]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/es/es.po
b105a680b9c45aa6c2276d78ef7f1dd52481fcd0
[evince.git] / help / es / es.po
1 # translation of evince.help.master.po to Español
2 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005.
3 # traducción al español del manual de evince
4 # spanish transtation for evince
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince.help.master\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-06 14:21+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-06 17:21+0100\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #: C/textselection.page:7(desc)
22 msgid ""
23 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
24 "had selected."
25 msgstr ""
26 "Al copiar texto, el texto que pega puede ser diferente del que había "
27 "seleccionado."
28
29 #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name)
30 #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name)
31 #: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name)
32 #: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name)
33 #: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name)
34 #: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name)
35 #: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name)
36 #: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name)
37 #: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name)
38 #: C/commandline.page:11(name)
39 msgid "Phil Bull"
40 msgstr "Phil Bull"
41
42 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
43 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email)
44 #: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email)
45 #: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email)
46 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
47 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
48 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
49 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email)
50 #: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email)
51 #: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email)
52 msgid "philbull@gmail.com"
53 msgstr "philbull@gmail.com"
54
55 #: C/textselection.page:15(p) C/synctex-support.page:15(p)
56 #: C/synctex-search.page:15(p) C/synctex.page:15(p)
57 #: C/synctex-editors.page:15(p) C/synctex-compile.page:15(p)
58 #: C/synctex-beamer.page:15(p) C/singlesided-npages.page:16(p)
59 #: C/singlesided-9-12pages.page:16(p) C/singlesided-5-8pages.page:16(p)
60 #: C/singlesided-3-4pages.page:16(p) C/singlesided-17-20pages.page:16(p)
61 #: C/singlesided-13-16pages.page:16(p) C/shortcuts.page:15(p)
62 #: C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p) C/print-order.page:16(p)
63 #: C/printing.page:17(p) C/print-differentsize.page:15(p)
64 #: C/print-booklet.page:16(p) C/print-2sided.page:16(p)
65 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
66 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
67 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p)
68 #: C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p) C/formats.page:18(p)
69 #: C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p) C/duplex-npages.page:16(p)
70 #: C/duplex-9pages.page:16(p) C/duplex-8pages.page:16(p)
71 #: C/duplex-7pages.page:16(p) C/duplex-6pages.page:16(p)
72 #: C/duplex-5pages.page:16(p) C/duplex-4pages.page:16(p)
73 #: C/duplex-3pages.page:16(p) C/duplex-16pages.page:16(p)
74 #: C/duplex-15pages.page:16(p) C/duplex-14pages.page:16(p)
75 #: C/duplex-13pages.page:16(p) C/duplex-12pages.page:16(p)
76 #: C/duplex-11pages.page:16(p) C/duplex-10pages.page:16(p)
77 #: C/convertSVG.page:15(p) C/convertPostScript.page:15(p)
78 #: C/convertpdf.page:15(p) C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p)
79 #: C/bookmarks.page:15(p) C/annotations-save.page:14(p)
80 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
81 #: C/annotations-disabled.page:15(p) C/annotations-delete.page:15(p)
82 #: C/annotation-properties.page:15(p)
83 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
84 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
85
86 #: C/textselection.page:20(title)
87 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
88 msgstr "¿Por qué el texto que he seleccionado no se ha copiado correctamente?"
89
90 #: C/textselection.page:23(p)
91 msgid ""
92 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince</app> and "
93 "then paste it into another application, the formatting may alter. It may "
94 "also contain different characters than the original selection. This often "
95 "happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
96 msgstr ""
97 "Si resalta y copia texto de un documento usando <app>Evince</app> y lo pega "
98 "en otra aplicación, el formato se puede alterar. Puede contener caracteres "
99 "diferentes de la selección original. Esto pasa a menudo cuando se copia "
100 "texto desde un documento PDF con varias columnas."
101
102 #: C/textselection.page:29(p)
103 msgid ""
104 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
105 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
106 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
107 msgstr ""
108 "Este problema ocurre debido a cómo algunos documentos manejan formatos de "
109 "texto. El texto actual del documento se almacena de forma diferente a como "
110 "se muestra. Esto puede dar lugar a una copia que no aparece como se esperaba."
111
112 #: C/textselection.page:35(p)
113 msgid ""
114 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
115 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
116 "problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</"
117 "gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
118 msgstr ""
119 "Por desgracia, no hay una manera de solucionar este problema. Copiar menos "
120 "texto cada vez o copiar el texto en un editor de texto puede minimizar el "
121 "problema. Puede encontrar un editor de texto pulsando en "
122 "<guiseq><gui>Aplicaciones</gui><gui>Accesorios</gui><gui>Editor de texto</"
123 "gui></guiseq>."
124
125 #: C/synctex-support.page:7(desc)
126 msgid "How to add support for SyncTex."
127 msgstr "Cómo añadir soporte para SyncTex."
128
129 #: C/synctex-support.page:11(name) C/synctex-search.page:11(name)
130 #: C/synctex.page:11(name) C/synctex-editors.page:11(name)
131 #: C/synctex-compile.page:11(name) C/synctex-beamer.page:11(name)
132 #: C/singlesided-npages.page:12(name) C/singlesided-9-12pages.page:12(name)
133 #: C/singlesided-5-8pages.page:12(name) C/singlesided-3-4pages.page:12(name)
134 #: C/singlesided-17-20pages.page:12(name)
135 #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/print-booklet.page:12(name)
136 #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
137 #: C/introduction.page:11(name) C/index.page:13(name)
138 #: C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name)
139 #: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name)
140 #: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name)
141 #: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name)
142 #: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name)
143 #: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name)
144 #: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name)
145 #: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name)
146 #: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name)
147 #: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name)
148 #: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name)
149 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name)
150 #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name)
151 msgid "Tiffany Antopolski"
152 msgstr "Tiffany Antopolski"
153
154 #: C/synctex-support.page:12(email) C/synctex-search.page:12(email)
155 #: C/synctex.page:12(email) C/synctex-editors.page:12(email)
156 #: C/synctex-compile.page:12(email) C/synctex-beamer.page:12(email)
157 #: C/singlesided-npages.page:13(email) C/singlesided-9-12pages.page:13(email)
158 #: C/singlesided-5-8pages.page:13(email) C/singlesided-3-4pages.page:13(email)
159 #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email)
160 #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email)
161 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
162 #: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email)
163 #: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email)
164 #: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email)
165 #: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email)
166 #: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email)
167 #: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email)
168 #: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email)
169 #: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email)
170 #: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email)
171 #: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email)
172 #: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email)
173 #: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email)
174 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email)
175 #: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email)
176 msgid "tiffany@antopolski.com"
177 msgstr "tiffany@antopolski.com"
178
179 #: C/synctex-support.page:20(title)
180 msgid "Set-up SyncTex"
181 msgstr "Configurar SyncTex"
182
183 #: C/synctex-support.page:21(p)
184 msgid ""
185 "The following packages need to be installed in order to add support for "
186 "SyncTex:"
187 msgstr ""
188 "Para añadir soporte para SyncTex se deben instalar los siguientes paquetes:"
189
190 #: C/synctex-support.page:26(p)
191 msgid "texlive-extra-utils"
192 msgstr "texlive-extra-utils"
193
194 #: C/synctex-support.page:31(p)
195 msgid "gedit-plugins"
196 msgstr "gedit-plugins"
197
198 #: C/synctex-support.page:37(p)
199 msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
200 msgstr "En <app>Gedit</app>, active el complemento SyncTex:"
201
202 #: C/synctex-support.page:42(p)
203 msgid ""
204 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
205 "guiseq> tab."
206 msgstr ""
207 "Pulse en la pestaña <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
208 "gui><gui>Complementos</gui></guiseq>."
209
210 #: C/synctex-support.page:47(p)
211 msgid "Check <gui>SyncTex</gui>."
212 msgstr "Marque <gui>SyncTex</gui>."
213
214 #: C/synctex-search.page:7(desc)
215 msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
216 msgstr "Alternar entre <app>Evince</app> y <app>Gedit</app>."
217
218 #: C/synctex-search.page:20(title)
219 msgid "Search with SyncTex"
220 msgstr "Buscar con SyncTex"
221
222 #: C/synctex-search.page:21(p)
223 msgid ""
224 "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTex</"
225 "link>, you will be able to search. SyncTex even supports forward and "
226 "backward search from an included file."
227 msgstr ""
228 "Después de <link xref=\"synctex-compile\">compilar su archivo TeX con "
229 "SyncTex</link> podrá buscar. SyncTex soporta búsquedas hacia adelante y "
230 "hacia atrás en un archivo incluido."
231
232 #: C/synctex-search.page:26(title)
233 msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
234 msgstr ""
235 "Búsqueda hacia adelante: de Tex a PDF (de <app>gedit</app> a <app>Evince</"
236 "app>)"
237
238 #: C/synctex-search.page:27(p)
239 msgid ""
240 "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
241 "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
242 msgstr ""
243 "La búsqueda hacia adelante le permite pulsar en una sección específica de un "
244 "código fuente en TeX y saltar a la posición asociada en el PDF. Para "
245 "realizar una búsqueda hacia adelante:"
246
247 #: C/synctex-search.page:32(p)
248 msgid "Click on a line in the TeX file."
249 msgstr "Pulse sobre una línea en el archivo TeX."
250
251 #: C/synctex-search.page:37(p)
252 msgid ""
253 "In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
254 "gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
255 msgstr ""
256 "En <app>gedit</app> pulse <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Búsqueda hacia "
257 "adelante</gui></guiseq>. Se resaltará en rojo la línea correspondiente en el "
258 "PDF."
259
260 #: C/synctex-search.page:40(p)
261 msgid ""
262 "Alternatively, you can click <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
263 "key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the "
264 "PDF will be outlined in red."
265 msgstr ""
266 "Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
267 "key></keyseq>, o <key>Ctrl</key>+pulsación izquierda. La línea "
268 "correspondiente del PDF se subrayará en rojo."
269
270 #: C/synctex-search.page:46(p)
271 msgid ""
272 "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
273 "open the PDF in <app>Evince</app>."
274 msgstr ""
275 "Si el archivo PDF correspondiente no está abierto, se abrirá en <app>Evince</"
276 "app> al realizar una búsqueda hacia adelante."
277
278 #: C/synctex-search.page:50(p)
279 msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
280 msgstr "Si añade un proyecto complejo con varios archivos TeX puede poner"
281
282 #: C/synctex-search.page:53(code)
283 #, no-wrap
284 msgid "% mainfile: mainfile.tex"
285 msgstr "% mainfile: archivo_principal.tex"
286
287 #: C/synctex-search.page:54(p)
288 msgid ""
289 "either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
290 "forward search will work. Backward search should always work, even if you "
291 "don't add the modeline."
292 msgstr ""
293 "ya sea en las tres primeras o tres últimas líneas de cada archivo TeX "
294 "incluido y la búsqueda hacia adelante funcionará. La búsqueda hacia atrás "
295 "siempre debería funcionar, incluso si no añade el modo de línea."
296
297 #: C/synctex-search.page:61(title)
298 msgid ""
299 "Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
300 msgstr ""
301 "Búsqueda hacia atrás: de PDF a Tex (de <app>Evince</app> a <app>gedit</app>)"
302
303 #: C/synctex-search.page:62(p)
304 msgid ""
305 "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
306 "jump to the associated line in the TeX source code."
307 msgstr ""
308 "La búsqueda hacia atrás le permite pulsar en una línea específica en el "
309 "archivo PDF y saltar a la línea asociada en el código fuente TeX."
310
311 #: C/synctex-search.page:65(p)
312 msgid ""
313 "You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in "
314 "<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
315 "hightlighted."
316 msgstr ""
317 "Puede realizar una búsqueda hacia atrás pulsando <key>Ctrl</key>+ pulsación "
318 "izquierda en <app>Evince</app>. Se resaltará la correspondiente línea en el "
319 "código fuente TeX."
320
321 #: C/synctex.page:7(desc)
322 msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
323 msgstr "El soporte de SyncTeX está disponible en <app>Evince</app>."
324
325 #: C/synctex.page:19(title)
326 msgid "What is SyncTex?"
327 msgstr "¿Qué es SyncTex?"
328
329 #: C/synctex.page:20(p)
330 msgid ""
331 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
332 "and the resulting PDF output."
333 msgstr ""
334 "SyncTeX es un método que activa la sincronización entre un archivo TeX de "
335 "origen y el PDF de salida resultante."
336
337 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
338 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
339 msgstr "¿Qué editor puede usar para editar su archivo TEX?"
340
341 #: C/synctex-editors.page:20(title)
342 msgid "Supported Editors"
343 msgstr "Editores soportados"
344
345 #: C/synctex-editors.page:22(app)
346 msgid "Gedit"
347 msgstr "Gedit"
348
349 #: C/synctex-editors.page:23(p)
350 msgid ""
351 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
352 "<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>) and <link xref=\"synctex-"
353 "search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
354 "<app>Gedit</app>) are both supported."
355 msgstr ""
356 "Tanto la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Búsqueda hacia "
357 "adelante</link> (de <app>gedit</app> a <app>Evince</app>) como la <link xref="
358 "\"synctex-search#backward-search\">Búsqueda hacia atrás</link> (de "
359 "<app>Evince</app> a <app>Gedit</app>) están soportadas."
360
361 #: C/synctex-editors.page:28(title)
362 msgid "Vim-latex"
363 msgstr "Vim-latex"
364
365 #: C/synctex-editors.page:29(p)
366 msgid ""
367 "The <app>Gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
368 "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex "
369 "together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
370 msgstr ""
371 "El complemento de <app>Gedit</app> contiene un script en python (evince_dbus."
372 "py) que se puede usar para que Synctex funcione con Vim. Para usar vim-latex "
373 "junto con <app>Evince</app> debe seguir los siguientes pasos:"
374
375 #: C/synctex-editors.page:35(p)
376 msgid ""
377 "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
378 "permissions."
379 msgstr ""
380 "Copie el archivo evince_dbus.py a alguna carpeta de su ruta y otórguele "
381 "permisos +x."
382
383 #: C/synctex-editors.page:41(p)
384 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
385 msgstr "Modifique su archivo ~/.vimrc y añada las siguientes líneas."
386
387 #: C/synctex-editors.page:44(code)
388 #, no-wrap
389 msgid ""
390 "\n"
391 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
392 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
393 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
394 msgstr ""
395 "\n"
396 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
397 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
398 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
399
400 #: C/synctex-editors.page:52(p)
401 msgid ""
402 "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
403 "search is not yet supported."
404 msgstr ""
405 "Ahora puede usar la búsqueda hacia adelante desde vim-latex escribiendo "
406 "\\ls. La búsqueda hacia atrás aún no está soportada."
407
408 #: C/synctex-compile.page:7(desc)
409 msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
410 msgstr "Como compilar su documento TeX con SyncTex"
411
412 #: C/synctex-compile.page:19(title)
413 msgid "Compile TeX with SyncTex"
414 msgstr "Compilar TeX con SyncTex"
415
416 #: C/synctex-compile.page:20(p)
417 msgid ""
418 "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
419 "trigger synchronization with SyncTeX."
420 msgstr ""
421 "Añadir la línea <em>\\synctex=1</em> en el preámbulo de su archivo TeX "
422 "disparará la sincronización con SyncTeX."
423
424 #: C/synctex-compile.page:23(code)
425 #, no-wrap
426 msgid ""
427 "\n"
428 "\\documentclass{article}\n"
429 "\\synctex=1\n"
430 "\\usepackage{fullpage}\n"
431 "\\begin{document}\n"
432 "...\n"
433 "\\end{document}\n"
434 msgstr ""
435 "\n"
436 "\\documentclass{article}\n"
437 "\\synctex=1\n"
438 "\\usepackage{fullpage}\n"
439 "\\begin{document}\n"
440 "...\n"
441 "\\end{document}\n"
442
443 #: C/synctex-compile.page:31(p)
444 msgid ""
445 "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
446 "option:"
447 msgstr ""
448 "Alternativamente, puede ejecutar el comando «pdflatex» con la opción <em>-"
449 "synctex=1</em>:"
450
451 #: C/synctex-compile.page:34(screen)
452 #, no-wrap
453 msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
454 msgstr "pdflatex -synctex=1 suArchivo.tex"
455
456 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
457 msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
458 msgstr "Usar SyncTex con la clase Beamer de LaTeX."
459
460 #: C/synctex-beamer.page:19(title)
461 msgid "Beamer with SyncTex"
462 msgstr "Beamer con SyncTex"
463
464 #: C/synctex-beamer.page:20(p)
465 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
466 msgstr "Beamer es una clase LaTeX para crear diapositivas para presentaciones."
467
468 #: C/synctex-beamer.page:23(p)
469 msgid ""
470 "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
471 "presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
472 "\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTex. However "
473 "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
474 "the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
475 msgstr ""
476 "Puede realizar búsquedas hacia adelante y hacia atrás en una presentación "
477 "<em>Beamer-LaTeX</em> de forma similar a una <link xref=\"synctex-search"
478 "\">búsqueda</link> a través de otros archivos TeX compilados con SyncTex. No "
479 "obstante la búsqueda le muestra el marco (diapositiva) correspondiente, no "
480 "necesariamente la línea de texto asociada. Esta diferencia se detalla debajo."
481
482 #: C/synctex-beamer.page:27(title)
483 msgid ""
484 "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to "
485 "<app>Evince</app>)"
486 msgstr ""
487 "Búsqueda hacia adelante: de código fuente de Beamer-LaTeX a PDF (de "
488 "<app>gedit</app> a <app>Evince</app>)"
489
490 #: C/synctex-beamer.page:28(p)
491 msgid ""
492 "With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
493 "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
494 "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
495 "often be the <em>frametitle</em>."
496 msgstr ""
497 "Con la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">búsqueda hacia adelante</"
498 "link> puede pulsar en una línea específica del código fuente en Beamer-"
499 "LaTeX. Se resaltará en rojo la parte <em>superior</em> de la diapositiva "
500 "correspondiente en el PDF. Generalmente será el <em>marco de título</em>."
501
502 #: C/synctex-beamer.page:35(title)
503 msgid ""
504 "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to "
505 "<app>Gedit</app>)"
506 msgstr ""
507 "Búsqueda hacia atrás. de PDF a código fuente de Beamer-LaTeX (de "
508 "<app>Evince</app> a <app>gedit</app>)"
509
510 #: C/synctex-beamer.page:36(p)
511 msgid ""
512 "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
513 "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
514 "that ends that particular frame is highlighted."
515 msgstr ""
516 "Con la <link xref=\"synctex-search#backward-search\">búsqueda hacia atrás</"
517 "link> puede pulsar en algún texto en un marco y se resaltará la "
518 "correspondiente línea en el código LaTex."
519
520 #: C/synctex-beamer.page:39(code)
521 #, no-wrap
522 msgid "\\end{frame}"
523 msgstr "\\end{frame}"
524
525 #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc)
526 msgid "Print a booklet over 20 pages."
527 msgstr "Imprimir un folleto de 20 páginas."
528
529 #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title)
530 msgid "n-Page Booklet"
531 msgstr "Folleto de n páginas"
532
533 #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p)
534 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
535 msgstr "<em>n</em> es múltiplo de 4."
536
537 #: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p)
538 msgid ""
539 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
540 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
541 "multiple of 4. To do so, you can:"
542 msgstr ""
543 "Si el número de páginas de su documento PDF no es múltiplo de 4, debe añadir "
544 "el número de páginas en blanco adecuado (1, 2 o 3) para que sea múltiplo de "
545 "4. Para hacerlo, puede:"
546
547 #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
548 #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
549 #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p)
550 #: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p)
551 #: C/duplex-15pages.page:29(p)
552 msgid "Create a blank PDF using <app>Open Office Word Processor</app>."
553 msgstr ""
554 "Crear un PDF vacío usando el <app>Procesador de textos de Open Office</app>."
555
556 #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
557 #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
558 #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p)
559 msgid ""
560 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
561 "placing the blank pages at the end."
562 msgstr ""
563 "Combinar las páginas en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-"
564 "Shuffler</app>, situando las páginas en blanco al final."
565
566 #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
567 #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
568 #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p)
569 msgid "To print:"
570 msgstr "Imprimir:"
571
572 #: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p)
573 #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p)
574 #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p)
575 #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p)
576 #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p)
577 #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p)
578 #: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p)
579 #: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p)
580 #: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p)
581 #: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p)
582 #: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p)
583 #: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p)
584 #: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p)
585 #: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p)
586 #: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p)
587 #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p)
588 #: C/duplex-10pages.page:67(p)
589 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
590 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
591
592 #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
593 #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
594 #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p)
595 #: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p)
596 #: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p)
597 #: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p)
598 #: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p)
599 #: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p)
600 #: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p)
601 #: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p)
602 #: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p)
603 #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p)
604 #: C/duplex-10pages.page:72(p)
605 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
606 msgstr "Elija la pestaña <gui>General</gui>."
607
608 #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
609 #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
610 #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p)
611 #: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p)
612 #: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p)
613 #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p)
614 #: C/duplex-11pages.page:34(p)
615 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
616 msgstr "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>."
617
618 #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
619 msgid ""
620 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
621 "n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
622 msgstr ""
623 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
624 "n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
625
626 #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
627 msgid "...until you have typed n-number of pages."
628 msgstr "... hasta que haya escrito un número n de páginas."
629
630 #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item)
631 msgid ""
632 "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
633 msgstr ""
634 "Escriba los números de las páginas en este orden: <placeholder-1/"
635 "><placeholder-2/>"
636
637 #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p)
638 #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
639 #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p)
640 #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p)
641 #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p)
642 #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p)
643 #: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p)
644 #: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p)
645 #: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p)
646 #: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p)
647 #: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p)
648 #: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p)
649 #: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p)
650 #: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p)
651 #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p)
652 #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p)
653 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
654 msgstr "Elija la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
655
656 #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
657 #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
658 #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p)
659 msgid ""
660 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
661 "Sided</gui>."
662 msgstr ""
663 "En <em>Diseño</em>, en el menú <gui>Doble cara</gui>, elija<gui>Una cara</"
664 "gui>."
665
666 #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
667 #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
668 #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
669 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
670 msgstr "En el menú <gui>Páginas por hoja</gui>, elija <gui>2</gui>."
671
672 #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
673 #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
674 #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p)
675 #: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p)
676 #: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p)
677 #: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p)
678 #: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p)
679 #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p)
680 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
681 msgstr ""
682 "En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, elija<gui>De izquierda a "
683 "derecha</gui>."
684
685 #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
686 #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
687 #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
688 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
689 msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas impares</gui>."
690
691 #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p)
692 #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
693 #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p)
694 #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p)
695 #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p)
696 #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p)
697 #: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p)
698 #: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p)
699 #: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p)
700 #: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p)
701 #: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p)
702 #: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p)
703 #: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p)
704 #: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p)
705 #: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p)
706 #: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p)
707 #: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p)
708 #: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p)
709 #: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p)
710 #: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p)
711 #: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p)
712 msgid "Click <gui>Print</gui>."
713 msgstr "Pulse <gui>Imprimir</gui>."
714
715 #: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p)
716 #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p)
717 #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p)
718 msgid ""
719 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
720 "the printer."
721 msgstr ""
722 "Cuando se hayan imprimido todas las páginas, déles la vuelta y póngalas otra "
723 "vez en la impresora."
724
725 #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
726 #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
727 #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
728 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
729 msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas pares</gui>."
730
731 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
732 msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
733 msgstr "Folleto de 09 a 12 páginas"
734
735 #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
736 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
737 msgstr "Imprimir un folleto de 9, 10, 11 o 12 páginas"
738
739 #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
740 msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
741 msgstr "Folleto de 9 a 12 páginas"
742
743 #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
744 msgid ""
745 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
746 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
747 msgstr ""
748 "Si tiene un documento PDF de 9, 10 u 11 páginas, debería añadir el número "
749 "apropiado de páginas en blanco para hacer que tenga 12 páginas. Para "
750 "hacerlo, puede:"
751
752 #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p)
753 msgid ""
754 "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
755 "5, 6, 7"
756 msgstr ""
757 "Escriba los números de las páginas en este orden: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, "
758 "8, 5, 6, 7"
759
760 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
761 msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
762 msgstr "Folleto de 05 o 4 páginas"
763
764 #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
765 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
766 msgstr "Imprimir un folleto de 5, 6, 7 u 8 páginas."
767
768 #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
769 msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
770 msgstr "Folleto de 5 a 8 páginas"
771
772 #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
773 msgid ""
774 "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
775 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
776 msgstr ""
777 "Si tiene un documento PDF de 5, 6 o 7 páginas, debería añadir el número de "
778 "páginas en blanco adecuado para que sea de 8 páginas. Para hacerlo puede:"
779
780 #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p)
781 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
782 msgstr ""
783 "Escriba los números de las páginas en este orden: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
784
785 #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
786 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
787 msgstr "Folleto de 03 o 4 páginas"
788
789 #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
790 msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
791 msgstr "Imprimir un folleto de 3 o 4 páginas."
792
793 #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
794 msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
795 msgstr "Folleto de 3 o 4 páginas"
796
797 #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
798 msgid ""
799 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
800 "pages. To do so, you can:"
801 msgstr ""
802 "Si tiene un documento PDF de 3 páginas, debería añadir el número de páginas "
803 "en blanco adecuado para que sea de 4 páginas. Para hacerlo puede:"
804
805 #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p)
806 #: C/duplex-15pages.page:34(p)
807 msgid ""
808 "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
809 "placing the blank page at the end."
810 msgstr ""
811 "Combine la página en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
812 "app>, situando la página en blanco al final."
813
814 #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p)
815 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
816 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 4, 1, 2, 3"
817
818 #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
819 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
820 msgstr "Imprimir un folleto de 17, 18, 19 o 20 páginas."
821
822 #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
823 msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
824 msgstr "Folleto de 17 a 20 páginas"
825
826 #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
827 msgid ""
828 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
829 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
830 msgstr ""
831 "Si tiene un documento PDF de 17, 18 o 19 páginas, debería añadir el número "
832 "de páginas en blanco adecuado para que sea de 20 páginas. Para hacerlo puede:"
833
834 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
835 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
836 msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
837
838 #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
839 #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item)
840 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
841 msgstr "Escriba los números de página en este orden: <placeholder-1/>"
842
843 #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
844 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
845 msgstr "Imprimir un folleto de 13, 14, 15 o 16 páginas."
846
847 #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
848 msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
849 msgstr "Folleto de 13 a 16 páginas"
850
851 #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
852 msgid ""
853 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
854 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
855 msgstr ""
856 "Si tiene un documento PDF de 13, 14 o 15 páginas, debería añadir el número "
857 "de páginas en blanco adecuado para que sea de 16 páginas. Para hacerlo puede:"
858
859 #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item)
860 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
861 msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
862
863 #: C/shortcuts.page:7(desc)
864 msgid ""
865 "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
866 "shortcuts."
867 msgstr ""
868 "Ver una lista de todos los atajos, y aprender cómo crear sus propios atajos."
869
870 #: C/shortcuts.page:21(title)
871 msgid "Keyboard Shortcuts"
872 msgstr "Combinaciones de teclas"
873
874 #: C/shortcuts.page:23(title)
875 msgid "Default Shortcuts"
876 msgstr "Atajos predeterminados"
877
878 #: C/shortcuts.page:25(title)
879 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
880 msgstr "Abrir, cerrar, guardar e imprimir"
881
882 #: C/shortcuts.page:29(td)
883 msgid "Open a document."
884 msgstr "Abrir un documento."
885
886 #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
887 #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
888 #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
889 #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
890 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
891 #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
892 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
893 msgid "Ctrl"
894 msgstr "Ctrl"
895
896 #: C/shortcuts.page:29(key)
897 msgid "O"
898 msgstr "O"
899
900 #: C/shortcuts.page:32(td)
901 msgid "Open a copy of the current document."
902 msgstr "Abrir una copia del documento actual."
903
904 #: C/shortcuts.page:32(key)
905 msgid "N"
906 msgstr "N"
907
908 #: C/shortcuts.page:36(td)
909 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
910 msgstr "Guardar una copia del documento actual con un nombre nuevo."
911
912 #: C/shortcuts.page:36(key)
913 msgid "S"
914 msgstr "S"
915
916 #: C/shortcuts.page:40(td)
917 msgid "Print the current document."
918 msgstr "Imprimir el documento actual."
919
920 #: C/shortcuts.page:40(key)
921 msgid "P"
922 msgstr "P"
923
924 #: C/shortcuts.page:44(td)
925 msgid "Close the current document window."
926 msgstr "Cerrar la ventana del documento actual."
927
928 #: C/shortcuts.page:44(key)
929 msgid "W"
930 msgstr "W"
931
932 #: C/shortcuts.page:48(td)
933 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
934 msgstr ""
935 "Recargar el documento (cierra eficazmente el documento y lo vuelve a abrir)."
936
937 #: C/shortcuts.page:48(key)
938 msgid "R"
939 msgstr "R"
940
941 #: C/shortcuts.page:57(title)
942 msgid "Moving around the document"
943 msgstr "Moverse en el documento"
944
945 #: C/shortcuts.page:61(td)
946 msgid "Move up/down a page."
947 msgstr "Mover una página arriba/abajo."
948
949 #: C/shortcuts.page:61(key)
950 msgid "Arrow"
951 msgstr "Flecha"
952
953 #: C/shortcuts.page:61(td)
954 msgid "<placeholder-1/> keys"
955 msgstr "teclas <placeholder-1/> "
956
957 #: C/shortcuts.page:65(td)
958 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
959 msgstr "Mover una página arriba/abajo varias líneas a la vez."
960
961 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
962 msgid "Page Up"
963 msgstr "Re Pág"
964
965 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
966 msgid "Page Down"
967 msgstr "Av Pág"
968
969 #: C/shortcuts.page:65(td)
970 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
971 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
972
973 #: C/shortcuts.page:69(td)
974 msgid "Go to the previous/next page."
975 msgstr "Ir a la página anterior/siguiente."
976
977 #: C/shortcuts.page:69(td)
978 msgid ""
979 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
980 "><placeholder-4/></keyseq>"
981 msgstr ""
982 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
983 "><placeholder-4/></keyseq>"
984
985 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
986 msgid "View"
987 msgstr "Ver"
988
989 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
990 msgid "Continuous"
991 msgstr "Continuo"
992
993 #: C/shortcuts.page:73(td)
994 msgid ""
995 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
996 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
997 msgstr ""
998 "Ir al principio de una página (el principio de un documento si "
999 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
1000
1001 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
1002 msgid "Home"
1003 msgstr "Inicio"
1004
1005 #: C/shortcuts.page:77(td)
1006 msgid ""
1007 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
1008 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
1009 msgstr ""
1010 "Ir al final de la página (final de documento si <guiseq><placeholder-1/"
1011 "><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
1012
1013 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
1014 msgid "End"
1015 msgstr "Fin"
1016
1017 #: C/shortcuts.page:81(td)
1018 msgid "Go to the beginning of the document."
1019 msgstr "Ir al principio del documento."
1020
1021 #: C/shortcuts.page:85(td)
1022 msgid "Go to the end of the document."
1023 msgstr "Ir al final del documento."
1024
1025 #: C/shortcuts.page:91(title)
1026 msgid "Selecting and copying text"
1027 msgstr "Seleccionar y copiar texto"
1028
1029 #: C/shortcuts.page:95(td)
1030 msgid "Copy highlighted text."
1031 msgstr "Copiar el texto resaltado."
1032
1033 #: C/shortcuts.page:95(key)
1034 msgid "C"
1035 msgstr "C"
1036
1037 #: C/shortcuts.page:99(td)
1038 msgid "Select all the text in a document."
1039 msgstr "Seleccionar todo el texto en un documento."
1040
1041 #: C/shortcuts.page:99(key)
1042 msgid "A"
1043 msgstr "A"
1044
1045 #: C/shortcuts.page:105(title)
1046 msgid "Finding text"
1047 msgstr "Buscar texto"
1048
1049 #: C/shortcuts.page:109(td)
1050 msgid ""
1051 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
1052 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
1053 "start as soon as you type some text."
1054 msgstr ""
1055 "Muestra la barra de herramientas que le permite buscar palabras en el "
1056 "documento. La cada de búsqueda se resalta automáticamente cuando la pulsa, y "
1057 "la búsqueda empezará tan pronto como escriba algún texto."
1058
1059 #: C/shortcuts.page:113(key)
1060 msgid "F"
1061 msgstr "F"
1062
1063 #: C/shortcuts.page:117(td)
1064 msgid "Go to the next search result."
1065 msgstr "Ir al siguiente resultado de la búsqueda."
1066
1067 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
1068 msgid "G"
1069 msgstr "G"
1070
1071 #: C/shortcuts.page:121(td)
1072 msgid "Go to the previous search result."
1073 msgstr "Ir al resultado anterior de la búsqueda."
1074
1075 #: C/shortcuts.page:121(key)
1076 msgid "Shift"
1077 msgstr "Mayús."
1078
1079 #: C/shortcuts.page:127(title)
1080 msgid "Rotating and zooming"
1081 msgstr "Rotar y ampliar"
1082
1083 #: C/shortcuts.page:131(td)
1084 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
1085 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido antihorario."
1086
1087 #: C/shortcuts.page:131(key)
1088 msgid "Left arrow"
1089 msgstr "Flecha izquierda"
1090
1091 #: C/shortcuts.page:135(td)
1092 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
1093 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido horario."
1094
1095 #: C/shortcuts.page:135(key)
1096 msgid "Right arrow"
1097 msgstr "Flecha derecha"
1098
1099 #: C/shortcuts.page:139(td)
1100 msgid "Zoom in."
1101 msgstr "Ampliar."
1102
1103 #: C/shortcuts.page:139(key)
1104 msgid "+"
1105 msgstr "+"
1106
1107 #: C/shortcuts.page:143(td)
1108 msgid "Zoom out."
1109 msgstr "Reducir."
1110
1111 #: C/shortcuts.page:143(key)
1112 msgid "-"
1113 msgstr "-"
1114
1115 #: C/shortcuts.page:150(title)
1116 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
1117 msgstr "Crear sus propios atajos personalizados"
1118
1119 #: C/shortcuts.page:153(p)
1120 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
1121 msgstr "Active la opción /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:"
1122
1123 #: C/shortcuts.page:158(p)
1124 msgid ""
1125 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
1126 "dialogue opens."
1127 msgstr ""
1128 "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Se abrirá el diálogo "
1129 "«Ejecutar aplicación»."
1130
1131 #: C/shortcuts.page:163(p)
1132 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
1133 msgstr "Escriba «gconf-editor» en la caja de texto."
1134
1135 #: C/shortcuts.page:168(p)
1136 msgid ""
1137 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1138 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1139 msgstr ""
1140 "En el editor de configuración elija <guiseq><gui>Escritorio</gui><gui>GNOME</"
1141 "gui><gui>Interfaz</gui></guiseq>."
1142
1143 #: C/shortcuts.page:173(p)
1144 msgid ""
1145 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1146 "the window."
1147 msgstr ""
1148 "Compruebe el valor de la caja para <gui>can_change_accel</gui> en la parte "
1149 "derecha de la ventana."
1150
1151 #: C/shortcuts.page:178(p)
1152 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
1153 msgstr "Puede añadir/cambiar el atajo como sigue:"
1154
1155 #: C/shortcuts.page:183(p)
1156 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
1157 msgstr "Abra el <app>Visor de documentos Evince</app>."
1158
1159 #: C/shortcuts.page:188(p)
1160 msgid ""
1161 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
1162 "for."
1163 msgstr ""
1164 "Sitúe el puntero encima del elemento del menú para el que quiere cambiar/"
1165 "crear el atajo."
1166
1167 #: C/shortcuts.page:193(p)
1168 msgid ""
1169 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
1170 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1171 msgstr ""
1172 "Introduzca el atajo de teclado que quiere, ej. <keyseq><key>Ctrl</"
1173 "key><key>Mayús</key><key>T</key></keyseq>."
1174
1175 #: C/shortcuts.page:198(p)
1176 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
1177 msgstr "Cierre el <app>Visor de documentos Evince</app>."
1178
1179 #: C/shortcuts.page:205(p)
1180 msgid "Repeat steps 1-3."
1181 msgstr "Repetir los pasos 1-3."
1182
1183 #: C/shortcuts.page:210(p)
1184 msgid ""
1185 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1186 "the window."
1187 msgstr ""
1188 "Desmarque el valor de la caja para <gui>can_change_accels</gui> en la parte "
1189 "derecha de la ventana."
1190
1191 #: C/shortcuts.page:214(p)
1192 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
1193 msgstr ""
1194 "La siguiente vez que inicie Evince se mantendrán sus atajos personalizados."
1195
1196 #: C/shortcuts.page:224(p)
1197 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
1198 msgstr ""
1199 "Tenga en cuenta que esto también funciona con otras muchas aplicaciones de "
1200 "GNOME."
1201
1202 #: C/reload.page:8(desc)
1203 msgid ""
1204 "<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program "
1205 "changes it while you're viewing it."
1206 msgstr ""
1207 "<app>Evince</app> recarga automáticamente su documento si otro programa lo "
1208 "modifica mientras lo está viendo."
1209
1210 #: C/reload.page:24(title)
1211 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
1212 msgstr "¿Por qué el documento se queda recargándose?"
1213
1214 #: C/reload.page:26(p)
1215 msgid ""
1216 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
1217 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
1218 "reload the document and display the most recent version for you."
1219 msgstr ""
1220 "Si el visor de documentos detecta que el documento que ha abierto ha "
1221 "cambiado (tal vez porque otro programa lo ha modificado), lo recargará "
1222 "automáticamente y le mostrará la versión más reciente."
1223
1224 #: C/reload.page:30(p)
1225 msgid ""
1226 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
1227 "open in <app>Evince</app>."
1228 msgstr ""
1229 "Si el documento se elimina mientras lo está viendo, todavía permanecerá "
1230 "abierto en <app>Evince</app>."
1231
1232 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1233 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1234 #: C/print-select.page:38(None)
1235 msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1236 msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1237
1238 #: C/print-select.page:7(desc)
1239 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
1240 msgstr "Imprimir sólo páginas específicas, o sólo un rango de páginas."
1241
1242 #: C/print-select.page:19(title)
1243 msgid "Only Printing Certain Pages"
1244 msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas"
1245
1246 #: C/print-select.page:22(p)
1247 msgid "To only print certain pages from the document:"
1248 msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas del documento:"
1249
1250 #: C/print-select.page:26(p)
1251 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
1252 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1253
1254 #: C/print-select.page:27(p)
1255 msgid ""
1256 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
1257 "from the <gui>Range</gui> section."
1258 msgstr ""
1259 "En la pestaña <gui>General</gui>, en la ventana «Imprimir», elija "
1260 "<gui>Páginas</gui> de la sección <gui>Rango</gui>."
1261
1262 #: C/print-select.page:28(p)
1263 msgid ""
1264 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
1265 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
1266 msgstr ""
1267 "Escriba los números de las páginas quiere imprimir en la caja de texto, "
1268 "separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas."
1269
1270 #: C/print-select.page:35(p)
1271 msgid ""
1272 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
1273 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
1274 msgstr ""
1275 "Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>,"
1276 "se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9."
1277
1278 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1279 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1280 #: C/print-order.page:54(None)
1281 msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1282 msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1283
1284 #: C/print-order.page:8(desc)
1285 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
1286 msgstr ""
1287 "Use las opciones «Intercalar» e «Invertir» para que las páginas se impriman "
1288 "en orden."
1289
1290 #: C/print-order.page:20(title)
1291 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1292 msgstr "Imprimir copias en el orden correcto"
1293
1294 #: C/print-order.page:23(title)
1295 msgid "Reverse"
1296 msgstr "Invertir"
1297
1298 #: C/print-order.page:26(p)
1299 msgid ""
1300 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
1301 "pages end up in reverse order when you pick them up."
1302 msgstr ""
1303 "Generalmente, las impresoras imprimen primero la primera página, y luego la "
1304 "última, por lo que las páginas acaban en orden inverso cuando las coge."
1305
1306 #: C/print-order.page:29(p)
1307 msgid "To reverse the order:"
1308 msgstr "Invertir el orden:"
1309
1310 #: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui)
1311 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1312 msgid "File"
1313 msgstr "Archivo"
1314
1315 #: C/print-order.page:33(gui)
1316 msgid "Print"
1317 msgstr "Imprimir"
1318
1319 #: C/print-order.page:34(p)
1320 msgid ""
1321 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
1322 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1323 msgstr ""
1324 "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana «Imprimir», bajo <em>Copias</"
1325 "em>, marque <gui>Invertir</gui>. Se imprimirá la primera página la primera, "
1326 "así en adelante."
1327
1328 #: C/print-order.page:39(title)
1329 msgid "Collate"
1330 msgstr "Intercalar"
1331
1332 #: C/print-order.page:42(p)
1333 msgid ""
1334 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
1335 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
1336 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
1337 "with its pages grouped together."
1338 msgstr ""
1339 "Si está imprimiendo más de una copia del documento, de forma predeterminada "
1340 "las impresiones se agruparán por número de página. (Ej.: saldrán todas las "
1341 "copias de la página uno, después de la página dos, etc.) Agruparlas hará que "
1342 "cada copia salga con sus páginas agrupadas."
1343
1344 #: C/print-order.page:47(p)
1345 msgid "To Collate:"
1346 msgstr "Intercalar:"
1347
1348 #: C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p)
1349 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1350 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui> Imprimir</gui></guiseq>"
1351
1352 #: C/print-order.page:52(p)
1353 msgid ""
1354 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1355 "check <gui>Collate</gui>."
1356 msgstr ""
1357 "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana «Imprimir», en <em>Copias</"
1358 "em>, marque <gui>Intercalar</gui>."
1359
1360 #: C/printing.page:9(desc)
1361 msgid "How to print, and common questions about printing."
1362 msgstr "Cómo imprimir, y preguntas frecuentes sobre la impresión."
1363
1364 #: C/printing.page:22(title)
1365 msgid "Printing A Document"
1366 msgstr "Imprimir un documento"
1367
1368 #: C/printing.page:25(p)
1369 msgid "To print a document:"
1370 msgstr "Para imprimir un documento:"
1371
1372 #: C/printing.page:28(p)
1373 msgid "Choose your printer from the list"
1374 msgstr "Seleccione su impresora de la lista"
1375
1376 #: C/printing.page:36(p)
1377 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1378 msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos:"
1379
1380 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p)
1381 #: C/convertpdf.page:26(p)
1382 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
1383 msgstr "Formato de archivo independiente del dispositivo (.dvi)"
1384
1385 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p)
1386 #: C/convertPostScript.page:26(p)
1387 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
1388 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
1389
1390 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p)
1391 #: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p)
1392 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1393 msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"
1394
1395 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p)
1396 #: C/convertpdf.page:27(p)
1397 msgid "PostScript (.ps)"
1398 msgstr "PostScript (.ps)"
1399
1400 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p)
1401 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1402 msgstr "Formato de archivo de imagen con etiquetas (.tiff, .tif)"
1403
1404 #: C/print-differentsize.page:7(desc)
1405 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
1406 msgstr ""
1407 "Imprimir un documento en un papel de tamaño, forma u orientación diferentes."
1408
1409 #: C/print-differentsize.page:19(title)
1410 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
1411 msgstr "Cambiar el tamaño del papel al imprimir"
1412
1413 #: C/print-differentsize.page:21(p)
1414 msgid ""
1415 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
1416 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
1417 "document."
1418 msgstr ""
1419 "Si quiere cambiar el tamaño del papel de su documento (por ejemplo, imprimir "
1420 "un PDF tamaño carta en un papel A4), puede cambiar el formato de impresión "
1421 "del documento."
1422
1423 #: C/print-differentsize.page:26(p)
1424 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
1425 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1426
1427 #: C/print-differentsize.page:27(p)
1428 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
1429 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
1430
1431 #: C/print-differentsize.page:28(p)
1432 msgid ""
1433 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
1434 "dropdown list."
1435 msgstr ""
1436 "Debajo de la columna <em>Papel</em>, seleccione el <em>Tamaño del papel</em> "
1437 "en la lista desplegable."
1438
1439 #: C/print-differentsize.page:29(p)
1440 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
1441 msgstr "Pulse <gui>Print</gui> y su documento debería imprimirse."
1442
1443 #: C/print-differentsize.page:32(p)
1444 msgid ""
1445 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
1446 "orientation:"
1447 msgstr ""
1448 "También puede usar el menú <em>Orientación</em> para elegir una orientación "
1449 "diferente:"
1450
1451 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
1452 msgid "Portrait"
1453 msgstr "Retrato"
1454
1455 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
1456 msgid "Landscape"
1457 msgstr "Apaisado"
1458
1459 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
1460 msgid "Reverse portrait"
1461 msgstr "Vertical invertido"
1462
1463 #: C/print-differentsize.page:40(gui)
1464 msgid "Reverse landscape"
1465 msgstr "Apaisado invertido"
1466
1467 #: C/print-booklet.page:8(desc)
1468 msgid "How to print a booklet."
1469 msgstr "Cómo imprimir un folleto."
1470
1471 #: C/print-booklet.page:21(title)
1472 msgid "Printing a Booklet"
1473 msgstr "Imprimir un folleto"
1474
1475 #: C/print-booklet.page:23(p)
1476 msgid ""
1477 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
1478 "middle of each page), select the type of printer you will be using for "
1479 "printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
1480 "booklet will have."
1481 msgstr ""
1482
1483 #: C/print-booklet.page:28(title)
1484 msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
1485 msgstr "La impresora permite impresión en una sola cara"
1486
1487 #: C/print-booklet.page:32(title)
1488 msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
1489 msgstr "La impresora permite impresión a doble cara"
1490
1491 #: C/print-2sided.page:8(desc)
1492 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
1493 msgstr "Imprimir a doble cara y varias páginas por hoja."
1494
1495 #: C/print-2sided.page:21(title)
1496 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: C/print-2sided.page:23(p)
1500 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
1501 msgstr "Puede imprimir en ambas caras de cada hoja de papel:"
1502
1503 #: C/print-2sided.page:34(p)
1504 msgid ""
1505 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
1506 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1507 msgstr ""
1508 "Vaya a la pestaña <gui>Configuración de página</gui> de la ventana "
1509 "«Imprimir» y elija una opción en la lista desplegable <gui>Dos caras</gui>."
1510
1511 #: C/print-2sided.page:39(p)
1512 msgid ""
1513 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
1514 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1515 msgstr ""
1516 "También puede imprimir más de una página del documento por <em>hoja</em>. "
1517 "Use la opción <gui>Páginas por hoja</gui> para hacerlo."
1518
1519 #: C/presentations.page:7(desc)
1520 msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
1521 msgstr "Puede reproducir presentaciones con <app>Evince</app>."
1522
1523 #: C/presentations.page:20(title)
1524 msgid "Presentations"
1525 msgstr "Presentaciones"
1526
1527 #: C/presentations.page:21(p)
1528 msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
1529 msgstr "<app>Evince</app> se puede usar para mostrar presentaciones."
1530
1531 #: C/presentations.page:25(p)
1532 msgid "To start a presentation:"
1533 msgstr "Iniciar una presentación"
1534
1535 #: C/presentations.page:28(link)
1536 msgid "Open a file"
1537 msgstr "Abrir un archivo"
1538
1539 #: C/presentations.page:31(p)
1540 msgid ""
1541 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
1542 "<key>F5</key>)."
1543 msgstr ""
1544 "Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Presentación</gui></guiseq> (o pulse "
1545 "<key>F5</key>)."
1546
1547 #: C/presentations.page:32(p)
1548 msgid "The presentation will be displayed full screen."
1549 msgstr "La presentación se mostrará a pantalla completa."
1550
1551 #: C/presentations.page:39(title)
1552 msgid "Moving Through A Presentation"
1553 msgstr "Moverse a través de una presentación"
1554
1555 #: C/presentations.page:42(p)
1556 msgid ""
1557 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
1558 "click to go to the next slide."
1559 msgstr ""
1560 "Use las teclas <key>espacio</key>, flecha derecha, flecha abajo o el botón "
1561 "izquierdo del ratón para pasar a la siguiente diapositiva."
1562
1563 #: C/presentations.page:45(p)
1564 msgid ""
1565 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
1566 "previous slide."
1567 msgstr ""
1568 "Use las teclas flecha izquierda, flecha arriba o el botón derecho del ratón "
1569 "para ir a la diapositiva anterior."
1570
1571 #: C/presentations.page:49(p)
1572 msgid ""
1573 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
1574 "presentation."
1575 msgstr ""
1576 "También puede usar la rueda del ratón para moverse hacia adelante y hacia "
1577 "atrás en la presentación."
1578
1579 #: C/presentations.page:53(p)
1580 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
1581 msgstr "Use <key>Esc</key> para salir de la presentación."
1582
1583 #: C/presentations.page:59(p)
1584 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
1585 msgstr ""
1586 "Se pueden usar los siguientes formatos de archivos para presentaciones:"
1587
1588 #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p)
1589 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1590 msgstr "Archivo de cómic (.cbr y .cbz)"
1591
1592 #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p)
1593 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
1594 msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)"
1595
1596 #: C/password.page:7(desc)
1597 msgid "Handling password protected PDFs."
1598 msgstr "Manejar PDF protegidos por contraseña."
1599
1600 #: C/password.page:20(title)
1601 msgid "Password-Protected Documents"
1602 msgstr "Documentos protegidos por contraseña"
1603
1604 #: C/password.page:22(p)
1605 msgid ""
1606 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
1607 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
1608 "password and click <gui>Open Document</gui>."
1609 msgstr ""
1610 "Si intentar abrir un documento PDF protegido por contraseña, aparecerá una "
1611 "ventana pidiéndole la contraseña del documento. Introduzca la contraseña y "
1612 "pulse <gui>Abrir documento</gui>."
1613
1614 #: C/password.page:24(p)
1615 msgid "There are two types of passwords:"
1616 msgstr "Existen dos tipos de contraseñas:"
1617
1618 #: C/password.page:27(p)
1619 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1620 msgstr "Se necesita la <em>contraseña de usuario</em> para ver el documento."
1621
1622 #: C/password.page:28(p)
1623 msgid ""
1624 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
1625 "view it."
1626 msgstr ""
1627 "Se requiere la <em>contraseña maestra</em> para imprimir el documento y para "
1628 "verlo."
1629
1630 #: C/password.page:32(p)
1631 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1632 msgstr "Estas contraseñas las establece la persona que creó el documento."
1633
1634 #: C/opening.page:7(desc)
1635 msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
1636 msgstr "Cómo abrir un documento usando <app>Evince</app>."
1637
1638 #: C/opening.page:22(title)
1639 msgid "Opening A Document"
1640 msgstr "Abrir un documento"
1641
1642 #: C/opening.page:24(p)
1643 msgid "You can open a document in <app>Evince</app> using the following ways:"
1644 msgstr ""
1645 "Puede abrir un documento en<application>Evince</application>de las "
1646 "siguientes maneras:"
1647
1648 #: C/opening.page:27(p)
1649 msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
1650 msgstr ""
1651 "Doble pulsación en el icono del archivo en el gestor de archivos o en el "
1652 "escritorio."
1653
1654 #: C/opening.page:28(p)
1655 msgid ""
1656 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1657 "files in the Document Viewer by default."
1658 msgstr ""
1659 "De manera predeterminada, una pulsación doble abre archivos PDF, "
1660 "PostScript, .djvu, .dvi y archivos de cómic en el visor de documentos."
1661
1662 #: C/opening.page:33(p)
1663 msgid ""
1664 "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click "
1665 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1666 msgstr ""
1667 "Pulse con el botón derecho sobre el icono de un archivo en el Escritorio o "
1668 "en el gestor de archivos y pulse <guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Visor de "
1669 "documentos</gui></guiseq>."
1670
1671 #: C/opening.page:37(p)
1672 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1673 msgstr "Si la ventana «Vista de documento» todavía está abierta, puede:"
1674
1675 #: C/opening.page:39(p)
1676 msgid ""
1677 "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The "
1678 "new file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1679 "supported by Document Viewer)."
1680 msgstr ""
1681 "arrastre un archivo de icono dentro de la ventana desde el Escritorio o el "
1682 "gestor de archivos. El archivo nuevo se abrirá en una ventana nueva (siempre "
1683 "que el tipo del archivo esté soportado por el visor de documentos)."
1684
1685 #: C/opening.page:40(p)
1686 msgid ""
1687 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1688 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1689 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1690 msgstr ""
1691 "elegir <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> desde la barra de "
1692 "menú. En el cuadro de diálogo «Abrir documento», elija el archivo que quiere "
1693 "abrir y pulse <gui>Abrir</gui>. El archivo se abrirá en una ventana nueva."
1694
1695 #: C/openerror.page:7(desc)
1696 msgid "Error When Opening A File."
1697 msgstr "Error al abrir un archivo."
1698
1699 #: C/openerror.page:22(title)
1700 msgid "Why can't I open a file?"
1701 msgstr "¿Por qué no puedo abrir un archivo?"
1702
1703 #: C/openerror.page:24(p)
1704 msgid ""
1705 "If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not "
1706 "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
1707 "<gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1708 msgstr ""
1709 "Si intenta abrir un documento con un formato que <app>Evince</app> no "
1710 "reconoce, aparecerá un mensaje de error: «No se pudo abrir el documento». "
1711 "Pulse <gui>Cerrar</gui> para volver a la ventana del Visor de documentos."
1712
1713 #: C/noprint.page:7(desc)
1714 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1715 msgstr "El autor puede haber añadido restricciones de impresión al documento."
1716
1717 #: C/noprint.page:19(title)
1718 msgid "I Can't Print A Document"
1719 msgstr "No puedo imprimir un documento"
1720
1721 #: C/noprint.page:21(p)
1722 msgid "A document might not print because of:"
1723 msgstr "Un documento puede no imprimirse por:"
1724
1725 #: C/noprint.page:23(p)
1726 msgid "Printer problems or,"
1727 msgstr "Problemas con la impresora o,"
1728
1729 #: C/noprint.page:24(p)
1730 msgid "PDF printing restrictions."
1731 msgstr "restricciones de impresión del PDF."
1732
1733 #: C/noprint.page:29(title)
1734 msgid "Printer Problems"
1735 msgstr "Problemas con la impresora"
1736
1737 #: C/noprint.page:30(p)
1738 msgid ""
1739 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1740 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1741 msgstr ""
1742 "Hay varias razones por las que su impresora puede no estar funcionando. Por "
1743 "ejemplo, puede haberse quedado sin papel, estar desenchufada o estropeada."
1744
1745 #: C/noprint.page:35(p)
1746 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1747 msgstr "Para comprobar si su impresora imprime correctamente:"
1748
1749 #: C/noprint.page:37(p)
1750 msgid ""
1751 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1752 "gui></guiseq>"
1753 msgstr ""
1754 "Elija <guiseq><gui>Sistema</gui><gui>Administración</gui><gui>Impresoras</"
1755 "gui></guiseq>"
1756
1757 #: C/noprint.page:38(p)
1758 msgid "Double click on your printer in the list."
1759 msgstr "Doble pulsación en su impresora en la lista."
1760
1761 #: C/noprint.page:39(p)
1762 msgid ""
1763 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1764 "gui>. A page should be sent to your printer."
1765 msgstr ""
1766 "Seleccione <gui>Configuración</gui> en el menú de la izquierda. Pulse en "
1767 "<gui>Imprimir página de prueba</gui>. Se debería enviar una página a su "
1768 "impresora."
1769
1770 #: C/noprint.page:41(p)
1771 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1772 msgstr ""
1773 "Si esto falla, consulte el manual de su impresora para ver que otra cosa "
1774 "puede hacer."
1775
1776 #: C/noprint.page:54(title)
1777 msgid "PDF Printing Restrictions"
1778 msgstr "Restricciones de impresión de PDF"
1779
1780 #: C/noprint.page:55(p)
1781 msgid ""
1782 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1783 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1784 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1785 "hasn't been disabled:"
1786 msgstr ""
1787 "Algunos documentos PDF tienen restricciones que impiden que pueda "
1788 "imprimirlos. Los autores puede configurar esta restricción de impresión "
1789 "cuando escriben el documento. De manera predeterminada, Evince omite esta "
1790 "restricción, pero puede querer comprobar que no se ha desactivado."
1791
1792 #: C/noprint.page:64(p)
1793 msgid ""
1794 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1795 "Application window."
1796 msgstr ""
1797 "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> para abrir la ventana "
1798 "«Ejecutar aplicación»."
1799
1800 #: C/noprint.page:70(p)
1801 msgid ""
1802 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1803 "The Configuration Editor will open."
1804 msgstr ""
1805 "Escriba <input>gconf-editor</input> en la caja de texto y pulse "
1806 "<gui>Ejecutar</gui>. Se abrirá el editor de configuración."
1807
1808 #: C/noprint.page:75(p)
1809 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1810 msgstr "Navegue hasta <sys>/apps/evince</sys> usando el panel lateral."
1811
1812 #: C/noprint.page:77(p)
1813 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1814 msgstr ""
1815 "Asegúrese de que la opción <gui>Saltarse las restricciones</gui> está "
1816 "marcada."
1817
1818 #: C/noprint.page:82(p)
1819 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1820 msgstr ""
1821 "Regrese al visor de documentos e intente imprimir el documento de nuevo."
1822
1823 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1824 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1825 #: C/movingaround.page:146(None)
1826 msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1827 msgstr "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1828
1829 #: C/movingaround.page:7(desc)
1830 msgid "Navigating, scrolling and zooming."
1831 msgstr "Navegar, desplazarse y ampliar."
1832
1833 #: C/movingaround.page:20(title)
1834 msgid "Moving Around A Document"
1835 msgstr "Moverse alrededor de un documento"
1836
1837 #: C/movingaround.page:22(p)
1838 msgid ""
1839 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1840 msgstr ""
1841 "Puede moverse por cada página de un documento usando cualquiera de los "
1842 "siguientes métodos."
1843
1844 #: C/movingaround.page:27(p)
1845 msgid ""
1846 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1847 "moving the mouse:"
1848 msgstr ""
1849 "Desplazarse arriba y abajo usando la rueda del ratón. Para moverse por una "
1850 "página usando solamente el ratón:"
1851
1852 #: C/movingaround.page:31(p)
1853 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1854 msgstr ""
1855 "Pulse con el botón derecho del ratón en la página y seleccione "
1856 "<gui>Autodesplazar</gui>."
1857
1858 #: C/movingaround.page:34(p)
1859 msgid ""
1860 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1861 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1862 msgstr ""
1863
1864 #: C/movingaround.page:39(p)
1865 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1866 msgstr ""
1867 "Para detener el desplazamiento automático, pulse en cualquier parte del "
1868 "documento."
1869
1870 #: C/movingaround.page:45(p)
1871 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1872 msgstr "Usar la barra de desplazamiento en la ventana del documento."
1873
1874 #: C/movingaround.page:50(p)
1875 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1876 msgstr "Usar las teclas de flechas arriba y abajo de su teclado."
1877
1878 #: C/movingaround.page:55(p)
1879 msgid ""
1880 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1881 "this:"
1882 msgstr "Arrastrar la página con su ratón, como si la agarrase. Para ello:"
1883
1884 #: C/movingaround.page:61(p)
1885 msgid ""
1886 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1887 "to drag it around."
1888 msgstr ""
1889 "Mueva el puntero del ratón sobre la página y mantenga pulsado el botón "
1890 "central del ratón para arrastrarlo alrededor."
1891
1892 #: C/movingaround.page:66(p)
1893 msgid ""
1894 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1895 "buttons at the same time, then drag."
1896 msgstr ""
1897 "Si no tiene un botón central del ratón, mantenga pulsados los botones "
1898 "izquierdo y derecho del ratón al mismo tiempo, después arrastre."
1899
1900 #: C/movingaround.page:76(title)
1901 msgid "Flipping Between Pages"
1902 msgstr "Cambiar entre páginas"
1903
1904 #: C/movingaround.page:78(p)
1905 msgid ""
1906 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1907 msgstr ""
1908 "Puede moverse entre las páginas de un documento usando uno de los siguientes "
1909 "métodos:"
1910
1911 #: C/movingaround.page:81(p)
1912 msgid ""
1913 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1914 msgstr ""
1915 "Pulse los botones <gui>Anterior</gui> o <gui>Siguiente</gui> en la barra de "
1916 "herramientas."
1917
1918 #: C/movingaround.page:82(p)
1919 msgid "Use the Go Menu:"
1920 msgstr "Usar el menú «Ir»:"
1921
1922 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1923 msgid "Go"
1924 msgstr "Ir"
1925
1926 #: C/movingaround.page:84(gui)
1927 msgid "Next Page"
1928 msgstr "Siguiente página"
1929
1930 #: C/movingaround.page:85(gui)
1931 msgid "Previous Page"
1932 msgstr "Página anterior"
1933
1934 #: C/movingaround.page:88(p)
1935 msgid ""
1936 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1937 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1938 msgstr ""
1939 "Pulse las teclas <keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> o "
1940 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq> en su teclado."
1941
1942 #: C/movingaround.page:90(p)
1943 msgid "To go to a specific page:"
1944 msgstr "Ir a una página específica:"
1945
1946 #: C/movingaround.page:92(p)
1947 msgid ""
1948 "Type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1949 msgstr ""
1950 "Escriba un número de página en el cuadro de texto de la barra de "
1951 "herramientas y pulse <key>Intro</key>."
1952
1953 #: C/movingaround.page:93(p)
1954 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1955 msgstr "Si quiere ir al principio o al final del documento:"
1956
1957 #: C/movingaround.page:95(p)
1958 msgid ""
1959 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
1960 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1961 msgstr ""
1962 "Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primera página</gui></guiseq>. También puede "
1963 "pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> en su teclado."
1964
1965 #: C/movingaround.page:96(p)
1966 msgid ""
1967 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
1968 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1969 msgstr ""
1970 "Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Última página</gui></guiseq> o pulse "
1971 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq> en su teclado."
1972
1973 #: C/movingaround.page:99(p)
1974 msgid ""
1975 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
1976 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
1977 msgstr ""
1978 "Para mover 10 páginas a la vez, pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Re Pág</"
1979 "key></keyseq> o <keyseq><key>Mayús</key><key>Av Pág</key></keyseq>."
1980
1981 #: C/movingaround.page:105(p)
1982 msgid ""
1983 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
1984 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
1985 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
1986 msgstr ""
1987
1988 #: C/movingaround.page:116(title)
1989 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
1990 msgstr "Navegar con una lista de páginas o una tabla de contenidos"
1991
1992 #: C/movingaround.page:118(p)
1993 msgid ""
1994 "To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
1995 "gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
1996 "should see a preview of all of the pages in the document."
1997 msgstr ""
1998 "Para hacer visible el panel lateral, pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
1999 "lateral</gui></guiseq> en la barra de herramientas, o pulse <key>F9</key> en "
2000 "el teclado. Debería ver una vista previa de todas las páginas del documento."
2001
2002 #: C/movingaround.page:122(p)
2003 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
2004 msgstr ""
2005 "Puede moverse entre las páginas pulsando sobre ellas en el panel lateral."
2006
2007 #: C/movingaround.page:125(p)
2008 msgid ""
2009 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
2010 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
2011 "select <gui>Index</gui> to view it."
2012 msgstr ""
2013 "Algunos documentos tienen un índice o una tabla de contenidos, que puede "
2014 "mostrar en el panel lateral. Pulse en la lista desplegable en la parte "
2015 "superior del panel lateral y seleccione <gui>Índice</gui> para verlo."
2016
2017 #: C/movingaround.page:129(p)
2018 msgid ""
2019 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
2020 "index in the side pane."
2021 msgstr ""
2022 "La mayoría de los documentos no usan esta característica, por lo que no "
2023 "podrá ver su índice en el panel lateral."
2024
2025 #: C/movingaround.page:136(title)
2026 msgid "Zooming In and Out"
2027 msgstr "Ampliar y reducir"
2028
2029 #: C/movingaround.page:138(p)
2030 msgid ""
2031 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
2032 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
2033 msgstr ""
2034 "Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Ampliar</gui></guiseq> o use el atajo de "
2035 "teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para ampliar."
2036
2037 #: C/movingaround.page:139(p)
2038 msgid ""
2039 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
2040 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
2041 msgstr ""
2042 "Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Reducir</gui></guiseq> o use el atajo de "
2043 "teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para reducir."
2044
2045 #: C/movingaround.page:142(p)
2046 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
2047 msgstr "Alternativamente, puede hacer una de las siguientes:"
2048
2049 #: C/movingaround.page:144(p)
2050 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
2051 msgstr ""
2052 "mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> y use la rueda de su ratón para "
2053 "ampliar."
2054
2055 #: C/movingaround.page:145(p)
2056 msgid ""
2057 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
2058 msgstr ""
2059 "seleccione el porcentaje de ampliación que quiere desde el menú desplegable "
2060 "encima de la ventana."
2061
2062 #: C/movingaround.page:150(p)
2063 msgid ""
2064 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
2065 "<em>height</em> of the window."
2066 msgstr ""
2067 "La opción <gui>Ajuste óptimo</gui> hará que la página de un documento se "
2068 "ajuste a la <em>altura</em> total de la ventana."
2069
2070 #: C/movingaround.page:152(p)
2071 msgid ""
2072 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
2073 "whole <em>width</em> of the window."
2074 msgstr ""
2075 "La opción <gui>Ajustar al ancho de página</gui> hará que la página de un "
2076 "documento llene la <em>anchura</em> total de la ventana."
2077
2078 #: C/movingaround.page:155(p)
2079 msgid ""
2080 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
2081 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2082 msgstr ""
2083 "Si quiere ver dos páginas a la vez, lado a lado, como en un libro, pulse "
2084 "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2085
2086 #: C/movingaround.page:160(p)
2087 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
2088 msgstr "Puede usar toda la pantalla para ver el documento:"
2089
2090 #: C/movingaround.page:163(p)
2091 msgid ""
2092 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
2093 "<key>F11</key>."
2094 msgstr ""
2095 "Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq> o pulse "
2096 "<key>F11</key>."
2097
2098 #: C/movingaround.page:164(p)
2099 msgid "To exit from the full screen mode:"
2100 msgstr "Para salir del modo a pantalla completa:"
2101
2102 #: C/movingaround.page:166(p)
2103 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
2104 msgstr "Pulse <key>F11</key> o <key>Escape</key>"
2105
2106 #: C/movingaround.page:167(p)
2107 msgid ""
2108 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
2109 msgstr ""
2110 "o pulse el botón <gui>Salir de «Pantalla completa»</gui> en la parte "
2111 "superior de la pantalla."
2112
2113 #: C/invert-colors.page:8(desc)
2114 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
2115 msgstr "Invertir los colores puede simplificar la lectura de algunos textos."
2116
2117 #: C/invert-colors.page:23(title)
2118 msgid "Invert Colours On A Page"
2119 msgstr "Invertir colores en una página"
2120
2121 #: C/invert-colors.page:26(p)
2122 msgid ""
2123 "To swap black for white, white for black, and so on, click "
2124 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
2125 msgstr ""
2126 "Para cambiar el negro por el blanco, el blanco por el negro, y así "
2127 "sucesivamente, pulse en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Colores invertidos</gui></"
2128 "guiseq>."
2129
2130 #: C/invert-colors.page:32(p)
2131 msgid ""
2132 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
2133 "certain kinds of visual impairment."
2134 msgstr ""
2135 "Hacer esto puede facilitar la lectura de texto, especialmente en el caso de "
2136 "algunos tipos de deficiencias visuales."
2137
2138 #: C/introduction.page:7(desc)
2139 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
2140 msgstr "Introducción al <em>visor de documentos Evince</em>."
2141
2142 #: C/introduction.page:20(title)
2143 msgid "Introduction"
2144 msgstr "Introducción"
2145
2146 #: C/introduction.page:25(p)
2147 msgid ""
2148 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
2149 "list of file types you can view."
2150 msgstr ""
2151 "<app>Evince</app> es un visor de documentos. Consulte en la <link xref="
2152 "\"formats\"/> la lista de tipos de archivos que puede ver."
2153
2154 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2155 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2156 #: C/index.page:19(None)
2157 msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2158 msgstr "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2159
2160 #: C/index.page:6(desc)
2161 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
2162 msgstr "Ayuda del visor de documentos Evince."
2163
2164 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2165 msgid "Evince Document Viewer"
2166 msgstr "Visor de documentos Evince"
2167
2168 #: C/index.page:19(title)
2169 msgid ""
2170 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince "
2171 "Document Viewer"
2172 msgstr ""
2173 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Logo de Evince</media> Visor de "
2174 "documentos Evince"
2175
2176 #: C/index.page:23(title)
2177 msgid "Reading Documents"
2178 msgstr "Leer documentos"
2179
2180 #: C/index.page:27(title)
2181 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
2182 msgstr "Presentaciones y otros formatos soportados"
2183
2184 #: C/index.page:31(title)
2185 msgid "Printing"
2186 msgstr "Imprimir"
2187
2188 #: C/index.page:35(title)
2189 msgid "Annotations and Bookmarks"
2190 msgstr "Anotaciones y marcadores"
2191
2192 #: C/index.page:39(title)
2193 msgid "Interactive Forms"
2194 msgstr "Formularios interactivos"
2195
2196 #: C/index.page:43(title)
2197 msgid "Frequently Asked Questions"
2198 msgstr "Preguntas más frecuentes"
2199
2200 #: C/index.page:47(title)
2201 msgid "Advanced"
2202 msgstr "Avanzado"
2203
2204 #: C/index.page:51(title)
2205 msgid "Tips and Tricks"
2206 msgstr "Sugerencias y trucos"
2207
2208 #: C/index.page:55(title)
2209 msgid "SyncTex"
2210 msgstr "SyncTex"
2211
2212 #: C/index.page:59(title)
2213 msgid "Get Involved"
2214 msgstr "Involucrarse"
2215
2216 #: C/forms-saving.page:7(desc)
2217 msgid ""
2218 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
2219 "will be lost."
2220 msgstr ""
2221 "Asegúrese de que guarda el formulario, ya que si no perderá toda la "
2222 "información que haya introducido."
2223
2224 #: C/forms-saving.page:21(title)
2225 msgid "Saving a Form"
2226 msgstr "Guardar un formulario"
2227
2228 #: C/forms-saving.page:23(p)
2229 msgid ""
2230 "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two "
2231 "ways:"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: C/forms-saving.page:28(p)
2235 msgid ""
2236 "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui)
2240 msgid "Save a copy"
2241 msgstr "Guardar una copia"
2242
2243 #: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p)
2244 msgid ""
2245 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
2246 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2247 msgstr ""
2248
2249 #: C/forms-saving.page:45(p)
2250 msgid ""
2251 "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
2252 "or submit it on-line):"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p)
2256 #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p)
2257 msgid ""
2258 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
2259 "<gui>General</gui> tab."
2260 msgstr ""
2261 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> y vaya a la "
2262 "pestaña <gui>General</gui>."
2263
2264 #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
2265 msgid ""
2266 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
2267 "gui>."
2268 msgstr ""
2269 "Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PDF como el <gui>Formato "
2270 "de salida</gui>."
2271
2272 #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
2273 msgid ""
2274 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2275 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2276 msgstr ""
2277 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse "
2278 "<gui>Imprimir</gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
2279
2280 #: C/forms-saving.page:72(p)
2281 msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
2282 msgstr "Las copias de archivos cifrados no se pueden guardar ni imprimir."
2283
2284 #: C/forms.page:7(desc)
2285 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
2286 msgstr "Trabajar con formularios rellenables en <app>Evince</app>."
2287
2288 #: C/forms.page:20(title)
2289 msgid "Forms"
2290 msgstr "Formularios"
2291
2292 #: C/forms.page:21(p)
2293 msgid ""
2294 "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
2295 "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
2296 "text field, press <key>Enter</key>."
2297 msgstr ""
2298
2299 #: C/forms.page:25(p)
2300 msgid ""
2301 "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
2302 "box and scrolling to your choice with your mouse."
2303 msgstr ""
2304
2305 #: C/forms.page:29(p)
2306 msgid ""
2307 "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
2308 "<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
2309 "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
2310 "this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
2311 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2312 "link>."
2313 msgstr ""
2314
2315 #: C/formats.page:10(desc)
2316 msgid "PDF, PostScript and many others are."
2317 msgstr ""
2318
2319 #: C/formats.page:23(title)
2320 msgid "Supported Formats"
2321 msgstr "Formatos soportados"
2322
2323 #: C/formats.page:25(p)
2324 msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
2325 msgstr "<app>Evince</app> soporta los siguientes formatos:"
2326
2327 #: C/formats.page:35(p)
2328 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2329 msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
2330
2331 #: C/formats.page:37(p)
2332 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
2333 msgstr "Otros formatos de imagen (.gif, .jpeg, .png)"
2334
2335 #: C/formats.page:40(p)
2336 msgid ""
2337 "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
2338 "you might not be able to view all the formats listed above."
2339 msgstr ""
2340 "En algunas distribuciones de Linux, no todos los formatos se soportan de "
2341 "manera predeterminada, por lo que puede no ser capaz de ver todos los "
2342 "formatos listados anteriormente."
2343
2344 #: C/formats.page:43(p)
2345 msgid ""
2346 "Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> "
2347 "gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check "
2348 "whether the backend package for the format is installed."
2349 msgstr ""
2350
2351 #: C/finding.page:8(desc)
2352 msgid "Find a word or phrase in a document."
2353 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento."
2354
2355 #: C/finding.page:21(title)
2356 msgid "Finding Text In A Document"
2357 msgstr "Encontrar texto en un documento"
2358
2359 #: C/finding.page:23(p)
2360 msgid ""
2361 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
2362 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
2363 "search box."
2364 msgstr ""
2365 "Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Buscar</gui></guiseq> o pulse "
2366 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> o <key>/</key> para mostrar el "
2367 "cuadro de búsqueda."
2368
2369 #: C/finding.page:27(p)
2370 msgid ""
2371 "Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
2372 "automatically."
2373 msgstr ""
2374
2375 #: C/finding.page:30(p)
2376 msgid ""
2377 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
2378 "from one search result to another."
2379 msgstr ""
2380
2381 #: C/finding.page:34(p)
2382 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
2383 msgstr ""
2384
2385 #: C/finding.page:38(p)
2386 msgid ""
2387 "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document "
2388 "<app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
2389 "document at least once, Evince will tell you how many times the word you "
2390 "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result "
2391 "to another as described above or scroll through the document."
2392 msgstr ""
2393
2394 #: C/finding.page:43(p)
2395 msgid ""
2396 "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
2397 "because their text is encoded in the document as an image."
2398 msgstr ""
2399 "Sólo se puede buscar en documentos PDF. En algunos documentos PDF no se "
2400 "puede buscar porque el texto está codificado en el documento como una imagen."
2401
2402 #: C/editing.page:7(desc)
2403 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
2404 msgstr ""
2405 "No puede usar el <application>Visor de documentos Evince</application> para "
2406 "editar archivos."
2407
2408 #: C/editing.page:20(title)
2409 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
2410 msgstr "¿Puedo editar documentos en el Visor de documentos?"
2411
2412 #: C/editing.page:23(p)
2413 msgid ""
2414 "<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to "
2415 "use the appropriate editing application for the type of file you want to "
2416 "change."
2417 msgstr ""
2418 "<app>Evince</app> no se puede usar para hacer cambios en documento. Necesita "
2419 "usar la aplicación de edición adecuada para el tipo de archivo que quiere "
2420 "cambiar."
2421
2422 #: C/editing.page:29(p)
2423 msgid ""
2424 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
2425 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
2426 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2427 msgstr ""
2428
2429 #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p)
2430 #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p)
2431 #: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p)
2432 #: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p)
2433 #: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p)
2434 #: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p)
2435 #: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p)
2436 msgid ""
2437 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
2438 "Edge (Flip)</gui>."
2439 msgstr ""
2440
2441 #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p)
2442 #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p)
2443 #: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p)
2444 #: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p)
2445 #: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p)
2446 #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
2447 #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
2448 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
2449 msgstr "En la opción <gui>Páginas por hoja</gui>, elija <gui>2</gui>."
2450
2451 #: C/duplex-9pages.page:7(title)
2452 msgid "09-Page Booklet"
2453 msgstr "Folleto de 09 páginas"
2454
2455 #: C/duplex-9pages.page:8(desc)
2456 msgid "Print a 9 page booklet."
2457 msgstr "Imprimir un folleto de 9 páginas."
2458
2459 #: C/duplex-9pages.page:21(title)
2460 msgid "9-Page Booklet"
2461 msgstr "Folleto de 9 páginas"
2462
2463 #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
2464 #: C/duplex-13pages.page:32(p)
2465 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p)
2469 #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p)
2470 #: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p)
2471 #: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p)
2472 #: C/duplex-10pages.page:84(p)
2473 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
2474 msgstr ""
2475
2476 #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p)
2477 #: C/duplex-13pages.page:57(p)
2478 msgid ""
2479 "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
2480 "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
2481 "side)."
2482 msgstr ""
2483
2484 #: C/duplex-9pages.page:64(p)
2485 msgid ""
2486 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
2487 "General tab."
2488 msgstr ""
2489 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez y "
2490 "elija la pestaña «General»."
2491
2492 #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
2493 #: C/duplex-13pages.page:68(p)
2494 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p)
2498 msgid ""
2499 "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
2500 "menu, select <gui>Left to right</gui>."
2501 msgstr ""
2502
2503 #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p)
2504 #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
2505 #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p)
2506 #: C/duplex-11pages.page:62(p)
2507 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2508 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez."
2509
2510 #: C/duplex-9pages.page:84(p)
2511 msgid ""
2512 "In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2513 msgstr ""
2514
2515 #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p)
2516 #: C/duplex-13pages.page:87(p)
2517 msgid ""
2518 "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
2519 "<gui>Right to left</gui>."
2520 msgstr ""
2521
2522 #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p)
2523 msgid ""
2524 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2525 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
2526 msgstr ""
2527
2528 #: C/duplex-9pages.page:107(p)
2529 msgid ""
2530 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
2531 "selection menu."
2532 msgstr ""
2533
2534 #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p)
2535 #: C/duplex-13pages.page:106(p)
2536 msgid ""
2537 "In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
2538 "to right</gui>."
2539 msgstr ""
2540
2541 #: C/duplex-9pages.page:123(p)
2542 msgid ""
2543 "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
2544 "<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2545 msgstr ""
2546
2547 #: C/duplex-9pages.page:132(p)
2548 msgid ""
2549 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2550 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2551 msgstr ""
2552 "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 3 "
2553 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
2554 "hacerlo, puede:"
2555
2556 #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
2557 #: C/duplex-13pages.page:131(p)
2558 msgid ""
2559 "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>Open Office Word "
2560 "Processor</app>."
2561 msgstr ""
2562 "Crear un documento PDF de 3 páginas usando el <app>Procesador de textos de "
2563 "Open Office</app>."
2564
2565 #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
2566 #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
2567 #: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p)
2568 msgid ""
2569 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2570 "placing the blank pages at the end."
2571 msgstr ""
2572 "Combine el PDF en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
2573 "app>, situando las páginas en blanco al final."
2574
2575 #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
2576 #: C/duplex-10pages.page:110(p)
2577 msgid ""
2578 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
2579 "booklet</link>."
2580 msgstr ""
2581 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-12page\">folleto de 12 "
2582 "páginas</link>."
2583
2584 #: C/duplex-8pages.page:7(title)
2585 msgid "08-Page Booklet"
2586 msgstr "Folleto de 8 páginas"
2587
2588 #: C/duplex-8pages.page:8(desc)
2589 msgid "Print an 8 page booklet."
2590 msgstr "Imprimir un folleto de 8 páginas."
2591
2592 #: C/duplex-8pages.page:21(title)
2593 msgid "8-Page Booklet"
2594 msgstr "Folleto de 8 páginas"
2595
2596 #: C/duplex-7pages.page:7(title)
2597 msgid "07-Page Booklet"
2598 msgstr "Folleto de 07 páginas"
2599
2600 #: C/duplex-7pages.page:8(desc)
2601 msgid "Print a 7 page booklet."
2602 msgstr "Imprimir un folleto de 7 páginas."
2603
2604 #: C/duplex-7pages.page:21(title)
2605 msgid "7-Page Booklet"
2606 msgstr "Folleto de 7 páginas"
2607
2608 #: C/duplex-7pages.page:38(p)
2609 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
2610 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 7, 2, 1"
2611
2612 #: C/duplex-7pages.page:70(p)
2613 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: C/duplex-7pages.page:80(p)
2617 msgid ""
2618 "In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
2619 "right</gui>."
2620 msgstr ""
2621
2622 #: C/duplex-7pages.page:89(p)
2623 msgid ""
2624 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2625 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2626 msgstr ""
2627 "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir una "
2628 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, "
2629 "puede:"
2630
2631 #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
2632 msgid ""
2633 "Create a blank PDF document using <app>Open Office Word Processor</app>."
2634 msgstr ""
2635 "Crear un documento PDF en blanco usando <app>Procesador de textos de Open "
2636 "Office</app>."
2637
2638 #: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p)
2639 msgid ""
2640 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2641 "placing the blank page at the end."
2642 msgstr ""
2643
2644 #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
2645 #: C/duplex-5pages.page:139(p)
2646 msgid ""
2647 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
2648 "link>."
2649 msgstr ""
2650
2651 #: C/duplex-6pages.page:7(title)
2652 msgid "06-Page Booklet"
2653 msgstr "Folleto de 06 páginas"
2654
2655 #: C/duplex-6pages.page:8(desc)
2656 msgid "Print a 6 page booklet."
2657 msgstr "Imprimir un folleto de 6 páginas."
2658
2659 #: C/duplex-6pages.page:21(title)
2660 msgid "6-Page Booklet"
2661 msgstr "Folleto de 6 páginas"
2662
2663 #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
2664 #: C/duplex-10pages.page:33(p)
2665 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
2666 msgstr ""
2667
2668 #: C/duplex-6pages.page:36(p)
2669 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
2670 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 6, 3, 4, 5, 2"
2671
2672 #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
2673 #: C/duplex-10pages.page:62(p)
2674 msgid ""
2675 "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
2676 "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
2677 "on the other side)."
2678 msgstr ""
2679
2680 #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p)
2681 #: C/duplex-10pages.page:75(p)
2682 msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: C/duplex-6pages.page:96(p)
2686 msgid ""
2687 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
2688 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2689 msgstr ""
2690 "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 2 páginas "
2691 "en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:"
2692
2693 #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
2694 #: C/duplex-10pages.page:99(p)
2695 msgid ""
2696 "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>Open Office Word "
2697 "Processor</app>."
2698 msgstr ""
2699 "Crear un documento PDF de 2 páginas usando el <app>Procesador de textos de "
2700 "Open Office</app>."
2701
2702 #: C/duplex-5pages.page:7(title)
2703 msgid "05-Page Booklet"
2704 msgstr "Folleto de 05 páginas"
2705
2706 #: C/duplex-5pages.page:8(desc)
2707 msgid "Print a 5 page booklet."
2708 msgstr "Imprimir un folleto de 5 páginas."
2709
2710 #: C/duplex-5pages.page:21(title)
2711 msgid "5-Page Booklet"
2712 msgstr "Folleto de 5 páginas"
2713
2714 #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
2715 msgid "Choose the General tab."
2716 msgstr "Elija la pestaña «General»."
2717
2718 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
2719 msgid ""
2720 "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2721 "again."
2722 msgstr ""
2723 "Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
2724 "gui></guiseq> otra vez."
2725
2726 #: C/duplex-5pages.page:90(p)
2727 msgid ""
2728 "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
2729 "selection ."
2730 msgstr ""
2731
2732 #: C/duplex-5pages.page:111(p)
2733 msgid ""
2734 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
2735 "selection menu."
2736 msgstr ""
2737
2738 #: C/duplex-5pages.page:123(p)
2739 msgid ""
2740 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
2741 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2742 msgstr ""
2743 "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 3 páginas "
2744 "en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:"
2745
2746 #: C/duplex-4pages.page:7(title)
2747 msgid "04-Page Booklet"
2748 msgstr "Folleto de 04 páginas"
2749
2750 #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc)
2751 msgid "Print a 4 page booklet."
2752 msgstr "Imprimir un folleto de 4 páginas."
2753
2754 #: C/duplex-4pages.page:21(title)
2755 msgid "4-Page Booklet"
2756 msgstr "Folleto de 4 páginas"
2757
2758 #: C/duplex-3pages.page:7(title)
2759 msgid "03-Page Booklet"
2760 msgstr "Folleto de 03 páginas"
2761
2762 #: C/duplex-3pages.page:8(desc)
2763 msgid "Print a 3 page booklet."
2764 msgstr "Imprimir un folleto de 3 páginas."
2765
2766 #: C/duplex-3pages.page:22(title)
2767 msgid "3-Page Booklet"
2768 msgstr "Folleto de 3 páginas"
2769
2770 #: C/duplex-3pages.page:34(p)
2771 msgid ""
2772 "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
2773 "in this order: 3, 2, 1"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: C/duplex-3pages.page:61(p)
2777 msgid ""
2778 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2779 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
2780 msgstr ""
2781 "Es más fácil imprimir un folleto de 4 páginas. Puede querer añadir una "
2782 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 4 páginas. Para hacerlo, "
2783 "puede:"
2784
2785 #: C/duplex-3pages.page:77(p)
2786 msgid ""
2787 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
2788 "link>."
2789 msgstr ""
2790 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-4page\">folleto de 4 "
2791 "páginas</link>"
2792
2793 #: C/duplex-16pages.page:21(title)
2794 msgid "16-Page Booklet"
2795 msgstr "Folleto de 16 páginas"
2796
2797 #: C/duplex-15pages.page:8(desc)
2798 msgid "Print a 15 page booklet."
2799 msgstr "Imprimir un folleto de 15 páginas."
2800
2801 #: C/duplex-15pages.page:21(title)
2802 msgid "15-Page Booklet"
2803 msgstr "Folleto de 15 páginas"
2804
2805 #: C/duplex-15pages.page:24(p)
2806 msgid ""
2807 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2808 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2809 msgstr ""
2810 "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir una "
2811 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
2812 "hacerlo, puede:"
2813
2814 #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
2815 #: C/duplex-13pages.page:142(p)
2816 msgid ""
2817 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
2818 "booklet</link>."
2819 msgstr ""
2820 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-16page\">folleto de 16 "
2821 "páginas</link>."
2822
2823 #: C/duplex-14pages.page:8(desc)
2824 msgid "Print a 14 page booklet."
2825 msgstr "Imprimir un folleto de 14 páginas."
2826
2827 #: C/duplex-14pages.page:21(title)
2828 msgid "14-Page Booklet"
2829 msgstr "Folleto de 14 páginas"
2830
2831 #: C/duplex-14pages.page:35(p)
2832 msgid ""
2833 "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
2834 "7, 8, 9, 2"
2835 msgstr ""
2836 "Escriba los números de las páginas en este orden: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, "
2837 "11, 10, 7, 8, 9, 2"
2838
2839 #: C/duplex-14pages.page:93(p)
2840 msgid ""
2841 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2842 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2843 msgstr ""
2844 "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 2 "
2845 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
2846 "hacerlo, puede:"
2847
2848 #: C/duplex-13pages.page:8(desc)
2849 msgid "Print a 13 page booklet."
2850 msgstr "Imprimir un folleto de 13 páginas."
2851
2852 #: C/duplex-13pages.page:21(title)
2853 msgid "13-Page Booklet"
2854 msgstr "Folleto de 13 páginas"
2855
2856 #: C/duplex-13pages.page:81(p)
2857 msgid ""
2858 "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2859 "again."
2860 msgstr ""
2861 "Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
2862 "gui></guiseq> otra vez."
2863
2864 #: C/duplex-13pages.page:84(p)
2865 msgid ""
2866 "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2867 msgstr ""
2868 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca 3 en la selección de "
2869 "<gui>Páginas</gui>."
2870
2871 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
2872 msgid ""
2873 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2874 "orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
2875 msgstr ""
2876 "Una vez que se ha imprimido la página 3, vuelva a poner el papel en la "
2877 "impresora (teniendo cuidado de orientarlo correctamente, las páginas 4 y 13 "
2878 "se imprimirán en la otra cara)."
2879
2880 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
2881 msgid ""
2882 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
2883 "selection menu."
2884 msgstr ""
2885 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4,13 en el menú de "
2886 "selección <gui>Páginas</gui>."
2887
2888 #: C/duplex-13pages.page:117(p)
2889 msgid ""
2890 "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
2891 "and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2892 msgstr ""
2893 "Introduzca las páginas 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 en el menú de selección "
2894 "<gui>Páginas</gui> y establezca <gui>Orden de las hojas</gui> a <gui>de "
2895 "izquierda a derecha</gui>."
2896
2897 #: C/duplex-13pages.page:126(p)
2898 msgid ""
2899 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2900 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2901 msgstr ""
2902 "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 3 "
2903 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
2904 "hacerlo, puede:"
2905
2906 #: C/duplex-12pages.page:8(desc)
2907 msgid "Print a 12 page booklet."
2908 msgstr "Imprimir un folleto de 12 páginas."
2909
2910 #: C/duplex-12pages.page:21(title)
2911 msgid "12-Page Booklet"
2912 msgstr "Folleto de 12 páginas"
2913
2914 #: C/duplex-11pages.page:8(desc)
2915 msgid "Print a 11 page booklet."
2916 msgstr "Imprimir un folleto de 11 páginas."
2917
2918 #: C/duplex-11pages.page:21(title)
2919 msgid "11-Page Booklet"
2920 msgstr "Folleto de 11 páginas"
2921
2922 #: C/duplex-11pages.page:37(p)
2923 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
2924 msgstr "Escriba el número de páginas en este orden: 11, 2, 1"
2925
2926 #: C/duplex-11pages.page:70(p)
2927 msgid ""
2928 "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
2929 "7"
2930 msgstr ""
2931 "Escriba los números de las páginas restantes en este orden: 10, 3, 4, 9, 8, "
2932 "5, 6, 7"
2933
2934 #: C/duplex-11pages.page:87(p)
2935 msgid ""
2936 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2937 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2938 msgstr ""
2939 "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir una "
2940 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
2941 "hacerlo, puede:"
2942
2943 #: C/duplex-10pages.page:8(desc)
2944 msgid "Print a 10 page booklet."
2945 msgstr "Imprimir un folleto de 10 páginas."
2946
2947 #: C/duplex-10pages.page:21(title)
2948 msgid "10-Page Booklet"
2949 msgstr "Folleto de 10 páginas"
2950
2951 #: C/duplex-10pages.page:36(p)
2952 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
2953 msgstr ""
2954 "Escriba los números de las páginas en este orden:  10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
2955
2956 #: C/duplex-10pages.page:94(p)
2957 msgid ""
2958 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2959 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2960 msgstr ""
2961 "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 2 "
2962 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
2963 "hacerlo, puede:"
2964
2965 #: C/convertSVG.page:7(desc)
2966 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
2967 msgstr "Puede convertir un documento a SVG «imprimiéndolo» a un archivo."
2968
2969 #: C/convertSVG.page:20(title)
2970 msgid "Converting A Document To SVG"
2971 msgstr "Convertir un documento a SVG"
2972
2973 #: C/convertSVG.page:21(p)
2974 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
2975 msgstr ""
2976 "Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a archivos SVG:"
2977
2978 #: C/convertSVG.page:27(p)
2979 msgid ""
2980 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
2981 "document as an SVG file."
2982 msgstr ""
2983 "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
2984 "«imprimiéndolo» como un archivo SVG."
2985
2986 #: C/convertSVG.page:38(p)
2987 msgid ""
2988 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
2989 "gui>."
2990 msgstr ""
2991 "Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija «SVG» como <gui>Formato "
2992 "de salida</gui>."
2993
2994 #: C/convertSVG.page:44(p)
2995 msgid ""
2996 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2997 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
2998 msgstr ""
2999 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo, después pulse "
3000 "<gui>Imprimir</gui>. Se guardará el archivo SVG en la carpeta que elija."
3001
3002 #: C/convertPostScript.page:7(desc)
3003 msgid "You can convert a document to PostScript."
3004 msgstr "Puede convertir un documento a PostScript."
3005
3006 #: C/convertPostScript.page:20(title)
3007 msgid "Converting A Document To PostScript"
3008 msgstr "Convertir un documento a PostScript"
3009
3010 #: C/convertPostScript.page:22(p)
3011 msgid ""
3012 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
3013 msgstr ""
3014 "Puede convertir documentos a archivos PostScrip de los siguientes tipos de "
3015 "formato:"
3016
3017 #: C/convertPostScript.page:30(p)
3018 msgid ""
3019 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3020 "document as a PostScript file."
3021 msgstr ""
3022 "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
3023 "«imprimiéndolo» como un archivo PostScript."
3024
3025 #: C/convertPostScript.page:41(p)
3026 msgid ""
3027 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
3028 "format</gui>."
3029 msgstr ""
3030 "Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PostScript como el "
3031 "<gui>Formato de salida</gui>."
3032
3033 #: C/convertPostScript.page:47(p)
3034 msgid ""
3035 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3036 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
3037 msgstr ""
3038 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo, después pulse "
3039 "<gui>Imprimir</gui>. Se guardará el archivo PostScript en la carpeta que "
3040 "elija."
3041
3042 #: C/convertpdf.page:7(desc)
3043 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
3044 msgstr "Puede convertir un documento a PDF «imprimiéndolo» a un archivo."
3045
3046 #: C/convertpdf.page:20(title)
3047 msgid "Converting A Document To PDF"
3048 msgstr "Convertir un documento a PDF"
3049
3050 #: C/convertpdf.page:22(p)
3051 msgid ""
3052 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
3053 msgstr "Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a PDF:"
3054
3055 #: C/convertpdf.page:29(p)
3056 msgid ""
3057 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3058 "document as a PDF file."
3059 msgstr ""
3060 "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
3061 "«imprimiéndolo» como un archivo PDF."
3062
3063 #: C/convertpdf.page:52(p)
3064 msgid "Note:"
3065 msgstr "Nota:"
3066
3067 #: C/convertpdf.page:55(p)
3068 msgid ""
3069 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
3070 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
3071 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
3072 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
3073 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
3074 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
3075 "to."
3076 msgstr ""
3077 "No puede seleccionar texto en archivos PostScript o .dvi, pero generalmente "
3078 "puede hacerlo en archivos PDF. Convertir archivos .dvi o PostScript a PDF no "
3079 "hará que el texto se pueda seleccionar. Esto se debe a que el texto en si no "
3080 "está almacenado en el archivo (sólo es una imagen de a lo que se parece el "
3081 "texto), de tal forma que no existe una forma de recuperarlo y ponerlo en el "
3082 "PDF. Si lo necesita, puede usar un software <em>Optical Character "
3083 "Recofnition</em> (reconocimiento óptico de caracteres, «OCR») para extraer "
3084 "el texto desde archivos."
3085
3086 #: C/commandline.page:7(title)
3087 msgid "Command Line"
3088 msgstr "Línea de comandos"
3089
3090 #: C/commandline.page:8(desc)
3091 msgid ""
3092 "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
3093 "pages and in various modes."
3094 msgstr ""
3095 "El comando <cmd>evince</cmd> puede abrir cualquier número de archivos, en "
3096 "páginas específicas y de varias formas."
3097
3098 #: C/commandline.page:22(title)
3099 msgid "The Command Line"
3100 msgstr "La línea de comandos"
3101
3102 #: C/commandline.page:24(p)
3103 msgid ""
3104 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
3105 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
3106 msgstr ""
3107 "Para iniciar el visor de documentos desde la línea de comandos, escriba "
3108 "<cmd>evince</cmd>. Puede especificar un archivo escribiendo el nombre del "
3109 "archivo después del comando «evince»:"
3110
3111 #: C/commandline.page:29(screen)
3112 #, no-wrap
3113 msgid "evince file.pdf"
3114 msgstr "evince archivo.pdf"
3115
3116 #: C/commandline.page:30(p)
3117 msgid ""
3118 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
3119 "command, separating the filenames by a space:"
3120 msgstr ""
3121 "Puede abrir varios archivos escribiendo los nombres de los archivos después "
3122 "del comando de evince, separándolos por un espacio:"
3123
3124 #: C/commandline.page:33(screen)
3125 #, no-wrap
3126 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
3127 msgstr "evince archivo1.pdf archivo2.pdf"
3128
3129 #: C/commandline.page:34(p)
3130 msgid ""
3131 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
3132 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
3133 msgstr ""
3134 "Evince también soporta gestión de archivos en la web. Por ejemplo, después "
3135 "del comando «evince» puede proporcionar la ubicación de un archivo en la web:"
3136
3137 #: C/commandline.page:37(screen)
3138 #, no-wrap
3139 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3140 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3141
3142 #: C/commandline.page:39(title)
3143 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
3144 msgstr "Abrir un documento por una página específica"
3145
3146 #: C/commandline.page:40(p)
3147 msgid ""
3148 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
3149 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
3150 msgstr ""
3151 "Puede usar la opción <cmd>--page-label</cmd> para abrir un documento por la "
3152 "página especificada. Por ejemplo, para abrir la página 3 de un documento, "
3153 "escriba:"
3154
3155 #: C/commandline.page:44(screen)
3156 #, no-wrap
3157 msgid "evince --page-label=3"
3158 msgstr "evince --page-label=3"
3159
3160 #: C/commandline.page:45(p)
3161 msgid ""
3162 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
3163 "the Document Viewer toolbar."
3164 msgstr ""
3165 "La etiqueta de la página debería estar en el mismo formato que el número de "
3166 "página mostrado en la barra de herramientas del visor de documentos."
3167
3168 #: C/commandline.page:51(title)
3169 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
3170 msgstr "Abrir un documento en modo a pantalla completa"
3171
3172 #: C/commandline.page:52(screen)
3173 #, no-wrap
3174 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
3175 msgstr "evince --fullscreen archivo.pdf"
3176
3177 #: C/commandline.page:55(title)
3178 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
3179 msgstr "Abrir un documento en modo presentación"
3180
3181 #: C/commandline.page:56(screen)
3182 #, no-wrap
3183 msgid "evince --presentation file.pdf"
3184 msgstr "evince --presentation archivo.pdf"
3185
3186 #: C/commandline.page:59(title)
3187 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
3188 msgstr "Abrir un documento en modo de vista previa"
3189
3190 #: C/commandline.page:60(screen)
3191 #, no-wrap
3192 msgid "evince --preview file.pdf"
3193 msgstr "evince --preview archivo.pdf"
3194
3195 #: C/bug-filing.page:7(desc)
3196 msgid "How and where to report problems."
3197 msgstr "Cómo y dónde informar de un error"
3198
3199 #: C/bug-filing.page:19(title)
3200 msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
3201 msgstr "Informar de un error en <app>Evince</app>"
3202
3203 #: C/bug-filing.page:20(p)
3204 msgid ""
3205 "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
3206 "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3207 msgstr ""
3208 "Para informar de un error en <app>Evince</app>, pulse en el enlace <link "
3209 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3210
3211 #: C/bug-filing.page:23(p)
3212 msgid ""
3213 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
3214 "about bugs, crashes and request enhancements."
3215 msgstr ""
3216 "Este es un sistema de seguimiento de errores, donde los usuarios y los "
3217 "desarrolladores puede archivar detalles sobre los fallos, errores y "
3218 "solicitudes de mejoras."
3219
3220 #: C/bug-filing.page:26(p)
3221 msgid ""
3222 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
3223 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
3224 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
3225 "have an account, just click on the \"New\" link to create one."
3226 msgstr ""
3227 "Para participar necesita una cuenta, que le permitirá obtener acceso, "
3228 "informar de errores y hacer comentarios. También debe registrarte para poder "
3229 "recibir actualizaciones por correo-e sobre el estado de su informe de error. "
3230 "Si todavía no tiene una cuenta, simplemente pulse en el enlace «New Account» "
3231 "para crear una."
3232
3233 #: C/bug-filing.page:29(p)
3234 msgid ""
3235 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>Fila a Bug</"
3236 "gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
3237 "please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
3238 "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
3239 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
3240 "the bug to see if it already exists."
3241 msgstr ""
3242 "Una vez que tenga su cuenta, inicie sesión y pulse en <guiseq><gui>Informar "
3243 "de un error</gui><gui>Escritorio</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Antes de "
3244 "informar de un error, lea las <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page."
3245 "cgi?id=bug-writing.html\">guías para informar de un error</link> y <link "
3246 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">busque</link> "
3247 "el error para ver si ya existe."
3248
3249 #: C/bug-filing.page:33(p)
3250 msgid ""
3251 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
3252 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
3253 "gui>."
3254 msgstr ""
3255 "Para informar de un error, elija el componente en el menú <gui>Component</"
3256 "gui>. Si no está seguro de a qué componente pertenece el error, elija "
3257 "<gui>general</gui>."
3258
3259 #: C/bug-filing.page:36(p)
3260 msgid ""
3261 "If you are requesting an enhancement, choose <gui>enhancement</gui> in the "
3262 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
3263 "click <gui>Commit</gui>."
3264 msgstr ""
3265 "Si está solicitando una mejora, elija <gui>enhancement</gui> en el menú "
3266 "<gui>Severity</gui>. Rellene las secciones «Summary» y «Description» y pulse "
3267 "<gui>Commit</gui>."
3268
3269 #: C/bug-filing.page:40(p)
3270 msgid ""
3271 "Your report will be given an ID number, and it's status will be updated as "
3272 "it is being dealt with."
3273 msgstr ""
3274 "Su informe obtendrá un número de ID, y su estado se actualizará a medida que "
3275 "se trata."
3276
3277 #: C/bookmarks.page:7(desc)
3278 msgid "You can use annotations like bookmarks."
3279 msgstr "Puede usar las anotaciones como marcadores."
3280
3281 #: C/bookmarks.page:20(title)
3282 msgid "Bookmarks"
3283 msgstr "Marcadores"
3284
3285 #: C/bookmarks.page:21(p)
3286 msgid ""
3287 "<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use "
3288 "<link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
3289 msgstr ""
3290 "<app>Evince</app> no tiene un sistema de marcadores. Sin embargo, puede usar "
3291 "las <link xref=\"annotations\">anotaciones</link> como marcadores."
3292
3293 #: C/annotations-save.page:6(desc)
3294 msgid "How to save your annotations."
3295 msgstr "Cómo guardar sus anotaciones."
3296
3297 #: C/annotations-save.page:17(title)
3298 msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
3299 msgstr "Guardar una copia de un PDF anotado"
3300
3301 #: C/annotations-save.page:18(p)
3302 msgid ""
3303 "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</"
3304 "app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
3305 msgstr ""
3306 "Guardar una copia de su PDF anotado para verlo más adelante usando "
3307 "<app>Evince</app> o cualquier otro visor de documentos <em>que soporte "
3308 "anotaciones</em>:"
3309
3310 #: C/annotations-save.page:34(p)
3311 msgid ""
3312 "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
3313 "PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer "
3314 "does not support them. Adobe Reader is known to work."
3315 msgstr ""
3316 "Las anotaciones se añaden de acuerdo con la especificación PDF. Por lo "
3317 "tanto, la mayoría de los lectores de PDF debería poder leerlas. El visor de "
3318 "documentos <app>Okular</app> no las soporta. Adobe Reader sí las soporta."
3319
3320 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3321 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3322 #: C/annotations.page:44(None)
3323 msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3324 msgstr "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3325
3326 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3327 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3328 #: C/annotations.page:57(None)
3329 msgid ""
3330 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3331 msgstr ""
3332 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3333
3334 #: C/annotations.page:7(desc)
3335 msgid "How to create and customize annotations."
3336 msgstr "Cómo crear y personalizar anotaciones."
3337
3338 #: C/annotations.page:20(title)
3339 msgid "Adding Annotations"
3340 msgstr "Añadir anotaciones"
3341
3342 #: C/annotations.page:21(p)
3343 msgid ""
3344 "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
3345 "annotations using <app>Evince</app>."
3346 msgstr ""
3347 "Una anotación es una nota o un comentario añadido a un documento PDF. Puede "
3348 "añadir anotaciones usando <app>Evince</app>."
3349
3350 #: C/annotations.page:24(p)
3351 msgid ""
3352 "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
3353 "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
3354 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
3355 msgstr ""
3356 "Cuando abre un archivo, debería tener un panel lateral en el lado izquierdo "
3357 "de la ventana. Si no tiene un panel lateral visible, pulse <guiseq><gui>Ver</"
3358 "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> o <key>F9</key>."
3359
3360 #: C/annotations.page:28(p)
3361 msgid ""
3362 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
3363 "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
3364 "which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
3365 msgstr ""
3366 "En la parte superior de este panel lateral hay un menú desplegable con "
3367 "opciones como <gui>Miniaturas</gui>, <gui>Índice</gui> y <gui>Anotaciones</"
3368 "gui> (algunas de las cuales pueden estar <em>sombreadas</em> para algunos "
3369 "documentos):"
3370
3371 #: C/annotations.page:31(p)
3372 msgid "To create an annotation:"
3373 msgstr "Crear una anotación:"
3374
3375 #: C/annotations.page:36(p)
3376 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
3377 msgstr "Elija <gui>Anotaciones</gui> en el menú desplegable."
3378
3379 #: C/annotations.page:41(p)
3380 msgid ""
3381 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
3382 "down menu."
3383 msgstr ""
3384 "Ahora debería ver las pestañas <gui>Lista</gui> y <gui>Añadir</gui> en el "
3385 "menú desplegable."
3386
3387 #: C/annotations.page:49(p)
3388 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
3389 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Añadir</gui>."
3390
3391 #: C/annotations.page:54(p)
3392 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
3393 msgstr "Pulse en el icono para añadir una anotación de texto."
3394
3395 #: C/annotations.page:60(p)
3396 msgid ""
3397 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
3398 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
3399 msgstr ""
3400 "Pulse en la posición en la ventana del documento donde quiera añadir la "
3401 "anotación. Se abrirá la ventana de <em>anotación</em>."
3402
3403 #: C/annotations.page:65(p)
3404 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
3405 msgstr "Escriba su texto en la ventana <em>anotación</em>"
3406
3407 #: C/annotations.page:69(p)
3408 msgid ""
3409 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
3410 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
3411 msgstr ""
3412 "Puede redimensionar la nota manteniendo pulsado el botón izquierdo del ratón "
3413 "sobre una de las esquinas inferiores de la nota y moviéndolo."
3414
3415 #: C/annotations.page:75(p)
3416 msgid ""
3417 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
3418 msgstr ""
3419 "Cierre la nota pulsando en la <gui>x</gui> en la esquina superior de la nota."
3420
3421 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3422 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3423 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
3424 msgid ""
3425 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3426 msgstr ""
3427 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3428
3429 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3430 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3431 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
3432 msgid ""
3433 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3434 msgstr ""
3435 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3436
3437 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
3438 msgid "How to navigate to annotations."
3439 msgstr "Cómo navegar hasta las anotaciones."
3440
3441 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
3442 msgid "Annotation Navigation"
3443 msgstr "Navegador de anotaciones"
3444
3445 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
3446 msgid ""
3447 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
3448 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
3449 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
3450 msgstr ""
3451 "Si ha creado anotaciones en su documento, puede usar la etiqueta <gui>Lista</"
3452 "gui> para mostrar la lista de todas las anotaciones del documento. La lista "
3453 "indica el tipo, el número de página, el autor y la fecha de la anotación."
3454
3455 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
3456 msgid ""
3457 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
3458 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
3459 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
3460 "app> will navigate to the location of the annotation in the document."
3461 msgstr ""
3462 "Para navegar rápidamente a la ubicación de una anotación concreta, pulse en "
3463 "la flecha a la izquierda del número de página. Verá una lista de anotaciones "
3464 "en esa página. Pulse sobre la anotación en la que está interesado y "
3465 "<app>Evince</app> navegará hasta la ubicación de la anotación en el "
3466 "documento."
3467
3468 #: C/annotations-disabled.page:7(desc)
3469 msgid "Annotations can only be added to PDF files."
3470 msgstr "Las anotaciones sólo se pueden añadir a los archivos PDF."
3471
3472 #: C/annotations-disabled.page:18(title)
3473 msgid "Can't Add Annotations?"
3474 msgstr "¿No puede añadir anotaciones?"
3475
3476 #: C/annotations-disabled.page:19(p)
3477 msgid ""
3478 "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
3479 "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
3480 msgstr ""
3481 "Las anotaciones sólo se pueden añadir a archivos PDF. Si su archivo está en "
3482 "otro formato diferente de PDF, la opción para añadir anotaciones estará en "
3483 "gris (desactivada)."
3484
3485 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
3486 msgid "You can not remove annotations."
3487 msgstr "No puede quitar anotaciones."
3488
3489 #: C/annotations-delete.page:20(title)
3490 msgid "Removing Annotations"
3491 msgstr "Quitar anotaciones"
3492
3493 #: C/annotations-delete.page:21(p)
3494 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
3495 msgstr "Ahora mismo no puede quitar una anotación en el <app>Evince</app>."
3496
3497 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
3498 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
3499 msgstr ""
3500 "Cómo personalizar el autor, el color, el estilo o el icono de una anotación."
3501
3502 #: C/annotation-properties.page:20(title)
3503 msgid "Customize Annotations"
3504 msgstr "Personalizar anotaciones"
3505
3506 #: C/annotation-properties.page:24(p)
3507 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
3508 msgstr ""
3509 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el icono de anotación en el "
3510 "documento."
3511
3512 #: C/annotation-properties.page:29(p)
3513 msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
3514 msgstr "Seleccione <gui>Propiedades de la anotación...</gui>"
3515
3516 #: C/annotation-properties.page:34(p)
3517 msgid ""
3518 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
3519 "colour, style and icon of your note."
3520 msgstr ""
3521 "En la ventana <gui>Propiedades de la anotación</gui> puede cambiar el autor, "
3522 "color estilo e icono de su nota."
3523
3524 #: C/annotation-properties.page:38(p)
3525 msgid ""
3526 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
3527 "changes only. Each note can have a different set of properties."
3528 msgstr ""
3529 "Las propiedades de anotación se aplicarán solamente para la nota en la que "
3530 "realiza los cambios. Cada nota puede tener un conjunto de propiedades "
3531 "diferentes."
3532
3533 #: C/annotation-properties.page:47(title)
3534 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
3535 msgstr ""
3536 "¿Puedo cambiar permanentemente las propiedades de anotación predeterminadas?"
3537
3538 #: C/annotation-properties.page:48(p)
3539 msgid ""
3540 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
3541 "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
3542 "for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
3543 "have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
3544 "individually on each note. There is no way to save different default "
3545 "settings for annotation properties, at this time."
3546 msgstr ""
3547 "Las propiedades de anotación predeterminadas (autor, color, estilo e icono) "
3548 "sólo se pueden cambiar en una nota particular como se comentó anteriormente. "
3549 "De tal forma que si quiere que todos los iconos de sus notas sean de color "
3550 "<gui>rojo</gui> en lugar de <gui>amarillo</gui>, deberá cambiar el valor "
3551 "predeterminado de <gui>amarillo</gui> a <gui>rojo</gui> individualmente en "
3552 "cada nota. En este momento no existe una forma de guardar ajustes "
3553 "predeterminados diferentes para las propiedades de anotación."
3554
3555 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3556 #: C/index.page:0(None)
3557 msgid "translator-credits"
3558 msgstr ""
3559 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011\n"
3560 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011"
3561
3562 #~ msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
3563 #~ msgstr "Pulse<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
3564
3565 #~ msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
3566 #~ msgstr "Cambiar el tamaño del documento ampliando o reduciendo la página."
3567
3568 #~ msgid "Example:"
3569 #~ msgstr "Ejemplo:"
3570
3571 #~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
3572 #~ msgstr "Se imprimirán las páginas 1, 3, 5, 7 y 9."
3573
3574 #~ msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3575 #~ msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3576
3577 #~ msgid "To make the side pane visible:"
3578 #~ msgstr "Hacer visible el panel lateral:"
3579
3580 #~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "Debería ver una previsualización de todas las páginas del documento."
3583
3584 #~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
3585 #~ msgstr "Crear anotaciones en el <app>Visor de documentos Evince</app>."
3586
3587 #~ msgid "Thumbnails"
3588 #~ msgstr "Miniaturas"
3589
3590 #~ msgid "Index"
3591 #~ msgstr "Índice"
3592
3593 #~ msgid "Attachments"
3594 #~ msgstr "Adjuntos"
3595
3596 #~ msgid "Layers"
3597 #~ msgstr "Capas"
3598
3599 #~ msgid ""
3600 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3601 #~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3604 #~ "md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
3605
3606 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
3607 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince"
3608
3609 #~ msgid ""
3610 #~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
3611 #~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
3612 #~ "files"
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "La aplicación Visor de Documentos Evince le permite ver documentos en "
3615 #~ "varios formatos como Portable Document Format (PDF) y archivos PostScript."
3616
3617 #~ msgid "2005"
3618 #~ msgstr "2005"
3619
3620 #~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
3621 #~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
3622
3623 #~ msgid "2004"
3624 #~ msgstr "2004"
3625
3626 #~ msgid "Sun Microsystems"
3627 #~ msgstr "Sun Microsystems"
3628
3629 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3630 #~ msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome"
3631
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
3634 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
3635 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
3636 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
3637 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3638 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
3641 #~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
3642 #~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
3643 #~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
3644 #~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help"
3645 #~ "\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
3646 #~ "distribuido con este manual."
3647
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
3650 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
3651 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
3652 #~ "as described in section 6 of the license."
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
3655 #~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
3656 #~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
3657 #~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
3658
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
3661 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
3662 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
3663 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
3664 #~ "initial capital letters."
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
3667 #~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
3668 #~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
3669 #~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
3670 #~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
3671 #~ "iniciales en mayúsculas."
3672
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
3675 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
3676 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
3677 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
3678 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
3679 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
3680 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
3681 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
3682 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
3683 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
3684 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
3685 #~ "DISCLAIMER; AND"
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
3688 #~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
3689 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO "
3690 #~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. "
3691 #~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO "
3692 #~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
3693 #~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
3694 #~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES "
3695 #~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN "
3696 #~ "DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
3697 #~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA "
3698 #~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE "
3699 #~ "RESPONSABILIDAD;Y"
3700
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
3703 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
3704 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
3705 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
3706 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
3707 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
3708 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
3709 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
3710 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
3711 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
3712 #~ "DAMAGES."
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
3715 #~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
3716 #~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
3717 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
3718 #~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
3719 #~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
3720 #~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
3721 #~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
3722 #~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
3723 #~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
3724 #~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
3725
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
3728 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
3729 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
3732 #~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
3733 #~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
3734
3735 #~ msgid "Sun"
3736 #~ msgstr "Sun"
3737
3738 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
3739 #~ msgstr "Equipo de documentación de Gnome"
3740
3741 #~ msgid "Nickolay V."
3742 #~ msgstr "Nickolay V."
3743
3744 #~ msgid "Shmyrev"
3745 #~ msgstr "Shmyrev"
3746
3747 #~ msgid "nshmyrev@yandex.ru"
3748 #~ msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
3749
3750 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
3751 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.1"
3752
3753 #~ msgid "2008-04-05"
3754 #~ msgstr "2008-04-05"
3755
3756 #~ msgid "Niels Giesen"
3757 #~ msgstr "Niels Giesen"
3758
3759 #~ msgid "Claude Paroz"
3760 #~ msgstr "Claude Paroz"
3761
3762 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
3763 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.0"
3764
3765 #~ msgid "2005-04-06"
3766 #~ msgstr "06-04-2005"
3767
3768 #~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
3769 #~ msgstr "Este manual describe la versión 0.2 del Visor de documentos Evince"
3770
3771 #~ msgid "Feedback"
3772 #~ msgstr "Comentarios"
3773
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
3776 #~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
3777 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al "
3780 #~ "visor de documentos Evince\n"
3781 #~ "o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
3782 #~ "feedback\" type=\"help\">Página de \n"
3783 #~ "retroalimentación de Gnome</ulink>."
3784
3785 #~ msgid "evince"
3786 #~ msgstr "evince"
3787
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
3790 #~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
3791 #~ "(PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
3792 #~ "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
3793 #~ "integration with Desktop Environment."
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "La aplicación <application>Visor de Documentos Evince</application> le "
3796 #~ "permite ver documentos en varios formatos como Portable Document Format "
3797 #~ "(PDF) y archivos PostScript. El <application>Visor de documentos Evince</"
3798 #~ "application> sigue los estándares Freedesktop.org y Gnome para "
3799 #~ "proporcionar integración con el entorno de escritorio."
3800
3801 #~ msgid "Getting Started"
3802 #~ msgstr "Inicio"
3803
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
3806 #~ "document such as a PDF or PostScript file."
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "El <application>Visor de documentos Evince</application> se inicia cuando "
3809 #~ "abre un documento tal como un PDF o un archivo PostScript."
3810
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
3813 #~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
3814 #~ "command>."
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "Alternativamente, puede iniciar el <application>Visor de documentos "
3817 #~ "Evince</application> desde la línea de comandos, con el comando: "
3818 #~ "<command>evince</command>."
3819
3820 #~ msgid "Evince Document Viewer Window"
3821 #~ msgstr "Ventana del visor de documentos Evince"
3822
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
3825 #~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
3826 #~ "menus."
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "Muestra la ventana principal del visor de documentos Evince. Contiene la "
3829 #~ "barra de título, la de menús, la de herramientas y el área de "
3830 #~ "visualización. La barra de menú contiene los menús Archivar, Editar, Ver, "
3831 #~ "Ir y Ayuda."
3832
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
3835 #~ "following elements:"
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "La ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> "
3838 #~ "contiene los siguientes elementos:"
3839
3840 #~ msgid "Menubar"
3841 #~ msgstr "Barra de menú"
3842
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
3845 #~ "work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita "
3848 #~ "para trabajar con documentos en el \n"
3849 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application>."
3850
3851 #~ msgid "Toolbar"
3852 #~ msgstr "Barra de herramientas"
3853
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
3856 #~ "the menubar."
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos con los que "
3859 #~ "puede acceder desde la barra de menú."
3860
3861 #~ msgid "Display area"
3862 #~ msgstr "Área de visualización"
3863
3864 #~ msgid "The display area displays the document."
3865 #~ msgstr "El área de visualización muestra el documento."
3866
3867 #~ msgid "UI Component"
3868 #~ msgstr "Componente IU"
3869
3870 #~ msgid "Action"
3871 #~ msgstr "Acción"
3872
3873 #~ msgid "Window"
3874 #~ msgstr "Ventana"
3875
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
3878 #~ "window from another application such as a file manager."
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de Documentos "
3881 #~ "Evince</application> desde otra aplicación como un administrador de "
3882 #~ "archivos."
3883
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
3886 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
3889 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3890
3891 #~ msgid "Shortcut keys"
3892 #~ msgstr "Combinaciones de teclas"
3893
3894 #~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
3895 #~ msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
3896
3897 #~ msgid ""
3898 #~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
3899 #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
3900 #~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep="
3901 #~ "\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
3902 #~ "><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
3903 #~ "><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "En el <application>Visor de documentos Evince</application>, puede "
3906 #~ "realizar la misma acción de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un "
3907 #~ "documento de las siguientes formas:<informaltable frame=\"all\"><tgroup "
3908 #~ "cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" "
3909 #~ "colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/"
3910 #~ "><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
3911
3912 #~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
3913 #~ msgstr "Este manual documenta la funcionalidad de la barra de menús."
3914
3915 #~ msgid "Usage"
3916 #~ msgstr "Uso"
3917
3918 #~ msgid ""
3919 #~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you "
3920 #~ "want to open."
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "En el diálogo <guilabel>Abrir documento</guilabel>, seleccione el archivo "
3923 #~ "que quiere abrir."
3924
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
3927 #~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
3928 #~ "window."
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "Pulse en el botón <guibutton>Abrir</guibutton>. La aplicación "
3931 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> muestra el nombre "
3932 #~ "del documento en la barra de título de la ventana."
3933
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
3936 #~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
3937 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a "
3938 #~ "new window."
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Para abrir otro documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
3941 #~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El "
3942 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> abre cada archivo "
3943 #~ "en una ventana nueva."
3944
3945 #~ msgid "To Navigate Through a Document"
3946 #~ msgstr "Para navegar a través de un documento"
3947
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3950 #~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Para ver la página siguiente, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3953 #~ "guimenu><guimenuitem>Página siguiente</guimenuitem></menuchoice>."
3954
3955 #~ msgid ""
3956 #~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3957 #~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Para ver la página anterior, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3960 #~ "guimenu><guimenuitem>Página anterior</guimenuitem></menuchoice>."
3961
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3964 #~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Para ver la primera página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3967 #~ "guimenu><guimenuitem>Primera página</guimenuitem></menuchoice>."
3968
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3971 #~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Para ver la última página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3974 #~ "guimenu><guimenuitem>Última página</guimenuitem></menuchoice>."
3975
3976 #~ msgid "To Scroll a Page"
3977 #~ msgstr "Para desplazar una página"
3978
3979 #~ msgid ""
3980 #~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
3981 #~ "display area, use the following methods:"
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "Para mostrar el contenido de la página que actualmente no se muestra en "
3984 #~ "el área de visualización, use los métodos siguientes:"
3985
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
3988 #~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down "
3989 #~ "the page, drag the display area upwards in the window."
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Arrastre el área de visualización presionando con el botón del medio del "
3992 #~ "ratón en cualquier parte dentro del documento y después moviendo el "
3993 #~ "ratón. Por ejemplo, para desplazar la página hacia abajo, arrastre el "
3994 #~ "área de visualización hacia la parte superior de la ventana."
3995
3996 #~ msgid "To Change the Page Size"
3997 #~ msgstr "Para cambiar el tamaño de la página"
3998
3999 #~ msgid ""
4000 #~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4001 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Para incrementar el tamaño de página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
4004 #~ "guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
4005
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4008 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "Para reducir el tamaño de la página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
4011 #~ "guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
4012
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
4015 #~ "Document Viewer</application> display area, choose "
4016 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</"
4017 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "Para redimensionar una página para que tenga la misma anchura que el área "
4020 #~ "de visualización del <application>Visor de documentos Evince</"
4021 #~ "application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
4022 #~ "guimenu><guimenuitem>Ajustar al ancho de página</guimenuitem></"
4023 #~ "menuchoice>."
4024
4025 #~ msgid ""
4026 #~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
4027 #~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4028 #~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Para redimensionar una página para que quepa en el área de visualización "
4031 #~ "del <application>Visor de documentos de Evince</application>, elija "
4032 #~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</"
4033 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4034
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
4037 #~ "have the same width and height as the screen, choose "
4038 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
4039 #~ "guimenuitem></menuchoice>. To resize the <application>Evince Document "
4040 #~ "Viewer</application> window to the original size, click on the "
4041 #~ "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "Para redimensionar la ventana del <application>Visor de documentos "
4044 #~ "Evince</application> para que tenga la misma altura y anchura que la "
4045 #~ "pantalla , elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
4046 #~ "completa</guimenuitem></menuchoice>. Para redimensionar la ventana del  "
4047 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> a su tamaño "
4048 #~ "original, pulse en el botón <guibutton>Salir de pantalla completa</"
4049 #~ "guibutton>."
4050
4051 #~ msgid "To View Pages or Document Structure"
4052 #~ msgstr "Para ver páginas o la estructura del documento"
4053
4054 #~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
4055 #~ msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:"
4056
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
4059 #~ "display document structure or pages in the side pane."
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Use la lista desplegable en la cabecera del panel lateral para "
4062 #~ "seleccionar si de debe mostrar la estructura del documento o las páginas "
4063 #~ "en el panel lateral."
4064
4065 #~ msgid ""
4066 #~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
4067 #~ "side pane."
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "Use las barras de desplazamiento laterales para mostrar el elemento "
4070 #~ "requerido o la página en el panel lateral."
4071
4072 #~ msgid ""
4073 #~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on "
4074 #~ "a page to navigate to that page in the document."
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "Pulse en una entrada para navegar a esa posición en el documento. Pulse "
4077 #~ "en una página para navegar a esa página en el documento."
4078
4079 #~ msgid "To View the Properties of a Document"
4080 #~ msgstr "Para ver las propiedades de un documento"
4081
4082 #~ msgid ""
4083 #~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4084 #~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "Para ver las propiedades de un documento, elija "
4087 #~ "<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
4088 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4089
4090 #~ msgid ""
4091 #~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
4092 #~ "available"
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "El diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> muestra toda la información "
4095 #~ "disponible"
4096
4097 #~ msgid ""
4098 #~ "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4099 #~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "Para imprimir un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
4102 #~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>."
4103
4104 #~ msgid ""
4105 #~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
4106 #~ "author of the document has disabled the print option for this document. "
4107 #~ "To enable the print option, you must enter the master password when you "
4108 #~ "open the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more "
4109 #~ "information about password-protected files."
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "Si no puede elegir el elemento del menú <guimenuitem>Imprimir</"
4112 #~ "guimenuitem>, entonces el autor del documento ha desactivado la opción de "
4113 #~ "impresión para este documento. Para activar la opción de impresión debe "
4114 #~ "introducir la contraseña maestra al abrir el documento. Vea el <xref "
4115 #~ "linkend=\"evince-password\"/> para más información acerca de los archivos "
4116 #~ "protegidos por clave."
4117
4118 #~ msgid ""
4119 #~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
4120 #~ msgstr ""
4121 #~ "El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones "
4122 #~ "en pestañas:"
4123
4124 #~ msgid "Job"
4125 #~ msgstr "Tarea"
4126
4127 #~ msgid "Paper"
4128 #~ msgstr "Papel"
4129
4130 #~ msgid ""
4131 #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Seleccione una de las siguientes opciones para determinar cuántas páginas "
4134 #~ "imprimir:"
4135
4136 #~ msgid "All"
4137 #~ msgstr "Todo"
4138
4139 #~ msgid "Pages From"
4140 #~ msgstr "Páginas desde"
4141
4142 #~ msgid ""
4143 #~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
4144 #~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "Seleccione esta opción para imprimir el rango seleccionado de páginas en "
4147 #~ "el documento. Use las cajas de números para especificar la primera página "
4148 #~ "y la última página del rango."
4149
4150 #~ msgid ""
4151 #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
4152 #~ "the document."
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la cual "
4155 #~ "quiere imprimir el documento."
4156
4157 #~ msgid ""
4158 #~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
4159 #~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
4160 #~ msgstr ""
4161 #~ "La opción <guilabel>Crear un documento PDF</guilabel> no está soportada "
4162 #~ "en esta versión del <application>Visor de documentos Evince</application>."
4163
4164 #~ msgid "Settings"
4165 #~ msgstr "Configuración"
4166
4167 #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
4168 #~ msgstr ""
4169 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar las opciones de impresión."
4170
4171 #~ msgid ""
4172 #~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
4173 #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
4174 #~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
4175 #~ msgstr ""
4176 #~ "Para configurar la impresora, pulse en el botón <guibutton>Configurar</"
4177 #~ "guibutton>. Por ejemplo, puede activar o desactivar la impresión dúplex, "
4178 #~ "o programar una impresión diferida, si su impresora tiene esta "
4179 #~ "funcionalidad."
4180
4181 #~ msgid ""
4182 #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de los siguientes "
4185 #~ "destinos de impresión:"
4186
4187 #~ msgid "CUPS"
4188 #~ msgstr "CUPS"
4189
4190 #~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
4191 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora CUPS."
4192
4193 #~ msgid ""
4194 #~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
4195 #~ "the only entry in this drop-down list."
4196 #~ msgstr ""
4197 #~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
4198 #~ "guilabel> es la única entrada en la lista desplegable."
4199
4200 #~ msgid "lpr"
4201 #~ msgstr "lpr"
4202
4203 #~ msgid "Print the document to a printer."
4204 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora."
4205
4206 #~ msgid ""
4207 #~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
4208 #~ "specify the name and location of the PostScript file."
4209 #~ msgstr ""
4210 #~ "Pulse en <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo "
4211 #~ "donde especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
4212
4213 #~ msgid "Custom"
4214 #~ msgstr "Personalizado"
4215
4216 #~ msgid ""
4217 #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
4218 #~ "arguments."
4219 #~ msgstr ""
4220 #~ "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
4221 #~ "argumentos de la línea de comandos."
4222
4223 #~ msgid "State"
4224 #~ msgstr "Estado"
4225
4226 #~ msgid ""
4227 #~ "This functionality is not supported in this version of "
4228 #~ "<application>Evince Document Viewer</application>."
4229 #~ msgstr ""
4230 #~ "Esta función no está soportada en esta versión del <application>Visor de "
4231 #~ "documentos Evince</application>."
4232
4233 #~ msgid "Type"
4234 #~ msgstr "Tipo"
4235
4236 #~ msgid "Comment"
4237 #~ msgstr "Comentario"
4238
4239 #~ msgid "Paper size"
4240 #~ msgstr "Tamaño del papel"
4241
4242 #~ msgid ""
4243 #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
4244 #~ "to print the document."
4245 #~ msgstr ""
4246 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel para el "
4247 #~ "cual quiere imprimir el documento."
4248
4249 #~ msgid "Width"
4250 #~ msgstr "Anchura"
4251
4252 #~ msgid ""
4253 #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
4254 #~ "drop-down list to change the measurement unit."
4255 #~ msgstr ""
4256 #~ "Use esta caja rotatoria para especificar el ancho del papel. Use la lista "
4257 #~ "desplegable adyacente para cambiar la unidad de medida."
4258
4259 #~ msgid "Height"
4260 #~ msgstr "Altura"
4261
4262 #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
4263 #~ msgstr "Use esta caja rotatoria para especificar la altura del papel."
4264
4265 #~ msgid "Feed orientation"
4266 #~ msgstr "Orientación del alimentador"
4267
4268 #~ msgid ""
4269 #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
4270 #~ "printer."
4271 #~ msgstr ""
4272 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en "
4273 #~ "la impresora."
4274
4275 #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
4276 #~ msgstr ""
4277 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
4278
4279 #~ msgid "Layout"
4280 #~ msgstr "Distribución"
4281
4282 #~ msgid ""
4283 #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
4284 #~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
4285 #~ "area."
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la distribución de la página. "
4288 #~ "Se mostrará una vista previa de cada distribución que seleccione en el "
4289 #~ "área de <guilabel>Vista previa</guilabel>."
4290
4291 #~ msgid "Paper Tray"
4292 #~ msgstr "Bandeja del papel"
4293
4294 #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
4295 #~ msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja del papel."
4296
4297 #~ msgid "To Copy a Document"
4298 #~ msgstr "Para copiar un documento"
4299
4300 #~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
4301 #~ msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:"
4302
4303 #~ msgid ""
4304 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
4305 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4306 #~ msgstr ""
4307 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Guardar una "
4308 #~ "copia</guimenuitem></menuchoice>."
4309
4310 #~ msgid ""
4311 #~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in "
4312 #~ "the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ "Teclee el nombre de archivo nuevo en la caja de texto <guilabel>Nombre de "
4315 #~ "archivo</guilabel> del diálogo <guilabel>Guardar una copia</guilabel>."
4316
4317 #~ msgid ""
4318 #~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
4319 #~ "copies are saved in your home directory."
4320 #~ msgstr ""
4321 #~ "Si fuese necesario, especifique la ubicación del documento copiado. Por "
4322 #~ "omisión las copias se guardan en su directorio personal."
4323
4324 #~ msgid ""
4325 #~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
4326 #~ "print the document."
4327 #~ msgstr ""
4328 #~ "Contraseña maestra que permite a otros hacer acciones adicionales, como "
4329 #~ "imprimir el documento."
4330
4331 #~ msgid ""
4332 #~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
4333 #~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
4334 #~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
4335 #~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
4336 #~ "guibutton>."
4337 #~ msgstr ""
4338 #~ "Cuando intente abrir un documento protegido por contraseña, el "
4339 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> mostrará un diálogo "
4340 #~ "de seguridad. Teclee o la contraseña de usuario o la contraseña maestra "
4341 #~ "en la caja de texto <guilabel>Introduzca la contraseña del documento</"
4342 #~ "guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Abrir documento</"
4343 #~ "guibutton>."
4344
4345 #~ msgid "To Close a Document"
4346 #~ msgstr "Para cerrar un documento"
4347
4348 #~ msgid ""
4349 #~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4350 #~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
4351 #~ msgstr ""
4352 #~ "Para cerrar un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
4353 #~ "guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>."
4354
4355 #~ msgid ""
4356 #~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
4357 #~ "application> window open, the application exits."
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "Si la ventana es la última abierta de <application>Visor de documentos "
4360 #~ "Evince</application>, la aplicación terminará."
4361
4362 #~ msgid "Shortcut"
4363 #~ msgstr "Combinación de teclas"
4364
4365 #~ msgid "Open an existing document"
4366 #~ msgstr "Abrir un documento existente"
4367
4368 #~ msgid "Close window"
4369 #~ msgstr "Cerrar la ventana"
4370
4371 #~ msgid "Copy selection"
4372 #~ msgstr "Copiar la selección"
4373
4374 #~ msgid "Select All"
4375 #~ msgstr "Seleccionar todo"
4376
4377 #~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
4378 #~ msgstr "<keycap>/</keycap> (barra)"
4379
4380 #~| msgid "F"
4381 #~ msgid "F3"
4382 #~ msgstr "F3"
4383
4384 #~ msgid ""
4385 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
4386 #~ msgstr ""
4387 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (signo más)"
4388
4389 #~ msgid "="
4390 #~ msgstr "="
4391
4392 #~ msgid ""
4393 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
4394 #~ msgstr ""
4395 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (signo menos)"
4396
4397 #~ msgid "Space"
4398 #~ msgstr "Espacio"
4399
4400 #~ msgid "Backspace"
4401 #~ msgstr "Retroceso"
4402
4403 #~ msgid "Return"
4404 #~ msgstr "Intro"
4405
4406 #~ msgid "Scroll forward"
4407 #~ msgstr "Desplazamiento arriba"
4408
4409 #~ msgid "Scroll backward"
4410 #~ msgstr "Desplazamiento atrás"
4411
4412 #~ msgid "Go a bunch of pages up"
4413 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas arriba"
4414
4415 #~ msgid "Go a bunch of pages down"
4416 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas abajo"
4417
4418 #~ msgid "Go to the first page"
4419 #~ msgstr "Ir a la primera página"
4420
4421 #~ msgid "Go to the last page"
4422 #~ msgstr "Ir a la última página"
4423
4424 #~ msgid "L"
4425 #~ msgstr "L"
4426
4427 #~ msgid "Go to page by number or label"
4428 #~ msgstr "Ir a una página por número o etiqueta"
4429
4430 #~ msgid "F1"
4431 #~ msgstr "F1"
4432
4433 #~ msgid "Help"
4434 #~ msgstr "Ayuda"
4435
4436 #~ msgid "F5"
4437 #~ msgstr "F5"
4438
4439 #~ msgid "F9"
4440 #~ msgstr "F9"
4441
4442 #~ msgid "F11"
4443 #~ msgstr "F11"