr "Moverse alrededor de un documento"
1846
1847 #: C/movingaround.page:22(p)
1848 msgid ""
1849 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1850 msgstr ""
1851 "Puede moverse por cada página de un documento usando cualquiera de los "
1852 "siguientes métodos."
1853
1854 #: C/movingaround.page:27(p)
1855 msgid ""
1856 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1857 "moving the mouse:"
1858 msgstr ""
1859 "Desplazarse arriba y abajo usando la rueda del ratón. Para moverse por una "
1860 "página usando solamente el ratón:"
1861
1862 #: C/movingaround.page:31(p)
1863 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1864 msgstr ""
1865 "Pulse con el botón derecho del ratón en la página y seleccione "
1866 "<gui>Autodesplazar</gui>."
1867
1868 #: C/movingaround.page:34(p)
1869 msgid ""
1870 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1871 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1872 msgstr ""
1873 "Mueva el puntero del ratón hacia la parte inferior de la ventana para "
1874 "desplazarse hacia abajo; se desplazará más rápido dependiendo de cuánto baje "
1875 "el puntero."
1876
1877 #: C/movingaround.page:39(p)
1878 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1879 msgstr ""
1880 "Para detener el desplazamiento automático, pulse en cualquier parte del "
1881 "documento."
1882
1883 #: C/movingaround.page:45(p)
1884 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1885 msgstr "Usar la barra de desplazamiento en la ventana del documento."
1886
1887 #: C/movingaround.page:50(p)
1888 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1889 msgstr "Usar las teclas de flechas arriba y abajo de su teclado."
1890
1891 #: C/movingaround.page:55(p)
1892 msgid ""
1893 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1894 "this:"
1895 msgstr "Arrastrar la página con su ratón, como si la agarrase. Para ello:"
1896
1897 #: C/movingaround.page:61(p)
1898 msgid ""
1899 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1900 "to drag it around."
1901 msgstr ""
1902 "Mueva el puntero del ratón sobre la página y mantenga pulsado el botón "
1903 "central del ratón para arrastrarlo alrededor."
1904
1905 #: C/movingaround.page:66(p)
1906 msgid ""
1907 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1908 "buttons at the same time, then drag."
1909 msgstr ""
1910 "Si no tiene un botón central del ratón, mantenga pulsados los botones "
1911 "izquierdo y derecho del ratón al mismo tiempo, después arrastre."
1912
1913 #: C/movingaround.page:76(title)
1914 msgid "Flipping Between Pages"
1915 msgstr "Cambiar entre páginas"
1916
1917 #: C/movingaround.page:78(p)
1918 msgid ""
1919 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1920 msgstr ""
1921 "Puede moverse entre las páginas de un documento usando uno de los siguientes "
1922 "métodos:"
1923
1924 #: C/movingaround.page:81(p)
1925 msgid ""
1926 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1927 msgstr ""
1928 "Pulse los botones <gui>Anterior</gui> o <gui>Siguiente</gui> en la barra de "
1929 "herramientas."
1930
1931 #: C/movingaround.page:82(p)
1932 msgid "Use the Go Menu:"
1933 msgstr "Usar el menú «Ir»:"
1934
1935 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1936 msgid "Go"
1937 msgstr "Ir"
1938
1939 #: C/movingaround.page:84(gui)
1940 msgid "Next Page"
1941 msgstr "Siguiente página"
1942
1943 #: C/movingaround.page:85(gui)
1944 msgid "Previous Page"
1945 msgstr "Página anterior"
1946
1947 #: C/movingaround.page:88(p)
1948 msgid ""
1949 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1950 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1951 msgstr ""
1952 "Pulse las teclas <keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> o "
1953 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq> en su teclado."
1954
1955 #: C/movingaround.page:90(p)
1956 msgid "To go to a specific page:"
1957 msgstr "Ir a una página específica:"
1958
1959 #: C/movingaround.page:92(p)
1960 msgid ""
1961 "Type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1962 msgstr ""
1963 "Escriba un número de página en el cuadro de texto de la barra de "
1964 "herramientas y pulse <key>Intro</key>."
1965
1966 #: C/movingaround.page:93(p)
1967 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1968 msgstr "Si quiere ir al principio o al final del documento:"
1969
1970 #: C/movingaround.page:95(p)
1971 msgid ""
1972 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
1973 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1974 msgstr ""
1975 "Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primera página</gui></guiseq>. También puede "
1976 "pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> en su teclado."
1977
1978 #: C/movingaround.page:96(p)
1979 msgid ""
1980 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
1981 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1982 msgstr ""
1983 "Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Última página</gui></guiseq> o pulse "
1984 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq> en su teclado."
1985
1986 #: C/movingaround.page:99(p)
1987 msgid ""
1988 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
1989 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
1990 msgstr ""
1991 "Para mover 10 páginas a la vez, pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Re Pág</"
1992 "key></keyseq> o <keyseq><key>Mayús</key><key>Av Pág</key></keyseq>."
1993
1994 #: C/movingaround.page:105(p)
1995 msgid ""
1996 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
1997 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
1998 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
1999 msgstr ""
2000 "Sólo puede moverse alrededor de una página a la vez. Si quiere moverse entre "
2001 "páginas desplazándose o arrastrando, pulse <guiseq><gui>Ver</"
2002 "gui><gui>Continuo</gui></guiseq>."
2003
2004 #: C/movingaround.page:116(title)
2005 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
2006 msgstr "Navegar con una lista de páginas o una tabla de contenidos"
2007
2008 #: C/movingaround.page:118(p)
2009 msgid ""
2010 "To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
2011 "gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
2012 "should see a preview of all of the pages in the document."
2013 msgstr ""
2014 "Para hacer visible el panel lateral, pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
2015 "lateral</gui></guiseq> en la barra de herramientas, o pulse <key>F9</key> en "
2016 "el teclado. Debería ver una vista previa de todas las páginas del documento."
2017
2018 #: C/movingaround.page:122(p)
2019 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
2020 msgstr ""
2021 "Puede moverse entre las páginas pulsando sobre ellas en el panel lateral."
2022
2023 #: C/movingaround.page:125(p)
2024 msgid ""
2025 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
2026 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
2027 "select <gui>Index</gui> to view it."
2028 msgstr ""
2029 "Algunos documentos tienen un índice o una tabla de contenidos, que puede "
2030 "mostrar en el panel lateral. Pulse en la lista desplegable en la parte "
2031 "superior del panel lateral y seleccione <gui>Índice</gui> para verlo."
2032
2033 #: C/movingaround.page:129(p)
2034 msgid ""
2035 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
2036 "index in the side pane."
2037 msgstr ""
2038 "La mayoría de los documentos no usan esta característica, por lo que no "
2039 "podrá ver su índice en el panel lateral."
2040
2041 #: C/movingaround.page:136(title)
2042 msgid "Zooming In and Out"
2043 msgstr "Ampliar y reducir"
2044
2045 #: C/movingaround.page:138(p)
2046 msgid ""
2047 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
2048 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
2049 msgstr ""
2050 "Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Ampliar</gui></guiseq> o use el atajo de "
2051 "teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para ampliar."
2052
2053 #: C/movingaround.page:139(p)
2054 msgid ""
2055 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
2056 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
2057 msgstr ""
2058 "Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Reducir</gui></guiseq> o use el atajo de "
2059 "teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para reducir."
2060
2061 #: C/movingaround.page:142(p)
2062 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
2063 msgstr "Alternativamente, puede hacer una de las siguientes:"
2064
2065 #: C/movingaround.page:144(p)
2066 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
2067 msgstr ""
2068 "mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> y use la rueda de su ratón para "
2069 "ampliar."
2070
2071 #: C/movingaround.page:145(p)
2072 msgid ""
2073 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
2074 msgstr ""
2075 "seleccione el porcentaje de ampliación que quiere desde el menú desplegable "
2076 "encima de la ventana."
2077
2078 #: C/movingaround.page:150(p)
2079 msgid ""
2080 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
2081 "<em>height</em> of the window."
2082 msgstr ""
2083 "La opción <gui>Ajuste óptimo</gui> hará que la página de un documento se "
2084 "ajuste a la <em>altura</em> total de la ventana."
2085
2086 #: C/movingaround.page:152(p)
2087 msgid ""
2088 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
2089 "whole <em>width</em> of the window."
2090 msgstr ""
2091 "La opción <gui>Ajustar al ancho de página</gui> hará que la página de un "
2092 "documento llene la <em>anchura</em> total de la ventana."
2093
2094 #: C/movingaround.page:155(p)
2095 msgid ""
2096 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
2097 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2098 msgstr ""
2099 "Si quiere ver dos páginas a la vez, lado a lado, como en un libro, pulse "
2100 "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2101
2102 #: C/movingaround.page:160(p)
2103 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
2104 msgstr "Puede usar toda la pantalla para ver el documento:"
2105
2106 #: C/movingaround.page:163(p)
2107 msgid ""
2108 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
2109 "<key>F11</key>."
2110 msgstr ""
2111 "Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq> o pulse "
2112 "<key>F11</key>."
2113
2114 #: C/movingaround.page:164(p)
2115 msgid "To exit from the full screen mode:"
2116 msgstr "Para salir del modo a pantalla completa:"
2117
2118 #: C/movingaround.page:166(p)
2119 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
2120 msgstr "Pulse <key>F11</key> o <key>Escape</key>"
2121
2122 #: C/movingaround.page:167(p)
2123 msgid ""
2124 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
2125 msgstr ""
2126 "o pulse el botón <gui>Salir de «Pantalla completa»</gui> en la parte "
2127 "superior de la pantalla."
2128
2129 #: C/invert-colors.page:8(desc)
2130 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
2131 msgstr "Invertir los colores puede simplificar la lectura de algunos textos."
2132
2133 #: C/invert-colors.page:23(title)
2134 msgid "Invert Colours On A Page"
2135 msgstr "Invertir colores en una página"
2136
2137 #: C/invert-colors.page:26(p)
2138 msgid ""
2139 "To swap black for white, white for black, and so on, click "
2140 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
2141 msgstr ""
2142 "Para cambiar el negro por el blanco, el blanco por el negro, y así "
2143 "sucesivamente, pulse en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Colores invertidos</gui></"
2144 "guiseq>."
2145
2146 #: C/invert-colors.page:32(p)
2147 msgid ""
2148 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
2149 "certain kinds of visual impairment."
2150 msgstr ""
2151 "Hacer esto puede facilitar la lectura de texto, especialmente en el caso de "
2152 "algunos tipos de deficiencias visuales."
2153
2154 #: C/introduction.page:7(desc)
2155 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
2156 msgstr "Introducción al <em>visor de documentos Evince</em>."
2157
2158 #: C/introduction.page:20(title)
2159 msgid "Introduction"
2160 msgstr "Introducción"
2161
2162 #: C/introduction.page:25(p)
2163 msgid ""
2164 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
2165 "list of file types you can view."
2166 msgstr ""
2167 "<app>Evince</app> es un visor de documentos. Consulte en la <link xref="
2168 "\"formats\"/> la lista de tipos de archivos que puede ver."
2169
2170 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2171 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2172 #: C/index.page:19(None)
2173 #| msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2174 msgid "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2175 msgstr ""
2176 "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2177
2178 #: C/index.page:6(desc)
2179 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
2180 msgstr "Ayuda del visor de documentos Evince."
2181
2182 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2183 msgid "Evince Document Viewer"
2184 msgstr "Visor de documentos Evince"
2185
2186 #: C/index.page:19(title)
2187 #| msgid ""
2188 #| "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince "
2189 #| "Document Viewer"
2190 msgid ""
2191 "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince logo</media> "
2192 "Evince Document Viewer"
2193 msgstr ""
2194 "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Logotipo de Evince</"
2195 "media> Visor de documentos Evince"
2196
2197 #: C/index.page:23(title)
2198 msgid "Reading Documents"
2199 msgstr "Leer documentos"
2200
2201 #: C/index.page:27(title)
2202 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
2203 msgstr "Presentaciones y otros formatos soportados"
2204
2205 #: C/index.page:31(title)
2206 msgid "Printing"
2207 msgstr "Imprimir"
2208
2209 #: C/index.page:35(title)
2210 msgid "Annotations and Bookmarks"
2211 msgstr "Anotaciones y marcadores"
2212
2213 #: C/index.page:39(title)
2214 msgid "Interactive Forms"
2215 msgstr "Formularios interactivos"
2216
2217 #: C/index.page:43(title)
2218 msgid "Frequently Asked Questions"
2219 msgstr "Preguntas más frecuentes"
2220
2221 #: C/index.page:47(title)
2222 msgid "Advanced"
2223 msgstr "Avanzado"
2224
2225 #: C/index.page:51(title)
2226 msgid "Tips and Tricks"
2227 msgstr "Sugerencias y trucos"
2228
2229 #: C/index.page:55(title)
2230 msgid "SyncTex"
2231 msgstr "SyncTex"
2232
2233 #: C/index.page:59(title)
2234 msgid "Get Involved"
2235 msgstr "Involucrarse"
2236
2237 #: C/forms-saving.page:7(desc)
2238 msgid ""
2239 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
2240 "will be lost."
2241 msgstr ""
2242 "Asegúrese de que guarda el formulario, ya que si no perderá toda la "
2243 "información que haya introducido."
2244
2245 #: C/forms-saving.page:21(title)
2246 msgid "Saving a Form"
2247 msgstr "Guardar un formulario"
2248
2249 #: C/forms-saving.page:23(p)
2250 msgid ""
2251 "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two "
2252 "ways:"
2253 msgstr ""
2254 "Puede querer guardar su formulario después de haberlo rellenado de una de "
2255 "estas dos maneras:"
2256
2257 #: C/forms-saving.page:28(p)
2258 msgid ""
2259 "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
2260 msgstr ""
2261 "Guardar una copia que se pueda editar en el futuro (el formulario permanece "
2262 "interactivo):"
2263
2264 #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui)
2265 msgid "Save a copy"
2266 msgstr "Guardar una copia"
2267
2268 #: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p)
2269 msgid ""
2270 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
2271 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2272 msgstr ""
2273 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse <gui>Guardar</"
2274 "gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
2275
2276 #: C/forms-saving.page:45(p)
2277 msgid ""
2278 "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
2279 "or submit it on-line):"
2280 msgstr ""
2281 "Guardar una copia que no se pueda editar (por ejemplo, para enviar el "
2282 "formulario por correo-e o para enviarlo en línea):"
2283
2284 #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p)
2285 #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p)
2286 msgid ""
2287 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
2288 "<gui>General</gui> tab."
2289 msgstr ""
2290 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> y vaya a la "
2291 "pestaña <gui>General</gui>."
2292
2293 #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
2294 msgid ""
2295 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
2296 "gui>."
2297 msgstr ""
2298 "Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PDF como el <gui>Formato "
2299 "de salida</gui>."
2300
2301 #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
2302 msgid ""
2303 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2304 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2305 msgstr ""
2306 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse "
2307 "<gui>Imprimir</gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
2308
2309 #: C/forms-saving.page:72(p)
2310 msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
2311 msgstr "Las copias de archivos cifrados no se pueden guardar ni imprimir."
2312
2313 #: C/forms.page:7(desc)
2314 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
2315 msgstr "Trabajar con formularios rellenables en <app>Evince</app>."
2316
2317 #: C/forms.page:20(title)
2318 msgid "Forms"
2319 msgstr "Formularios"
2320
2321 #: C/forms.page:21(p)
2322 msgid ""
2323 "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
2324 "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
2325 "text field, press <key>Enter</key>."
2326 msgstr ""
2327 "Cuando rellena un formulario interactivo, puede navegar desde un campo a "
2328 "otro pulsando en un campo con el ratón. Cuando termine de rellenar un campo "
2329 "de texto, pulse <key>Intro</key>."
2330
2331 #: C/forms.page:25(p)
2332 msgid ""
2333 "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
2334 "box and scrolling to your choice with your mouse."
2335 msgstr ""
2336 "Puede hacer una selección en una lista desplegable pulsando en la lista y "
2337 "desplazándose hasta su elección con el ratón."
2338
2339 #: C/forms.page:29(p)
2340 msgid ""
2341 "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
2342 "<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
2343 "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
2344 "this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
2345 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2346 "link>."
2347 msgstr ""
2348 "Puede haber algunas partes de un formulario que necesite rellenar a mano "
2349 "<em>después</em> de imprimirlo. Por ejemplo, puede querer resaltar algunas "
2350 "cosas o firmar el formulario en uno o más sitios. Si quiere hacer esto "
2351 "electrónicamente, puede querer probar <link href=\"http://www.g-loaded."
2352 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2353 "link>."
2354
2355 #: C/formats.page:10(desc)
2356 msgid "PDF, PostScript and many others are."
2357 msgstr "PDF, PostScript y muchos otros."
2358
2359 #: C/formats.page:23(title)
2360 msgid "Supported Formats"
2361 msgstr "Formatos soportados"
2362
2363 #: C/formats.page:25(p)
2364 msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
2365 msgstr "<app>Evince</app> soporta los siguientes formatos:"
2366
2367 #: C/formats.page:35(p)
2368 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2369 msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
2370
2371 #: C/formats.page:37(p)
2372 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
2373 msgstr "Otros formatos de imagen (.gif, .jpeg, .png)"
2374
2375 #: C/formats.page:40(p)
2376 msgid ""
2377 "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
2378 "you might not be able to view all the formats listed above."
2379 msgstr ""
2380 "En algunas distribuciones de Linux, no todos los formatos se soportan de "
2381 "manera predeterminada, por lo que puede no ser capaz de ver todos los "
2382 "formatos listados anteriormente."
2383
2384 #: C/formats.page:43(p)
2385 msgid ""
2386 "Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> "
2387 "gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check "
2388 "whether the backend package for the format is installed."
2389 msgstr ""
2390 "El soporte para un formato se denomina <em>«backend»</em>. Si <app>Evince</"
2391 "app> da el error «No se pudo abrir el documento», puede querer comprobar si "
2392 "el paquete de «backend» para ese formato está instalado."
2393
2394 #: C/finding.page:8(desc)
2395 msgid "Find a word or phrase in a document."
2396 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento."
2397
2398 #: C/finding.page:21(title)
2399 msgid "Finding Text In A Document"
2400 msgstr "Encontrar texto en un documento"
2401
2402 #: C/finding.page:23(p)
2403 msgid ""
2404 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
2405 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
2406 "search box."
2407 msgstr ""
2408 "Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Buscar</gui></guiseq> o pulse "
2409 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> o <key>/</key> para mostrar el "
2410 "cuadro de búsqueda."
2411
2412 #: C/finding.page:27(p)
2413 msgid ""
2414 "Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
2415 "automatically."
2416 msgstr ""
2417 "Escriba la palabra o la frase que quiere buscar y la búsqueda empezará "
2418 "automáticamente."
2419
2420 #: C/finding.page:30(p)
2421 msgid ""
2422 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
2423 "from one search result to another."
2424 msgstr ""
2425 "Los botones <gui>Buscar anterior</gui> y <gui>Buscar siguiente</gui>le "
2426 "permiten saltar de un resultado a otro."
2427
2428 #: C/finding.page:34(p)
2429 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
2430 msgstr ""
2431 "Para ocultar la barra de búsqueda, pulse en cualquier lugar del documento."
2432
2433 #: C/finding.page:38(p)
2434 msgid ""
2435 "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document "
2436 "<app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
2437 "document at least once, Evince will tell you how many times the word you "
2438 "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result "
2439 "to another as described above or scroll through the document."
2440 msgstr ""
2441 "Si la palabra o la frase que buscó no aparece en todo el documento, "
2442 "<app>Evince</app> dirá <em>No encontrado</em>. Sin embargo, si aparece en el "
2443 "documento al menos una vez, Evince le dirá cuántas veces aparece la palabra "
2444 "que buscó en cada página. Esto es evidente si salta de un resultado a otro "
2445 "como se describió anteriormente o para desplazarse por el documento."
2446
2447 #: C/finding.page:43(p)
2448 msgid ""
2449 "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
2450 "because their text is encoded in the document as an image."
2451 msgstr ""
2452 "Sólo se puede buscar en documentos PDF. En algunos documentos PDF no se "
2453 "puede buscar porque el texto está codificado en el documento como una imagen."
2454
2455 #: C/editing.page:7(desc)
2456 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
2457 msgstr ""
2458 "No puede usar el <application>Visor de documentos Evince</application> para "
2459 "editar archivos."
2460
2461 #: C/editing.page:20(title)
2462 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
2463 msgstr "¿Puedo editar documentos en el Visor de documentos?"
2464
2465 #: C/editing.page:23(p)
2466 msgid ""
2467 "<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to "
2468 "use the appropriate editing application for the type of file you want to "
2469 "change."
2470 msgstr ""
2471 "<app>Evince</app> no se puede usar para hacer cambios en documento. Necesita "
2472 "usar la aplicación de edición adecuada para el tipo de archivo que quiere "
2473 "cambiar."
2474
2475 #: C/editing.page:29(p)
2476 msgid ""
2477 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
2478 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
2479 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2480 msgstr ""
2481 "Los archivos PDF y PostScript (.ps) no están pensados generalmente para que "
2482 "se editen, pero hay programas de edición de PDF disponibles. Pruebe<link "
2483 "href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index.html\">pdfedit</link>, por "
2484 "ejemplo."
2485
2486 #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p)
2487 #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p)
2488 #: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p)
2489 #: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p)
2490 #: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p)
2491 #: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p)
2492 #: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p)
2493 msgid ""
2494 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
2495 "Edge (Flip)</gui>."
2496 msgstr ""
2497 "En <em>Diseño</em>, en la opción <gui>Doble cara</gui>, seleccione "
2498 "<gui>Margen corto (girar)</gui>."
2499
2500 #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p)
2501 #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p)
2502 #: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p)
2503 #: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p)
2504 #: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p)
2505 #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
2506 #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
2507 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
2508 msgstr "En la opción <gui>Páginas por hoja</gui>, elija <gui>2</gui>."
2509
2510 #: C/duplex-9pages.page:7(title)
2511 msgid "09-Page Booklet"
2512 msgstr "Folleto de 09 páginas"
2513
2514 #: C/duplex-9pages.page:8(desc)
2515 msgid "Print a 9 page booklet."
2516 msgstr "Imprimir un folleto de 9 páginas."
2517
2518 #: C/duplex-9pages.page:21(title)
2519 msgid "9-Page Booklet"
2520 msgstr "Folleto de 9 páginas"
2521
2522 #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
2523 #: C/duplex-13pages.page:32(p)
2524 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
2525 msgstr "En <em>Rango</em>, seleccione <gui>Páginas</gui> y escriba: 1"
2526
2527 #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p)
2528 #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p)
2529 #: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p)
2530 #: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p)
2531 #: C/duplex-10pages.page:84(p)
2532 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
2533 msgstr ""
2534 "En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, elija <gui>De derecha a "
2535 "izquierda</gui>."
2536
2537 #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p)
2538 #: C/duplex-13pages.page:57(p)
2539 msgid ""
2540 "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
2541 "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
2542 "side)."
2543 msgstr ""
2544 "Una vez que la página se ha imprimido, coja el papel y vuelva a colocarlo en "
2545 "la impresora, teniendo cuidado de orientarlo correctamente (la página 2 se "
2546 "imprimirá en la otra cara)."
2547
2548 #: C/duplex-9pages.page:64(p)
2549 msgid ""
2550 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
2551 "General tab."
2552 msgstr ""
2553 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez y "
2554 "elija la pestaña «General»."
2555
2556 #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
2557 #: C/duplex-13pages.page:68(p)
2558 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
2559 msgstr "En <em>Rango</em>, seleccione <gui>Páginas</gui> y escriba: 2"
2560
2561 #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p)
2562 msgid ""
2563 "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
2564 "menu, select <gui>Left to right</gui>."
2565 msgstr ""
2566 "Seleccione la pestaña <gui>Configuración de página</gui> y en el menú "
2567 "<gui>Ordenación de páginas</gui>, seleccione <gui>De izquierda a derecha</"
2568 "gui>."
2569
2570 #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p)
2571 #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
2572 #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p)
2573 #: C/duplex-11pages.page:62(p)
2574 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2575 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez."
2576
2577 #: C/duplex-9pages.page:84(p)
2578 msgid ""
2579 "In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2580 msgstr ""
2581 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca un 3 en el menú de selección "
2582 "<gui>Páginas</gui>."
2583
2584 #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p)
2585 #: C/duplex-13pages.page:87(p)
2586 msgid ""
2587 "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
2588 "<gui>Right to left</gui>."
2589 msgstr ""
2590 "En la pestaña <gui>Configuración de página</gui>, establezca la "
2591 "<gui>Ordenación de página</gui> a <gui>De derecha a izquierda</gui>."
2592
2593 #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p)
2594 msgid ""
2595 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2596 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
2597 msgstr ""
2598 "Una vez que la página 3 se ha imprimido, vuelva a colocar el papel en la "
2599 "impresora, teniendo cuidado de orientarlo correctamente (las páginas 4 y 9 "
2600 "se imprimirán en la otra cara)."
2601
2602 #: C/duplex-9pages.page:107(p)
2603 msgid ""
2604 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
2605 "selection menu."
2606 msgstr ""
2607 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4,9 en el menú de "
2608 "selección <gui>Páginas</gui>."
2609
2610 #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p)
2611 #: C/duplex-13pages.page:106(p)
2612 msgid ""
2613 "In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
2614 "to right</gui>."
2615 msgstr ""
2616 "En la pestaña <gui>Configuración de página</gui>, establezca la "
2617 "<gui>Ordenación de página</gui> a <gui>De izquierda a derecha</gui>."
2618
2619 #: C/duplex-9pages.page:123(p)
2620 msgid ""
2621 "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
2622 "<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2623 msgstr ""
2624 "Introduzca las páginas 8, 5, 6, 7 en la selección <gui>Páginas</gui> y "
2625 "establezca la <gui>Ordenación de páginas</gui> a <gui>De izquierda a "
2626 "derecha</gui>."
2627
2628 #: C/duplex-9pages.page:132(p)
2629 msgid ""
2630 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2631 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2632 msgstr ""
2633 "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 3 "
2634 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
2635 "hacerlo, puede:"
2636
2637 #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
2638 #: C/duplex-13pages.page:131(p)
2639 msgid ""
2640 "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>Open Office Word "
2641 "Processor</app>."
2642 msgstr ""
2643 "Crear un documento PDF de 3 páginas usando el <app>Procesador de textos de "
2644 "Open Office</app>."
2645
2646 #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
2647 #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
2648 #: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p)
2649 msgid ""
2650 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2651 "placing the blank pages at the end."
2652 msgstr ""
2653 "Combine el PDF en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
2654 "app>, situando las páginas en blanco al final."
2655
2656 #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
2657 #: C/duplex-10pages.page:110(p)
2658 msgid ""
2659 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
2660 "booklet</link>."
2661 msgstr ""
2662 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-12page\">folleto de 12 "
2663 "páginas</link>."
2664
2665 #: C/duplex-8pages.page:7(title)
2666 msgid "08-Page Booklet"
2667 msgstr "Folleto de 8 páginas"
2668
2669 #: C/duplex-8pages.page:8(desc)
2670 msgid "Print an 8 page booklet."
2671 msgstr "Imprimir un folleto de 8 páginas."
2672
2673 #: C/duplex-8pages.page:21(title)
2674 msgid "8-Page Booklet"
2675 msgstr "Folleto de 8 páginas"
2676
2677 #: C/duplex-7pages.page:7(title)
2678 msgid "07-Page Booklet"
2679 msgstr "Folleto de 07 páginas"
2680
2681 #: C/duplex-7pages.page:8(desc)
2682 msgid "Print a 7 page booklet."
2683 msgstr "Imprimir un folleto de 7 páginas."
2684
2685 #: C/duplex-7pages.page:21(title)
2686 msgid "7-Page Booklet"
2687 msgstr "Folleto de 7 páginas"
2688
2689 #: C/duplex-7pages.page:38(p)
2690 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
2691 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 7, 2, 1"
2692
2693 #: C/duplex-7pages.page:70(p)
2694 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
2695 msgstr ""
2696 "Escriba los números de las páginas que faltan en este orden: 6, 3, 4, 5"
2697
2698 #: C/duplex-7pages.page:80(p)
2699 msgid ""
2700 "In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
2701 "right</gui>."
2702 msgstr ""
2703 "En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, cambie la selección a <gui>De "
2704 "izquierda a derecha</gui>."
2705
2706 #: C/duplex-7pages.page:89(p)
2707 msgid ""
2708 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2709 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2710 msgstr ""
2711 "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir una "
2712 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, "
2713 "puede:"
2714
2715 #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
2716 msgid ""
2717 "Create a blank PDF document using <app>Open Office Word Processor</app>."
2718 msgstr ""
2719 "Crear un documento PDF en blanco usando <app>Procesador de textos de Open "
2720 "Office</app>."
2721
2722 #: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p)
2723 msgid ""
2724 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2725 "placing the blank page at the end."
2726 msgstr ""
2727 "Combine el PDF en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</app> "
2728 "situando la página en blanco al final."
2729
2730 #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
2731 #: C/duplex-5pages.page:139(p)
2732 msgid ""
2733 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
2734 "link>."
2735 msgstr ""
2736 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-8page\">folleto de 8 "
2737 "páginas</link>."
2738
2739 #: C/duplex-6pages.page:7(title)
2740 msgid "06-Page Booklet"
2741 msgstr "Folleto de 06 páginas"
2742
2743 #: C/duplex-6pages.page:8(desc)
2744 msgid "Print a 6 page booklet."
2745 msgstr "Imprimir un folleto de 6 páginas."
2746
2747 #: C/duplex-6pages.page:21(title)
2748 msgid "6-Page Booklet"
2749 msgstr "Folleto de 6 páginas"
2750
2751 #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
2752 #: C/duplex-10pages.page:33(p)
2753 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
2754 msgstr "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>."
2755
2756 #: C/duplex-6pages.page:36(p)
2757 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
2758 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 6, 3, 4, 5, 2"
2759
2760 #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
2761 #: C/duplex-10pages.page:62(p)
2762 msgid ""
2763 "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
2764 "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
2765 "on the other side)."
2766 msgstr ""
2767 "Una vez que las páginas se han imprimido coja la página 2 y vuelva colocarla "
2768 "en la impresora, teniendo cuidado de orientarla correctamente (la página 1 "
2769 "se imprimirá en la otra cara)."
2770
2771 #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p)
2772 #: C/duplex-10pages.page:75(p)
2773 msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
2774 msgstr ""
2775 "En <em>Rango</em>, seleccione la opción <gui>Páginas</gui> y escriba: 1"
2776
2777 #: C/duplex-6pages.page:96(p)
2778 msgid ""
2779 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
2780 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2781 msgstr ""
2782 "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 2 páginas "
2783 "en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:"
2784
2785 #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
2786 #: C/duplex-10pages.page:99(p)
2787 msgid ""
2788 "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>Open Office Word "
2789 "Processor</app>."
2790 msgstr ""
2791 "Crear un documento PDF de 2 páginas usando el <app>Procesador de textos de "
2792 "Open Office</app>."
2793
2794 #: C/duplex-5pages.page:7(title)
2795 msgid "05-Page Booklet"
2796 msgstr "Folleto de 05 páginas"
2797
2798 #: C/duplex-5pages.page:8(desc)
2799 msgid "Print a 5 page booklet."
2800 msgstr "Imprimir un folleto de 5 páginas."
2801
2802 #: C/duplex-5pages.page:21(title)
2803 msgid "5-Page Booklet"
2804 msgstr "Folleto de 5 páginas"
2805
2806 #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
2807 msgid "Choose the General tab."
2808 msgstr "Elija la pestaña «General»."
2809
2810 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
2811 msgid ""
2812 "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2813 "again."
2814 msgstr ""
2815 "Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
2816 "gui></guiseq> otra vez."
2817
2818 #: C/duplex-5pages.page:90(p)
2819 msgid ""
2820 "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
2821 "selection ."
2822 msgstr ""
2823 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca lel número de página la "
2824 "selección <gui>Páginas</gui>."
2825
2826 #: C/duplex-5pages.page:111(p)
2827 msgid ""
2828 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
2829 "selection menu."
2830 msgstr ""
2831 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4, 9 en el menú de "
2832 "selección <gui>Páginas</gui>."
2833
2834 #: C/duplex-5pages.page:123(p)
2835 msgid ""
2836 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
2837 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2838 msgstr ""
2839 "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 3 páginas "
2840 "en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:"
2841
2842 #: C/duplex-4pages.page:7(title)
2843 msgid "04-Page Booklet"
2844 msgstr "Folleto de 04 páginas"
2845
2846 #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc)
2847 msgid "Print a 4 page booklet."
2848 msgstr "Imprimir un folleto de 4 páginas."
2849
2850 #: C/duplex-4pages.page:21(title)
2851 msgid "4-Page Booklet"
2852 msgstr "Folleto de 4 páginas"
2853
2854 #: C/duplex-3pages.page:7(title)
2855 msgid "03-Page Booklet"
2856 msgstr "Folleto de 03 páginas"
2857
2858 #: C/duplex-3pages.page:8(desc)
2859 msgid "Print a 3 page booklet."
2860 msgstr "Imprimir un folleto de 3 páginas."
2861
2862 #: C/duplex-3pages.page:22(title)
2863 msgid "3-Page Booklet"
2864 msgstr "Folleto de 3 páginas"
2865
2866 #: C/duplex-3pages.page:34(p)
2867 msgid ""
2868 "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
2869 "in this order: 3, 2, 1"
2870 msgstr ""
2871 "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>. Escriba los números de las "
2872 "páginas en este orden: 3, 2, 1."
2873
2874 #: C/duplex-3pages.page:61(p)
2875 msgid ""
2876 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2877 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
2878 msgstr ""
2879 "Es más fácil imprimir un folleto de 4 páginas. Puede querer añadir una "
2880 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 4 páginas. Para hacerlo, "
2881 "puede:"
2882
2883 #: C/duplex-3pages.page:77(p)
2884 msgid ""
2885 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
2886 "link>."
2887 msgstr ""
2888 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-4page\">folleto de 4 "
2889 "páginas</link>"
2890
2891 #: C/duplex-16pages.page:21(title)
2892 msgid "16-Page Booklet"
2893 msgstr "Folleto de 16 páginas"
2894
2895 #: C/duplex-15pages.page:8(desc)
2896 msgid "Print a 15 page booklet."
2897 msgstr "Imprimir un folleto de 15 páginas."
2898
2899 #: C/duplex-15pages.page:21(title)
2900 msgid "15-Page Booklet"
2901 msgstr "Folleto de 15 páginas"
2902
2903 #: C/duplex-15pages.page:24(p)
2904 msgid ""
2905 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2906 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2907 msgstr ""
2908 "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir una "
2909 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
2910 "hacerlo, puede:"
2911
2912 #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
2913 #: C/duplex-13pages.page:142(p)
2914 msgid ""
2915 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
2916 "booklet</link>."
2917 msgstr ""
2918 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-16page\">folleto de 16 "
2919 "páginas</link>."
2920
2921 #: C/duplex-14pages.page:8(desc)
2922 msgid "Print a 14 page booklet."
2923 msgstr "Imprimir un folleto de 14 páginas."
2924
2925 #: C/duplex-14pages.page:21(title)
2926 msgid "14-Page Booklet"
2927 msgstr "Folleto de 14 páginas"
2928
2929 #: C/duplex-14pages.page:35(p)
2930 msgid ""
2931 "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
2932 "7, 8, 9, 2"
2933 msgstr ""
2934 "Escriba los números de las páginas en este orden: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, "
2935 "11, 10, 7, 8, 9, 2"
2936
2937 #: C/duplex-14pages.page:93(p)
2938 msgid ""
2939 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2940 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2941 msgstr ""
2942 "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 2 "
2943 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
2944 "hacerlo, puede:"
2945
2946 #: C/duplex-13pages.page:8(desc)
2947 msgid "Print a 13 page booklet."
2948 msgstr "Imprimir un folleto de 13 páginas."
2949
2950 #: C/duplex-13pages.page:21(title)
2951 msgid "13-Page Booklet"
2952 msgstr "Folleto de 13 páginas"
2953
2954 #: C/duplex-13pages.page:81(p)
2955 msgid ""
2956 "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2957 "again."
2958 msgstr ""
2959 "Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
2960 "gui></guiseq> otra vez."
2961
2962 #: C/duplex-13pages.page:84(p)
2963 msgid ""
2964 "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2965 msgstr ""
2966 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca 3 en la selección de "
2967 "<gui>Páginas</gui>."
2968
2969 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
2970 msgid ""
2971 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2972 "orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
2973 msgstr ""
2974 "Una vez que se ha imprimido la página 3, vuelva a poner el papel en la "
2975 "impresora (teniendo cuidado de orientarlo correctamente, las páginas 4 y 13 "
2976 "se imprimirán en la otra cara)."
2977
2978 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
2979 msgid ""
2980 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
2981 "selection menu."
2982 msgstr ""
2983 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4,13 en el menú de "
2984 "selección <gui>Páginas</gui>."
2985
2986 #: C/duplex-13pages.page:117(p)
2987 msgid ""
2988 "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
2989 "and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2990 msgstr ""
2991 "Introduzca las páginas 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 en el menú de selección "
2992 "<gui>Páginas</gui> y establezca <gui>Orden de las hojas</gui> a <gui>de "
2993 "izquierda a derecha</gui>."
2994
2995 #: C/duplex-13pages.page:126(p)
2996 msgid ""
2997 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2998 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2999 msgstr ""
3000 "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 3 "
3001 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
3002 "hacerlo, puede:"
3003
3004 #: C/duplex-12pages.page:8(desc)
3005 msgid "Print a 12 page booklet."
3006 msgstr "Imprimir un folleto de 12 páginas."
3007
3008 #: C/duplex-12pages.page:21(title)
3009 msgid "12-Page Booklet"
3010 msgstr "Folleto de 12 páginas"
3011
3012 #: C/duplex-11pages.page:8(desc)
3013 msgid "Print a 11 page booklet."
3014 msgstr "Imprimir un folleto de 11 páginas."
3015
3016 #: C/duplex-11pages.page:21(title)
3017 msgid "11-Page Booklet"
3018 msgstr "Folleto de 11 páginas"
3019
3020 #: C/duplex-11pages.page:37(p)
3021 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
3022 msgstr "Escriba el número de páginas en este orden: 11, 2, 1"
3023
3024 #: C/duplex-11pages.page:70(p)
3025 msgid ""
3026 "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
3027 "7"
3028 msgstr ""
3029 "Escriba los números de las páginas restantes en este orden: 10, 3, 4, 9, 8, "
3030 "5, 6, 7"
3031
3032 #: C/duplex-11pages.page:87(p)
3033 msgid ""
3034 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
3035 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3036 msgstr ""
3037 "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir una "
3038 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
3039 "hacerlo, puede:"
3040
3041 #: C/duplex-10pages.page:8(desc)
3042 msgid "Print a 10 page booklet."
3043 msgstr "Imprimir un folleto de 10 páginas."
3044
3045 #: C/duplex-10pages.page:21(title)
3046 msgid "10-Page Booklet"
3047 msgstr "Folleto de 10 páginas"
3048
3049 #: C/duplex-10pages.page:36(p)
3050 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
3051 msgstr ""
3052 "Escriba los números de las páginas en este orden:  10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
3053
3054 #: C/duplex-10pages.page:94(p)
3055 msgid ""
3056 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
3057 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3058 msgstr ""
3059 "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 2 "
3060 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
3061 "hacerlo, puede:"
3062
3063 #: C/convertSVG.page:7(desc)
3064 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
3065 msgstr "Puede convertir un documento a SVG «imprimiéndolo» a un archivo."
3066
3067 #: C/convertSVG.page:20(title)
3068 msgid "Converting A Document To SVG"
3069 msgstr "Convertir un documento a SVG"
3070
3071 #: C/convertSVG.page:21(p)
3072 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
3073 msgstr ""
3074 "Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a archivos SVG:"
3075
3076 #: C/convertSVG.page:27(p)
3077 msgid ""
3078 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3079 "document as an SVG file."
3080 msgstr ""
3081 "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
3082 "«imprimiéndolo» como un archivo SVG."
3083
3084 #: C/convertSVG.page:38(p)
3085 msgid ""
3086 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
3087 "gui>."
3088 msgstr ""
3089 "Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija «SVG» como <gui>Formato "
3090 "de salida</gui>."
3091
3092 #: C/convertSVG.page:44(p)
3093 msgid ""
3094 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3095 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
3096 msgstr ""
3097 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo, después pulse "
3098 "<gui>Imprimir</gui>. Se guardará el archivo SVG en la carpeta que elija."
3099
3100 #: C/convertPostScript.page:7(desc)
3101 msgid "You can convert a document to PostScript."
3102 msgstr "Puede convertir un documento a PostScript."
3103
3104 #: C/convertPostScript.page:20(title)
3105 msgid "Converting A Document To PostScript"
3106 msgstr "Convertir un documento a PostScript"
3107
3108 #: C/convertPostScript.page:22(p)
3109 msgid ""
3110 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
3111 msgstr ""
3112 "Puede convertir documentos a archivos PostScrip de los siguientes tipos de "
3113 "formato:"
3114
3115 #: C/convertPostScript.page:30(p)
3116 msgid ""
3117 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3118 "document as a PostScript file."
3119 msgstr ""
3120 "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
3121 "«imprimiéndolo» como un archivo PostScript."
3122
3123 #: C/convertPostScript.page:41(p)
3124 msgid ""
3125 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
3126 "format</gui>."
3127 msgstr ""
3128 "Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PostScript como el "
3129 "<gui>Formato de salida</gui>."
3130
3131 #: C/convertPostScript.page:47(p)
3132 msgid ""
3133 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3134 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
3135 msgstr ""
3136 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo, después pulse "
3137 "<gui>Imprimir</gui>. Se guardará el archivo PostScript en la carpeta que "
3138 "elija."
3139
3140 #: C/convertpdf.page:7(desc)
3141 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
3142 msgstr "Puede convertir un documento a PDF «imprimiéndolo» a un archivo."
3143
3144 #: C/convertpdf.page:20(title)
3145 msgid "Converting A Document To PDF"
3146 msgstr "Convertir un documento a PDF"
3147
3148 #: C/convertpdf.page:22(p)
3149 msgid ""
3150 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
3151 msgstr "Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a PDF:"
3152
3153 #: C/convertpdf.page:29(p)
3154 msgid ""
3155 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3156 "document as a PDF file."
3157 msgstr ""
3158 "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
3159 "«imprimiéndolo» como un archivo PDF."
3160
3161 #: C/convertpdf.page:52(p)
3162 msgid "Note:"
3163 msgstr "Nota:"
3164
3165 #: C/convertpdf.page:55(p)
3166 msgid ""
3167 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
3168 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
3169 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
3170 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
3171 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
3172 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
3173 "to."
3174 msgstr ""
3175 "No puede seleccionar texto en archivos PostScript o .dvi, pero generalmente "
3176 "puede hacerlo en archivos PDF. Convertir archivos .dvi o PostScript a PDF no "
3177 "hará que el texto se pueda seleccionar. Esto se debe a que el texto en si no "
3178 "está almacenado en el archivo (sólo es una imagen de a lo que se parece el "
3179 "texto), de tal forma que no existe una forma de recuperarlo y ponerlo en el "
3180 "PDF. Si lo necesita, puede usar un software <em>Optical Character "
3181 "Recofnition</em> (reconocimiento óptico de caracteres, «OCR») para extraer "
3182 "el texto desde archivos."
3183
3184 #: C/commandline.page:7(title)
3185 msgid "Command Line"
3186 msgstr "Línea de comandos"
3187
3188 #: C/commandline.page:8(desc)
3189 msgid ""
3190 "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
3191 "pages and in various modes."
3192 msgstr ""
3193 "El comando <cmd>evince</cmd> puede abrir cualquier número de archivos, en "
3194 "páginas específicas y de varias formas."
3195
3196 #: C/commandline.page:22(title)
3197 msgid "The Command Line"
3198 msgstr "La línea de comandos"
3199
3200 #: C/commandline.page:24(p)
3201 msgid ""
3202 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
3203 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
3204 msgstr ""
3205 "Para iniciar el visor de documentos desde la línea de comandos, escriba "
3206 "<cmd>evince</cmd>. Puede especificar un archivo escribiendo el nombre del "
3207 "archivo después del comando «evince»:"
3208
3209 #: C/commandline.page:29(screen)
3210 #, no-wrap
3211 msgid "evince file.pdf"
3212 msgstr "evince archivo.pdf"
3213
3214 #: C/commandline.page:30(p)
3215 msgid ""
3216 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
3217 "command, separating the filenames by a space:"
3218 msgstr ""
3219 "Puede abrir varios archivos escribiendo los nombres de los archivos después "
3220 "del comando de evince, separándolos por un espacio:"
3221
3222 #: C/commandline.page:33(screen)
3223 #, no-wrap
3224 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
3225 msgstr "evince archivo1.pdf archivo2.pdf"
3226
3227 #: C/commandline.page:34(p)
3228 msgid ""
3229 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
3230 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
3231 msgstr ""
3232 "Evince también soporta gestión de archivos en la web. Por ejemplo, después "
3233 "del comando «evince» puede proporcionar la ubicación de un archivo en la web:"
3234
3235 #: C/commandline.page:37(screen)
3236 #, no-wrap
3237 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3238 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3239
3240 #: C/commandline.page:39(title)
3241 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
3242 msgstr "Abrir un documento por una página específica"
3243
3244 #: C/commandline.page:40(p)
3245 msgid ""
3246 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
3247 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
3248 msgstr ""
3249 "Puede usar la opción <cmd>--page-label</cmd> para abrir un documento por la "
3250 "página especificada. Por ejemplo, para abrir la página 3 de un documento, "
3251 "escriba:"
3252
3253 #: C/commandline.page:44(screen)
3254 #, no-wrap
3255 msgid "evince --page-label=3"
3256 msgstr "evince --page-label=3"
3257
3258 #: C/commandline.page:45(p)
3259 msgid ""
3260 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
3261 "the Document Viewer toolbar."
3262 msgstr ""
3263 "La etiqueta de la página debería estar en el mismo formato que el número de "
3264 "página mostrado en la barra de herramientas del visor de documentos."
3265
3266 #: C/commandline.page:51(title)
3267 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
3268 msgstr "Abrir un documento en modo a pantalla completa"
3269
3270 #: C/commandline.page:52(screen)
3271 #, no-wrap
3272 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
3273 msgstr "evince --fullscreen archivo.pdf"
3274
3275 #: C/commandline.page:55(title)
3276 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
3277 msgstr "Abrir un documento en modo presentación"
3278
3279 #: C/commandline.page:56(screen)
3280 #, no-wrap
3281 msgid "evince --presentation file.pdf"
3282 msgstr "evince --presentation archivo.pdf"
3283
3284 #: C/commandline.page:59(title)
3285 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
3286 msgstr "Abrir un documento en modo de vista previa"
3287
3288 #: C/commandline.page:60(screen)
3289 #, no-wrap
3290 msgid "evince --preview file.pdf"
3291 msgstr "evince --preview archivo.pdf"
3292
3293 #: C/bug-filing.page:7(desc)
3294 msgid "How and where to report problems."
3295 msgstr "Cómo y dónde informar de un error"
3296
3297 #: C/bug-filing.page:19(title)
3298 msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
3299 msgstr "Informar de un error en <app>Evince</app>"
3300
3301 #: C/bug-filing.page:20(p)
3302 msgid ""
3303 "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
3304 "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3305 msgstr ""
3306 "Para informar de un error en <app>Evince</app>, pulse en el enlace <link "
3307 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3308
3309 #: C/bug-filing.page:23(p)
3310 msgid ""
3311 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
3312 "about bugs, crashes and request enhancements."
3313 msgstr ""
3314 "Este es un sistema de seguimiento de errores, donde los usuarios y los "
3315 "desarrolladores puede archivar detalles sobre los fallos, errores y "
3316 "solicitudes de mejoras."
3317
3318 #: C/bug-filing.page:26(p)
3319 msgid ""
3320 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
3321 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
3322 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
3323 "have an account, just click on the \"New\" link to create one."
3324 msgstr ""
3325 "Para participar necesita una cuenta, que le permitirá obtener acceso, "
3326 "informar de errores y hacer comentarios. También debe registrarte para poder "
3327 "recibir actualizaciones por correo-e sobre el estado de su informe de error. "
3328 "Si todavía no tiene una cuenta, simplemente pulse en el enlace «New Account» "
3329 "para crear una."
3330
3331 #: C/bug-filing.page:29(p)
3332 msgid ""
3333 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
3334 "gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
3335 "please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
3336 "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
3337 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
3338 "the bug to see if it already exists."
3339 msgstr ""
3340 "Una vez que tenga su cuenta, inicie sesión y pulse en <guiseq><gui>Informar "
3341 "de un error</gui><gui>Escritorio</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Antes de "
3342 "informar de un error, lea las <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page."
3343 "cgi?id=bug-writing.html\">guías para informar de un error</link> y <link "
3344 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">busque</link> "
3345 "el error para ver si ya existe."
3346
3347 #: C/bug-filing.page:33(p)
3348 msgid ""
3349 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
3350 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
3351 "gui>."
3352 msgstr ""
3353 "Para informar de un error, elija el componente en el menú <gui>Component</"
3354 "gui>. Si no está seguro de a qué componente pertenece el error, elija "
3355 "<gui>general</gui>."
3356
3357 #: C/bug-filing.page:36(p)
3358 msgid ""
3359 "If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the "
3360 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
3361 "click <gui>Commit</gui>."
3362 msgstr ""
3363 "Si está solicitando una mejora, elija <gui>enhancement</gui> en el menú "
3364 "<gui>Severity</gui>. Rellene las secciones «Summary» y «Description» y pulse "
3365 "<gui>Commit</gui>."
3366
3367 #: C/bug-filing.page:40(p)
3368 msgid ""
3369 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
3370 "is being dealt with."
3371 msgstr ""
3372 "Su informe obtendrá un número de ID, y su estado se actualizará a medida que "
3373 "se trata."
3374
3375 #: C/bookmarks.page:7(desc)
3376 msgid "You can use annotations like bookmarks."
3377 msgstr "Puede usar las anotaciones como marcadores."
3378
3379 #: C/bookmarks.page:20(title)
3380 msgid "Bookmarks"
3381 msgstr "Marcadores"
3382
3383 #: C/bookmarks.page:21(p)
3384 msgid ""
3385 "<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use "
3386 "<link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
3387 msgstr ""
3388 "<app>Evince</app> no tiene un sistema de marcadores. Sin embargo, puede usar "
3389 "las <link xref=\"annotations\">anotaciones</link> como marcadores."
3390
3391 #: C/annotations-save.page:6(desc)
3392 msgid "How to save your annotations."
3393 msgstr "Cómo guardar sus anotaciones."
3394
3395 #: C/annotations-save.page:17(title)
3396 msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
3397 msgstr "Guardar una copia de un PDF anotado"
3398
3399 #: C/annotations-save.page:18(p)
3400 msgid ""
3401 "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</"
3402 "app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
3403 msgstr ""
3404 "Guardar una copia de su PDF anotado para verlo más adelante usando "
3405 "<app>Evince</app> o cualquier otro visor de documentos <em>que soporte "
3406 "anotaciones</em>:"
3407
3408 #: C/annotations-save.page:34(p)
3409 msgid ""
3410 "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
3411 "PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer "
3412 "does not support them. Adobe Reader is known to work."
3413 msgstr ""
3414 "Las anotaciones se añaden de acuerdo con la especificación PDF. Por lo "
3415 "tanto, la mayoría de los lectores de PDF debería poder leerlas. El visor de "
3416 "documentos <app>Okular</app> no las soporta. Adobe Reader sí las soporta."
3417
3418 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3419 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3420 #: C/annotations.page:44(None)
3421 #| msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3422 msgid ""
3423 "@@image: 'figures/list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3424 msgstr ""
3425 "@@image: 'figures/list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3426
3427 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3428 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3429 #: C/annotations.page:57(None)
3430 #| msgid ""
3431 #| "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3432 msgid ""
3433 "@@image: 'figures/add-text-annotation.png'; "
3434 "md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3435 msgstr ""
3436 "@@image: 'figures/add-text-annotation.png'; "
3437 "md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3438
3439 #: C/annotations.page:7(desc)
3440 msgid "How to create and customize annotations."
3441 msgstr "Cómo crear y personalizar anotaciones."
3442
3443 #: C/annotations.page:20(title)
3444 msgid "Adding Annotations"
3445 msgstr "Añadir anotaciones"
3446
3447 #: C/annotations.page:21(p)
3448 msgid ""
3449 "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
3450 "annotations using <app>Evince</app>."
3451 msgstr ""
3452 "Una anotación es una nota o un comentario añadido a un documento PDF. Puede "
3453 "añadir anotaciones usando <app>Evince</app>."
3454
3455 #: C/annotations.page:24(p)
3456 msgid ""
3457 "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
3458 "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
3459 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
3460 msgstr ""
3461 "Cuando abre un archivo, debería tener un panel lateral en el lado izquierdo "
3462 "de la ventana. Si no tiene un panel lateral visible, pulse <guiseq><gui>Ver</"
3463 "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> o <key>F9</key>."
3464
3465 #: C/annotations.page:28(p)
3466 msgid ""
3467 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
3468 "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
3469 "which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
3470 msgstr ""
3471 "En la parte superior de este panel lateral hay un menú desplegable con "
3472 "opciones como <gui>Miniaturas</gui>, <gui>Índice</gui> y <gui>Anotaciones</"
3473 "gui> (algunas de las cuales pueden estar <em>sombreadas</em> para algunos "
3474 "documentos):"
3475
3476 #: C/annotations.page:31(p)
3477 msgid "To create an annotation:"
3478 msgstr "Crear una anotación:"
3479
3480 #: C/annotations.page:36(p)
3481 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
3482 msgstr "Elija <gui>Anotaciones</gui> en el menú desplegable."
3483
3484 #: C/annotations.page:41(p)
3485 msgid ""
3486 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
3487 "down menu."
3488 msgstr ""
3489 "Ahora debería ver las pestañas <gui>Lista</gui> y <gui>Añadir</gui> en el "
3490 "menú desplegable."
3491
3492 #: C/annotations.page:49(p)
3493 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
3494 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Añadir</gui>."
3495
3496 #: C/annotations.page:54(p)
3497 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
3498 msgstr "Pulse en el icono para añadir una anotación de texto."
3499
3500 #: C/annotations.page:60(p)
3501 msgid ""
3502 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
3503 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
3504 msgstr ""
3505 "Pulse en la posición en la ventana del documento donde quiera añadir la "
3506 "anotación. Se abrirá la ventana de <em>anotación</em>."
3507
3508 #: C/annotations.page:65(p)
3509 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
3510 msgstr "Escriba su texto en la ventana <em>anotación</em>"
3511
3512 #: C/annotations.page:69(p)
3513 msgid ""
3514 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
3515 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
3516 msgstr ""
3517 "Puede redimensionar la nota manteniendo pulsado el botón izquierdo del ratón "
3518 "sobre una de las esquinas inferiores de la nota y moviéndolo."
3519
3520 #: C/annotations.page:75(p)
3521 msgid ""
3522 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
3523 msgstr ""
3524 "Cierre la nota pulsando en la <gui>x</gui> en la esquina superior de la nota."
3525
3526 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3527 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3528 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
3529 #| msgid ""
3530 #| "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3531 msgid ""
3532 "@@image: 'figures/annotations-navigate.png'; "
3533 "md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3534 msgstr ""
3535 "@@image: 'figures/annotations-navigate.png'; "
3536 "md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3537
3538 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3539 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3540 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
3541 #| msgid ""
3542 #| "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; "
3543 #| "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3544 msgid ""
3545 "@@image: 'figures/annotations-nav-to-page.png'; "
3546 "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3547 msgstr ""
3548 "@@image: 'figures/annotations-nav-to-page.png'; "
3549 "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3550
3551 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
3552 msgid "How to navigate to annotations."
3553 msgstr "Cómo navegar hasta las anotaciones."
3554
3555 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
3556 msgid "Annotation Navigation"
3557 msgstr "Navegador de anotaciones"
3558
3559 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
3560 msgid ""
3561 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
3562 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
3563 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
3564 msgstr ""
3565 "Si ha creado anotaciones en su documento, puede usar la etiqueta <gui>Lista</"
3566 "gui> para mostrar la lista de todas las anotaciones del documento. La lista "
3567 "indica el tipo, el número de página, el autor y la fecha de la anotación."
3568
3569 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
3570 msgid ""
3571 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
3572 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
3573 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
3574 "app> will navigate to the location of the annotation in the document."
3575 msgstr ""
3576 "Para navegar rápidamente a la ubicación de una anotación concreta, pulse en "
3577 "la flecha a la izquierda del número de página. Verá una lista de anotaciones "
3578 "en esa página. Pulse sobre la anotación en la que está interesado y "
3579 "<app>Evince</app> navegará hasta la ubicación de la anotación en el "
3580 "documento."
3581
3582 #: C/annotations-disabled.page:7(desc)
3583 msgid "Annotations can only be added to PDF files."
3584 msgstr "Las anotaciones sólo se pueden añadir a los archivos PDF."
3585
3586 #: C/annotations-disabled.page:18(title)
3587 msgid "Can't Add Annotations?"
3588 msgstr "¿No puede añadir anotaciones?"
3589
3590 #: C/annotations-disabled.page:19(p)
3591 msgid ""
3592 "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
3593 "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
3594 msgstr ""
3595 "Las anotaciones sólo se pueden añadir a archivos PDF. Si su archivo está en "
3596 "otro formato diferente de PDF, la opción para añadir anotaciones estará en "
3597 "gris (desactivada)."
3598
3599 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
3600 msgid "You can not remove annotations."
3601 msgstr "No puede quitar anotaciones."
3602
3603 #: C/annotations-delete.page:20(title)
3604 msgid "Removing Annotations"
3605 msgstr "Quitar anotaciones"
3606
3607 #: C/annotations-delete.page:21(p)
3608 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
3609 msgstr "Ahora mismo no puede quitar una anotación en el <app>Evince</app>."
3610
3611 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
3612 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
3613 msgstr ""
3614 "Cómo personalizar el autor, el color, el estilo o el icono de una anotación."
3615
3616 #: C/annotation-properties.page:20(title)
3617 msgid "Customize Annotations"
3618 msgstr "Personalizar anotaciones"
3619
3620 #: C/annotation-properties.page:24(p)
3621 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
3622 msgstr ""
3623 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el icono de anotación en el "
3624 "documento."
3625
3626 #: C/annotation-properties.page:29(p)
3627 msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
3628 msgstr "Seleccione <gui>Propiedades de la anotación...</gui>"
3629
3630 #: C/annotation-properties.page:34(p)
3631 msgid ""
3632 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
3633 "colour, style and icon of your note."
3634 msgstr ""
3635 "En la ventana <gui>Propiedades de la anotación</gui> puede cambiar el autor, "
3636 "color estilo e icono de su nota."
3637
3638 #: C/annotation-properties.page:38(p)
3639 msgid ""
3640 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
3641 "changes only. Each note can have a different set of properties."
3642 msgstr ""
3643 "Las propiedades de anotación se aplicarán solamente para la nota en la que "
3644 "realiza los cambios. Cada nota puede tener un conjunto de propiedades "
3645 "diferentes."
3646
3647 #: C/annotation-properties.page:47(title)
3648 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
3649 msgstr ""
3650 "¿Puedo cambiar permanentemente las propiedades de anotación predeterminadas?"
3651
3652 #: C/annotation-properties.page:48(p)
3653 msgid ""
3654 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
3655 "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
3656 "for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
3657 "have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
3658 "individually on each note. There is no way to save different default "
3659 "settings for annotation properties, at this time."
3660 msgstr ""
3661 "Las propiedades de anotación predeterminadas (autor, color, estilo e icono) "
3662 "sólo se pueden cambiar en una nota particular como se comentó anteriormente. "
3663 "De tal forma que si quiere que todos los iconos de sus notas sean de color "
3664 "<gui>rojo</gui> en lugar de <gui>amarillo</gui>, deberá cambiar el valor "
3665 "predeterminado de <gui>amarillo</gui> a <gui>rojo</gui> individualmente en "
3666 "cada nota. En este momento no existe una forma de guardar ajustes "
3667 "predeterminados diferentes para las propiedades de anotación."
3668
3669 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3670 #: C/index.page:0(None)
3671 msgid "translator-credits"
3672 msgstr ""
3673 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011\n"
3674 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011"
3675
3676 #~ msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
3677 #~ msgstr "Pulse<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
3678
3679 #~ msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
3680 #~ msgstr "Cambiar el tamaño del documento ampliando o reduciendo la página."
3681
3682 #~ msgid "Example:"
3683 #~ msgstr "Ejemplo:"
3684
3685 #~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
3686 #~ msgstr "Se imprimirán las páginas 1, 3, 5, 7 y 9."
3687
3688 #~ msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3689 #~ msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3690
3691 #~ msgid "To make the side pane visible:"
3692 #~ msgstr "Hacer visible el panel lateral:"
3693
3694 #~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "Debería ver una previsualización de todas las páginas del documento."
3697
3698 #~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
3699 #~ msgstr "Crear anotaciones en el <app>Visor de documentos Evince</app>."
3700
3701 #~ msgid "Thumbnails"
3702 #~ msgstr "Miniaturas"
3703
3704 #~ msgid "Index"
3705 #~ msgstr "Índice"
3706
3707 #~ msgid "Attachments"
3708 #~ msgstr "Adjuntos"
3709
3710 #~ msgid "Layers"
3711 #~ msgstr "Capas"
3712
3713 #~ msgid ""
3714 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3715 #~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3718 #~ "md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
3719
3720 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
3721 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince"
3722
3723 #~ msgid ""
3724 #~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
3725 #~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
3726 #~ "files"
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "La aplicación Visor de Documentos Evince le permite ver documentos en "
3729 #~ "varios formatos como Portable Document Format (PDF) y archivos PostScript."
3730
3731 #~ msgid "2005"
3732 #~ msgstr "2005"
3733
3734 #~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
3735 #~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
3736
3737 #~ msgid "2004"
3738 #~ msgstr "2004"
3739
3740 #~ msgid "Sun Microsystems"
3741 #~ msgstr "Sun Microsystems"
3742
3743 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3744 #~ msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome"
3745
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
3748 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
3749 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
3750 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
3751 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3752 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
3755 #~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
3756 #~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
3757 #~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
3758 #~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help"
3759 #~ "\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
3760 #~ "distribuido con este manual."
3761
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
3764 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
3765 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
3766 #~ "as described in section 6 of the license."
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
3769 #~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
3770 #~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
3771 #~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
3772
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
3775 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
3776 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
3777 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
3778 #~ "initial capital letters."
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
3781 #~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
3782 #~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
3783 #~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
3784 #~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
3785 #~ "iniciales en mayúsculas."
3786
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
3789 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
3790 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
3791 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
3792 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
3793 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
3794 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
3795 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
3796 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
3797 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
3798 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
3799 #~ "DISCLAIMER; AND"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
3802 #~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
3803 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO "
3804 #~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. "
3805 #~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO "
3806 #~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
3807 #~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
3808 #~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES "
3809 #~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN "
3810 #~ "DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
3811 #~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA "
3812 #~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE "
3813 #~ "RESPONSABILIDAD;Y"
3814
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
3817 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
3818 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
3819 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
3820 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
3821 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
3822 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
3823 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
3824 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
3825 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
3826 #~ "DAMAGES."
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
3829 #~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
3830 #~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
3831 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
3832 #~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
3833 #~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
3834 #~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
3835 #~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
3836 #~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
3837 #~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
3838 #~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
3839
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
3842 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
3843 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
3846 #~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
3847 #~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
3848
3849 #~ msgid "Sun"
3850 #~ msgstr "Sun"
3851
3852 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
3853 #~ msgstr "Equipo de documentación de Gnome"
3854
3855 #~ msgid "Nickolay V."
3856 #~ msgstr "Nickolay V."
3857
3858 #~ msgid "Shmyrev"
3859 #~ msgstr "Shmyrev"
3860
3861 #~ msgid "nshmyrev@yandex.ru"
3862 #~ msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
3863
3864 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
3865 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.1"
3866
3867 #~ msgid "2008-04-05"
3868 #~ msgstr "2008-04-05"
3869
3870 #~ msgid "Niels Giesen"
3871 #~ msgstr "Niels Giesen"
3872
3873 #~ msgid "Claude Paroz"
3874 #~ msgstr "Claude Paroz"
3875
3876 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
3877 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.0"
3878
3879 #~ msgid "2005-04-06"
3880 #~ msgstr "06-04-2005"
3881
3882 #~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
3883 #~ msgstr "Este manual describe la versión 0.2 del Visor de documentos Evince"
3884
3885 #~ msgid "Feedback"
3886 #~ msgstr "Comentarios"
3887
3888 #~ msgid ""
3889 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
3890 #~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
3891 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al "
3894 #~ "visor de documentos Evince\n"
3895 #~ "o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
3896 #~ "feedback\" type=\"help\">Página de \n"
3897 #~ "retroalimentación de Gnome</ulink>."
3898
3899 #~ msgid "evince"
3900 #~ msgstr "evince"
3901
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
3904 #~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
3905 #~ "(PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
3906 #~ "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
3907 #~ "integration with Desktop Environment."
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "La aplicación <application>Visor de Documentos Evince</application> le "
3910 #~ "permite ver documentos en varios formatos como Portable Document Format "
3911 #~ "(PDF) y archivos PostScript. El <application>Visor de documentos Evince</"
3912 #~ "application> sigue los estándares Freedesktop.org y Gnome para "
3913 #~ "proporcionar integración con el entorno de escritorio."
3914
3915 #~ msgid "Getting Started"
3916 #~ msgstr "Inicio"
3917
3918 #~ msgid ""
3919 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
3920 #~ "document such as a PDF or PostScript file."
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "El <application>Visor de documentos Evince</application> se inicia cuando "
3923 #~ "abre un documento tal como un PDF o un archivo PostScript."
3924
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
3927 #~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
3928 #~ "command>."
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "Alternativamente, puede iniciar el <application>Visor de documentos "
3931 #~ "Evince</application> desde la línea de comandos, con el comando: "
3932 #~ "<command>evince</command>."
3933
3934 #~ msgid "Evince Document Viewer Window"
3935 #~ msgstr "Ventana del visor de documentos Evince"
3936
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
3939 #~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
3940 #~ "menus."
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Muestra la ventana principal del visor de documentos Evince. Contiene la "
3943 #~ "barra de título, la de menús, la de herramientas y el área de "
3944 #~ "visualización. La barra de menú contiene los menús Archivar, Editar, Ver, "
3945 #~ "Ir y Ayuda."
3946
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
3949 #~ "following elements:"
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "La ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> "
3952 #~ "contiene los siguientes elementos:"
3953
3954 #~ msgid "Menubar"
3955 #~ msgstr "Barra de menú"
3956
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
3959 #~ "work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita "
3962 #~ "para trabajar con documentos en el \n"
3963 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application>."
3964
3965 #~ msgid "Toolbar"
3966 #~ msgstr "Barra de herramientas"
3967
3968 #~ msgid ""
3969 #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
3970 #~ "the menubar."
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos con los que "
3973 #~ "puede acceder desde la barra de menú."
3974
3975 #~ msgid "Display area"
3976 #~ msgstr "Área de visualización"
3977
3978 #~ msgid "The display area displays the document."
3979 #~ msgstr "El área de visualización muestra el documento."
3980
3981 #~ msgid "UI Component"
3982 #~ msgstr "Componente IU"
3983
3984 #~ msgid "Action"
3985 #~ msgstr "Acción"
3986
3987 #~ msgid "Window"
3988 #~ msgstr "Ventana"
3989
3990 #~ msgid ""
3991 #~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
3992 #~ "window from another application such as a file manager."
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de Documentos "
3995 #~ "Evince</application> desde otra aplicación como un administrador de "
3996 #~ "archivos."
3997
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
4000 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
4003 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4004
4005 #~ msgid "Shortcut keys"
4006 #~ msgstr "Combinaciones de teclas"
4007
4008 #~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
4009 #~ msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
4010
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
4013 #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
4014 #~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep="
4015 #~ "\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
4016 #~ "><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
4017 #~ "><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "En el <application>Visor de documentos Evince</application>, puede "
4020 #~ "realizar la misma acción de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un "
4021 #~ "documento de las siguientes formas:<informaltable frame=\"all\"><tgroup "
4022 #~ "cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" "
4023 #~ "colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/"
4024 #~ "><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
4025
4026 #~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
4027 #~ msgstr "Este manual documenta la funcionalidad de la barra de menús."
4028
4029 #~ msgid "Usage"
4030 #~ msgstr "Uso"
4031
4032 #~ msgid ""
4033 #~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you "
4034 #~ "want to open."
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "En el diálogo <guilabel>Abrir documento</guilabel>, seleccione el archivo "
4037 #~ "que quiere abrir."
4038
4039 #~ msgid ""
4040 #~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
4041 #~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
4042 #~ "window."
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Pulse en el botón <guibutton>Abrir</guibutton>. La aplicación "
4045 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> muestra el nombre "
4046 #~ "del documento en la barra de título de la ventana."
4047
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4050 #~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
4051 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a "
4052 #~ "new window."
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Para abrir otro documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
4055 #~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El "
4056 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> abre cada archivo "
4057 #~ "en una ventana nueva."
4058
4059 #~ msgid "To Navigate Through a Document"
4060 #~ msgstr "Para navegar a través de un documento"
4061
4062 #~ msgid ""
4063 #~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4064 #~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "Para ver la página siguiente, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
4067 #~ "guimenu><guimenuitem>Página siguiente</guimenuitem></menuchoice>."
4068
4069 #~ msgid ""
4070 #~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4071 #~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "Para ver la página anterior, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
4074 #~ "guimenu><guimenuitem>Página anterior</guimenuitem></menuchoice>."
4075
4076 #~ msgid ""
4077 #~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4078 #~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "Para ver la primera página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
4081 #~ "guimenu><guimenuitem>Primera página</guimenuitem></menuchoice>."
4082
4083 #~ msgid ""
4084 #~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4085 #~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "Para ver la última página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
4088 #~ "guimenu><guimenuitem>Última página</guimenuitem></menuchoice>."
4089
4090 #~ msgid "To Scroll a Page"
4091 #~ msgstr "Para desplazar una página"
4092
4093 #~ msgid ""
4094 #~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
4095 #~ "display area, use the following methods:"
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "Para mostrar el contenido de la página que actualmente no se muestra en "
4098 #~ "el área de visualización, use los métodos siguientes:"
4099
4100 #~ msgid ""
4101 #~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
4102 #~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down "
4103 #~ "the page, drag the display area upwards in the window."
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "Arrastre el área de visualización presionando con el botón del medio del "
4106 #~ "ratón en cualquier parte dentro del documento y después moviendo el "
4107 #~ "ratón. Por ejemplo, para desplazar la página hacia abajo, arrastre el "
4108 #~ "área de visualización hacia la parte superior de la ventana."
4109
4110 #~ msgid "To Change the Page Size"
4111 #~ msgstr "Para cambiar el tamaño de la página"
4112
4113 #~ msgid ""
4114 #~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4115 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ "Para incrementar el tamaño de página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
4118 #~ "guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
4119
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4122 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "Para reducir el tamaño de la página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
4125 #~ "guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
4126
4127 #~ msgid ""
4128 #~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
4129 #~ "Document Viewer</application> display area, choose "
4130 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</"
4131 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Para redimensionar una página para que tenga la misma anchura que el área "
4134 #~ "de visualización del <application>Visor de documentos Evince</"
4135 #~ "application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
4136 #~ "guimenu><guimenuitem>Ajustar al ancho de página</guimenuitem></"
4137 #~ "menuchoice>."
4138
4139 #~ msgid ""
4140 #~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
4141 #~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4142 #~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
4143 #~ msgstr ""
4144 #~ "Para redimensionar una página para que quepa en el área de visualización "
4145 #~ "del <application>Visor de documentos de Evince</application>, elija "
4146 #~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</"
4147 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4148
4149 #~ msgid ""
4150 #~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
4151 #~ "have the same width and height as the screen, choose "
4152 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
4153 #~ "guimenuitem></menuchoice>. To resize the <application>Evince Document "
4154 #~ "Viewer</application> window to the original size, click on the "
4155 #~ "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "Para redimensionar la ventana del <application>Visor de documentos "
4158 #~ "Evince</application> para que tenga la misma altura y anchura que la "
4159 #~ "pantalla , elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
4160 #~ "completa</guimenuitem></menuchoice>. Para redimensionar la ventana del  "
4161 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> a su tamaño "
4162 #~ "original, pulse en el botón <guibutton>Salir de pantalla completa</"
4163 #~ "guibutton>."
4164
4165 #~ msgid "To View Pages or Document Structure"
4166 #~ msgstr "Para ver páginas o la estructura del documento"
4167
4168 #~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
4169 #~ msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:"
4170
4171 #~ msgid ""
4172 #~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
4173 #~ "display document structure or pages in the side pane."
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "Use la lista desplegable en la cabecera del panel lateral para "
4176 #~ "seleccionar si de debe mostrar la estructura del documento o las páginas "
4177 #~ "en el panel lateral."
4178
4179 #~ msgid ""
4180 #~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
4181 #~ "side pane."
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "Use las barras de desplazamiento laterales para mostrar el elemento "
4184 #~ "requerido o la página en el panel lateral."
4185
4186 #~ msgid ""
4187 #~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on "
4188 #~ "a page to navigate to that page in the document."
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ "Pulse en una entrada para navegar a esa posición en el documento. Pulse "
4191 #~ "en una página para navegar a esa página en el documento."
4192
4193 #~ msgid "To View the Properties of a Document"
4194 #~ msgstr "Para ver las propiedades de un documento"
4195
4196 #~ msgid ""
4197 #~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4198 #~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
4199 #~ msgstr ""
4200 #~ "Para ver las propiedades de un documento, elija "
4201 #~ "<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
4202 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4203
4204 #~ msgid ""
4205 #~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
4206 #~ "available"
4207 #~ msgstr ""
4208 #~ "El diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> muestra toda la información "
4209 #~ "disponible"
4210
4211 #~ msgid ""
4212 #~ "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4213 #~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
4214 #~ msgstr ""
4215 #~ "Para imprimir un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
4216 #~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>."
4217
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
4220 #~ "author of the document has disabled the print option for this document. "
4221 #~ "To enable the print option, you must enter the master password when you "
4222 #~ "open the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more "
4223 #~ "information about password-protected files."
4224 #~ msgstr ""
4225 #~ "Si no puede elegir el elemento del menú <guimenuitem>Imprimir</"
4226 #~ "guimenuitem>, entonces el autor del documento ha desactivado la opción de "
4227 #~ "impresión para este documento. Para activar la opción de impresión debe "
4228 #~ "introducir la contraseña maestra al abrir el documento. Vea el <xref "
4229 #~ "linkend=\"evince-password\"/> para más información acerca de los archivos "
4230 #~ "protegidos por clave."
4231
4232 #~ msgid ""
4233 #~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
4234 #~ msgstr ""
4235 #~ "El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones "
4236 #~ "en pestañas:"
4237
4238 #~ msgid "Job"
4239 #~ msgstr "Tarea"
4240
4241 #~ msgid "Paper"
4242 #~ msgstr "Papel"
4243
4244 #~ msgid ""
4245 #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "Seleccione una de las siguientes opciones para determinar cuántas páginas "
4248 #~ "imprimir:"
4249
4250 #~ msgid "All"
4251 #~ msgstr "Todo"
4252
4253 #~ msgid "Pages From"
4254 #~ msgstr "Páginas desde"
4255
4256 #~ msgid ""
4257 #~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
4258 #~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "Seleccione esta opción para imprimir el rango seleccionado de páginas en "
4261 #~ "el documento. Use las cajas de números para especificar la primera página "
4262 #~ "y la última página del rango."
4263
4264 #~ msgid ""
4265 #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
4266 #~ "the document."
4267 #~ msgstr ""
4268 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la cual "
4269 #~ "quiere imprimir el documento."
4270
4271 #~ msgid ""
4272 #~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
4273 #~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
4274 #~ msgstr ""
4275 #~ "La opción <guilabel>Crear un documento PDF</guilabel> no está soportada "
4276 #~ "en esta versión del <application>Visor de documentos Evince</application>."
4277
4278 #~ msgid "Settings"
4279 #~ msgstr "Configuración"
4280
4281 #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
4282 #~ msgstr ""
4283 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar las opciones de impresión."
4284
4285 #~ msgid ""
4286 #~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
4287 #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
4288 #~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
4289 #~ msgstr ""
4290 #~ "Para configurar la impresora, pulse en el botón <guibutton>Configurar</"
4291 #~ "guibutton>. Por ejemplo, puede activar o desactivar la impresión dúplex, "
4292 #~ "o programar una impresión diferida, si su impresora tiene esta "
4293 #~ "funcionalidad."
4294
4295 #~ msgid ""
4296 #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de los siguientes "
4299 #~ "destinos de impresión:"
4300
4301 #~ msgid "CUPS"
4302 #~ msgstr "CUPS"
4303
4304 #~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
4305 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora CUPS."
4306
4307 #~ msgid ""
4308 #~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
4309 #~ "the only entry in this drop-down list."
4310 #~ msgstr ""
4311 #~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
4312 #~ "guilabel> es la única entrada en la lista desplegable."
4313
4314 #~ msgid "lpr"
4315 #~ msgstr "lpr"
4316
4317 #~ msgid "Print the document to a printer."
4318 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora."
4319
4320 #~ msgid ""
4321 #~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
4322 #~ "specify the name and location of the PostScript file."
4323 #~ msgstr ""
4324 #~ "Pulse en <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo "
4325 #~ "donde especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
4326
4327 #~ msgid "Custom"
4328 #~ msgstr "Personalizado"
4329
4330 #~ msgid ""
4331 #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
4332 #~ "arguments."
4333 #~ msgstr ""
4334 #~ "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
4335 #~ "argumentos de la línea de comandos."
4336
4337 #~ msgid "State"
4338 #~ msgstr "Estado"
4339
4340 #~ msgid ""
4341 #~ "This functionality is not supported in this version of "
4342 #~ "<application>Evince Document Viewer</application>."
4343 #~ msgstr ""
4344 #~ "Esta función no está soportada en esta versión del <application>Visor de "
4345 #~ "documentos Evince</application>."
4346
4347 #~ msgid "Type"
4348 #~ msgstr "Tipo"
4349
4350 #~ msgid "Comment"
4351 #~ msgstr "Comentario"
4352
4353 #~ msgid "Paper size"
4354 #~ msgstr "Tamaño del papel"
4355
4356 #~ msgid ""
4357 #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
4358 #~ "to print the document."
4359 #~ msgstr ""
4360 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel para el "
4361 #~ "cual quiere imprimir el documento."
4362
4363 #~ msgid "Width"
4364 #~ msgstr "Anchura"
4365
4366 #~ msgid ""
4367 #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
4368 #~ "drop-down list to change the measurement unit."
4369 #~ msgstr ""
4370 #~ "Use esta caja rotatoria para especificar el ancho del papel. Use la lista "
4371 #~ "desplegable adyacente para cambiar la unidad de medida."
4372
4373 #~ msgid "Height"
4374 #~ msgstr "Altura"
4375
4376 #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
4377 #~ msgstr "Use esta caja rotatoria para especificar la altura del papel."
4378
4379 #~ msgid "Feed orientation"
4380 #~ msgstr "Orientación del alimentador"
4381
4382 #~ msgid ""
4383 #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
4384 #~ "printer."
4385 #~ msgstr ""
4386 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en "
4387 #~ "la impresora."
4388
4389 #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
4390 #~ msgstr ""
4391 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
4392
4393 #~ msgid "Layout"
4394 #~ msgstr "Distribución"
4395
4396 #~ msgid ""
4397 #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
4398 #~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
4399 #~ "area."
4400 #~ msgstr ""
4401 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la distribución de la página. "
4402 #~ "Se mostrará una vista previa de cada distribución que seleccione en el "
4403 #~ "área de <guilabel>Vista previa</guilabel>."
4404
4405 #~ msgid "Paper Tray"
4406 #~ msgstr "Bandeja del papel"
4407
4408 #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
4409 #~ msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja del papel."
4410
4411 #~ msgid "To Copy a Document"
4412 #~ msgstr "Para copiar un documento"
4413
4414 #~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
4415 #~ msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:"
4416
4417 #~ msgid ""
4418 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
4419 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4420 #~ msgstr ""
4421 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Guardar una "
4422 #~ "copia</guimenuitem></menuchoice>."
4423
4424 #~ msgid ""
4425 #~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in "
4426 #~ "the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
4427 #~ msgstr ""
4428 #~ "Teclee el nombre de archivo nuevo en la caja de texto <guilabel>Nombre de "
4429 #~ "archivo</guilabel> del diálogo <guilabel>Guardar una copia</guilabel>."
4430
4431 #~ msgid ""
4432 #~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
4433 #~ "copies are saved in your home directory."
4434 #~ msgstr ""
4435 #~ "Si fuese necesario, especifique la ubicación del documento copiado. Por "
4436 #~ "omisión las copias se guardan en su directorio personal."
4437
4438 #~ msgid ""
4439 #~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
4440 #~ "print the document."
4441 #~ msgstr ""
4442 #~ "Contraseña maestra que permite a otros hacer acciones adicionales, como "
4443 #~ "imprimir el documento."
4444
4445 #~ msgid ""
4446 #~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
4447 #~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
4448 #~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
4449 #~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
4450 #~ "guibutton>."
4451 #~ msgstr ""
4452 #~ "Cuando intente abrir un documento protegido por contraseña, el "
4453 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> mostrará un diálogo "
4454 #~ "de seguridad. Teclee o la contraseña de usuario o la contraseña maestra "
4455 #~ "en la caja de texto <guilabel>Introduzca la contraseña del documento</"
4456 #~ "guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Abrir documento</"
4457 #~ "guibutton>."
4458
4459 #~ msgid "To Close a Document"
4460 #~ msgstr "Para cerrar un documento"
4461
4462 #~ msgid ""
4463 #~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4464 #~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
4465 #~ msgstr ""
4466 #~ "Para cerrar un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
4467 #~ "guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>."
4468
4469 #~ msgid ""
4470 #~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
4471 #~ "application> window open, the application exits."
4472 #~ msgstr ""
4473 #~ "Si la ventana es la última abierta de <application>Visor de documentos "
4474 #~ "Evince</application>, la aplicación terminará."
4475
4476 #~ msgid "Shortcut"
4477 #~ msgstr "Combinación de teclas"
4478
4479 #~ msgid "Open an existing document"
4480 #~ msgstr "Abrir un documento existente"
4481
4482 #~ msgid "Close window"
4483 #~ msgstr "Cerrar la ventana"
4484
4485 #~ msgid "Copy selection"
4486 #~ msgstr "Copiar la selección"
4487
4488 #~ msgid "Select All"
4489 #~ msgstr "Seleccionar todo"
4490
4491 #~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
4492 #~ msgstr "<keycap>/</keycap> (barra)"
4493
4494 #~| msgid "F"
4495 #~ msgid "F3"
4496 #~ msgstr "F3"
4497
4498 #~ msgid ""
4499 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (signo más)"
4502
4503 #~ msgid "="
4504 #~ msgstr "="
4505
4506 #~ msgid ""
4507 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (signo menos)"
4510
4511 #~ msgid "Space"
4512 #~ msgstr "Espacio"
4513
4514 #~ msgid "Backspace"
4515 #~ msgstr "Retroceso"
4516
4517 #~ msgid "Return"
4518 #~ msgstr "Intro"
4519
4520 #~ msgid "Scroll forward"
4521 #~ msgstr "Desplazamiento arriba"
4522
4523 #~ msgid "Scroll backward"
4524 #~ msgstr "Desplazamiento atrás"
4525
4526 #~ msgid "Go a bunch of pages up"
4527 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas arriba"
4528
4529 #~ msgid "Go a bunch of pages down"
4530 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas abajo"
4531
4532 #~ msgid "Go to the first page"
4533 #~ msgstr "Ir a la primera página"
4534
4535 #~ msgid "Go to the last page"
4536 #~ msgstr "Ir a la última página"
4537
4538 #~ msgid "L"
4539 #~ msgstr "L"
4540
4541 #~ msgid "Go to page by number or label"
4542 #~ msgstr "Ir a una página por número o etiqueta"
4543
4544 #~ msgid "F1"
4545 #~ msgstr "F1"
4546
4547 #~ msgid "Help"
4548 #~ msgstr "Ayuda"
4549
4550 #~ msgid "F5"
4551 #~ msgstr "F5"
4552
4553 #~ msgid "F9"
4554 #~ msgstr "F9"
4555
4556 #~ msgid "F11"
4557 #~ msgstr "F11"