]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/es/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / help / es / es.po
1 # translation of evince.help.master.po to Español
2 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005.
3 # traducción al español del manual de evince
4 # spanish transtation for evince
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince.help.master\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 02:14+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-19 20:39+0200\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
22 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
23 #: C/toolbar.page:31(None)
24 #| msgid ""
25 #| "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
26 msgid ""
27 "@@image: 'figures/evince-toolbar-default.png'; "
28 "md5=2a826732c770c08b11684e28e259bb31"
29 msgstr ""
30 "@@image: 'figures/evince-toolbar-default.png'; "
31 "md5=2a826732c770c08b11684e28e259bb31"
32
33 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
34 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
35 #: C/toolbar.page:52(None)
36 #| msgid ""
37 #| "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
38 msgid ""
39 "@@image: 'figures/evince-toolbar-editor.png'; "
40 "md5=e6c66f764c39ab5ba01441d970425cd9"
41 msgstr ""
42 "@@image: 'figures/evince-toolbar-editor.png'; "
43 "md5=e6c66f764c39ab5ba01441d970425cd9"
44
45 #: C/toolbar.page:7(desc)
46 msgid ""
47 "<link xref=\"toolbar#view\">Show, hide</link> or <link xref=\"toolbar#edit"
48 "\">edit</link> the toolbar."
49 msgstr ""
50 "<link xref=\"toolbar#view\">Mostrar, ocultar</link> o <link xref="
51 "\"toolbar#edit\">editar</link> la barra de herramientas."
52
53 #: C/toolbar.page:14(name) C/synctex-support.page:11(name)
54 #: C/synctex-search.page:11(name) C/synctex.page:11(name)
55 #: C/synctex-editors.page:11(name) C/synctex-compile.page:11(name)
56 #: C/synctex-beamer.page:11(name) C/singlesided-npages.page:12(name)
57 #: C/singlesided-9-12pages.page:12(name) C/singlesided-5-8pages.page:12(name)
58 #: C/singlesided-3-4pages.page:12(name) C/singlesided-17-20pages.page:12(name)
59 #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/shortcuts.page:15(name)
60 #: C/print-booklet.page:12(name) C/opening.page:13(name)
61 #: C/openerror.page:13(name) C/introduction.page:11(name)
62 #: C/index.page:13(name) C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name)
63 #: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name)
64 #: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name)
65 #: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name)
66 #: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name)
67 #: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name)
68 #: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name)
69 #: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name)
70 #: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name)
71 #: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name)
72 #: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name)
73 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name)
74 #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name)
75 msgid "Tiffany Antopolski"
76 msgstr "Tiffany Antopolski"
77
78 #: C/toolbar.page:15(email) C/synctex-support.page:12(email)
79 #: C/synctex-search.page:12(email) C/synctex.page:12(email)
80 #: C/synctex-editors.page:12(email) C/synctex-compile.page:12(email)
81 #: C/synctex-beamer.page:12(email) C/singlesided-npages.page:13(email)
82 #: C/singlesided-9-12pages.page:13(email)
83 #: C/singlesided-5-8pages.page:13(email) C/singlesided-3-4pages.page:13(email)
84 #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email)
85 #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email)
86 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
87 #: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email)
88 #: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email)
89 #: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email)
90 #: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email)
91 #: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email)
92 #: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email)
93 #: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email)
94 #: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email)
95 #: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email)
96 #: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email)
97 #: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email)
98 #: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email)
99 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email)
100 #: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email)
101 msgid "tiffany@antopolski.com"
102 msgstr "tiffany@antopolski.com"
103
104 #: C/toolbar.page:18(p) C/textselection.page:15(p)
105 #: C/synctex-support.page:15(p) C/synctex-search.page:15(p)
106 #: C/synctex.page:15(p) C/synctex-editors.page:15(p)
107 #: C/synctex-compile.page:15(p) C/synctex-beamer.page:15(p)
108 #: C/singlesided-npages.page:16(p) C/singlesided-9-12pages.page:16(p)
109 #: C/singlesided-5-8pages.page:16(p) C/singlesided-3-4pages.page:16(p)
110 #: C/singlesided-17-20pages.page:16(p) C/singlesided-13-16pages.page:16(p)
111 #: C/shortcuts.page:19(p) C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p)
112 #: C/print-order.page:16(p) C/printing.page:17(p)
113 #: C/print-differentsize.page:15(p) C/print-booklet.page:16(p)
114 #: C/print-2sided.page:16(p) C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p)
115 #: C/opening.page:17(p) C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p)
116 #: C/movingaround.page:15(p) C/invert-colors.page:18(p)
117 #: C/introduction.page:15(p) C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p)
118 #: C/formats.page:18(p) C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p)
119 #: C/duplex-npages.page:16(p) C/duplex-9pages.page:16(p)
120 #: C/duplex-8pages.page:16(p) C/duplex-7pages.page:16(p)
121 #: C/duplex-6pages.page:16(p) C/duplex-5pages.page:16(p)
122 #: C/duplex-4pages.page:16(p) C/duplex-3pages.page:16(p)
123 #: C/duplex-16pages.page:16(p) C/duplex-15pages.page:16(p)
124 #: C/duplex-14pages.page:16(p) C/duplex-13pages.page:16(p)
125 #: C/duplex-12pages.page:16(p) C/duplex-11pages.page:16(p)
126 #: C/duplex-10pages.page:16(p) C/convertSVG.page:15(p)
127 #: C/convertPostScript.page:15(p) C/convertpdf.page:15(p)
128 #: C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p) C/bookmarks.page:15(p)
129 #: C/annotations-save.page:14(p) C/annotations.page:15(p)
130 #: C/annotations-navigate.page:15(p) C/annotations-disabled.page:15(p)
131 #: C/annotations-delete.page:15(p) C/annotation-properties.page:15(p)
132 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
133 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
134
135 #: C/toolbar.page:23(title)
136 msgid "Toolbar"
137 msgstr "Barra de herramientas"
138
139 #: C/toolbar.page:26(title)
140 msgid "Show or hide the toolbar"
141 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
142
143 #: C/toolbar.page:27(p)
144 #| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
145 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq>."
146 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de herramientas</gui></guiseq>."
147
148 #: C/toolbar.page:28(p)
149 msgid "The default toolbar contains only a basic set of tools:"
150 msgstr ""
151 "La barra de herramientas predeterminada sólo contiene un conjunto básico de "
152 "herramientas:"
153
154 #: C/toolbar.page:33(p)
155 msgid ""
156 "<gui>Previous</gui> and <gui>Next</gui> for <link xref="
157 "\"movingaround#between-pages\">moving</link> from page to page."
158 msgstr ""
159 "<gui>Anterior</gui> y <gui>Siguiente</gui> para <link xref="
160 "\"movingaround#between-pages\">moverse</link> entre las páginas."
161
162 #: C/toolbar.page:35(p)
163 msgid ""
164 "A tool to adjust the <link xref=\"movingaround#zoom\">zoom</link> level."
165 msgstr ""
166 "Una herramienta para ajustar el nivel de <link xref=\"movingaround#zoom"
167 "\">ampliación</link>."
168
169 #: C/toolbar.page:36(p)
170 msgid ""
171 "The 'page select' <link xref=\"movingaround#between-pages\">tool.</link>"
172 msgstr ""
173 "La <link xref=\"movingaround#between-pages\">herramienta</link> de "
174 "«selección de página»."
175
176 #: C/toolbar.page:39(p)
177 msgid ""
178 "You can <link xref=\"toolbar#modify\">modify</link> the toolbar if you "
179 "prefer a different set."
180 msgstr ""
181 "Puede <link xref=\"toolbar#modify\">modificar</link> la barra de "
182 "herramientas si prefiere un conjunto de herramientas distinto."
183
184 #: C/toolbar.page:45(title)
185 msgid "Add, remove and rearrange the tools in the toolbar."
186 msgstr ""
187 "Añadir, quitar y reordenar las herramientas en la barra de herramientas."
188
189 #: C/toolbar.page:47(p)
190 msgid "<link xref=\"toolbar#view\">Show</link> the toolbar."
191 msgstr "<link xref=\"toolbar#view\">Mostrar</link> la barra de herramientas."
192
193 #: C/toolbar.page:48(p)
194 #| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
195 msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq>."
196 msgstr ""
197 "Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Barra de herramientas</gui></guiseq>."
198
199 #: C/toolbar.page:50(p)
200 msgid ""
201 "The <gui>toolbar editor</gui> contains the items that are not in the toolbar "
202 "and the separator item."
203 msgstr ""
204 "El <gui>editor de la barra de herramientas</gui> contiene los elementos que "
205 "no están en la barra de herramientas y el elemento separador."
206
207 #: C/toolbar.page:55(title)
208 msgid "To add new items to the toolbar:"
209 msgstr "Para añadir elementos nuevos a la barra de herramientas:"
210
211 #: C/toolbar.page:56(p)
212 msgid "drag them from the toolbar editor to the toolbar."
213 msgstr ""
214 "arrástrelos del editor de la barra de herramientas a la barra de "
215 "herramientas."
216
217 #: C/toolbar.page:58(title)
218 msgid "To remove items from the toolbar:"
219 msgstr "Para quitar elementos de la barra de herramientas:"
220
221 #: C/toolbar.page:59(p)
222 msgid "drag them from the toolbar to the toolbar editor."
223 msgstr ""
224 "arrástrelos de la barra de herramientas al editor de la barra de "
225 "herramientas."
226
227 #: C/toolbar.page:61(title)
228 msgid "To rearrange items on the toolbar:"
229 msgstr "Para reordenar los elementos en la barra de herramientas:"
230
231 #: C/toolbar.page:62(p)
232 msgid "drag them to their new position on the toolbar."
233 msgstr "arrástrelos a su nueva posición en la barra de herramientas."
234
235 #: C/toolbar.page:64(p)
236 msgid ""
237 "When you have finish editing the toolbar, click <gui>Close</gui> in the "
238 "toolbar editor window."
239 msgstr ""
240 "Cuando haya terminado de editar la barra de herramientas, pulse <gui>Cerrar</"
241 "gui> en la ventana del editor de la barra de herramientas."
242
243 #: C/textselection.page:7(desc)
244 msgid ""
245 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
246 "had selected."
247 msgstr ""
248 "Al copiar texto, el texto que pega puede ser diferente del que había "
249 "seleccionado."
250
251 #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name)
252 #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name)
253 #: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name)
254 #: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name)
255 #: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name)
256 #: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name)
257 #: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name)
258 #: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name)
259 #: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name)
260 #: C/commandline.page:11(name)
261 msgid "Phil Bull"
262 msgstr "Phil Bull"
263
264 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
265 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email)
266 #: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email)
267 #: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email)
268 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
269 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
270 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
271 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email)
272 #: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email)
273 #: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email)
274 msgid "philbull@gmail.com"
275 msgstr "philbull@gmail.com"
276
277 #: C/textselection.page:20(title)
278 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
279 msgstr "¿Por qué el texto que he seleccionado no se ha copiado correctamente?"
280
281 #: C/textselection.page:23(p)
282 msgid ""
283 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince</app> and "
284 "then paste it into another application, the formatting may alter. It may "
285 "also contain different characters than the original selection. This often "
286 "happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
287 msgstr ""
288 "Si resalta y copia texto de un documento usando <app>Evince</app> y lo pega "
289 "en otra aplicación, el formato se puede alterar. Puede contener caracteres "
290 "diferentes de la selección original. Esto pasa a menudo cuando se copia "
291 "texto desde un documento PDF con varias columnas."
292
293 #: C/textselection.page:29(p)
294 msgid ""
295 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
296 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
297 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
298 msgstr ""
299 "Este problema ocurre debido a cómo algunos documentos manejan formatos de "
300 "texto. El texto actual del documento se almacena de forma diferente a como "
301 "se muestra. Esto puede dar lugar a una copia que no aparece como se esperaba."
302
303 #: C/textselection.page:35(p)
304 msgid ""
305 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
306 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
307 "problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</"
308 "gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
309 msgstr ""
310 "Por desgracia, no hay una manera de solucionar este problema. Copiar menos "
311 "texto cada vez o copiar el texto en un editor de texto puede minimizar el "
312 "problema. Puede encontrar un editor de texto pulsando en "
313 "<guiseq><gui>Aplicaciones</gui><gui>Accesorios</gui><gui>Editor de texto</"
314 "gui></guiseq>."
315
316 #: C/synctex-support.page:7(desc)
317 msgid "How to add support for SyncTex."
318 msgstr "Cómo añadir soporte para SyncTex."
319
320 #: C/synctex-support.page:20(title)
321 msgid "Set-up SyncTex"
322 msgstr "Configurar SyncTex"
323
324 #: C/synctex-support.page:21(p)
325 msgid ""
326 "The following packages need to be installed in order to add support for "
327 "SyncTex:"
328 msgstr ""
329 "Para añadir soporte para SyncTex se deben instalar los siguientes paquetes:"
330
331 #: C/synctex-support.page:26(p)
332 msgid "texlive-extra-utils"
333 msgstr "texlive-extra-utils"
334
335 #: C/synctex-support.page:31(p)
336 msgid "gedit-plugins"
337 msgstr "gedit-plugins"
338
339 #: C/synctex-support.page:37(p)
340 msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
341 msgstr "En <app>Gedit</app>, active el complemento SyncTex:"
342
343 #: C/synctex-support.page:42(p)
344 msgid ""
345 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
346 "guiseq> tab."
347 msgstr ""
348 "Pulse en la pestaña <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
349 "gui><gui>Complementos</gui></guiseq>."
350
351 #: C/synctex-support.page:47(p)
352 msgid "Check <gui>SyncTex</gui>."
353 msgstr "Marque <gui>SyncTex</gui>."
354
355 #: C/synctex-search.page:7(desc)
356 msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
357 msgstr "Alternar entre <app>Evince</app> y <app>Gedit</app>."
358
359 #: C/synctex-search.page:20(title)
360 msgid "Search with SyncTex"
361 msgstr "Buscar con SyncTex"
362
363 #: C/synctex-search.page:21(p)
364 msgid ""
365 "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTex</"
366 "link>, you will be able to search. SyncTex even supports forward and "
367 "backward search from an included file."
368 msgstr ""
369 "Después de <link xref=\"synctex-compile\">compilar su archivo TeX con "
370 "SyncTex</link> podrá buscar. SyncTex soporta búsquedas hacia adelante y "
371 "hacia atrás en un archivo incluido."
372
373 #: C/synctex-search.page:26(title)
374 msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
375 msgstr ""
376 "Búsqueda hacia adelante: de Tex a PDF (de <app>gedit</app> a <app>Evince</"
377 "app>)"
378
379 #: C/synctex-search.page:27(p)
380 msgid ""
381 "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
382 "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
383 msgstr ""
384 "La búsqueda hacia adelante le permite pulsar en una sección específica de un "
385 "código fuente en TeX y saltar a la posición asociada en el PDF. Para "
386 "realizar una búsqueda hacia adelante:"
387
388 #: C/synctex-search.page:32(p)
389 msgid "Click on a line in the TeX file."
390 msgstr "Pulse sobre una línea en el archivo TeX."
391
392 #: C/synctex-search.page:37(p)
393 msgid ""
394 "In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
395 "gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
396 msgstr ""
397 "En <app>gedit</app> pulse <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Búsqueda hacia "
398 "adelante</gui></guiseq>. Se resaltará en rojo la línea correspondiente en el "
399 "PDF."
400
401 #: C/synctex-search.page:40(p)
402 msgid ""
403 "Alternatively, you can click <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
404 "key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the "
405 "PDF will be outlined in red."
406 msgstr ""
407 "Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
408 "key></keyseq>, o <key>Ctrl</key>+pulsación izquierda. La línea "
409 "correspondiente del PDF se subrayará en rojo."
410
411 #: C/synctex-search.page:46(p)
412 msgid ""
413 "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
414 "open the PDF in <app>Evince</app>."
415 msgstr ""
416 "Si el archivo PDF correspondiente no está abierto, se abrirá en <app>Evince</"
417 "app> al realizar una búsqueda hacia adelante."
418
419 #: C/synctex-search.page:50(p)
420 msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
421 msgstr "Si añade un proyecto complejo con varios archivos TeX puede poner"
422
423 #: C/synctex-search.page:53(code)
424 #, no-wrap
425 msgid "% mainfile: mainfile.tex"
426 msgstr "% mainfile: archivo_principal.tex"
427
428 #: C/synctex-search.page:54(p)
429 msgid ""
430 "either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
431 "forward search will work. Backward search should always work, even if you "
432 "don't add the modeline."
433 msgstr ""
434 "ya sea en las tres primeras o tres últimas líneas de cada archivo TeX "
435 "incluido y la búsqueda hacia adelante funcionará. La búsqueda hacia atrás "
436 "siempre debería funcionar, incluso si no añade el modo de línea."
437
438 #: C/synctex-search.page:61(title)
439 msgid ""
440 "Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
441 msgstr ""
442 "Búsqueda hacia atrás: de PDF a Tex (de <app>Evince</app> a <app>gedit</app>)"
443
444 #: C/synctex-search.page:62(p)
445 msgid ""
446 "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
447 "jump to the associated line in the TeX source code."
448 msgstr ""
449 "La búsqueda hacia atrás le permite pulsar en una línea específica en el "
450 "archivo PDF y saltar a la línea asociada en el código fuente TeX."
451
452 #: C/synctex-search.page:65(p)
453 msgid ""
454 "You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in "
455 "<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
456 "hightlighted."
457 msgstr ""
458 "Puede realizar una búsqueda hacia atrás pulsando <key>Ctrl</key>+ pulsación "
459 "izquierda en <app>Evince</app>. Se resaltará la correspondiente línea en el "
460 "código fuente TeX."
461
462 #: C/synctex.page:7(desc)
463 msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
464 msgstr "El soporte de SyncTeX está disponible en <app>Evince</app>."
465
466 #: C/synctex.page:19(title)
467 msgid "What is SyncTex?"
468 msgstr "¿Qué es SyncTex?"
469
470 #: C/synctex.page:20(p)
471 msgid ""
472 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
473 "and the resulting PDF output."
474 msgstr ""
475 "SyncTeX es un método que activa la sincronización entre un archivo TeX de "
476 "origen y el PDF de salida resultante."
477
478 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
479 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
480 msgstr "¿Qué editor puede usar para editar su archivo TEX?"
481
482 #: C/synctex-editors.page:20(title)
483 msgid "Supported Editors"
484 msgstr "Editores soportados"
485
486 #: C/synctex-editors.page:22(app)
487 msgid "Gedit"
488 msgstr "Gedit"
489
490 #: C/synctex-editors.page:23(p)
491 msgid ""
492 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
493 "<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>) and <link xref=\"synctex-"
494 "search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
495 "<app>Gedit</app>) are both supported."
496 msgstr ""
497 "Tanto la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Búsqueda hacia "
498 "adelante</link> (de <app>gedit</app> a <app>Evince</app>) como la <link xref="
499 "\"synctex-search#backward-search\">Búsqueda hacia atrás</link> (de "
500 "<app>Evince</app> a <app>Gedit</app>) están soportadas."
501
502 #: C/synctex-editors.page:28(title)
503 msgid "Vim-latex"
504 msgstr "Vim-latex"
505
506 #: C/synctex-editors.page:29(p)
507 msgid ""
508 "The <app>Gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
509 "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex "
510 "together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
511 msgstr ""
512 "El complemento de <app>Gedit</app> contiene un script en python (evince_dbus."
513 "py) que se puede usar para que Synctex funcione con Vim. Para usar vim-latex "
514 "junto con <app>Evince</app> debe seguir los siguientes pasos:"
515
516 #: C/synctex-editors.page:35(p)
517 msgid ""
518 "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
519 "permissions."
520 msgstr ""
521 "Copie el archivo evince_dbus.py a alguna carpeta de su ruta y otórguele "
522 "permisos +x."
523
524 #: C/synctex-editors.page:41(p)
525 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
526 msgstr "Modifique su archivo ~/.vimrc y añada las siguientes líneas."
527
528 #: C/synctex-editors.page:44(code)
529 #, no-wrap
530 msgid ""
531 "\n"
532 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
533 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
534 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
535 msgstr ""
536 "\n"
537 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
538 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
539 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
540
541 #: C/synctex-editors.page:52(p)
542 msgid ""
543 "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
544 "search is not yet supported."
545 msgstr ""
546 "Ahora puede usar la búsqueda hacia adelante desde vim-latex escribiendo "
547 "\\ls. La búsqueda hacia atrás aún no está soportada."
548
549 #: C/synctex-compile.page:7(desc)
550 msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
551 msgstr "Como compilar su documento TeX con SyncTex"
552
553 #: C/synctex-compile.page:19(title)
554 msgid "Compile TeX with SyncTex"
555 msgstr "Compilar TeX con SyncTex"
556
557 #: C/synctex-compile.page:20(p)
558 msgid ""
559 "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
560 "trigger synchronization with SyncTeX."
561 msgstr ""
562 "Añadir la línea <em>\\synctex=1</em> en el preámbulo de su archivo TeX "
563 "disparará la sincronización con SyncTeX."
564
565 #: C/synctex-compile.page:23(code)
566 #, no-wrap
567 msgid ""
568 "\n"
569 "\\documentclass{article}\n"
570 "\\synctex=1\n"
571 "\\usepackage{fullpage}\n"
572 "\\begin{document}\n"
573 "...\n"
574 "\\end{document}\n"
575 msgstr ""
576 "\n"
577 "\\documentclass{article}\n"
578 "\\synctex=1\n"
579 "\\usepackage{fullpage}\n"
580 "\\begin{document}\n"
581 "...\n"
582 "\\end{document}\n"
583
584 #: C/synctex-compile.page:31(p)
585 msgid ""
586 "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
587 "option:"
588 msgstr ""
589 "Alternativamente, puede ejecutar el comando «pdflatex» con la opción <em>-"
590 "synctex=1</em>:"
591
592 #: C/synctex-compile.page:34(screen)
593 #, no-wrap
594 msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
595 msgstr "pdflatex -synctex=1 suArchivo.tex"
596
597 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
598 msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
599 msgstr "Usar SyncTex con la clase Beamer de LaTeX."
600
601 #: C/synctex-beamer.page:19(title)
602 msgid "Beamer with SyncTex"
603 msgstr "Beamer con SyncTex"
604
605 #: C/synctex-beamer.page:20(p)
606 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
607 msgstr "Beamer es una clase LaTeX para crear diapositivas para presentaciones."
608
609 #: C/synctex-beamer.page:23(p)
610 msgid ""
611 "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
612 "presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
613 "\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTex. However "
614 "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
615 "the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
616 msgstr ""
617 "Puede realizar búsquedas hacia adelante y hacia atrás en una presentación "
618 "<em>Beamer-LaTeX</em> de forma similar a una <link xref=\"synctex-search"
619 "\">búsqueda</link> a través de otros archivos TeX compilados con SyncTex. No "
620 "obstante la búsqueda le muestra el marco (diapositiva) correspondiente, no "
621 "necesariamente la línea de texto asociada. Esta diferencia se detalla debajo."
622
623 #: C/synctex-beamer.page:27(title)
624 msgid ""
625 "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to "
626 "<app>Evince</app>)"
627 msgstr ""
628 "Búsqueda hacia adelante: de código fuente de Beamer-LaTeX a PDF (de "
629 "<app>gedit</app> a <app>Evince</app>)"
630
631 #: C/synctex-beamer.page:28(p)
632 msgid ""
633 "With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
634 "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
635 "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
636 "often be the <em>frametitle</em>."
637 msgstr ""
638 "Con la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">búsqueda hacia adelante</"
639 "link> puede pulsar en una línea específica del código fuente en Beamer-"
640 "LaTeX. Se resaltará en rojo la parte <em>superior</em> de la diapositiva "
641 "correspondiente en el PDF. Generalmente será el <em>marco de título</em>."
642
643 #: C/synctex-beamer.page:35(title)
644 msgid ""
645 "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to "
646 "<app>Gedit</app>)"
647 msgstr ""
648 "Búsqueda hacia atrás. de PDF a código fuente de Beamer-LaTeX (de "
649 "<app>Evince</app> a <app>gedit</app>)"
650
651 #: C/synctex-beamer.page:36(p)
652 msgid ""
653 "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
654 "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
655 "that ends that particular frame is highlighted."
656 msgstr ""
657 "Con la <link xref=\"synctex-search#backward-search\">búsqueda hacia atrás</"
658 "link> puede pulsar en algún texto en un marco y se resaltará la "
659 "correspondiente línea en el código LaTex."
660
661 #: C/synctex-beamer.page:39(code)
662 #, no-wrap
663 msgid "\\end{frame}"
664 msgstr "\\end{frame}"
665
666 #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc)
667 msgid "Print a booklet over 20 pages."
668 msgstr "Imprimir un folleto de 20 páginas."
669
670 #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title)
671 msgid "n-Page Booklet"
672 msgstr "Folleto de n páginas"
673
674 #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p)
675 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
676 msgstr "<em>n</em> es múltiplo de 4."
677
678 #: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p)
679 msgid ""
680 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
681 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
682 "multiple of 4. To do so, you can:"
683 msgstr ""
684 "Si el número de páginas de su documento PDF no es múltiplo de 4, debe añadir "
685 "el número de páginas en blanco adecuado (1, 2 o 3) para que sea múltiplo de "
686 "4. Para hacerlo, puede:"
687
688 #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
689 #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
690 #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p)
691 #: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p)
692 #: C/duplex-15pages.page:29(p)
693 msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>."
694 msgstr ""
695 "Crear un PDF vacío usando el <app>Procesador de textos de LibreOffice</app>."
696
697 #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
698 #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
699 #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p)
700 msgid ""
701 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
702 "placing the blank pages at the end."
703 msgstr ""
704 "Combinar las páginas en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-"
705 "Shuffler</app>, situando las páginas en blanco al final."
706
707 #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
708 #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
709 #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p)
710 msgid "To print:"
711 msgstr "Imprimir:"
712
713 #: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p)
714 #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p)
715 #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p)
716 #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p)
717 #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p)
718 #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p)
719 #: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p)
720 #: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p)
721 #: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p)
722 #: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p)
723 #: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p)
724 #: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p)
725 #: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p)
726 #: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p)
727 #: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p)
728 #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p)
729 #: C/duplex-10pages.page:67(p)
730 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
731 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
732
733 #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
734 #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
735 #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p)
736 #: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p)
737 #: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p)
738 #: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p)
739 #: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p)
740 #: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p)
741 #: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p)
742 #: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p)
743 #: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p)
744 #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p)
745 #: C/duplex-10pages.page:72(p)
746 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
747 msgstr "Elija la pestaña <gui>General</gui>."
748
749 #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
750 #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
751 #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p)
752 #: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p)
753 #: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p)
754 #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p)
755 #: C/duplex-11pages.page:34(p)
756 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
757 msgstr "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>."
758
759 #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
760 msgid ""
761 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
762 "n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
763 msgstr ""
764 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
765 "n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
766
767 #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
768 msgid "...until you have typed n-number of pages."
769 msgstr "... hasta que haya escrito un número n de páginas."
770
771 #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item)
772 msgid ""
773 "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
774 msgstr ""
775 "Escriba los números de las páginas en este orden: <placeholder-1/"
776 "><placeholder-2/>"
777
778 #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p)
779 #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
780 #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p)
781 #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p)
782 #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p)
783 #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p)
784 #: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p)
785 #: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p)
786 #: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p)
787 #: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p)
788 #: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p)
789 #: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p)
790 #: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p)
791 #: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p)
792 #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p)
793 #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p)
794 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
795 msgstr "Elija la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
796
797 #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
798 #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
799 #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p)
800 msgid ""
801 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
802 "Sided</gui>."
803 msgstr ""
804 "En <em>Diseño</em>, en el menú <gui>Doble cara</gui>, elija <gui>Una cara</"
805 "gui>."
806
807 #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
808 #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
809 #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
810 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
811 msgstr "En el menú <gui>Páginas por hoja</gui>, elija <gui>2</gui>."
812
813 #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
814 #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
815 #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p)
816 #: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p)
817 #: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p)
818 #: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p)
819 #: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p)
820 #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p)
821 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
822 msgstr ""
823 "En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, elija <gui>De izquierda a "
824 "derecha</gui>."
825
826 #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
827 #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
828 #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
829 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
830 msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas impares</gui>."
831
832 #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p)
833 #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
834 #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p)
835 #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p)
836 #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p)
837 #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p)
838 #: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p)
839 #: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p)
840 #: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p)
841 #: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p)
842 #: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p)
843 #: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p)
844 #: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p)
845 #: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p)
846 #: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p)
847 #: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p)
848 #: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p)
849 #: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p)
850 #: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p)
851 #: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p)
852 #: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p)
853 msgid "Click <gui>Print</gui>."
854 msgstr "Pulse <gui>Imprimir</gui>."
855
856 #: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p)
857 #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p)
858 #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p)
859 msgid ""
860 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
861 "the printer."
862 msgstr ""
863 "Cuando se hayan imprimido todas las páginas, déles la vuelta y póngalas otra "
864 "vez en la impresora."
865
866 #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
867 #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
868 #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
869 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
870 msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas pares</gui>."
871
872 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
873 msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
874 msgstr "Folleto de 09 a 12 páginas"
875
876 #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
877 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
878 msgstr "Imprimir un folleto de 9, 10, 11 o 12 páginas"
879
880 #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
881 msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
882 msgstr "Folleto de 9 a 12 páginas"
883
884 #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
885 msgid ""
886 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
887 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
888 msgstr ""
889 "Si tiene un documento PDF de 9, 10 u 11 páginas, debería añadir el número "
890 "apropiado de páginas en blanco para hacer que tenga 12 páginas. Para "
891 "hacerlo, puede:"
892
893 #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p)
894 msgid ""
895 "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
896 "5, 6, 7"
897 msgstr ""
898 "Escriba los números de las páginas en este orden: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, "
899 "8, 5, 6, 7"
900
901 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
902 msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
903 msgstr "Folleto de 05 o 4 páginas"
904
905 #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
906 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
907 msgstr "Imprimir un folleto de 5, 6, 7 u 8 páginas."
908
909 #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
910 msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
911 msgstr "Folleto de 5 a 8 páginas"
912
913 #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
914 msgid ""
915 "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
916 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
917 msgstr ""
918 "Si tiene un documento PDF de 5, 6 o 7 páginas, debería añadir el número de "
919 "páginas en blanco adecuado para que sea de 8 páginas. Para hacerlo puede:"
920
921 #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p)
922 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
923 msgstr ""
924 "Escriba los números de las páginas en este orden: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
925
926 #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
927 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
928 msgstr "Folleto de 03 o 4 páginas"
929
930 #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
931 msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
932 msgstr "Imprimir un folleto de 3 o 4 páginas."
933
934 #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
935 msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
936 msgstr "Folleto de 3 o 4 páginas"
937
938 #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
939 msgid ""
940 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
941 "pages. To do so, you can:"
942 msgstr ""
943 "Si tiene un documento PDF de 3 páginas, debería añadir el número de páginas "
944 "en blanco adecuado para que sea de 4 páginas. Para hacerlo puede:"
945
946 #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p)
947 #: C/duplex-15pages.page:34(p)
948 msgid ""
949 "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
950 "placing the blank page at the end."
951 msgstr ""
952 "Combine la página en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
953 "app>, situando la página en blanco al final."
954
955 #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p)
956 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
957 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 4, 1, 2, 3"
958
959 #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
960 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
961 msgstr "Imprimir un folleto de 17, 18, 19 o 20 páginas."
962
963 #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
964 msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
965 msgstr "Folleto de 17 a 20 páginas"
966
967 #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
968 msgid ""
969 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
970 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
971 msgstr ""
972 "Si tiene un documento PDF de 17, 18 o 19 páginas, debería añadir el número "
973 "de páginas en blanco adecuado para que sea de 20 páginas. Para hacerlo puede:"
974
975 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
976 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
977 msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
978
979 #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
980 #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item)
981 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
982 msgstr "Escriba los números de página en este orden: <placeholder-1/>"
983
984 #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
985 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
986 msgstr "Imprimir un folleto de 13, 14, 15 o 16 páginas."
987
988 #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
989 msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
990 msgstr "Folleto de 13 a 16 páginas"
991
992 #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
993 msgid ""
994 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
995 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
996 msgstr ""
997 "Si tiene un documento PDF de 13, 14 o 15 páginas, debería añadir el número "
998 "de páginas en blanco adecuado para que sea de 16 páginas. Para hacerlo puede:"
999
1000 #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item)
1001 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
1002 msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
1003
1004 #: C/shortcuts.page:7(desc)
1005 msgid ""
1006 "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
1007 "shortcuts."
1008 msgstr ""
1009 "Ver una lista de todos los atajos, y aprender cómo crear sus propios atajos."
1010
1011 #: C/shortcuts.page:16(email)
1012 msgid "tiffany.antopolski@gmail.com"
1013 msgstr "tiffany.antopolski@gmail.com"
1014
1015 #: C/shortcuts.page:25(title)
1016 msgid "Keyboard Shortcuts"
1017 msgstr "Combinaciones de teclas"
1018
1019 #: C/shortcuts.page:27(title)
1020 msgid "Default Shortcuts"
1021 msgstr "Atajos predeterminados"
1022
1023 #: C/shortcuts.page:29(title)
1024 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
1025 msgstr "Abrir, cerrar, guardar e imprimir"
1026
1027 #: C/shortcuts.page:32(p)
1028 msgid "Open a document."
1029 msgstr "Abrir un documento."
1030
1031 #: C/shortcuts.page:33(key) C/shortcuts.page:37(key) C/shortcuts.page:42(key)
1032 #: C/shortcuts.page:46(key) C/shortcuts.page:50(key) C/shortcuts.page:55(key)
1033 #: C/shortcuts.page:89(key) C/shortcuts.page:93(key) C/shortcuts.page:103(key)
1034 #: C/shortcuts.page:107(key) C/shortcuts.page:121(key)
1035 #: C/shortcuts.page:125(key) C/shortcuts.page:129(key)
1036 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
1037 #: C/shortcuts.page:148(key) C/shortcuts.page:152(key)
1038 msgid "Ctrl"
1039 msgstr "Ctrl"
1040
1041 #: C/shortcuts.page:33(key)
1042 msgid "O"
1043 msgstr "O"
1044
1045 #: C/shortcuts.page:36(p)
1046 msgid "Open a copy of the current document."
1047 msgstr "Abrir una copia del documento actual."
1048
1049 #: C/shortcuts.page:37(key)
1050 msgid "N"
1051 msgstr "N"
1052
1053 #: C/shortcuts.page:40(p)
1054 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
1055 msgstr "Guardar una copia del documento actual con un nombre nuevo."
1056
1057 #: C/shortcuts.page:42(key)
1058 msgid "S"
1059 msgstr "S"
1060
1061 #: C/shortcuts.page:45(p)
1062 msgid "Print the current document."
1063 msgstr "Imprimir el documento actual."
1064
1065 #: C/shortcuts.page:46(key)
1066 msgid "P"
1067 msgstr "P"
1068
1069 #: C/shortcuts.page:49(p)
1070 msgid "Close the current document window."
1071 msgstr "Cerrar la ventana del documento actual."
1072
1073 #: C/shortcuts.page:50(key)
1074 msgid "W"
1075 msgstr "W"
1076
1077 #: C/shortcuts.page:53(p)
1078 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
1079 msgstr ""
1080 "Recargar el documento (cierra eficazmente el documento y lo vuelve a abrir)."
1081
1082 #: C/shortcuts.page:55(key)
1083 msgid "R"
1084 msgstr "R"
1085
1086 #: C/shortcuts.page:61(title)
1087 msgid "Moving around the document"
1088 msgstr "Moverse en el documento"
1089
1090 #: C/shortcuts.page:64(p)
1091 msgid "Move up/down a page."
1092 msgstr "Mover una página arriba/abajo."
1093
1094 #: C/shortcuts.page:65(p)
1095 msgid "Arrow keys"
1096 msgstr "Teclas de flechas"
1097
1098 #: C/shortcuts.page:68(p)
1099 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
1100 msgstr "Mover una página arriba/abajo varias líneas a la vez."
1101
1102 #: C/shortcuts.page:69(p)
1103 msgid "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>"
1104 msgstr "<key>Re Pág</key> / <key>Av Pág</key>"
1105
1106 #: C/shortcuts.page:72(p)
1107 msgid "Go to the previous/next page."
1108 msgstr "Ir a la página anterior/siguiente."
1109
1110 #: C/shortcuts.page:73(p)
1111 msgid ""
1112 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
1113 "key><key>Page Down</key></keyseq>"
1114 msgstr ""
1115 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
1116 "key><key>Av Pág</key></keyseq>"
1117
1118 #: C/shortcuts.page:77(p)
1119 msgid ""
1120 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
1121 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Continuous</gui></guiseq> is selected)."
1122 msgstr ""
1123 "Ir al principio de una página (el principio de un documento si "
1124 "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Continuo</gui></guiseq> está seleccionado)."
1125
1126 #: C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:89(key)
1127 msgid "Home"
1128 msgstr "Inicio"
1129
1130 #: C/shortcuts.page:83(p)
1131 msgid ""
1132 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><gui>View</"
1133 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq> is selected)."
1134 msgstr ""
1135 "Ir al final de la página (final de documento si <guiseq><gui>Ver</"
1136 "gui><gui>Continuo</gui></guiseq> está seleccionado)."
1137
1138 #: C/shortcuts.page:85(key) C/shortcuts.page:93(key)
1139 msgid "End"
1140 msgstr "Fin"
1141
1142 #: C/shortcuts.page:88(p)
1143 msgid "Go to the beginning of the document."
1144 msgstr "Ir al principio del documento."
1145
1146 #: C/shortcuts.page:92(p)
1147 msgid "Go to the end of the document."
1148 msgstr "Ir al final del documento."
1149
1150 #: C/shortcuts.page:99(title)
1151 msgid "Selecting and copying text"
1152 msgstr "Seleccionar y copiar texto"
1153
1154 #: C/shortcuts.page:102(p)
1155 msgid "Copy highlighted text."
1156 msgstr "Copiar el texto resaltado."
1157
1158 #: C/shortcuts.page:103(key)
1159 msgid "C"
1160 msgstr "C"
1161
1162 #: C/shortcuts.page:106(p)
1163 msgid "Select all the text in a document."
1164 msgstr "Seleccionar todo el texto en un documento."
1165
1166 #: C/shortcuts.page:107(key)
1167 msgid "A"
1168 msgstr "A"
1169
1170 #: C/shortcuts.page:113(title)
1171 msgid "Finding text"
1172 msgstr "Buscar texto"
1173
1174 #: C/shortcuts.page:116(p)
1175 msgid ""
1176 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
1177 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
1178 "start as soon as you type some text."
1179 msgstr ""
1180 "Muestra la barra de herramientas que le permite buscar palabras en el "
1181 "documento. La cada de búsqueda se resalta automáticamente cuando la pulsa, y "
1182 "la búsqueda empezará tan pronto como escriba algún texto."
1183
1184 #: C/shortcuts.page:121(key)
1185 msgid "F"
1186 msgstr "F"
1187
1188 #: C/shortcuts.page:124(p)
1189 msgid "Go to the next search result."
1190 msgstr "Ir al siguiente resultado de la búsqueda."
1191
1192 #: C/shortcuts.page:125(key) C/shortcuts.page:129(key)
1193 msgid "G"
1194 msgstr "G"
1195
1196 #: C/shortcuts.page:128(p)
1197 msgid "Go to the previous search result."
1198 msgstr "Ir al resultado anterior de la búsqueda."
1199
1200 #: C/shortcuts.page:129(key)
1201 msgid "Shift"
1202 msgstr "Mayús."
1203
1204 #: C/shortcuts.page:135(title)
1205 msgid "Rotating and zooming"
1206 msgstr "Rotar y ampliar"
1207
1208 #: C/shortcuts.page:138(p)
1209 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
1210 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido antihorario."
1211
1212 #: C/shortcuts.page:139(key)
1213 msgid "Left arrow"
1214 msgstr "Flecha izquierda"
1215
1216 #: C/shortcuts.page:142(p)
1217 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
1218 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido horario."
1219
1220 #: C/shortcuts.page:143(key)
1221 msgid "Right arrow"
1222 msgstr "Flecha derecha"
1223
1224 #: C/shortcuts.page:147(p)
1225 msgid "Zoom in."
1226 msgstr "Ampliar."
1227
1228 #: C/shortcuts.page:148(key)
1229 msgid "+"
1230 msgstr "+"
1231
1232 #: C/shortcuts.page:151(p)
1233 msgid "Zoom out."
1234 msgstr "Reducir."
1235
1236 #: C/shortcuts.page:152(key)
1237 msgid "-"
1238 msgstr "-"
1239
1240 #: C/shortcuts.page:159(title)
1241 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
1242 msgstr "Crear sus propios atajos personalizados"
1243
1244 #: C/shortcuts.page:162(p)
1245 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
1246 msgstr "Active la opción /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:"
1247
1248 #: C/shortcuts.page:167(p)
1249 msgid ""
1250 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
1251 "dialogue opens."
1252 msgstr ""
1253 "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Se abrirá el diálogo "
1254 "«Ejecutar aplicación»."
1255
1256 #: C/shortcuts.page:172(p)
1257 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
1258 msgstr "Escriba «gconf-editor» en la caja de texto."
1259
1260 #: C/shortcuts.page:177(p)
1261 msgid ""
1262 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1263 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1264 msgstr ""
1265 "En el editor de configuración elija <guiseq><gui>Escritorio</gui><gui>GNOME</"
1266 "gui><gui>Interfaz</gui></guiseq>."
1267
1268 #: C/shortcuts.page:182(p)
1269 msgid ""
1270 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1271 "the window."
1272 msgstr ""
1273 "Compruebe el valor de la caja para <gui>can_change_accel</gui> en la parte "
1274 "derecha de la ventana."
1275
1276 #: C/shortcuts.page:187(p)
1277 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
1278 msgstr "Puede añadir/cambiar el atajo como sigue:"
1279
1280 #: C/shortcuts.page:192(p)
1281 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
1282 msgstr "Abra el <app>Visor de documentos Evince</app>."
1283
1284 #: C/shortcuts.page:197(p)
1285 msgid ""
1286 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
1287 "for."
1288 msgstr ""
1289 "Sitúe el puntero encima del elemento del menú para el que quiere cambiar/"
1290 "crear el atajo."
1291
1292 #: C/shortcuts.page:202(p)
1293 msgid ""
1294 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
1295 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1296 msgstr ""
1297 "Introduzca el atajo de teclado que quiere, ej. <keyseq><key>Ctrl</"
1298 "key><key>Mayús</key><key>T</key></keyseq>."
1299
1300 #: C/shortcuts.page:207(p)
1301 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
1302 msgstr "Cierre el <app>Visor de documentos Evince</app>."
1303
1304 #: C/shortcuts.page:214(p)
1305 msgid "Repeat steps 1-3."
1306 msgstr "Repetir los pasos 1-3."
1307
1308 #: C/shortcuts.page:219(p)
1309 msgid ""
1310 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1311 "the window."
1312 msgstr ""
1313 "Desmarque el valor de la caja para <gui>can_change_accels</gui> en la parte "
1314 "derecha de la ventana."
1315
1316 #: C/shortcuts.page:223(p)
1317 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
1318 msgstr ""
1319 "La siguiente vez que inicie Evince se mantendrán sus atajos personalizados."
1320
1321 #: C/shortcuts.page:233(p)
1322 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
1323 msgstr ""
1324 "Tenga en cuenta que esto también funciona con otras muchas aplicaciones de "
1325 "GNOME."
1326
1327 #: C/reload.page:8(desc)
1328 msgid ""
1329 "<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program "
1330 "changes it while you're viewing it."
1331 msgstr ""
1332 "<app>Evince</app> recarga automáticamente su documento si otro programa lo "
1333 "modifica mientras lo está viendo."
1334
1335 #: C/reload.page:24(title)
1336 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
1337 msgstr "¿Por qué el documento se queda recargándose?"
1338
1339 #: C/reload.page:26(p)
1340 msgid ""
1341 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
1342 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
1343 "reload the document and display the most recent version for you."
1344 msgstr ""
1345 "Si el visor de documentos detecta que el documento que ha abierto ha "
1346 "cambiado (tal vez porque otro programa lo ha modificado), lo recargará "
1347 "automáticamente y le mostrará la versión más reciente."
1348
1349 #: C/reload.page:30(p)
1350 msgid ""
1351 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
1352 "open in <app>Evince</app>."
1353 msgstr ""
1354 "Si el documento se elimina mientras lo está viendo, todavía permanecerá "
1355 "abierto en <app>Evince</app>."
1356
1357 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1358 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1359 #: C/print-select.page:38(None)
1360 msgid ""
1361 "@@image: 'figures/print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1362 msgstr ""
1363 "@@image: 'figures/print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1364
1365 #: C/print-select.page:7(desc)
1366 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
1367 msgstr "Imprimir sólo páginas específicas, o sólo un rango de páginas."
1368
1369 #: C/print-select.page:19(title)
1370 msgid "Only Printing Certain Pages"
1371 msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas"
1372
1373 #: C/print-select.page:22(p)
1374 msgid "To only print certain pages from the document:"
1375 msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas del documento:"
1376
1377 #: C/print-select.page:26(p) C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p)
1378 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1379 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui> Imprimir</gui></guiseq>"
1380
1381 #: C/print-select.page:27(p)
1382 msgid ""
1383 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
1384 "from the <gui>Range</gui> section."
1385 msgstr ""
1386 "En la pestaña <gui>General</gui>, en la ventana «Imprimir», elija "
1387 "<gui>Páginas</gui> de la sección <gui>Rango</gui>."
1388
1389 #: C/print-select.page:28(p)
1390 msgid ""
1391 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
1392 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
1393 msgstr ""
1394 "Escriba los números de las páginas quiere imprimir en la caja de texto, "
1395 "separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas."
1396
1397 #: C/print-select.page:35(p)
1398 msgid ""
1399 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
1400 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
1401 msgstr ""
1402 "Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>,"
1403 "se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9."
1404
1405 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1406 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1407 #: C/print-order.page:54(None)
1408 msgid ""
1409 "@@image: 'figures/reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1410 msgstr ""
1411 "@@image: 'figures/reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1412
1413 #: C/print-order.page:8(desc)
1414 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
1415 msgstr ""
1416 "Use las opciones «Intercalar» e «Invertir» para que las páginas se impriman "
1417 "en orden."
1418
1419 #: C/print-order.page:20(title)
1420 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1421 msgstr "Imprimir copias en el orden correcto"
1422
1423 #: C/print-order.page:23(title)
1424 msgid "Reverse"
1425 msgstr "Invertir"
1426
1427 #: C/print-order.page:26(p)
1428 msgid ""
1429 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
1430 "pages end up in reverse order when you pick them up."
1431 msgstr ""
1432 "Generalmente, las impresoras imprimen primero la primera página, y luego la "
1433 "última, por lo que las páginas acaban en orden inverso cuando las coge."
1434
1435 #: C/print-order.page:29(p)
1436 msgid "To reverse the order:"
1437 msgstr "Invertir el orden:"
1438
1439 #: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui)
1440 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1441 msgid "File"
1442 msgstr "Archivo"
1443
1444 #: C/print-order.page:33(gui)
1445 msgid "Print"
1446 msgstr "Imprimir"
1447
1448 #: C/print-order.page:34(p)
1449 msgid ""
1450 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
1451 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1452 msgstr ""
1453 "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana «Imprimir», bajo <em>Copias</"
1454 "em>, marque <gui>Invertir</gui>. Se imprimirá la primera página la primera, "
1455 "así en adelante."
1456
1457 #: C/print-order.page:39(title)
1458 msgid "Collate"
1459 msgstr "Intercalar"
1460
1461 #: C/print-order.page:42(p)
1462 msgid ""
1463 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
1464 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
1465 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
1466 "with its pages grouped together."
1467 msgstr ""
1468 "Si está imprimiendo más de una copia del documento, de forma predeterminada "
1469 "las impresiones se agruparán por número de página. (Ej.: saldrán todas las "
1470 "copias de la página uno, después de la página dos, etc.) Agruparlas hará que "
1471 "cada copia salga con sus páginas agrupadas."
1472
1473 #: C/print-order.page:47(p)
1474 msgid "To Collate:"
1475 msgstr "Intercalar:"
1476
1477 #: C/print-order.page:52(p)
1478 msgid ""
1479 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1480 "check <gui>Collate</gui>."
1481 msgstr ""
1482 "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana «Imprimir», en <em>Copias</"
1483 "em>, marque <gui>Intercalar</gui>."
1484
1485 #: C/printing.page:9(desc)
1486 msgid "How to print, and common questions about printing."
1487 msgstr "Cómo imprimir, y preguntas frecuentes sobre la impresión."
1488
1489 #: C/printing.page:22(title)
1490 msgid "Printing A Document"
1491 msgstr "Imprimir un documento"
1492
1493 #: C/printing.page:25(p)
1494 msgid "To print a document:"
1495 msgstr "Para imprimir un documento:"
1496
1497 #: C/printing.page:28(p)
1498 msgid "Choose your printer from the list"
1499 msgstr "Seleccione su impresora de la lista"
1500
1501 #: C/printing.page:36(p)
1502 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1503 msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos:"
1504
1505 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p)
1506 #: C/convertpdf.page:26(p)
1507 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
1508 msgstr "Formato de archivo independiente del dispositivo (.dvi)"
1509
1510 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p)
1511 #: C/convertPostScript.page:26(p)
1512 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
1513 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
1514
1515 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p)
1516 #: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p)
1517 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1518 msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"
1519
1520 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p)
1521 #: C/convertpdf.page:27(p)
1522 msgid "PostScript (.ps)"
1523 msgstr "PostScript (.ps)"
1524
1525 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p)
1526 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1527 msgstr "Formato de archivo de imagen con etiquetas (.tiff, .tif)"
1528
1529 #: C/print-differentsize.page:7(desc)
1530 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
1531 msgstr ""
1532 "Imprimir un documento en un papel de tamaño, forma u orientación diferentes."
1533
1534 #: C/print-differentsize.page:19(title)
1535 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
1536 msgstr "Cambiar el tamaño del papel al imprimir"
1537
1538 #: C/print-differentsize.page:21(p)
1539 msgid ""
1540 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
1541 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
1542 "document."
1543 msgstr ""
1544 "Si quiere cambiar el tamaño del papel de su documento (por ejemplo, imprimir "
1545 "un PDF tamaño carta en un papel A4), puede cambiar el formato de impresión "
1546 "del documento."
1547
1548 #: C/print-differentsize.page:26(p)
1549 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
1550 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1551
1552 #: C/print-differentsize.page:27(p)
1553 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
1554 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
1555
1556 #: C/print-differentsize.page:28(p)
1557 msgid ""
1558 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
1559 "dropdown list."
1560 msgstr ""
1561 "Debajo de la columna <em>Papel</em>, seleccione el <em>Tamaño del papel</em> "
1562 "en la lista desplegable."
1563
1564 #: C/print-differentsize.page:29(p)
1565 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
1566 msgstr "Pulse <gui>Print</gui> y su documento debería imprimirse."
1567
1568 #: C/print-differentsize.page:32(p)
1569 msgid ""
1570 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
1571 "orientation:"
1572 msgstr ""
1573 "También puede usar el menú <em>Orientación</em> para elegir una orientación "
1574 "diferente:"
1575
1576 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
1577 msgid "Portrait"
1578 msgstr "Retrato"
1579
1580 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
1581 msgid "Landscape"
1582 msgstr "Apaisado"
1583
1584 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
1585 msgid "Reverse portrait"
1586 msgstr "Vertical invertido"
1587
1588 #: C/print-differentsize.page:40(gui)
1589 msgid "Reverse landscape"
1590 msgstr "Apaisado invertido"
1591
1592 #: C/print-booklet.page:8(desc)
1593 msgid "How to print a booklet."
1594 msgstr "Cómo imprimir un folleto."
1595
1596 #: C/print-booklet.page:21(title)
1597 msgid "Printing a Booklet"
1598 msgstr "Imprimir un folleto"
1599
1600 #: C/print-booklet.page:23(p)
1601 msgid ""
1602 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
1603 "middle of each page), select the type of printer you will be using for "
1604 "printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
1605 "booklet will have."
1606 msgstr ""
1607 "Si está imprimiendo un folleto (que probablemente se atará o se grapará en "
1608 "el centro de cada página), seleccione el tipo de impresora que usará de la "
1609 "siguiente lista. Entonces seleccione el número de páginas impresas que "
1610 "tendrá su folleto."
1611
1612 #: C/print-booklet.page:28(title)
1613 msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
1614 msgstr "La impresora permite impresión en una sola cara"
1615
1616 #: C/print-booklet.page:32(title)
1617 msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
1618 msgstr "La impresora permite impresión a doble cara"
1619
1620 #: C/print-2sided.page:8(desc)
1621 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
1622 msgstr "Imprimir a doble cara y varias páginas por hoja."
1623
1624 #: C/print-2sided.page:21(title)
1625 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
1626 msgstr "Diseño de doble cara y múltiples páginas por cara para imprimir"
1627
1628 #: C/print-2sided.page:23(p)
1629 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
1630 msgstr "Puede imprimir en ambas caras de cada hoja de papel:"
1631
1632 #: C/print-2sided.page:34(p)
1633 msgid ""
1634 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
1635 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1636 msgstr ""
1637 "Vaya a la pestaña <gui>Configuración de página</gui> de la ventana "
1638 "«Imprimir» y elija una opción en la lista desplegable <gui>Dos caras</gui>."
1639
1640 #: C/print-2sided.page:39(p)
1641 msgid ""
1642 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
1643 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1644 msgstr ""
1645 "También puede imprimir más de una página del documento por <em>hoja</em>. "
1646 "Use la opción <gui>Páginas por hoja</gui> para hacerlo."
1647
1648 #: C/presentations.page:7(desc)
1649 msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
1650 msgstr "Puede reproducir presentaciones con <app>Evince</app>."
1651
1652 #: C/presentations.page:20(title)
1653 msgid "Presentations"
1654 msgstr "Presentaciones"
1655
1656 #: C/presentations.page:21(p)
1657 msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
1658 msgstr "<app>Evince</app> se puede usar para mostrar presentaciones."
1659
1660 #: C/presentations.page:25(p)
1661 msgid "To start a presentation:"
1662 msgstr "Iniciar una presentación"
1663
1664 #: C/presentations.page:28(link)
1665 msgid "Open a file"
1666 msgstr "Abrir un archivo"
1667
1668 #: C/presentations.page:31(p)
1669 msgid ""
1670 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
1671 "<key>F5</key>)."
1672 msgstr ""
1673 "Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Presentación</gui></guiseq> (o pulse "
1674 "<key>F5</key>)."
1675
1676 #: C/presentations.page:32(p)
1677 msgid "The presentation will be displayed full screen."
1678 msgstr "La presentación se mostrará a pantalla completa."
1679
1680 #: C/presentations.page:39(title)
1681 msgid "Moving Through A Presentation"
1682 msgstr "Moverse a través de una presentación"
1683
1684 #: C/presentations.page:42(p)
1685 msgid ""
1686 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
1687 "click to go to the next slide."
1688 msgstr ""
1689 "Use las teclas <key>espacio</key>, flecha derecha, flecha abajo o el botón "
1690 "izquierdo del ratón para pasar a la siguiente diapositiva."
1691
1692 #: C/presentations.page:45(p)
1693 msgid ""
1694 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
1695 "previous slide."
1696 msgstr ""
1697 "Use las teclas flecha izquierda, flecha arriba o el botón derecho del ratón "
1698 "para ir a la diapositiva anterior."
1699
1700 #: C/presentations.page:49(p)
1701 msgid ""
1702 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
1703 "presentation."
1704 msgstr ""
1705 "También puede usar la rueda del ratón para moverse hacia adelante y hacia "
1706 "atrás en la presentación."
1707
1708 #: C/presentations.page:53(p)
1709 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
1710 msgstr "Use <key>Esc</key> para salir de la presentación."
1711
1712 #: C/presentations.page:59(p)
1713 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
1714 msgstr ""
1715 "Se pueden usar los siguientes formatos de archivos para presentaciones:"
1716
1717 #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p)
1718 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1719 msgstr "Archivo de cómic (.cbr y .cbz)"
1720
1721 #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p)
1722 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
1723 msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)"
1724
1725 #: C/password.page:7(desc)
1726 msgid "Handling password protected PDFs."
1727 msgstr "Manejar PDF protegidos por contraseña."
1728
1729 #: C/password.page:20(title)
1730 msgid "Password-Protected Documents"
1731 msgstr "Documentos protegidos por contraseña"
1732
1733 #: C/password.page:22(p)
1734 msgid ""
1735 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
1736 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
1737 "password and click <gui>Open Document</gui>."
1738 msgstr ""
1739 "Si intentar abrir un documento PDF protegido por contraseña, aparecerá una "
1740 "ventana pidiéndole la contraseña del documento. Introduzca la contraseña y "
1741 "pulse <gui>Abrir documento</gui>."
1742
1743 #: C/password.page:24(p)
1744 msgid "There are two types of passwords:"
1745 msgstr "Existen dos tipos de contraseñas:"
1746
1747 #: C/password.page:27(p)
1748 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1749 msgstr "Se necesita la <em>contraseña de usuario</em> para ver el documento."
1750
1751 #: C/password.page:28(p)
1752 msgid ""
1753 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
1754 "view it."
1755 msgstr ""
1756 "Se requiere la <em>contraseña maestra</em> para imprimir el documento y para "
1757 "verlo."
1758
1759 #: C/password.page:32(p)
1760 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1761 msgstr "Estas contraseñas las establece la persona que creó el documento."
1762
1763 #: C/opening.page:7(desc)
1764 msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
1765 msgstr "Cómo abrir un documento usando <app>Evince</app>."
1766
1767 #: C/opening.page:22(title)
1768 msgid "Opening A Document"
1769 msgstr "Abrir un documento"
1770
1771 #: C/opening.page:24(p)
1772 msgid "You can open a document in <app>Evince</app> using the following ways:"
1773 msgstr ""
1774 "Puede abrir un documento en<application>Evince</application>de las "
1775 "siguientes maneras:"
1776
1777 #: C/opening.page:27(p)
1778 msgid "Double-click on the file icon in the <app>File Manager</app>."
1779 msgstr ""
1780 "Doble pulsación en el icono del archivo en el <app>Gestor de archivos</app>."
1781
1782 #: C/opening.page:28(p)
1783 msgid ""
1784 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1785 "files in the Document Viewer by default."
1786 msgstr ""
1787 "De manera predeterminada, una pulsación doble abre archivos PDF, "
1788 "PostScript, .djvu, .dvi y archivos de cómic en el visor de documentos."
1789
1790 #: C/opening.page:33(p)
1791 msgid ""
1792 "Right-click on a file icon in the <app>File Manager</app> and click "
1793 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1794 msgstr ""
1795 "Pulse con el botón derecho sobre el icono de un archivo en el <app>Gestor de "
1796 "archivos</app> y pulse <guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Visor de documentos</"
1797 "gui></guiseq>."
1798
1799 #: C/opening.page:37(p)
1800 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1801 msgstr "Si la ventana «Vista de documento» todavía está abierta, puede:"
1802
1803 #: C/opening.page:39(p)
1804 msgid ""
1805 "drag a file icon into the window from the <app>File Manager</app>. The new "
1806 "file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1807 "supported by Document Viewer)."
1808 msgstr ""
1809 "arrastre un archivo de icono dentro de la ventana desde el <app>Gestor de "
1810 "archivos</app>. El archivo nuevo se abrirá en una ventana nueva (siempre que "
1811 "el tipo del archivo esté soportado por el visor de documentos)."
1812
1813 #: C/opening.page:40(p)
1814 msgid ""
1815 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1816 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1817 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1818 msgstr ""
1819 "elegir <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> desde la barra de "
1820 "menú. En el cuadro de diálogo «Abrir documento», elija el archivo que quiere "
1821 "abrir y pulse <gui>Abrir</gui>. El archivo se abrirá en una ventana nueva."
1822
1823 #: C/openerror.page:7(desc)
1824 msgid "Error When Opening A File."
1825 msgstr "Error al abrir un archivo."
1826
1827 #: C/openerror.page:22(title)
1828 msgid "Why can't I open a file?"
1829 msgstr "¿Por qué no puedo abrir un archivo?"
1830
1831 #: C/openerror.page:24(p)
1832 msgid ""
1833 "If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not "
1834 "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
1835 "<gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1836 msgstr ""
1837 "Si intenta abrir un documento con un formato que <app>Evince</app> no "
1838 "reconoce, aparecerá un mensaje de error: «No se pudo abrir el documento». "
1839 "Pulse <gui>Cerrar</gui> para volver a la ventana del Visor de documentos."
1840
1841 #: C/noprint.page:7(desc)
1842 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1843 msgstr "El autor puede haber añadido restricciones de impresión al documento."
1844
1845 #: C/noprint.page:19(title)
1846 msgid "I Can't Print A Document"
1847 msgstr "No puedo imprimir un documento"
1848
1849 #: C/noprint.page:21(p)
1850 msgid "A document might not print because of:"
1851 msgstr "Un documento puede no imprimirse por:"
1852
1853 #: C/noprint.page:23(p)
1854 msgid "Printer problems or,"
1855 msgstr "Problemas con la impresora o,"
1856
1857 #: C/noprint.page:24(p)
1858 msgid "PDF printing restrictions."
1859 msgstr "restricciones de impresión del PDF."
1860
1861 #: C/noprint.page:29(title)
1862 msgid "Printer Problems"
1863 msgstr "Problemas con la impresora"
1864
1865 #: C/noprint.page:30(p)
1866 msgid ""
1867 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1868 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1869 msgstr ""
1870 "Hay varias razones por las que su impresora puede no estar funcionando. Por "
1871 "ejemplo, puede haberse quedado sin papel, estar desenchufada o estropeada."
1872
1873 #: C/noprint.page:35(p)
1874 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1875 msgstr "Para comprobar si su impresora imprime correctamente:"
1876
1877 #: C/noprint.page:37(p)
1878 msgid ""
1879 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1880 "gui></guiseq>"
1881 msgstr ""
1882 "Elija <guiseq><gui>Sistema</gui><gui>Administración</gui><gui>Impresoras</"
1883 "gui></guiseq>"
1884
1885 #: C/noprint.page:38(p)
1886 msgid "Double click on your printer in the list."
1887 msgstr "Doble pulsación en su impresora en la lista."
1888
1889 #: C/noprint.page:39(p)
1890 msgid ""
1891 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1892 "gui>. A page should be sent to your printer."
1893 msgstr ""
1894 "Seleccione <gui>Configuración</gui> en el menú de la izquierda. Pulse en "
1895 "<gui>Imprimir página de prueba</gui>. Se debería enviar una página a su "
1896 "impresora."
1897
1898 #: C/noprint.page:41(p)
1899 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1900 msgstr ""
1901 "Si esto falla, consulte el manual de su impresora para ver que otra cosa "
1902 "puede hacer."
1903
1904 #: C/noprint.page:54(title)
1905 msgid "PDF Printing Restrictions"
1906 msgstr "Restricciones de impresión de PDF"
1907
1908 #: C/noprint.page:55(p)
1909 msgid ""
1910 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1911 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1912 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1913 "hasn't been disabled:"
1914 msgstr ""
1915 "Algunos documentos PDF tienen restricciones que impiden que pueda "
1916 "imprimirlos. Los autores puede configurar esta restricción de impresión "
1917 "cuando escriben el documento. De manera predeterminada, Evince omite esta "
1918 "restricción, pero puede querer comprobar que no se ha desactivado."
1919
1920 #: C/noprint.page:64(p)
1921 msgid ""
1922 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1923 "Application window."
1924 msgstr ""
1925 "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> para abrir la ventana "
1926 "«Ejecutar aplicación»."
1927
1928 #: C/noprint.page:70(p)
1929 msgid ""
1930 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1931 "The Configuration Editor will open."
1932 msgstr ""
1933 "Escriba <input>gconf-editor</input> en la caja de texto y pulse "
1934 "<gui>Ejecutar</gui>. Se abrirá el editor de configuración."
1935
1936 #: C/noprint.page:75(p)
1937 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1938 msgstr "Navegue hasta <sys>/apps/evince</sys> usando el panel lateral."
1939
1940 #: C/noprint.page:77(p)
1941 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1942 msgstr ""
1943 "Asegúrese de que la opción <gui>Saltarse las restricciones</gui> está "
1944 "marcada."
1945
1946 #: C/noprint.page:82(p)
1947 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1948 msgstr ""
1949 "Regrese al visor de documentos e intente imprimir el documento de nuevo."
1950
1951 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1952 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1953 #: C/movingaround.page:148(None)
1954 #| msgid "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1955 msgid "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=561963b44d8e90a2a8ac409b8e35aee7"
1956 msgstr "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=561963b44d8e90a2a8ac409b8e35aee7"
1957
1958 #: C/movingaround.page:7(desc)
1959 msgid "Navigating, scrolling and zooming."
1960 msgstr "Navegar, desplazarse y ampliar."
1961
1962 #: C/movingaround.page:20(title)
1963 msgid "Moving Around A Document"
1964 msgstr "Moverse alrededor de un documento"
1965
1966 #: C/movingaround.page:22(p)
1967 msgid ""
1968 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1969 msgstr ""
1970 "Puede moverse por cada página de un documento usando cualquiera de los "
1971 "siguientes métodos."
1972
1973 #: C/movingaround.page:27(p)
1974 msgid ""
1975 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1976 "moving the mouse:"
1977 msgstr ""
1978 "Desplazarse arriba y abajo usando la rueda del ratón. Para moverse por una "
1979 "página usando solamente el ratón:"
1980
1981 #: C/movingaround.page:31(p)
1982 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1983 msgstr ""
1984 "Pulse con el botón derecho del ratón en la página y seleccione "
1985 "<gui>Autodesplazar</gui>."
1986
1987 #: C/movingaround.page:34(p)
1988 msgid ""
1989 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1990 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1991 msgstr ""
1992 "Mueva el puntero del ratón hacia la parte inferior de la ventana para "
1993 "desplazarse hacia abajo; se desplazará más rápido dependiendo de cuánto baje "
1994 "el puntero."
1995
1996 #: C/movingaround.page:39(p)
1997 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1998 msgstr ""
1999 "Para detener el desplazamiento automático, pulse en cualquier parte del "
2000 "documento."
2001
2002 #: C/movingaround.page:45(p)
2003 msgid "Using the scroll bar on the document window."
2004 msgstr "Usar la barra de desplazamiento en la ventana del documento."
2005
2006 #: C/movingaround.page:50(p)
2007 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
2008 msgstr "Usar las teclas de flechas arriba y abajo de su teclado."
2009
2010 #: C/movingaround.page:55(p)
2011 msgid ""
2012 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
2013 "this:"
2014 msgstr "Arrastrar la página con su ratón, como si la agarrase. Para ello:"
2015
2016 #: C/movingaround.page:61(p)
2017 msgid ""
2018 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
2019 "to drag it around."
2020 msgstr ""
2021 "Mueva el puntero del ratón sobre la página y mantenga pulsado el botón "
2022 "central del ratón para arrastrarlo alrededor."
2023
2024 #: C/movingaround.page:66(p)
2025 msgid ""
2026 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
2027 "buttons at the same time, then drag."
2028 msgstr ""
2029 "Si no tiene un botón central del ratón, mantenga pulsados los botones "
2030 "izquierdo y derecho del ratón al mismo tiempo, después arrastre."
2031
2032 #: C/movingaround.page:76(title)
2033 msgid "Flipping Between Pages"
2034 msgstr "Cambiar entre páginas"
2035
2036 #: C/movingaround.page:78(p)
2037 msgid ""
2038 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
2039 msgstr ""
2040 "Puede moverse entre las páginas de un documento usando uno de los siguientes "
2041 "métodos:"
2042
2043 #: C/movingaround.page:81(p)
2044 #| msgid ""
2045 #| "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
2046 msgid ""
2047 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the <link xref="
2048 "\"toolbar\">toolbar</link>."
2049 msgstr ""
2050 "Pulse los botones <gui>Anterior</gui> o <gui>Siguiente</gui> en la <link "
2051 "xref=\"toolbar\">barra de herramientas</link>."
2052
2053 #: C/movingaround.page:83(p)
2054 msgid "Use the Go Menu:"
2055 msgstr "Usar el menú «Ir»:"
2056
2057 #: C/movingaround.page:85(gui) C/movingaround.page:86(gui)
2058 msgid "Go"
2059 msgstr "Ir"
2060
2061 #: C/movingaround.page:85(gui)
2062 msgid "Next Page"
2063 msgstr "Siguiente página"
2064
2065 #: C/movingaround.page:86(gui)
2066 msgid "Previous Page"
2067 msgstr "Página anterior"
2068
2069 #: C/movingaround.page:89(p)
2070 msgid ""
2071 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
2072 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
2073 msgstr ""
2074 "Pulse las teclas <keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> o "
2075 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq> en su teclado."
2076
2077 #: C/movingaround.page:91(p)
2078 msgid "To go to a specific page:"
2079 msgstr "Ir a una página específica:"
2080
2081 #: C/movingaround.page:93(p)
2082 #| msgid ""
2083 #| "Type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</"
2084 #| "key>."
2085 msgid ""
2086 "Type a page number in the 'page select' tool on the <link xref=\"toolbar"
2087 "\">toolbar</link> and press <key>Enter</key>."
2088 msgstr ""
2089 "Escriba un número de página en el cuadro de texto de la <link xref=\"toolbar"
2090 "\">barra de herramientas</link> y pulse <key>Intro</key>."
2091
2092 #: C/movingaround.page:95(p)
2093 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
2094 msgstr "Si quiere ir al principio o al final del documento:"
2095
2096 #: C/movingaround.page:97(p)
2097 msgid ""
2098 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
2099 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
2100 msgstr ""
2101 "Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primera página</gui></guiseq>. También puede "
2102 "pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> en su teclado."
2103
2104 #: C/movingaround.page:98(p)
2105 msgid ""
2106 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
2107 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
2108 msgstr ""
2109 "Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Última página</gui></guiseq> o pulse "
2110 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq> en su teclado."
2111
2112 #: C/movingaround.page:101(p)
2113 msgid ""
2114 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
2115 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
2116 msgstr ""
2117 "Para mover 10 páginas a la vez, pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Re Pág</"
2118 "key></keyseq> o <keyseq><key>Mayús</key><key>Av Pág</key></keyseq>."
2119
2120 #: C/movingaround.page:107(p)
2121 msgid ""
2122 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
2123 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
2124 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
2125 msgstr ""
2126 "Sólo puede moverse alrededor de una página a la vez. Si quiere moverse entre "
2127 "páginas desplazándose o arrastrando, pulse <guiseq><gui>Ver</"
2128 "gui><gui>Continuo</gui></guiseq>."
2129
2130 #: C/movingaround.page:118(title)
2131 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
2132 msgstr "Navegar con una lista de páginas o una tabla de contenidos"
2133
2134 #: C/movingaround.page:120(p)
2135 msgid ""
2136 "To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
2137 "gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
2138 "should see a preview of all of the pages in the document."
2139 msgstr ""
2140 "Para hacer visible el panel lateral, pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
2141 "lateral</gui></guiseq> en la barra de herramientas, o pulse <key>F9</key> en "
2142 "el teclado. Debería ver una vista previa de todas las páginas del documento."
2143
2144 #: C/movingaround.page:124(p)
2145 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
2146 msgstr ""
2147 "Puede moverse entre las páginas pulsando sobre ellas en el panel lateral."
2148
2149 #: C/movingaround.page:127(p)
2150 msgid ""
2151 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
2152 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
2153 "select <gui>Index</gui> to view it."
2154 msgstr ""
2155 "Algunos documentos tienen un índice o una tabla de contenidos, que puede "
2156 "mostrar en el panel lateral. Pulse en la lista desplegable en la parte "
2157 "superior del panel lateral y seleccione <gui>Índice</gui> para verlo."
2158
2159 #: C/movingaround.page:131(p)
2160 msgid ""
2161 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
2162 "index in the side pane."
2163 msgstr ""
2164 "La mayoría de los documentos no usan esta característica, por lo que no "
2165 "podrá ver su índice en el panel lateral."
2166
2167 #: C/movingaround.page:138(title)
2168 msgid "Zooming In and Out"
2169 msgstr "Ampliar y reducir"
2170
2171 #: C/movingaround.page:140(p)
2172 msgid ""
2173 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
2174 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
2175 msgstr ""
2176 "Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Ampliar</gui></guiseq> o use el atajo de "
2177 "teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para ampliar."
2178
2179 #: C/movingaround.page:141(p)
2180 msgid ""
2181 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
2182 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
2183 msgstr ""
2184 "Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Reducir</gui></guiseq> o use el atajo de "
2185 "teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para reducir."
2186
2187 #: C/movingaround.page:144(p)
2188 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
2189 msgstr "Alternativamente, puede hacer una de las siguientes:"
2190
2191 #: C/movingaround.page:146(p)
2192 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
2193 msgstr ""
2194 "mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> y use la rueda de su ratón para "
2195 "ampliar."
2196
2197 #: C/movingaround.page:147(p)
2198 msgid ""
2199 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
2200 msgstr ""
2201 "seleccione el porcentaje de ampliación que quiere desde el menú desplegable "
2202 "encima de la ventana."
2203
2204 #: C/movingaround.page:152(p)
2205 msgid ""
2206 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
2207 "<em>height</em> of the window."
2208 msgstr ""
2209 "La opción <gui>Ajuste óptimo</gui> hará que la página de un documento se "
2210 "ajuste a la <em>altura</em> total de la ventana."
2211
2212 #: C/movingaround.page:154(p)
2213 msgid ""
2214 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
2215 "whole <em>width</em> of the window."
2216 msgstr ""
2217 "La opción <gui>Ajustar al ancho de página</gui> hará que la página de un "
2218 "documento llene la <em>anchura</em> total de la ventana."
2219
2220 #: C/movingaround.page:157(p)
2221 msgid ""
2222 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
2223 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2224 msgstr ""
2225 "Si quiere ver dos páginas a la vez, lado a lado, como en un libro, pulse "
2226 "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2227
2228 #: C/movingaround.page:162(p)
2229 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
2230 msgstr "Puede usar toda la pantalla para ver el documento:"
2231
2232 #: C/movingaround.page:165(p)
2233 msgid ""
2234 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
2235 "<key>F11</key>."
2236 msgstr ""
2237 "Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq> o pulse "
2238 "<key>F11</key>."
2239
2240 #: C/movingaround.page:166(p)
2241 msgid "To exit from the full screen mode:"
2242 msgstr "Para salir del modo a pantalla completa:"
2243
2244 #: C/movingaround.page:168(p)
2245 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
2246 msgstr "Pulse <key>F11</key> o <key>Escape</key>"
2247
2248 #: C/movingaround.page:169(p)
2249 msgid ""
2250 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
2251 msgstr ""
2252 "o pulse el botón <gui>Salir de «Pantalla completa»</gui> en la parte "
2253 "superior de la pantalla."
2254
2255 #: C/invert-colors.page:8(desc)
2256 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
2257 msgstr "Invertir los colores puede simplificar la lectura de algunos textos."
2258
2259 #: C/invert-colors.page:23(title)
2260 msgid "Invert Colours On A Page"
2261 msgstr "Invertir colores en una página"
2262
2263 #: C/invert-colors.page:26(p)
2264 msgid ""
2265 "To swap black for white, white for black, and so on, click "
2266 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
2267 msgstr ""
2268 "Para cambiar el negro por el blanco, el blanco por el negro, y así "
2269 "sucesivamente, pulse en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Colores invertidos</gui></"
2270 "guiseq>."
2271
2272 #: C/invert-colors.page:32(p)
2273 msgid ""
2274 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
2275 "certain kinds of visual impairment."
2276 msgstr ""
2277 "Hacer esto puede facilitar la lectura de texto, especialmente en el caso de "
2278 "algunos tipos de deficiencias visuales."
2279
2280 #: C/introduction.page:7(desc)
2281 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
2282 msgstr "Introducción al <em>visor de documentos Evince</em>."
2283
2284 #: C/introduction.page:20(title)
2285 msgid "Introduction"
2286 msgstr "Introducción"
2287
2288 #: C/introduction.page:25(p)
2289 msgid ""
2290 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
2291 "list of file types you can view."
2292 msgstr ""
2293 "<app>Evince</app> es un visor de documentos. Consulte en la <link xref="
2294 "\"formats\"/> la lista de tipos de archivos que puede ver."
2295
2296 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2297 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2298 #: C/index.page:19(None)
2299 msgid "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2300 msgstr ""
2301 "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2302
2303 #: C/index.page:6(desc)
2304 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
2305 msgstr "Ayuda del visor de documentos Evince."
2306
2307 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2308 msgid "Evince Document Viewer"
2309 msgstr "Visor de documentos Evince"
2310
2311 #: C/index.page:19(title)
2312 msgid ""
2313 "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince logo</media> "
2314 "Evince Document Viewer"
2315 msgstr ""
2316 "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Logotipo de Evince</"
2317 "media> Visor de documentos Evince"
2318
2319 #: C/index.page:23(title)
2320 msgid "Reading Documents"
2321 msgstr "Leer documentos"
2322
2323 #: C/index.page:27(title)
2324 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
2325 msgstr "Presentaciones y otros formatos soportados"
2326
2327 #: C/index.page:31(title)
2328 msgid "Printing"
2329 msgstr "Imprimir"
2330
2331 #: C/index.page:35(title)
2332 msgid "Annotations and Bookmarks"
2333 msgstr "Anotaciones y marcadores"
2334
2335 #: C/index.page:39(title)
2336 msgid "Interactive Forms"
2337 msgstr "Formularios interactivos"
2338
2339 #: C/index.page:43(title)
2340 msgid "Frequently Asked Questions"
2341 msgstr "Preguntas más frecuentes"
2342
2343 #: C/index.page:47(title)
2344 msgid "Advanced"
2345 msgstr "Avanzado"
2346
2347 #: C/index.page:51(title)
2348 msgid "Tips and Tricks"
2349 msgstr "Sugerencias y trucos"
2350
2351 #: C/index.page:55(title)
2352 msgid "SyncTex"
2353 msgstr "SyncTex"
2354
2355 #: C/index.page:59(title)
2356 msgid "Get Involved"
2357 msgstr "Involucrarse"
2358
2359 #: C/forms-saving.page:7(desc)
2360 msgid ""
2361 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
2362 "will be lost."
2363 msgstr ""
2364 "Asegúrese de que guarda el formulario, ya que si no perderá toda la "
2365 "información que haya introducido."
2366
2367 #: C/forms-saving.page:21(title)
2368 msgid "Saving a Form"
2369 msgstr "Guardar un formulario"
2370
2371 #: C/forms-saving.page:23(p)
2372 msgid ""
2373 "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two "
2374 "ways:"
2375 msgstr ""
2376 "Puede querer guardar su formulario después de haberlo rellenado de una de "
2377 "estas dos maneras:"
2378
2379 #: C/forms-saving.page:28(p)
2380 msgid ""
2381 "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
2382 msgstr ""
2383 "Guardar una copia que se pueda editar en el futuro (el formulario permanece "
2384 "interactivo):"
2385
2386 #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui)
2387 msgid "Save a copy"
2388 msgstr "Guardar una copia"
2389
2390 #: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p)
2391 msgid ""
2392 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
2393 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2394 msgstr ""
2395 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse <gui>Guardar</"
2396 "gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
2397
2398 #: C/forms-saving.page:45(p)
2399 msgid ""
2400 "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
2401 "or submit it on-line):"
2402 msgstr ""
2403 "Guardar una copia que no se pueda editar (por ejemplo, para enviar el "
2404 "formulario por correo-e o para enviarlo en línea):"
2405
2406 #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p)
2407 #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p)
2408 msgid ""
2409 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
2410 "<gui>General</gui> tab."
2411 msgstr ""
2412 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> y vaya a la "
2413 "pestaña <gui>General</gui>."
2414
2415 #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
2416 msgid ""
2417 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
2418 "gui>."
2419 msgstr ""
2420 "Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PDF como el <gui>Formato "
2421 "de salida</gui>."
2422
2423 #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
2424 msgid ""
2425 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2426 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2427 msgstr ""
2428 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse "
2429 "<gui>Imprimir</gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
2430
2431 #: C/forms-saving.page:72(p)
2432 msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
2433 msgstr "Las copias de archivos cifrados no se pueden guardar ni imprimir."
2434
2435 #: C/forms.page:7(desc)
2436 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
2437 msgstr "Trabajar con formularios rellenables en <app>Evince</app>."
2438
2439 #: C/forms.page:20(title)
2440 msgid "Forms"
2441 msgstr "Formularios"
2442
2443 #: C/forms.page:21(p)
2444 msgid ""
2445 "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
2446 "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
2447 "text field, press <key>Enter</key>."
2448 msgstr ""
2449 "Cuando rellena un formulario interactivo, puede navegar desde un campo a "
2450 "otro pulsando en un campo con el ratón. Cuando termine de rellenar un campo "
2451 "de texto, pulse <key>Intro</key>."
2452
2453 #: C/forms.page:25(p)
2454 msgid ""
2455 "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
2456 "box and scrolling to your choice with your mouse."
2457 msgstr ""
2458 "Puede hacer una selección en una lista desplegable pulsando en la lista y "
2459 "desplazándose hasta su elección con el ratón."
2460
2461 #: C/forms.page:29(p)
2462 msgid ""
2463 "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
2464 "<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
2465 "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
2466 "this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
2467 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2468 "link>."
2469 msgstr ""
2470 "Puede haber algunas partes de un formulario que necesite rellenar a mano "
2471 "<em>después</em> de imprimirlo. Por ejemplo, puede querer resaltar algunas "
2472 "cosas o firmar el formulario en uno o más sitios. Si quiere hacer esto "
2473 "electrónicamente, puede querer probar <link href=\"http://www.g-loaded."
2474 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2475 "link>."
2476
2477 #: C/formats.page:10(desc)
2478 msgid "PDF, PostScript and many others are."
2479 msgstr "PDF, PostScript y muchos otros."
2480
2481 #: C/formats.page:23(title)
2482 msgid "Supported Formats"
2483 msgstr "Formatos soportados"
2484
2485 #: C/formats.page:25(p)
2486 msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
2487 msgstr "<app>Evince</app> soporta los siguientes formatos:"
2488
2489 #: C/formats.page:35(p)
2490 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2491 msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
2492
2493 #: C/formats.page:37(p)
2494 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
2495 msgstr "Otros formatos de imagen (.gif, .jpeg, .png)"
2496
2497 #: C/formats.page:40(p)
2498 msgid ""
2499 "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
2500 "you might not be able to view all the formats listed above."
2501 msgstr ""
2502 "En algunas distribuciones de Linux, no todos los formatos se soportan de "
2503 "manera predeterminada, por lo que puede no ser capaz de ver todos los "
2504 "formatos listados anteriormente."
2505
2506 #: C/formats.page:43(p)
2507 msgid ""
2508 "Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> "
2509 "gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check "
2510 "whether the backend package for the format is installed."
2511 msgstr ""
2512 "El soporte para un formato se denomina <em>«backend»</em>. Si <app>Evince</"
2513 "app> da el error «No se pudo abrir el documento», puede querer comprobar si "
2514 "el paquete de «backend» para ese formato está instalado."
2515
2516 #: C/finding.page:8(desc)
2517 msgid "Find a word or phrase in a document."
2518 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento."
2519
2520 #: C/finding.page:21(title)
2521 msgid "Finding Text In A Document"
2522 msgstr "Encontrar texto en un documento"
2523
2524 #: C/finding.page:23(p)
2525 msgid ""
2526 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
2527 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
2528 "search box."
2529 msgstr ""
2530 "Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Buscar</gui></guiseq> o pulse "
2531 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> o <key>/</key> para mostrar el "
2532 "cuadro de búsqueda."
2533
2534 #: C/finding.page:27(p)
2535 msgid ""
2536 "Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
2537 "automatically."
2538 msgstr ""
2539 "Escriba la palabra o la frase que quiere buscar y la búsqueda empezará "
2540 "automáticamente."
2541
2542 #: C/finding.page:30(p)
2543 msgid ""
2544 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
2545 "from one search result to another."
2546 msgstr ""
2547 "Los botones <gui>Buscar anterior</gui> y <gui>Buscar siguiente</gui>le "
2548 "permiten saltar de un resultado a otro."
2549
2550 #: C/finding.page:34(p)
2551 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
2552 msgstr ""
2553 "Para ocultar la barra de búsqueda, pulse en cualquier lugar del documento."
2554
2555 #: C/finding.page:38(p)
2556 msgid ""
2557 "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document "
2558 "<app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
2559 "document at least once, Evince will tell you how many times the word you "
2560 "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result "
2561 "to another as described above or scroll through the document."
2562 msgstr ""
2563 "Si la palabra o la frase que buscó no aparece en todo el documento, "
2564 "<app>Evince</app> dirá <em>No encontrado</em>. Sin embargo, si aparece en el "
2565 "documento al menos una vez, Evince le dirá cuántas veces aparece la palabra "
2566 "que buscó en cada página. Esto es evidente si salta de un resultado a otro "
2567 "como se describió anteriormente o para desplazarse por el documento."
2568
2569 #: C/finding.page:43(p)
2570 msgid ""
2571 "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
2572 "because their text is encoded in the document as an image."
2573 msgstr ""
2574 "Sólo se puede buscar en documentos PDF. En algunos documentos PDF no se "
2575 "puede buscar porque el texto está codificado en el documento como una imagen."
2576
2577 #: C/editing.page:7(desc)
2578 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
2579 msgstr ""
2580 "No puede usar el <application>Visor de documentos Evince</application> para "
2581 "editar archivos."
2582
2583 #: C/editing.page:20(title)
2584 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
2585 msgstr "¿Puedo editar documentos en el Visor de documentos?"
2586
2587 #: C/editing.page:23(p)
2588 msgid ""
2589 "<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to "
2590 "use the appropriate editing application for the type of file you want to "
2591 "change."
2592 msgstr ""
2593 "<app>Evince</app> no se puede usar para hacer cambios en documento. Necesita "
2594 "usar la aplicación de edición adecuada para el tipo de archivo que quiere "
2595 "cambiar."
2596
2597 #: C/editing.page:29(p)
2598 msgid ""
2599 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
2600 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
2601 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2602 msgstr ""
2603 "Los archivos PDF y PostScript (.ps) no están pensados generalmente para que "
2604 "se editen, pero hay programas de edición de PDF disponibles. Pruebe<link "
2605 "href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index.html\">pdfedit</link>, por "
2606 "ejemplo."
2607
2608 #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p)
2609 #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p)
2610 #: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p)
2611 #: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p)
2612 #: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p)
2613 #: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p)
2614 #: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p)
2615 msgid ""
2616 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
2617 "Edge (Flip)</gui>."
2618 msgstr ""
2619 "En <em>Diseño</em>, en la opción <gui>Doble cara</gui>, seleccione "
2620 "<gui>Margen corto (girar)</gui>."
2621
2622 #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p)
2623 #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p)
2624 #: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p)
2625 #: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p)
2626 #: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p)
2627 #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
2628 #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
2629 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
2630 msgstr "En la opción <gui>Páginas por hoja</gui>, elija <gui>2</gui>."
2631
2632 #: C/duplex-9pages.page:7(title)
2633 msgid "09-Page Booklet"
2634 msgstr "Folleto de 09 páginas"
2635
2636 #: C/duplex-9pages.page:8(desc)
2637 msgid "Print a 9 page booklet."
2638 msgstr "Imprimir un folleto de 9 páginas."
2639
2640 #: C/duplex-9pages.page:21(title)
2641 msgid "9-Page Booklet"
2642 msgstr "Folleto de 9 páginas"
2643
2644 #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
2645 #: C/duplex-13pages.page:32(p)
2646 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
2647 msgstr "En <em>Rango</em>, seleccione <gui>Páginas</gui> y escriba: 1"
2648
2649 #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p)
2650 #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p)
2651 #: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p)
2652 #: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p)
2653 #: C/duplex-10pages.page:84(p)
2654 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
2655 msgstr ""
2656 "En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, elija <gui>De derecha a "
2657 "izquierda</gui>."
2658
2659 #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p)
2660 #: C/duplex-13pages.page:57(p)
2661 msgid ""
2662 "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
2663 "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
2664 "side)."
2665 msgstr ""
2666 "Una vez que la página se ha imprimido, coja el papel y vuelva a colocarlo en "
2667 "la impresora, teniendo cuidado de orientarlo correctamente (la página 2 se "
2668 "imprimirá en la otra cara)."
2669
2670 #: C/duplex-9pages.page:64(p)
2671 msgid ""
2672 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
2673 "General tab."
2674 msgstr ""
2675 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez y "
2676 "elija la pestaña «General»."
2677
2678 #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
2679 #: C/duplex-13pages.page:68(p)
2680 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
2681 msgstr "En <em>Rango</em>, seleccione <gui>Páginas</gui> y escriba: 2"
2682
2683 #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p)
2684 msgid ""
2685 "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
2686 "menu, select <gui>Left to right</gui>."
2687 msgstr ""
2688 "Seleccione la pestaña <gui>Configuración de página</gui> y en el menú "
2689 "<gui>Ordenación de páginas</gui>, seleccione <gui>De izquierda a derecha</"
2690 "gui>."
2691
2692 #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p)
2693 #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
2694 #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p)
2695 #: C/duplex-11pages.page:62(p)
2696 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2697 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez."
2698
2699 #: C/duplex-9pages.page:84(p)
2700 msgid ""
2701 "In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2702 msgstr ""
2703 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca un 3 en el menú de selección "
2704 "<gui>Páginas</gui>."
2705
2706 #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p)
2707 #: C/duplex-13pages.page:87(p)
2708 msgid ""
2709 "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
2710 "<gui>Right to left</gui>."
2711 msgstr ""
2712 "En la pestaña <gui>Configuración de página</gui>, establezca la "
2713 "<gui>Ordenación de página</gui> a <gui>De derecha a izquierda</gui>."
2714
2715 #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p)
2716 msgid ""
2717 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2718 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
2719 msgstr ""
2720 "Una vez que la página 3 se ha imprimido, vuelva a colocar el papel en la "
2721 "impresora, teniendo cuidado de orientarlo correctamente (las páginas 4 y 9 "
2722 "se imprimirán en la otra cara)."
2723
2724 #: C/duplex-9pages.page:107(p)
2725 msgid ""
2726 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
2727 "selection menu."
2728 msgstr ""
2729 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4,9 en el menú de "
2730 "selección <gui>Páginas</gui>."
2731
2732 #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p)
2733 #: C/duplex-13pages.page:106(p)
2734 msgid ""
2735 "In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
2736 "to right</gui>."
2737 msgstr ""
2738 "En la pestaña <gui>Configuración de página</gui>, establezca la "
2739 "<gui>Ordenación de página</gui> a <gui>De izquierda a derecha</gui>."
2740
2741 #: C/duplex-9pages.page:123(p)
2742 msgid ""
2743 "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
2744 "<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2745 msgstr ""
2746 "Introduzca las páginas 8, 5, 6, 7 en la selección <gui>Páginas</gui> y "
2747 "establezca la <gui>Ordenación de páginas</gui> a <gui>De izquierda a "
2748 "derecha</gui>."
2749
2750 #: C/duplex-9pages.page:132(p)
2751 msgid ""
2752 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2753 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2754 msgstr ""
2755 "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 3 "
2756 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
2757 "hacerlo, puede:"
2758
2759 #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
2760 #: C/duplex-13pages.page:131(p)
2761 msgid ""
2762 "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>LibreOffice Writer</app>."
2763 msgstr ""
2764 "Crear un documento PDF de 3 páginas usando el <app>Procesador de textos de "
2765 "LibreOffice</app>."
2766
2767 #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
2768 #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
2769 #: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p)
2770 msgid ""
2771 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2772 "placing the blank pages at the end."
2773 msgstr ""
2774 "Combine el PDF en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
2775 "app>, situando las páginas en blanco al final."
2776
2777 #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
2778 #: C/duplex-10pages.page:110(p)
2779 msgid ""
2780 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
2781 "booklet</link>."
2782 msgstr ""
2783 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-12page\">folleto de 12 "
2784 "páginas</link>."
2785
2786 #: C/duplex-8pages.page:7(title)
2787 msgid "08-Page Booklet"
2788 msgstr "Folleto de 8 páginas"
2789
2790 #: C/duplex-8pages.page:8(desc)
2791 msgid "Print an 8 page booklet."
2792 msgstr "Imprimir un folleto de 8 páginas."
2793
2794 #: C/duplex-8pages.page:21(title)
2795 msgid "8-Page Booklet"
2796 msgstr "Folleto de 8 páginas"
2797
2798 #: C/duplex-7pages.page:7(title)
2799 msgid "07-Page Booklet"
2800 msgstr "Folleto de 07 páginas"
2801
2802 #: C/duplex-7pages.page:8(desc)
2803 msgid "Print a 7 page booklet."
2804 msgstr "Imprimir un folleto de 7 páginas."
2805
2806 #: C/duplex-7pages.page:21(title)
2807 msgid "7-Page Booklet"
2808 msgstr "Folleto de 7 páginas"
2809
2810 #: C/duplex-7pages.page:38(p)
2811 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
2812 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 7, 2, 1"
2813
2814 #: C/duplex-7pages.page:70(p)
2815 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
2816 msgstr ""
2817 "Escriba los números de las páginas que faltan en este orden: 6, 3, 4, 5"
2818
2819 #: C/duplex-7pages.page:80(p)
2820 msgid ""
2821 "In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
2822 "right</gui>."
2823 msgstr ""
2824 "En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, cambie la selección a <gui>De "
2825 "izquierda a derecha</gui>."
2826
2827 #: C/duplex-7pages.page:89(p)
2828 msgid ""
2829 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2830 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2831 msgstr ""
2832 "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir una "
2833 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, "
2834 "puede:"
2835
2836 #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
2837 msgid "Create a blank PDF document using <app>LibreOffice Writer</app>."
2838 msgstr ""
2839 "Crear un documento PDF en blanco usando el <app>Procesador de textos de "
2840 "LibreOffice</app>."
2841
2842 #: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p)
2843 msgid ""
2844 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2845 "placing the blank page at the end."
2846 msgstr ""
2847 "Combine el PDF en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</app> "
2848 "situando la página en blanco al final."
2849
2850 #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
2851 #: C/duplex-5pages.page:139(p)
2852 msgid ""
2853 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
2854 "link>."
2855 msgstr ""
2856 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-8page\">folleto de 8 "
2857 "páginas</link>."
2858
2859 #: C/duplex-6pages.page:7(title)
2860 msgid "06-Page Booklet"
2861 msgstr "Folleto de 06 páginas"
2862
2863 #: C/duplex-6pages.page:8(desc)
2864 msgid "Print a 6 page booklet."
2865 msgstr "Imprimir un folleto de 6 páginas."
2866
2867 #: C/duplex-6pages.page:21(title)
2868 msgid "6-Page Booklet"
2869 msgstr "Folleto de 6 páginas"
2870
2871 #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
2872 #: C/duplex-10pages.page:33(p)
2873 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
2874 msgstr "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>."
2875
2876 #: C/duplex-6pages.page:36(p)
2877 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
2878 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 6, 3, 4, 5, 2"
2879
2880 #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
2881 #: C/duplex-10pages.page:62(p)
2882 msgid ""
2883 "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
2884 "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
2885 "on the other side)."
2886 msgstr ""
2887 "Una vez que las páginas se han imprimido coja la página 2 y vuelva colocarla "
2888 "en la impresora, teniendo cuidado de orientarla correctamente (la página 1 "
2889 "se imprimirá en la otra cara)."
2890
2891 #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p)
2892 #: C/duplex-10pages.page:75(p)
2893 msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
2894 msgstr ""
2895 "En <em>Rango</em>, seleccione la opción <gui>Páginas</gui> y escriba: 1"
2896
2897 #: C/duplex-6pages.page:96(p)
2898 msgid ""
2899 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
2900 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2901 msgstr ""
2902 "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 2 páginas "
2903 "en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:"
2904
2905 #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
2906 #: C/duplex-10pages.page:99(p)
2907 msgid ""
2908 "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>LibreOffice Writer</app>."
2909 msgstr ""
2910 "Crear un documento PDF de 2 páginas usando el <app>Procesador de textos de "
2911 "LibreOffice</app>."
2912
2913 #: C/duplex-5pages.page:7(title)
2914 msgid "05-Page Booklet"
2915 msgstr "Folleto de 05 páginas"
2916
2917 #: C/duplex-5pages.page:8(desc)
2918 msgid "Print a 5 page booklet."
2919 msgstr "Imprimir un folleto de 5 páginas."
2920
2921 #: C/duplex-5pages.page:21(title)
2922 msgid "5-Page Booklet"
2923 msgstr "Folleto de 5 páginas"
2924
2925 #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
2926 msgid "Choose the General tab."
2927 msgstr "Elija la pestaña «General»."
2928
2929 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
2930 msgid ""
2931 "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2932 "again."
2933 msgstr ""
2934 "Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
2935 "gui></guiseq> otra vez."
2936
2937 #: C/duplex-5pages.page:90(p)
2938 msgid ""
2939 "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
2940 "selection ."
2941 msgstr ""
2942 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca lel número de página la "
2943 "selección <gui>Páginas</gui>."
2944
2945 #: C/duplex-5pages.page:111(p)
2946 msgid ""
2947 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
2948 "selection menu."
2949 msgstr ""
2950 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4, 9 en el menú de "
2951 "selección <gui>Páginas</gui>."
2952
2953 #: C/duplex-5pages.page:123(p)
2954 msgid ""
2955 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
2956 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2957 msgstr ""
2958 "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 3 páginas "
2959 "en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:"
2960
2961 #: C/duplex-4pages.page:7(title)
2962 msgid "04-Page Booklet"
2963 msgstr "Folleto de 04 páginas"
2964
2965 #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc)
2966 msgid "Print a 4 page booklet."
2967 msgstr "Imprimir un folleto de 4 páginas."
2968
2969 #: C/duplex-4pages.page:21(title)
2970 msgid "4-Page Booklet"
2971 msgstr "Folleto de 4 páginas"
2972
2973 #: C/duplex-3pages.page:7(title)
2974 msgid "03-Page Booklet"
2975 msgstr "Folleto de 03 páginas"
2976
2977 #: C/duplex-3pages.page:8(desc)
2978 msgid "Print a 3 page booklet."
2979 msgstr "Imprimir un folleto de 3 páginas."
2980
2981 #: C/duplex-3pages.page:22(title)
2982 msgid "3-Page Booklet"
2983 msgstr "Folleto de 3 páginas"
2984
2985 #: C/duplex-3pages.page:34(p)
2986 msgid ""
2987 "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
2988 "in this order: 3, 2, 1"
2989 msgstr ""
2990 "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>. Escriba los números de las "
2991 "páginas en este orden: 3, 2, 1."
2992
2993 #: C/duplex-3pages.page:61(p)
2994 msgid ""
2995 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2996 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
2997 msgstr ""
2998 "Es más fácil imprimir un folleto de 4 páginas. Puede querer añadir una "
2999 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 4 páginas. Para hacerlo, "
3000 "puede:"
3001
3002 #: C/duplex-3pages.page:77(p)
3003 msgid ""
3004 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
3005 "link>."
3006 msgstr ""
3007 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-4page\">folleto de 4 "
3008 "páginas</link>"
3009
3010 #: C/duplex-16pages.page:21(title)
3011 msgid "16-Page Booklet"
3012 msgstr "Folleto de 16 páginas"
3013
3014 #: C/duplex-15pages.page:8(desc)
3015 msgid "Print a 15 page booklet."
3016 msgstr "Imprimir un folleto de 15 páginas."
3017
3018 #: C/duplex-15pages.page:21(title)
3019 msgid "15-Page Booklet"
3020 msgstr "Folleto de 15 páginas"
3021
3022 #: C/duplex-15pages.page:24(p)
3023 msgid ""
3024 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
3025 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
3026 msgstr ""
3027 "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir una "
3028 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
3029 "hacerlo, puede:"
3030
3031 #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
3032 #: C/duplex-13pages.page:142(p)
3033 msgid ""
3034 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
3035 "booklet</link>."
3036 msgstr ""
3037 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-16page\">folleto de 16 "
3038 "páginas</link>."
3039
3040 #: C/duplex-14pages.page:8(desc)
3041 msgid "Print a 14 page booklet."
3042 msgstr "Imprimir un folleto de 14 páginas."
3043
3044 #: C/duplex-14pages.page:21(title)
3045 msgid "14-Page Booklet"
3046 msgstr "Folleto de 14 páginas"
3047
3048 #: C/duplex-14pages.page:35(p)
3049 msgid ""
3050 "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
3051 "7, 8, 9, 2"
3052 msgstr ""
3053 "Escriba los números de las páginas en este orden: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, "
3054 "11, 10, 7, 8, 9, 2"
3055
3056 #: C/duplex-14pages.page:93(p)
3057 msgid ""
3058 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
3059 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
3060 msgstr ""
3061 "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 2 "
3062 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
3063 "hacerlo, puede:"
3064
3065 #: C/duplex-13pages.page:8(desc)
3066 msgid "Print a 13 page booklet."
3067 msgstr "Imprimir un folleto de 13 páginas."
3068
3069 #: C/duplex-13pages.page:21(title)
3070 msgid "13-Page Booklet"
3071 msgstr "Folleto de 13 páginas"
3072
3073 #: C/duplex-13pages.page:81(p)
3074 msgid ""
3075 "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
3076 "again."
3077 msgstr ""
3078 "Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
3079 "gui></guiseq> otra vez."
3080
3081 #: C/duplex-13pages.page:84(p)
3082 msgid ""
3083 "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
3084 msgstr ""
3085 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca 3 en la selección de "
3086 "<gui>Páginas</gui>."
3087
3088 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
3089 msgid ""
3090 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
3091 "orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
3092 msgstr ""
3093 "Una vez que se ha imprimido la página 3, vuelva a poner el papel en la "
3094 "impresora (teniendo cuidado de orientarlo correctamente, las páginas 4 y 13 "
3095 "se imprimirán en la otra cara)."
3096
3097 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
3098 msgid ""
3099 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
3100 "selection menu."
3101 msgstr ""
3102 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4,13 en el menú de "
3103 "selección <gui>Páginas</gui>."
3104
3105 #: C/duplex-13pages.page:117(p)
3106 msgid ""
3107 "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
3108 "and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
3109 msgstr ""
3110 "Introduzca las páginas 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 en el menú de selección "
3111 "<gui>Páginas</gui> y establezca <gui>Orden de las hojas</gui> a <gui>de "
3112 "izquierda a derecha</gui>."
3113
3114 #: C/duplex-13pages.page:126(p)
3115 msgid ""
3116 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
3117 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
3118 msgstr ""
3119 "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 3 "
3120 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
3121 "hacerlo, puede:"
3122
3123 #: C/duplex-12pages.page:8(desc)
3124 msgid "Print a 12 page booklet."
3125 msgstr "Imprimir un folleto de 12 páginas."
3126
3127 #: C/duplex-12pages.page:21(title)
3128 msgid "12-Page Booklet"
3129 msgstr "Folleto de 12 páginas"
3130
3131 #: C/duplex-11pages.page:8(desc)
3132 msgid "Print a 11 page booklet."
3133 msgstr "Imprimir un folleto de 11 páginas."
3134
3135 #: C/duplex-11pages.page:21(title)
3136 msgid "11-Page Booklet"
3137 msgstr "Folleto de 11 páginas"
3138
3139 #: C/duplex-11pages.page:37(p)
3140 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
3141 msgstr "Escriba el número de páginas en este orden: 11, 2, 1"
3142
3143 #: C/duplex-11pages.page:70(p)
3144 msgid ""
3145 "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
3146 "7"
3147 msgstr ""
3148 "Escriba los números de las páginas restantes en este orden: 10, 3, 4, 9, 8, "
3149 "5, 6, 7"
3150
3151 #: C/duplex-11pages.page:87(p)
3152 msgid ""
3153 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
3154 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3155 msgstr ""
3156 "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir una "
3157 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
3158 "hacerlo, puede:"
3159
3160 #: C/duplex-10pages.page:8(desc)
3161 msgid "Print a 10 page booklet."
3162 msgstr "Imprimir un folleto de 10 páginas."
3163
3164 #: C/duplex-10pages.page:21(title)
3165 msgid "10-Page Booklet"
3166 msgstr "Folleto de 10 páginas"
3167
3168 #: C/duplex-10pages.page:36(p)
3169 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
3170 msgstr ""
3171 "Escriba los números de las páginas en este orden:  10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
3172
3173 #: C/duplex-10pages.page:94(p)
3174 msgid ""
3175 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
3176 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3177 msgstr ""
3178 "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 2 "
3179 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
3180 "hacerlo, puede:"
3181
3182 #: C/convertSVG.page:7(desc)
3183 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
3184 msgstr "Puede convertir un documento a SVG «imprimiéndolo» a un archivo."
3185
3186 #: C/convertSVG.page:20(title)
3187 msgid "Converting A Document To SVG"
3188 msgstr "Convertir un documento a SVG"
3189
3190 #: C/convertSVG.page:21(p)
3191 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
3192 msgstr ""
3193 "Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a archivos SVG:"
3194
3195 #: C/convertSVG.page:27(p)
3196 msgid ""
3197 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3198 "document as an SVG file."
3199 msgstr ""
3200 "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
3201 "«imprimiéndolo» como un archivo SVG."
3202
3203 #: C/convertSVG.page:38(p)
3204 msgid ""
3205 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
3206 "gui>."
3207 msgstr ""
3208 "Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija «SVG» como <gui>Formato "
3209 "de salida</gui>."
3210
3211 #: C/convertSVG.page:44(p)
3212 msgid ""
3213 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3214 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
3215 msgstr ""
3216 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo, después pulse "
3217 "<gui>Imprimir</gui>. Se guardará el archivo SVG en la carpeta que elija."
3218
3219 #: C/convertPostScript.page:7(desc)
3220 msgid "You can convert a document to PostScript."
3221 msgstr "Puede convertir un documento a PostScript."
3222
3223 #: C/convertPostScript.page:20(title)
3224 msgid "Converting A Document To PostScript"
3225 msgstr "Convertir un documento a PostScript"
3226
3227 #: C/convertPostScript.page:22(p)
3228 msgid ""
3229 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
3230 msgstr ""
3231 "Puede convertir documentos a archivos PostScrip de los siguientes tipos de "
3232 "formato:"
3233
3234 #: C/convertPostScript.page:30(p)
3235 msgid ""
3236 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3237 "document as a PostScript file."
3238 msgstr ""
3239 "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
3240 "«imprimiéndolo» como un archivo PostScript."
3241
3242 #: C/convertPostScript.page:41(p)
3243 msgid ""
3244 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
3245 "format</gui>."
3246 msgstr ""
3247 "Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PostScript como el "
3248 "<gui>Formato de salida</gui>."
3249
3250 #: C/convertPostScript.page:47(p)
3251 msgid ""
3252 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3253 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
3254 msgstr ""
3255 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo, después pulse "
3256 "<gui>Imprimir</gui>. Se guardará el archivo PostScript en la carpeta que "
3257 "elija."
3258
3259 #: C/convertpdf.page:7(desc)
3260 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
3261 msgstr "Puede convertir un documento a PDF «imprimiéndolo» a un archivo."
3262
3263 #: C/convertpdf.page:20(title)
3264 msgid "Converting A Document To PDF"
3265 msgstr "Convertir un documento a PDF"
3266
3267 #: C/convertpdf.page:22(p)
3268 msgid ""
3269 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
3270 msgstr "Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a PDF:"
3271
3272 #: C/convertpdf.page:29(p)
3273 msgid ""
3274 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3275 "document as a PDF file."
3276 msgstr ""
3277 "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
3278 "«imprimiéndolo» como un archivo PDF."
3279
3280 #: C/convertpdf.page:52(p)
3281 msgid "Note:"
3282 msgstr "Nota:"
3283
3284 #: C/convertpdf.page:55(p)
3285 msgid ""
3286 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
3287 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
3288 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
3289 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
3290 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
3291 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
3292 "to."
3293 msgstr ""
3294 "No puede seleccionar texto en archivos PostScript o .dvi, pero generalmente "
3295 "puede hacerlo en archivos PDF. Convertir archivos .dvi o PostScript a PDF no "
3296 "hará que el texto se pueda seleccionar. Esto se debe a que el texto en si no "
3297 "está almacenado en el archivo (sólo es una imagen de a lo que se parece el "
3298 "texto), de tal forma que no existe una forma de recuperarlo y ponerlo en el "
3299 "PDF. Si lo necesita, puede usar un software <em>Optical Character "
3300 "Recofnition</em> (reconocimiento óptico de caracteres, «OCR») para extraer "
3301 "el texto desde archivos."
3302
3303 #: C/commandline.page:7(title)
3304 msgid "Command Line"
3305 msgstr "Línea de comandos"
3306
3307 #: C/commandline.page:8(desc)
3308 msgid ""
3309 "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
3310 "pages and in various modes."
3311 msgstr ""
3312 "El comando <cmd>evince</cmd> puede abrir cualquier número de archivos, en "
3313 "páginas específicas y de varias formas."
3314
3315 #: C/commandline.page:22(title)
3316 msgid "The Command Line"
3317 msgstr "La línea de comandos"
3318
3319 #: C/commandline.page:24(p)
3320 msgid ""
3321 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
3322 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
3323 msgstr ""
3324 "Para iniciar el visor de documentos desde la línea de comandos, escriba "
3325 "<cmd>evince</cmd>. Puede especificar un archivo escribiendo el nombre del "
3326 "archivo después del comando «evince»:"
3327
3328 #: C/commandline.page:29(screen)
3329 #, no-wrap
3330 msgid "evince file.pdf"
3331 msgstr "evince archivo.pdf"
3332
3333 #: C/commandline.page:30(p)
3334 msgid ""
3335 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
3336 "command, separating the filenames by a space:"
3337 msgstr ""
3338 "Puede abrir varios archivos escribiendo los nombres de los archivos después "
3339 "del comando de evince, separándolos por un espacio:"
3340
3341 #: C/commandline.page:33(screen)
3342 #, no-wrap
3343 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
3344 msgstr "evince archivo1.pdf archivo2.pdf"
3345
3346 #: C/commandline.page:34(p)
3347 msgid ""
3348 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
3349 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
3350 msgstr ""
3351 "Evince también soporta gestión de archivos en la web. Por ejemplo, después "
3352 "del comando «evince» puede proporcionar la ubicación de un archivo en la web:"
3353
3354 #: C/commandline.page:37(screen)
3355 #, no-wrap
3356 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3357 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3358
3359 #: C/commandline.page:39(title)
3360 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
3361 msgstr "Abrir un documento por una página específica"
3362
3363 #: C/commandline.page:40(p)
3364 msgid ""
3365 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
3366 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
3367 msgstr ""
3368 "Puede usar la opción <cmd>--page-label</cmd> para abrir un documento por la "
3369 "página especificada. Por ejemplo, para abrir la página 3 de un documento, "
3370 "escriba:"
3371
3372 #: C/commandline.page:44(screen)
3373 #, no-wrap
3374 msgid "evince --page-label=3"
3375 msgstr "evince --page-label=3"
3376
3377 #: C/commandline.page:45(p)
3378 msgid ""
3379 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
3380 "the Document Viewer toolbar."
3381 msgstr ""
3382 "La etiqueta de la página debería estar en el mismo formato que el número de "
3383 "página mostrado en la barra de herramientas del visor de documentos."
3384
3385 #: C/commandline.page:51(title)
3386 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
3387 msgstr "Abrir un documento en modo a pantalla completa"
3388
3389 #: C/commandline.page:52(screen)
3390 #, no-wrap
3391 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
3392 msgstr "evince --fullscreen archivo.pdf"
3393
3394 #: C/commandline.page:55(title)
3395 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
3396 msgstr "Abrir un documento en modo presentación"
3397
3398 #: C/commandline.page:56(screen)
3399 #, no-wrap
3400 msgid "evince --presentation file.pdf"
3401 msgstr "evince --presentation archivo.pdf"
3402
3403 #: C/commandline.page:59(title)
3404 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
3405 msgstr "Abrir un documento en modo de vista previa"
3406
3407 #: C/commandline.page:60(screen)
3408 #, no-wrap
3409 msgid "evince --preview file.pdf"
3410 msgstr "evince --preview archivo.pdf"
3411
3412 #: C/bug-filing.page:7(desc)
3413 msgid "How and where to report problems."
3414 msgstr "Cómo y dónde informar de un error"
3415
3416 #: C/bug-filing.page:19(title)
3417 msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
3418 msgstr "Informar de un error en <app>Evince</app>"
3419
3420 #: C/bug-filing.page:20(p)
3421 msgid ""
3422 "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
3423 "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3424 msgstr ""
3425 "Para informar de un error en <app>Evince</app>, pulse en el enlace <link "
3426 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3427
3428 #: C/bug-filing.page:23(p)
3429 msgid ""
3430 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
3431 "about bugs, crashes and request enhancements."
3432 msgstr ""
3433 "Este es un sistema de seguimiento de errores, donde los usuarios y los "
3434 "desarrolladores puede archivar detalles sobre los fallos, errores y "
3435 "solicitudes de mejoras."
3436
3437 #: C/bug-filing.page:26(p)
3438 msgid ""
3439 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
3440 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
3441 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
3442 "have an account, just click on the \"New\" link to create one."
3443 msgstr ""
3444 "Para participar necesita una cuenta, que le permitirá obtener acceso, "
3445 "informar de errores y hacer comentarios. También debe registrarte para poder "
3446 "recibir actualizaciones por correo-e sobre el estado de su informe de error. "
3447 "Si todavía no tiene una cuenta, simplemente pulse en el enlace «New Account» "
3448 "para crear una."
3449
3450 #: C/bug-filing.page:29(p)
3451 msgid ""
3452 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
3453 "gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
3454 "please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
3455 "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
3456 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
3457 "the bug to see if it already exists."
3458 msgstr ""
3459 "Una vez que tenga su cuenta, inicie sesión y pulse en <guiseq><gui>Informar "
3460 "de un error</gui><gui>Escritorio</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Antes de "
3461 "informar de un error, lea las <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page."
3462 "cgi?id=bug-writing.html\">guías para informar de un error</link> y <link "
3463 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">busque</link> "
3464 "el error para ver si ya existe."
3465
3466 #: C/bug-filing.page:33(p)
3467 msgid ""
3468 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
3469 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
3470 "gui>."
3471 msgstr ""
3472 "Para informar de un error, elija el componente en el menú <gui>Component</"
3473 "gui>. Si no está seguro de a qué componente pertenece el error, elija "
3474 "<gui>general</gui>."
3475
3476 #: C/bug-filing.page:36(p)
3477 msgid ""
3478 "If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the "
3479 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
3480 "click <gui>Commit</gui>."
3481 msgstr ""
3482 "Si está solicitando una mejora, elija <gui>enhancement</gui> en el menú "
3483 "<gui>Severity</gui>. Rellene las secciones «Summary» y «Description» y pulse "
3484 "<gui>Commit</gui>."
3485
3486 #: C/bug-filing.page:40(p)
3487 msgid ""
3488 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
3489 "is being dealt with."
3490 msgstr ""
3491 "Su informe obtendrá un número de ID, y su estado se actualizará a medida que "
3492 "se trata."
3493
3494 #: C/bookmarks.page:7(desc)
3495 msgid "You can use annotations like bookmarks."
3496 msgstr "Puede usar las anotaciones como marcadores."
3497
3498 #: C/bookmarks.page:20(title)
3499 msgid "Bookmarks"
3500 msgstr "Marcadores"
3501
3502 #: C/bookmarks.page:21(p)
3503 msgid ""
3504 "<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use "
3505 "<link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
3506 msgstr ""
3507 "<app>Evince</app> no tiene un sistema de marcadores. Sin embargo, puede usar "
3508 "las <link xref=\"annotations\">anotaciones</link> como marcadores."
3509
3510 #: C/annotations-save.page:6(desc)
3511 msgid "How to save your annotations."
3512 msgstr "Cómo guardar sus anotaciones."
3513
3514 #: C/annotations-save.page:17(title)
3515 msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
3516 msgstr "Guardar una copia de un PDF anotado"
3517
3518 #: C/annotations-save.page:18(p)
3519 msgid ""
3520 "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</"
3521 "app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
3522 msgstr ""
3523 "Guardar una copia de su PDF anotado para verlo más adelante usando "
3524 "<app>Evince</app> o cualquier otro visor de documentos <em>que soporte "
3525 "anotaciones</em>:"
3526
3527 #: C/annotations-save.page:34(p)
3528 msgid ""
3529 "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
3530 "PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer "
3531 "does not support them. Adobe Reader is known to work."
3532 msgstr ""
3533 "Las anotaciones se añaden de acuerdo con la especificación PDF. Por lo "
3534 "tanto, la mayoría de los lectores de PDF debería poder leerlas. El visor de "
3535 "documentos <app>Okular</app> no las soporta. Adobe Reader sí las soporta."
3536
3537 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3538 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3539 #: C/annotations.page:44(None)
3540 msgid ""
3541 "@@image: 'figures/list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3542 msgstr ""
3543 "@@image: 'figures/list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3544
3545 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3546 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3547 #: C/annotations.page:57(None)
3548 msgid ""
3549 "@@image: 'figures/add-text-annotation.png'; "
3550 "md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3551 msgstr ""
3552 "@@image: 'figures/add-text-annotation.png'; "
3553 "md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3554
3555 #: C/annotations.page:7(desc)
3556 msgid "How to create and customize annotations."
3557 msgstr "Cómo crear y personalizar anotaciones."
3558
3559 #: C/annotations.page:20(title)
3560 msgid "Adding Annotations"
3561 msgstr "Añadir anotaciones"
3562
3563 #: C/annotations.page:21(p)
3564 msgid ""
3565 "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
3566 "annotations using <app>Evince</app>."
3567 msgstr ""
3568 "Una anotación es una nota o un comentario añadido a un documento PDF. Puede "
3569 "añadir anotaciones usando <app>Evince</app>."
3570
3571 #: C/annotations.page:24(p)
3572 msgid ""
3573 "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
3574 "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
3575 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
3576 msgstr ""
3577 "Cuando abre un archivo, debería tener un panel lateral en el lado izquierdo "
3578 "de la ventana. Si no tiene un panel lateral visible, pulse <guiseq><gui>Ver</"
3579 "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> o <key>F9</key>."
3580
3581 #: C/annotations.page:28(p)
3582 msgid ""
3583 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
3584 "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
3585 "which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
3586 msgstr ""
3587 "En la parte superior de este panel lateral hay un menú desplegable con "
3588 "opciones como <gui>Miniaturas</gui>, <gui>Índice</gui> y <gui>Anotaciones</"
3589 "gui> (algunas de las cuales pueden estar <em>sombreadas</em> para algunos "
3590 "documentos):"
3591
3592 #: C/annotations.page:31(p)
3593 msgid "To create an annotation:"
3594 msgstr "Crear una anotación:"
3595
3596 #: C/annotations.page:36(p)
3597 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
3598 msgstr "Elija <gui>Anotaciones</gui> en el menú desplegable."
3599
3600 #: C/annotations.page:41(p)
3601 msgid ""
3602 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
3603 "down menu."
3604 msgstr ""
3605 "Ahora debería ver las pestañas <gui>Lista</gui> y <gui>Añadir</gui> en el "
3606 "menú desplegable."
3607
3608 #: C/annotations.page:49(p)
3609 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
3610 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Añadir</gui>."
3611
3612 #: C/annotations.page:54(p)
3613 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
3614 msgstr "Pulse en el icono para añadir una anotación de texto."
3615
3616 #: C/annotations.page:60(p)
3617 msgid ""
3618 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
3619 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
3620 msgstr ""
3621 "Pulse en la posición en la ventana del documento donde quiera añadir la "
3622 "anotación. Se abrirá la ventana de <em>anotación</em>."
3623
3624 #: C/annotations.page:65(p)
3625 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
3626 msgstr "Escriba su texto en la ventana <em>anotación</em>"
3627
3628 #: C/annotations.page:69(p)
3629 msgid ""
3630 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
3631 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
3632 msgstr ""
3633 "Puede redimensionar la nota manteniendo pulsado el botón izquierdo del ratón "
3634 "sobre una de las esquinas inferiores de la nota y moviéndolo."
3635
3636 #: C/annotations.page:75(p)
3637 msgid ""
3638 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
3639 msgstr ""
3640 "Cierre la nota pulsando en la <gui>x</gui> en la esquina superior de la nota."
3641
3642 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3643 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3644 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
3645 msgid ""
3646 "@@image: 'figures/annotations-navigate.png'; "
3647 "md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3648 msgstr ""
3649 "@@image: 'figures/annotations-navigate.png'; "
3650 "md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3651
3652 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3653 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3654 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
3655 msgid ""
3656 "@@image: 'figures/annotations-nav-to-page.png'; "
3657 "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3658 msgstr ""
3659 "@@image: 'figures/annotations-nav-to-page.png'; "
3660 "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3661
3662 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
3663 msgid "How to navigate to annotations."
3664 msgstr "Cómo navegar hasta las anotaciones."
3665
3666 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
3667 msgid "Annotation Navigation"
3668 msgstr "Navegador de anotaciones"
3669
3670 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
3671 msgid ""
3672 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
3673 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
3674 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
3675 msgstr ""
3676 "Si ha creado anotaciones en su documento, puede usar la etiqueta <gui>Lista</"
3677 "gui> para mostrar la lista de todas las anotaciones del documento. La lista "
3678 "indica el tipo, el número de página, el autor y la fecha de la anotación."
3679
3680 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
3681 msgid ""
3682 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
3683 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
3684 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
3685 "app> will navigate to the location of the annotation in the document."
3686 msgstr ""
3687 "Para navegar rápidamente a la ubicación de una anotación concreta, pulse en "
3688 "la flecha a la izquierda del número de página. Verá una lista de anotaciones "
3689 "en esa página. Pulse sobre la anotación en la que está interesado y "
3690 "<app>Evince</app> navegará hasta la ubicación de la anotación en el "
3691 "documento."
3692
3693 #: C/annotations-disabled.page:7(desc)
3694 msgid "Annotations can only be added to PDF files."
3695 msgstr "Las anotaciones sólo se pueden añadir a los archivos PDF."
3696
3697 #: C/annotations-disabled.page:18(title)
3698 msgid "Can't Add Annotations?"
3699 msgstr "¿No puede añadir anotaciones?"
3700
3701 #: C/annotations-disabled.page:19(p)
3702 msgid ""
3703 "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
3704 "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
3705 msgstr ""
3706 "Las anotaciones sólo se pueden añadir a archivos PDF. Si su archivo está en "
3707 "otro formato diferente de PDF, la opción para añadir anotaciones estará en "
3708 "gris (desactivada)."
3709
3710 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
3711 msgid "You can not remove annotations."
3712 msgstr "No puede quitar anotaciones."
3713
3714 #: C/annotations-delete.page:20(title)
3715 msgid "Removing Annotations"
3716 msgstr "Quitar anotaciones"
3717
3718 #: C/annotations-delete.page:21(p)
3719 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
3720 msgstr "Ahora mismo no puede quitar una anotación en el <app>Evince</app>."
3721
3722 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
3723 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
3724 msgstr ""
3725 "Cómo personalizar el autor, el color, el estilo o el icono de una anotación."
3726
3727 #: C/annotation-properties.page:20(title)
3728 msgid "Customize Annotations"
3729 msgstr "Personalizar anotaciones"
3730
3731 #: C/annotation-properties.page:24(p)
3732 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
3733 msgstr ""
3734 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el icono de anotación en el "
3735 "documento."
3736
3737 #: C/annotation-properties.page:29(p)
3738 msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
3739 msgstr "Seleccione <gui>Propiedades de la anotación...</gui>"
3740
3741 #: C/annotation-properties.page:34(p)
3742 msgid ""
3743 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
3744 "colour, style and icon of your note."
3745 msgstr ""
3746 "En la ventana <gui>Propiedades de la anotación</gui> puede cambiar el autor, "
3747 "color estilo e icono de su nota."
3748
3749 #: C/annotation-properties.page:38(p)
3750 msgid ""
3751 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
3752 "changes only. Each note can have a different set of properties."
3753 msgstr ""
3754 "Las propiedades de anotación se aplicarán solamente para la nota en la que "
3755 "realiza los cambios. Cada nota puede tener un conjunto de propiedades "
3756 "diferentes."
3757
3758 #: C/annotation-properties.page:47(title)
3759 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
3760 msgstr ""
3761 "¿Puedo cambiar permanentemente las propiedades de anotación predeterminadas?"
3762
3763 #: C/annotation-properties.page:48(p)
3764 msgid ""
3765 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
3766 "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
3767 "for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
3768 "have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
3769 "individually on each note. There is no way to save different default "
3770 "settings for annotation properties, at this time."
3771 msgstr ""
3772 "Las propiedades de anotación predeterminadas (autor, color, estilo e icono) "
3773 "sólo se pueden cambiar en una nota particular como se comentó anteriormente. "
3774 "De tal forma que si quiere que todos los iconos de sus notas sean de color "
3775 "<gui>rojo</gui> en lugar de <gui>amarillo</gui>, deberá cambiar el valor "
3776 "predeterminado de <gui>amarillo</gui> a <gui>rojo</gui> individualmente en "
3777 "cada nota. En este momento no existe una forma de guardar ajustes "
3778 "predeterminados diferentes para las propiedades de anotación."
3779
3780 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3781 #: C/index.page:0(None)
3782 msgid "translator-credits"
3783 msgstr ""
3784 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011\n"
3785 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011"
3786
3787 #~ msgid "<placeholder-1/> keys"
3788 #~ msgstr "teclas <placeholder-1/> "
3789
3790 #~ msgid "Page Up"
3791 #~ msgstr "Re Pág"
3792
3793 #~ msgid "Page Down"
3794 #~ msgstr "Av Pág"
3795
3796 #~ msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
3797 #~ msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
3798
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / "
3801 #~ "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / "
3804 #~ "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>"
3805
3806 #~ msgid "View"
3807 #~ msgstr "Ver"
3808
3809 #~ msgid "Continuous"
3810 #~ msgstr "Continuo"
3811
3812 #~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
3813 #~ msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
3814
3815 #~ msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
3816 #~ msgstr "Pulse<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
3817
3818 #~ msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
3819 #~ msgstr "Cambiar el tamaño del documento ampliando o reduciendo la página."
3820
3821 #~ msgid "Example:"
3822 #~ msgstr "Ejemplo:"
3823
3824 #~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
3825 #~ msgstr "Se imprimirán las páginas 1, 3, 5, 7 y 9."
3826
3827 #~ msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3828 #~ msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3829
3830 #~ msgid "To make the side pane visible:"
3831 #~ msgstr "Hacer visible el panel lateral:"
3832
3833 #~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "Debería ver una previsualización de todas las páginas del documento."
3836
3837 #~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
3838 #~ msgstr "Crear anotaciones en el <app>Visor de documentos Evince</app>."
3839
3840 #~ msgid "Thumbnails"
3841 #~ msgstr "Miniaturas"
3842
3843 #~ msgid "Index"
3844 #~ msgstr "Índice"
3845
3846 #~ msgid "Attachments"
3847 #~ msgstr "Adjuntos"
3848
3849 #~ msgid "Layers"
3850 #~ msgstr "Capas"
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3854 #~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3857 #~ "md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
3858
3859 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
3860 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince"
3861
3862 #~ msgid ""
3863 #~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
3864 #~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
3865 #~ "files"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "La aplicación Visor de Documentos Evince le permite ver documentos en "
3868 #~ "varios formatos como Portable Document Format (PDF) y archivos PostScript."
3869
3870 #~ msgid "2005"
3871 #~ msgstr "2005"
3872
3873 #~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
3874 #~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
3875
3876 #~ msgid "2004"
3877 #~ msgstr "2004"
3878
3879 #~ msgid "Sun Microsystems"
3880 #~ msgstr "Sun Microsystems"
3881
3882 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3883 #~ msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome"
3884
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
3887 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
3888 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
3889 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
3890 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3891 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
3894 #~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
3895 #~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
3896 #~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
3897 #~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help"
3898 #~ "\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
3899 #~ "distribuido con este manual."
3900
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
3903 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
3904 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
3905 #~ "as described in section 6 of the license."
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
3908 #~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
3909 #~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
3910 #~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
3911
3912 #~ msgid ""
3913 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
3914 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
3915 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
3916 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
3917 #~ "initial capital letters."
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
3920 #~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
3921 #~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
3922 #~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
3923 #~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
3924 #~ "iniciales en mayúsculas."
3925
3926 #~ msgid ""
3927 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
3928 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
3929 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
3930 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
3931 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
3932 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
3933 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
3934 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
3935 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
3936 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
3937 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
3938 #~ "DISCLAIMER; AND"
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
3941 #~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
3942 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO "
3943 #~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. "
3944 #~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO "
3945 #~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
3946 #~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
3947 #~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES "
3948 #~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN "
3949 #~ "DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
3950 #~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA "
3951 #~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE "
3952 #~ "RESPONSABILIDAD;Y"
3953
3954 #~ msgid ""
3955 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
3956 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
3957 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
3958 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
3959 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
3960 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
3961 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
3962 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
3963 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
3964 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
3965 #~ "DAMAGES."
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
3968 #~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
3969 #~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
3970 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
3971 #~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
3972 #~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
3973 #~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
3974 #~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
3975 #~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
3976 #~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
3977 #~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
3978
3979 #~ msgid ""
3980 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
3981 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
3982 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
3985 #~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
3986 #~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
3987
3988 #~ msgid "Sun"
3989 #~ msgstr "Sun"
3990
3991 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
3992 #~ msgstr "Equipo de documentación de Gnome"
3993
3994 #~ msgid "Nickolay V."
3995 #~ msgstr "Nickolay V."
3996
3997 #~ msgid "Shmyrev"
3998 #~ msgstr "Shmyrev"
3999
4000 #~ msgid "nshmyrev@yandex.ru"
4001 #~ msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
4002
4003 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
4004 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.1"
4005
4006 #~ msgid "2008-04-05"
4007 #~ msgstr "2008-04-05"
4008
4009 #~ msgid "Niels Giesen"
4010 #~ msgstr "Niels Giesen"
4011
4012 #~ msgid "Claude Paroz"
4013 #~ msgstr "Claude Paroz"
4014
4015 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
4016 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.0"
4017
4018 #~ msgid "2005-04-06"
4019 #~ msgstr "06-04-2005"
4020
4021 #~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
4022 #~ msgstr "Este manual describe la versión 0.2 del Visor de documentos Evince"
4023
4024 #~ msgid "Feedback"
4025 #~ msgstr "Comentarios"
4026
4027 #~ msgid ""
4028 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
4029 #~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
4030 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al "
4033 #~ "visor de documentos Evince\n"
4034 #~ "o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
4035 #~ "feedback\" type=\"help\">Página de \n"
4036 #~ "retroalimentación de Gnome</ulink>."
4037
4038 #~ msgid "evince"
4039 #~ msgstr "evince"
4040
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
4043 #~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
4044 #~ "(PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
4045 #~ "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
4046 #~ "integration with Desktop Environment."
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "La aplicación <application>Visor de Documentos Evince</application> le "
4049 #~ "permite ver documentos en varios formatos como Portable Document Format "
4050 #~ "(PDF) y archivos PostScript. El <application>Visor de documentos Evince</"
4051 #~ "application> sigue los estándares Freedesktop.org y Gnome para "
4052 #~ "proporcionar integración con el entorno de escritorio."
4053
4054 #~ msgid "Getting Started"
4055 #~ msgstr "Inicio"
4056
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
4059 #~ "document such as a PDF or PostScript file."
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "El <application>Visor de documentos Evince</application> se inicia cuando "
4062 #~ "abre un documento tal como un PDF o un archivo PostScript."
4063
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
4066 #~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
4067 #~ "command>."
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "Alternativamente, puede iniciar el <application>Visor de documentos "
4070 #~ "Evince</application> desde la línea de comandos, con el comando: "
4071 #~ "<command>evince</command>."
4072
4073 #~ msgid "Evince Document Viewer Window"
4074 #~ msgstr "Ventana del visor de documentos Evince"
4075
4076 #~ msgid ""
4077 #~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
4078 #~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
4079 #~ "menus."
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "Muestra la ventana principal del visor de documentos Evince. Contiene la "
4082 #~ "barra de título, la de menús, la de herramientas y el área de "
4083 #~ "visualización. La barra de menú contiene los menús Archivar, Editar, Ver, "
4084 #~ "Ir y Ayuda."
4085
4086 #~ msgid ""
4087 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
4088 #~ "following elements:"
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "La ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> "
4091 #~ "contiene los siguientes elementos:"
4092
4093 #~ msgid "Menubar"
4094 #~ msgstr "Barra de menú"
4095
4096 #~ msgid ""
4097 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
4098 #~ "work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita "
4101 #~ "para trabajar con documentos en el \n"
4102 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application>."
4103
4104 #~ msgid ""
4105 #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
4106 #~ "the menubar."
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos con los que "
4109 #~ "puede acceder desde la barra de menú."
4110
4111 #~ msgid "Display area"
4112 #~ msgstr "Área de visualización"
4113
4114 #~ msgid "The display area displays the document."
4115 #~ msgstr "El área de visualización muestra el documento."
4116
4117 #~ msgid "UI Component"
4118 #~ msgstr "Componente IU"
4119
4120 #~ msgid "Action"
4121 #~ msgstr "Acción"
4122
4123 #~ msgid "Window"
4124 #~ msgstr "Ventana"
4125
4126 #~ msgid ""
4127 #~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
4128 #~ "window from another application such as a file manager."
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de Documentos "
4131 #~ "Evince</application> desde otra aplicación como un administrador de "
4132 #~ "archivos."
4133
4134 #~ msgid ""
4135 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
4136 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
4139 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4140
4141 #~ msgid "Shortcut keys"
4142 #~ msgstr "Combinaciones de teclas"
4143
4144 #~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
4145 #~ msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
4146
4147 #~ msgid ""
4148 #~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
4149 #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
4150 #~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep="
4151 #~ "\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
4152 #~ "><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
4153 #~ "><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
4154 #~ msgstr ""
4155 #~ "En el <application>Visor de documentos Evince</application>, puede "
4156 #~ "realizar la misma acción de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un "
4157 #~ "documento de las siguientes formas:<informaltable frame=\"all\"><tgroup "
4158 #~ "cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" "
4159 #~ "colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/"
4160 #~ "><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
4161
4162 #~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
4163 #~ msgstr "Este manual documenta la funcionalidad de la barra de menús."
4164
4165 #~ msgid "Usage"
4166 #~ msgstr "Uso"
4167
4168 #~ msgid ""
4169 #~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you "
4170 #~ "want to open."
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "En el diálogo <guilabel>Abrir documento</guilabel>, seleccione el archivo "
4173 #~ "que quiere abrir."
4174
4175 #~ msgid ""
4176 #~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
4177 #~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
4178 #~ "window."
4179 #~ msgstr ""
4180 #~ "Pulse en el botón <guibutton>Abrir</guibutton>. La aplicación "
4181 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> muestra el nombre "
4182 #~ "del documento en la barra de título de la ventana."
4183
4184 #~ msgid ""
4185 #~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4186 #~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
4187 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a "
4188 #~ "new window."
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ "Para abrir otro documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
4191 #~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El "
4192 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> abre cada archivo "
4193 #~ "en una ventana nueva."
4194
4195 #~ msgid "To Navigate Through a Document"
4196 #~ msgstr "Para navegar a través de un documento"
4197
4198 #~ msgid ""
4199 #~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4200 #~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
4201 #~ msgstr ""
4202 #~ "Para ver la página siguiente, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
4203 #~ "guimenu><guimenuitem>Página siguiente</guimenuitem></menuchoice>."
4204
4205 #~ msgid ""
4206 #~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4207 #~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "Para ver la página anterior, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
4210 #~ "guimenu><guimenuitem>Página anterior</guimenuitem></menuchoice>."
4211
4212 #~ msgid ""
4213 #~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4214 #~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
4215 #~ msgstr ""
4216 #~ "Para ver la primera página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
4217 #~ "guimenu><guimenuitem>Primera página</guimenuitem></menuchoice>."
4218
4219 #~ msgid ""
4220 #~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4221 #~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "Para ver la última página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
4224 #~ "guimenu><guimenuitem>Última página</guimenuitem></menuchoice>."
4225
4226 #~ msgid "To Scroll a Page"
4227 #~ msgstr "Para desplazar una página"
4228
4229 #~ msgid ""
4230 #~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
4231 #~ "display area, use the following methods:"
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ "Para mostrar el contenido de la página que actualmente no se muestra en "
4234 #~ "el área de visualización, use los métodos siguientes:"
4235
4236 #~ msgid ""
4237 #~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
4238 #~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down "
4239 #~ "the page, drag the display area upwards in the window."
4240 #~ msgstr ""
4241 #~ "Arrastre el área de visualización presionando con el botón del medio del "
4242 #~ "ratón en cualquier parte dentro del documento y después moviendo el "
4243 #~ "ratón. Por ejemplo, para desplazar la página hacia abajo, arrastre el "
4244 #~ "área de visualización hacia la parte superior de la ventana."
4245
4246 #~ msgid "To Change the Page Size"
4247 #~ msgstr "Para cambiar el tamaño de la página"
4248
4249 #~ msgid ""
4250 #~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4251 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
4252 #~ msgstr ""
4253 #~ "Para incrementar el tamaño de página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
4254 #~ "guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
4255
4256 #~ msgid ""
4257 #~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4258 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "Para reducir el tamaño de la página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
4261 #~ "guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
4262
4263 #~ msgid ""
4264 #~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
4265 #~ "Document Viewer</application> display area, choose "
4266 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</"
4267 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4268 #~ msgstr ""
4269 #~ "Para redimensionar una página para que tenga la misma anchura que el área "
4270 #~ "de visualización del <application>Visor de documentos Evince</"
4271 #~ "application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
4272 #~ "guimenu><guimenuitem>Ajustar al ancho de página</guimenuitem></"
4273 #~ "menuchoice>."
4274
4275 #~ msgid ""
4276 #~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
4277 #~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4278 #~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
4279 #~ msgstr ""
4280 #~ "Para redimensionar una página para que quepa en el área de visualización "
4281 #~ "del <application>Visor de documentos de Evince</application>, elija "
4282 #~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</"
4283 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4284
4285 #~ msgid ""
4286 #~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
4287 #~ "have the same width and height as the screen, choose "
4288 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
4289 #~ "guimenuitem></menuchoice>. To resize the <application>Evince Document "
4290 #~ "Viewer</application> window to the original size, click on the "
4291 #~ "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
4292 #~ msgstr ""
4293 #~ "Para redimensionar la ventana del <application>Visor de documentos "
4294 #~ "Evince</application> para que tenga la misma altura y anchura que la "
4295 #~ "pantalla , elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
4296 #~ "completa</guimenuitem></menuchoice>. Para redimensionar la ventana del  "
4297 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> a su tamaño "
4298 #~ "original, pulse en el botón <guibutton>Salir de pantalla completa</"
4299 #~ "guibutton>."
4300
4301 #~ msgid "To View Pages or Document Structure"
4302 #~ msgstr "Para ver páginas o la estructura del documento"
4303
4304 #~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
4305 #~ msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:"
4306
4307 #~ msgid ""
4308 #~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
4309 #~ "display document structure or pages in the side pane."
4310 #~ msgstr ""
4311 #~ "Use la lista desplegable en la cabecera del panel lateral para "
4312 #~ "seleccionar si de debe mostrar la estructura del documento o las páginas "
4313 #~ "en el panel lateral."
4314
4315 #~ msgid ""
4316 #~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
4317 #~ "side pane."
4318 #~ msgstr ""
4319 #~ "Use las barras de desplazamiento laterales para mostrar el elemento "
4320 #~ "requerido o la página en el panel lateral."
4321
4322 #~ msgid ""
4323 #~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on "
4324 #~ "a page to navigate to that page in the document."
4325 #~ msgstr ""
4326 #~ "Pulse en una entrada para navegar a esa posición en el documento. Pulse "
4327 #~ "en una página para navegar a esa página en el documento."
4328
4329 #~ msgid "To View the Properties of a Document"
4330 #~ msgstr "Para ver las propiedades de un documento"
4331
4332 #~ msgid ""
4333 #~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4334 #~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ "Para ver las propiedades de un documento, elija "
4337 #~ "<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
4338 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4339
4340 #~ msgid ""
4341 #~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
4342 #~ "available"
4343 #~ msgstr ""
4344 #~ "El diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> muestra toda la información "
4345 #~ "disponible"
4346
4347 #~ msgid ""
4348 #~ "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4349 #~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
4350 #~ msgstr ""
4351 #~ "Para imprimir un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
4352 #~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>."
4353
4354 #~ msgid ""
4355 #~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
4356 #~ "author of the document has disabled the print option for this document. "
4357 #~ "To enable the print option, you must enter the master password when you "
4358 #~ "open the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more "
4359 #~ "information about password-protected files."
4360 #~ msgstr ""
4361 #~ "Si no puede elegir el elemento del menú <guimenuitem>Imprimir</"
4362 #~ "guimenuitem>, entonces el autor del documento ha desactivado la opción de "
4363 #~ "impresión para este documento. Para activar la opción de impresión debe "
4364 #~ "introducir la contraseña maestra al abrir el documento. Vea el <xref "
4365 #~ "linkend=\"evince-password\"/> para más información acerca de los archivos "
4366 #~ "protegidos por clave."
4367
4368 #~ msgid ""
4369 #~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
4370 #~ msgstr ""
4371 #~ "El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones "
4372 #~ "en pestañas:"
4373
4374 #~ msgid "Job"
4375 #~ msgstr "Tarea"
4376
4377 #~ msgid "Paper"
4378 #~ msgstr "Papel"
4379
4380 #~ msgid ""
4381 #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
4382 #~ msgstr ""
4383 #~ "Seleccione una de las siguientes opciones para determinar cuántas páginas "
4384 #~ "imprimir:"
4385
4386 #~ msgid "All"
4387 #~ msgstr "Todo"
4388
4389 #~ msgid "Pages From"
4390 #~ msgstr "Páginas desde"
4391
4392 #~ msgid ""
4393 #~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
4394 #~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
4395 #~ msgstr ""
4396 #~ "Seleccione esta opción para imprimir el rango seleccionado de páginas en "
4397 #~ "el documento. Use las cajas de números para especificar la primera página "
4398 #~ "y la última página del rango."
4399
4400 #~ msgid ""
4401 #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
4402 #~ "the document."
4403 #~ msgstr ""
4404 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la cual "
4405 #~ "quiere imprimir el documento."
4406
4407 #~ msgid ""
4408 #~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
4409 #~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
4410 #~ msgstr ""
4411 #~ "La opción <guilabel>Crear un documento PDF</guilabel> no está soportada "
4412 #~ "en esta versión del <application>Visor de documentos Evince</application>."
4413
4414 #~ msgid "Settings"
4415 #~ msgstr "Configuración"
4416
4417 #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
4418 #~ msgstr ""
4419 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar las opciones de impresión."
4420
4421 #~ msgid ""
4422 #~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
4423 #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
4424 #~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
4425 #~ msgstr ""
4426 #~ "Para configurar la impresora, pulse en el botón <guibutton>Configurar</"
4427 #~ "guibutton>. Por ejemplo, puede activar o desactivar la impresión dúplex, "
4428 #~ "o programar una impresión diferida, si su impresora tiene esta "
4429 #~ "funcionalidad."
4430
4431 #~ msgid ""
4432 #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
4433 #~ msgstr ""
4434 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de los siguientes "
4435 #~ "destinos de impresión:"
4436
4437 #~ msgid "CUPS"
4438 #~ msgstr "CUPS"
4439
4440 #~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
4441 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora CUPS."
4442
4443 #~ msgid ""
4444 #~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
4445 #~ "the only entry in this drop-down list."
4446 #~ msgstr ""
4447 #~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
4448 #~ "guilabel> es la única entrada en la lista desplegable."
4449
4450 #~ msgid "lpr"
4451 #~ msgstr "lpr"
4452
4453 #~ msgid "Print the document to a printer."
4454 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora."
4455
4456 #~ msgid ""
4457 #~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
4458 #~ "specify the name and location of the PostScript file."
4459 #~ msgstr ""
4460 #~ "Pulse en <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo "
4461 #~ "donde especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
4462
4463 #~ msgid "Custom"
4464 #~ msgstr "Personalizado"
4465
4466 #~ msgid ""
4467 #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
4468 #~ "arguments."
4469 #~ msgstr ""
4470 #~ "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
4471 #~ "argumentos de la línea de comandos."
4472
4473 #~ msgid "State"
4474 #~ msgstr "Estado"
4475
4476 #~ msgid ""
4477 #~ "This functionality is not supported in this version of "
4478 #~ "<application>Evince Document Viewer</application>."
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "Esta función no está soportada en esta versión del <application>Visor de "
4481 #~ "documentos Evince</application>."
4482
4483 #~ msgid "Type"
4484 #~ msgstr "Tipo"
4485
4486 #~ msgid "Comment"
4487 #~ msgstr "Comentario"
4488
4489 #~ msgid "Paper size"
4490 #~ msgstr "Tamaño del papel"
4491
4492 #~ msgid ""
4493 #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
4494 #~ "to print the document."
4495 #~ msgstr ""
4496 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel para el "
4497 #~ "cual quiere imprimir el documento."
4498
4499 #~ msgid "Width"
4500 #~ msgstr "Anchura"
4501
4502 #~ msgid ""
4503 #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
4504 #~ "drop-down list to change the measurement unit."
4505 #~ msgstr ""
4506 #~ "Use esta caja rotatoria para especificar el ancho del papel. Use la lista "
4507 #~ "desplegable adyacente para cambiar la unidad de medida."
4508
4509 #~ msgid "Height"
4510 #~ msgstr "Altura"
4511
4512 #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
4513 #~ msgstr "Use esta caja rotatoria para especificar la altura del papel."
4514
4515 #~ msgid "Feed orientation"
4516 #~ msgstr "Orientación del alimentador"
4517
4518 #~ msgid ""
4519 #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
4520 #~ "printer."
4521 #~ msgstr ""
4522 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en "
4523 #~ "la impresora."
4524
4525 #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
4528
4529 #~ msgid "Layout"
4530 #~ msgstr "Distribución"
4531
4532 #~ msgid ""
4533 #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
4534 #~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
4535 #~ "area."
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la distribución de la página. "
4538 #~ "Se mostrará una vista previa de cada distribución que seleccione en el "
4539 #~ "área de <guilabel>Vista previa</guilabel>."
4540
4541 #~ msgid "Paper Tray"
4542 #~ msgstr "Bandeja del papel"
4543
4544 #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
4545 #~ msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja del papel."
4546
4547 #~ msgid "To Copy a Document"
4548 #~ msgstr "Para copiar un documento"
4549
4550 #~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
4551 #~ msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:"
4552
4553 #~ msgid ""
4554 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
4555 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4556 #~ msgstr ""
4557 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Guardar una "
4558 #~ "copia</guimenuitem></menuchoice>."
4559
4560 #~ msgid ""
4561 #~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in "
4562 #~ "the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
4563 #~ msgstr ""
4564 #~ "Teclee el nombre de archivo nuevo en la caja de texto <guilabel>Nombre de "
4565 #~ "archivo</guilabel> del diálogo <guilabel>Guardar una copia</guilabel>."
4566
4567 #~ msgid ""
4568 #~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
4569 #~ "copies are saved in your home directory."
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "Si fuese necesario, especifique la ubicación del documento copiado. Por "
4572 #~ "omisión las copias se guardan en su directorio personal."
4573
4574 #~ msgid ""
4575 #~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
4576 #~ "print the document."
4577 #~ msgstr ""
4578 #~ "Contraseña maestra que permite a otros hacer acciones adicionales, como "
4579 #~ "imprimir el documento."
4580
4581 #~ msgid ""
4582 #~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
4583 #~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
4584 #~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
4585 #~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
4586 #~ "guibutton>."
4587 #~ msgstr ""
4588 #~ "Cuando intente abrir un documento protegido por contraseña, el "
4589 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> mostrará un diálogo "
4590 #~ "de seguridad. Teclee o la contraseña de usuario o la contraseña maestra "
4591 #~ "en la caja de texto <guilabel>Introduzca la contraseña del documento</"
4592 #~ "guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Abrir documento</"
4593 #~ "guibutton>."
4594
4595 #~ msgid "To Close a Document"
4596 #~ msgstr "Para cerrar un documento"
4597
4598 #~ msgid ""
4599 #~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4600 #~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "Para cerrar un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
4603 #~ "guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>."
4604
4605 #~ msgid ""
4606 #~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
4607 #~ "application> window open, the application exits."
4608 #~ msgstr ""
4609 #~ "Si la ventana es la última abierta de <application>Visor de documentos "
4610 #~ "Evince</application>, la aplicación terminará."
4611
4612 #~ msgid "Shortcut"
4613 #~ msgstr "Combinación de teclas"
4614
4615 #~ msgid "Open an existing document"
4616 #~ msgstr "Abrir un documento existente"
4617
4618 #~ msgid "Close window"
4619 #~ msgstr "Cerrar la ventana"
4620
4621 #~ msgid "Copy selection"
4622 #~ msgstr "Copiar la selección"
4623
4624 #~ msgid "Select All"
4625 #~ msgstr "Seleccionar todo"
4626
4627 #~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
4628 #~ msgstr "<keycap>/</keycap> (barra)"
4629
4630 #~| msgid "F"
4631 #~ msgid "F3"
4632 #~ msgstr "F3"
4633
4634 #~ msgid ""
4635 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
4636 #~ msgstr ""
4637 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (signo más)"
4638
4639 #~ msgid "="
4640 #~ msgstr "="
4641
4642 #~ msgid ""
4643 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
4644 #~ msgstr ""
4645 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (signo menos)"
4646
4647 #~ msgid "Space"
4648 #~ msgstr "Espacio"
4649
4650 #~ msgid "Backspace"
4651 #~ msgstr "Retroceso"
4652
4653 #~ msgid "Return"
4654 #~ msgstr "Intro"
4655
4656 #~ msgid "Scroll forward"
4657 #~ msgstr "Desplazamiento arriba"
4658
4659 #~ msgid "Scroll backward"
4660 #~ msgstr "Desplazamiento atrás"
4661
4662 #~ msgid "Go a bunch of pages up"
4663 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas arriba"
4664
4665 #~ msgid "Go a bunch of pages down"
4666 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas abajo"
4667
4668 #~ msgid "Go to the first page"
4669 #~ msgstr "Ir a la primera página"
4670
4671 #~ msgid "Go to the last page"
4672 #~ msgstr "Ir a la última página"
4673
4674 #~ msgid "L"
4675 #~ msgstr "L"
4676
4677 #~ msgid "Go to page by number or label"
4678 #~ msgstr "Ir a una página por número o etiqueta"
4679
4680 #~ msgid "F1"
4681 #~ msgstr "F1"
4682
4683 #~ msgid "Help"
4684 #~ msgstr "Ayuda"
4685
4686 #~ msgid "F5"
4687 #~ msgstr "F5"
4688
4689 #~ msgid "F9"
4690 #~ msgstr "F9"
4691
4692 #~ msgid "F11"
4693 #~ msgstr "F11"