]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/es/es.po
55ffc529bfdd6f87c640ada27325a45f9e239480
[evince.git] / help / es / es.po
1 # translation of evince.help.master.po to Español
2 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005.
3 # traducción al español del manual de evince
4 # spanish transtation for evince
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
6 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince.help.master\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-04-11 05:52+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-11 09:49+0200\n"
13 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #: C/textselection.page:7(desc)
22 msgid ""
23 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
24 "had selected."
25 msgstr ""
26 "Al copiar texto, el texto que pega puede ser diferente del que había "
27 "seleccionado."
28
29 #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name)
30 #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name)
31 #: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name)
32 #: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name)
33 #: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name)
34 #: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name)
35 #: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name)
36 #: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name)
37 #: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name)
38 #: C/commandline.page:11(name)
39 msgid "Phil Bull"
40 msgstr "Phil Bull"
41
42 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
43 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email)
44 #: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email)
45 #: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email)
46 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
47 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
48 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
49 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email)
50 #: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email)
51 #: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email)
52 msgid "philbull@gmail.com"
53 msgstr "philbull@gmail.com"
54
55 #: C/textselection.page:15(p) C/synctex-support.page:15(p)
56 #: C/synctex-search.page:15(p) C/synctex.page:15(p)
57 #: C/synctex-editors.page:15(p) C/synctex-compile.page:15(p)
58 #: C/synctex-beamer.page:15(p) C/singlesided-npages.page:16(p)
59 #: C/singlesided-9-12pages.page:16(p) C/singlesided-5-8pages.page:16(p)
60 #: C/singlesided-3-4pages.page:16(p) C/singlesided-17-20pages.page:16(p)
61 #: C/singlesided-13-16pages.page:16(p) C/shortcuts.page:19(p)
62 #: C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p) C/print-order.page:16(p)
63 #: C/printing.page:17(p) C/print-differentsize.page:15(p)
64 #: C/print-booklet.page:16(p) C/print-2sided.page:16(p)
65 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
66 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
67 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p)
68 #: C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p) C/formats.page:18(p)
69 #: C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p) C/duplex-npages.page:16(p)
70 #: C/duplex-9pages.page:16(p) C/duplex-8pages.page:16(p)
71 #: C/duplex-7pages.page:16(p) C/duplex-6pages.page:16(p)
72 #: C/duplex-5pages.page:16(p) C/duplex-4pages.page:16(p)
73 #: C/duplex-3pages.page:16(p) C/duplex-16pages.page:16(p)
74 #: C/duplex-15pages.page:16(p) C/duplex-14pages.page:16(p)
75 #: C/duplex-13pages.page:16(p) C/duplex-12pages.page:16(p)
76 #: C/duplex-11pages.page:16(p) C/duplex-10pages.page:16(p)
77 #: C/convertSVG.page:15(p) C/convertPostScript.page:15(p)
78 #: C/convertpdf.page:15(p) C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p)
79 #: C/bookmarks.page:15(p) C/annotations-save.page:14(p)
80 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
81 #: C/annotations-disabled.page:15(p) C/annotations-delete.page:15(p)
82 #: C/annotation-properties.page:15(p)
83 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
84 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
85
86 #: C/textselection.page:20(title)
87 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
88 msgstr "¿Por qué el texto que he seleccionado no se ha copiado correctamente?"
89
90 #: C/textselection.page:23(p)
91 msgid ""
92 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince</app> and "
93 "then paste it into another application, the formatting may alter. It may "
94 "also contain different characters than the original selection. This often "
95 "happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
96 msgstr ""
97 "Si resalta y copia texto de un documento usando <app>Evince</app> y lo pega "
98 "en otra aplicación, el formato se puede alterar. Puede contener caracteres "
99 "diferentes de la selección original. Esto pasa a menudo cuando se copia "
100 "texto desde un documento PDF con varias columnas."
101
102 #: C/textselection.page:29(p)
103 msgid ""
104 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
105 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
106 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
107 msgstr ""
108 "Este problema ocurre debido a cómo algunos documentos manejan formatos de "
109 "texto. El texto actual del documento se almacena de forma diferente a como "
110 "se muestra. Esto puede dar lugar a una copia que no aparece como se esperaba."
111
112 #: C/textselection.page:35(p)
113 msgid ""
114 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
115 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
116 "problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</"
117 "gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
118 msgstr ""
119 "Por desgracia, no hay una manera de solucionar este problema. Copiar menos "
120 "texto cada vez o copiar el texto en un editor de texto puede minimizar el "
121 "problema. Puede encontrar un editor de texto pulsando en "
122 "<guiseq><gui>Aplicaciones</gui><gui>Accesorios</gui><gui>Editor de texto</"
123 "gui></guiseq>."
124
125 #: C/synctex-support.page:7(desc)
126 msgid "How to add support for SyncTex."
127 msgstr "Cómo añadir soporte para SyncTex."
128
129 #: C/synctex-support.page:11(name) C/synctex-search.page:11(name)
130 #: C/synctex.page:11(name) C/synctex-editors.page:11(name)
131 #: C/synctex-compile.page:11(name) C/synctex-beamer.page:11(name)
132 #: C/singlesided-npages.page:12(name) C/singlesided-9-12pages.page:12(name)
133 #: C/singlesided-5-8pages.page:12(name) C/singlesided-3-4pages.page:12(name)
134 #: C/singlesided-17-20pages.page:12(name)
135 #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/shortcuts.page:15(name)
136 #: C/print-booklet.page:12(name) C/opening.page:13(name)
137 #: C/openerror.page:13(name) C/introduction.page:11(name)
138 #: C/index.page:13(name) C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name)
139 #: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name)
140 #: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name)
141 #: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name)
142 #: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name)
143 #: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name)
144 #: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name)
145 #: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name)
146 #: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name)
147 #: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name)
148 #: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name)
149 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name)
150 #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name)
151 msgid "Tiffany Antopolski"
152 msgstr "Tiffany Antopolski"
153
154 #: C/synctex-support.page:12(email) C/synctex-search.page:12(email)
155 #: C/synctex.page:12(email) C/synctex-editors.page:12(email)
156 #: C/synctex-compile.page:12(email) C/synctex-beamer.page:12(email)
157 #: C/singlesided-npages.page:13(email) C/singlesided-9-12pages.page:13(email)
158 #: C/singlesided-5-8pages.page:13(email) C/singlesided-3-4pages.page:13(email)
159 #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email)
160 #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email)
161 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
162 #: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email)
163 #: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email)
164 #: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email)
165 #: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email)
166 #: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email)
167 #: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email)
168 #: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email)
169 #: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email)
170 #: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email)
171 #: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email)
172 #: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email)
173 #: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email)
174 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email)
175 #: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email)
176 msgid "tiffany@antopolski.com"
177 msgstr "tiffany@antopolski.com"
178
179 #: C/synctex-support.page:20(title)
180 msgid "Set-up SyncTex"
181 msgstr "Configurar SyncTex"
182
183 #: C/synctex-support.page:21(p)
184 msgid ""
185 "The following packages need to be installed in order to add support for "
186 "SyncTex:"
187 msgstr ""
188 "Para añadir soporte para SyncTex se deben instalar los siguientes paquetes:"
189
190 #: C/synctex-support.page:26(p)
191 msgid "texlive-extra-utils"
192 msgstr "texlive-extra-utils"
193
194 #: C/synctex-support.page:31(p)
195 msgid "gedit-plugins"
196 msgstr "gedit-plugins"
197
198 #: C/synctex-support.page:37(p)
199 msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
200 msgstr "En <app>Gedit</app>, active el complemento SyncTex:"
201
202 #: C/synctex-support.page:42(p)
203 msgid ""
204 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
205 "guiseq> tab."
206 msgstr ""
207 "Pulse en la pestaña <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
208 "gui><gui>Complementos</gui></guiseq>."
209
210 #: C/synctex-support.page:47(p)
211 msgid "Check <gui>SyncTex</gui>."
212 msgstr "Marque <gui>SyncTex</gui>."
213
214 #: C/synctex-search.page:7(desc)
215 msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
216 msgstr "Alternar entre <app>Evince</app> y <app>Gedit</app>."
217
218 #: C/synctex-search.page:20(title)
219 msgid "Search with SyncTex"
220 msgstr "Buscar con SyncTex"
221
222 #: C/synctex-search.page:21(p)
223 msgid ""
224 "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTex</"
225 "link>, you will be able to search. SyncTex even supports forward and "
226 "backward search from an included file."
227 msgstr ""
228 "Después de <link xref=\"synctex-compile\">compilar su archivo TeX con "
229 "SyncTex</link> podrá buscar. SyncTex soporta búsquedas hacia adelante y "
230 "hacia atrás en un archivo incluido."
231
232 #: C/synctex-search.page:26(title)
233 msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
234 msgstr ""
235 "Búsqueda hacia adelante: de Tex a PDF (de <app>gedit</app> a <app>Evince</"
236 "app>)"
237
238 #: C/synctex-search.page:27(p)
239 msgid ""
240 "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
241 "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
242 msgstr ""
243 "La búsqueda hacia adelante le permite pulsar en una sección específica de un "
244 "código fuente en TeX y saltar a la posición asociada en el PDF. Para "
245 "realizar una búsqueda hacia adelante:"
246
247 #: C/synctex-search.page:32(p)
248 msgid "Click on a line in the TeX file."
249 msgstr "Pulse sobre una línea en el archivo TeX."
250
251 #: C/synctex-search.page:37(p)
252 msgid ""
253 "In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
254 "gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
255 msgstr ""
256 "En <app>gedit</app> pulse <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Búsqueda hacia "
257 "adelante</gui></guiseq>. Se resaltará en rojo la línea correspondiente en el "
258 "PDF."
259
260 #: C/synctex-search.page:40(p)
261 msgid ""
262 "Alternatively, you can click <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
263 "key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the "
264 "PDF will be outlined in red."
265 msgstr ""
266 "Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
267 "key></keyseq>, o <key>Ctrl</key>+pulsación izquierda. La línea "
268 "correspondiente del PDF se subrayará en rojo."
269
270 #: C/synctex-search.page:46(p)
271 msgid ""
272 "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
273 "open the PDF in <app>Evince</app>."
274 msgstr ""
275 "Si el archivo PDF correspondiente no está abierto, se abrirá en <app>Evince</"
276 "app> al realizar una búsqueda hacia adelante."
277
278 #: C/synctex-search.page:50(p)
279 msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
280 msgstr "Si añade un proyecto complejo con varios archivos TeX puede poner"
281
282 #: C/synctex-search.page:53(code)
283 #, no-wrap
284 msgid "% mainfile: mainfile.tex"
285 msgstr "% mainfile: archivo_principal.tex"
286
287 #: C/synctex-search.page:54(p)
288 msgid ""
289 "either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
290 "forward search will work. Backward search should always work, even if you "
291 "don't add the modeline."
292 msgstr ""
293 "ya sea en las tres primeras o tres últimas líneas de cada archivo TeX "
294 "incluido y la búsqueda hacia adelante funcionará. La búsqueda hacia atrás "
295 "siempre debería funcionar, incluso si no añade el modo de línea."
296
297 #: C/synctex-search.page:61(title)
298 msgid ""
299 "Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
300 msgstr ""
301 "Búsqueda hacia atrás: de PDF a Tex (de <app>Evince</app> a <app>gedit</app>)"
302
303 #: C/synctex-search.page:62(p)
304 msgid ""
305 "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
306 "jump to the associated line in the TeX source code."
307 msgstr ""
308 "La búsqueda hacia atrás le permite pulsar en una línea específica en el "
309 "archivo PDF y saltar a la línea asociada en el código fuente TeX."
310
311 #: C/synctex-search.page:65(p)
312 msgid ""
313 "You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in "
314 "<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
315 "hightlighted."
316 msgstr ""
317 "Puede realizar una búsqueda hacia atrás pulsando <key>Ctrl</key>+ pulsación "
318 "izquierda en <app>Evince</app>. Se resaltará la correspondiente línea en el "
319 "código fuente TeX."
320
321 #: C/synctex.page:7(desc)
322 msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
323 msgstr "El soporte de SyncTeX está disponible en <app>Evince</app>."
324
325 #: C/synctex.page:19(title)
326 msgid "What is SyncTex?"
327 msgstr "¿Qué es SyncTex?"
328
329 #: C/synctex.page:20(p)
330 msgid ""
331 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
332 "and the resulting PDF output."
333 msgstr ""
334 "SyncTeX es un método que activa la sincronización entre un archivo TeX de "
335 "origen y el PDF de salida resultante."
336
337 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
338 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
339 msgstr "¿Qué editor puede usar para editar su archivo TEX?"
340
341 #: C/synctex-editors.page:20(title)
342 msgid "Supported Editors"
343 msgstr "Editores soportados"
344
345 #: C/synctex-editors.page:22(app)
346 msgid "Gedit"
347 msgstr "Gedit"
348
349 #: C/synctex-editors.page:23(p)
350 msgid ""
351 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
352 "<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>) and <link xref=\"synctex-"
353 "search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
354 "<app>Gedit</app>) are both supported."
355 msgstr ""
356 "Tanto la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Búsqueda hacia "
357 "adelante</link> (de <app>gedit</app> a <app>Evince</app>) como la <link xref="
358 "\"synctex-search#backward-search\">Búsqueda hacia atrás</link> (de "
359 "<app>Evince</app> a <app>Gedit</app>) están soportadas."
360
361 #: C/synctex-editors.page:28(title)
362 msgid "Vim-latex"
363 msgstr "Vim-latex"
364
365 #: C/synctex-editors.page:29(p)
366 msgid ""
367 "The <app>Gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
368 "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex "
369 "together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
370 msgstr ""
371 "El complemento de <app>Gedit</app> contiene un script en python (evince_dbus."
372 "py) que se puede usar para que Synctex funcione con Vim. Para usar vim-latex "
373 "junto con <app>Evince</app> debe seguir los siguientes pasos:"
374
375 #: C/synctex-editors.page:35(p)
376 msgid ""
377 "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
378 "permissions."
379 msgstr ""
380 "Copie el archivo evince_dbus.py a alguna carpeta de su ruta y otórguele "
381 "permisos +x."
382
383 #: C/synctex-editors.page:41(p)
384 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
385 msgstr "Modifique su archivo ~/.vimrc y añada las siguientes líneas."
386
387 #: C/synctex-editors.page:44(code)
388 #, no-wrap
389 msgid ""
390 "\n"
391 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
392 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
393 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
394 msgstr ""
395 "\n"
396 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
397 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
398 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
399
400 #: C/synctex-editors.page:52(p)
401 msgid ""
402 "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
403 "search is not yet supported."
404 msgstr ""
405 "Ahora puede usar la búsqueda hacia adelante desde vim-latex escribiendo "
406 "\\ls. La búsqueda hacia atrás aún no está soportada."
407
408 #: C/synctex-compile.page:7(desc)
409 msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
410 msgstr "Como compilar su documento TeX con SyncTex"
411
412 #: C/synctex-compile.page:19(title)
413 msgid "Compile TeX with SyncTex"
414 msgstr "Compilar TeX con SyncTex"
415
416 #: C/synctex-compile.page:20(p)
417 msgid ""
418 "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
419 "trigger synchronization with SyncTeX."
420 msgstr ""
421 "Añadir la línea <em>\\synctex=1</em> en el preámbulo de su archivo TeX "
422 "disparará la sincronización con SyncTeX."
423
424 #: C/synctex-compile.page:23(code)
425 #, no-wrap
426 msgid ""
427 "\n"
428 "\\documentclass{article}\n"
429 "\\synctex=1\n"
430 "\\usepackage{fullpage}\n"
431 "\\begin{document}\n"
432 "...\n"
433 "\\end{document}\n"
434 msgstr ""
435 "\n"
436 "\\documentclass{article}\n"
437 "\\synctex=1\n"
438 "\\usepackage{fullpage}\n"
439 "\\begin{document}\n"
440 "...\n"
441 "\\end{document}\n"
442
443 #: C/synctex-compile.page:31(p)
444 msgid ""
445 "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
446 "option:"
447 msgstr ""
448 "Alternativamente, puede ejecutar el comando «pdflatex» con la opción <em>-"
449 "synctex=1</em>:"
450
451 #: C/synctex-compile.page:34(screen)
452 #, no-wrap
453 msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
454 msgstr "pdflatex -synctex=1 suArchivo.tex"
455
456 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
457 msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
458 msgstr "Usar SyncTex con la clase Beamer de LaTeX."
459
460 #: C/synctex-beamer.page:19(title)
461 msgid "Beamer with SyncTex"
462 msgstr "Beamer con SyncTex"
463
464 #: C/synctex-beamer.page:20(p)
465 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
466 msgstr "Beamer es una clase LaTeX para crear diapositivas para presentaciones."
467
468 #: C/synctex-beamer.page:23(p)
469 msgid ""
470 "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
471 "presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
472 "\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTex. However "
473 "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
474 "the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
475 msgstr ""
476 "Puede realizar búsquedas hacia adelante y hacia atrás en una presentación "
477 "<em>Beamer-LaTeX</em> de forma similar a una <link xref=\"synctex-search"
478 "\">búsqueda</link> a través de otros archivos TeX compilados con SyncTex. No "
479 "obstante la búsqueda le muestra el marco (diapositiva) correspondiente, no "
480 "necesariamente la línea de texto asociada. Esta diferencia se detalla debajo."
481
482 #: C/synctex-beamer.page:27(title)
483 msgid ""
484 "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to "
485 "<app>Evince</app>)"
486 msgstr ""
487 "Búsqueda hacia adelante: de código fuente de Beamer-LaTeX a PDF (de "
488 "<app>gedit</app> a <app>Evince</app>)"
489
490 #: C/synctex-beamer.page:28(p)
491 msgid ""
492 "With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
493 "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
494 "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
495 "often be the <em>frametitle</em>."
496 msgstr ""
497 "Con la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">búsqueda hacia adelante</"
498 "link> puede pulsar en una línea específica del código fuente en Beamer-"
499 "LaTeX. Se resaltará en rojo la parte <em>superior</em> de la diapositiva "
500 "correspondiente en el PDF. Generalmente será el <em>marco de título</em>."
501
502 #: C/synctex-beamer.page:35(title)
503 msgid ""
504 "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to "
505 "<app>Gedit</app>)"
506 msgstr ""
507 "Búsqueda hacia atrás. de PDF a código fuente de Beamer-LaTeX (de "
508 "<app>Evince</app> a <app>gedit</app>)"
509
510 #: C/synctex-beamer.page:36(p)
511 msgid ""
512 "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
513 "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
514 "that ends that particular frame is highlighted."
515 msgstr ""
516 "Con la <link xref=\"synctex-search#backward-search\">búsqueda hacia atrás</"
517 "link> puede pulsar en algún texto en un marco y se resaltará la "
518 "correspondiente línea en el código LaTex."
519
520 #: C/synctex-beamer.page:39(code)
521 #, no-wrap
522 msgid "\\end{frame}"
523 msgstr "\\end{frame}"
524
525 #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc)
526 msgid "Print a booklet over 20 pages."
527 msgstr "Imprimir un folleto de 20 páginas."
528
529 #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title)
530 msgid "n-Page Booklet"
531 msgstr "Folleto de n páginas"
532
533 #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p)
534 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
535 msgstr "<em>n</em> es múltiplo de 4."
536
537 #: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p)
538 msgid ""
539 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
540 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
541 "multiple of 4. To do so, you can:"
542 msgstr ""
543 "Si el número de páginas de su documento PDF no es múltiplo de 4, debe añadir "
544 "el número de páginas en blanco adecuado (1, 2 o 3) para que sea múltiplo de "
545 "4. Para hacerlo, puede:"
546
547 #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
548 #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
549 #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p)
550 #: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p)
551 #: C/duplex-15pages.page:29(p)
552 #| msgid "Create a blank PDF using <app>Open Office Word Processor</app>."
553 msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>."
554 msgstr ""
555 "Crear un PDF vacío usando el <app>Procesador de textos de LibreOffice</app>."
556
557 #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
558 #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
559 #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p)
560 msgid ""
561 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
562 "placing the blank pages at the end."
563 msgstr ""
564 "Combinar las páginas en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-"
565 "Shuffler</app>, situando las páginas en blanco al final."
566
567 #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
568 #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
569 #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p)
570 msgid "To print:"
571 msgstr "Imprimir:"
572
573 #: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p)
574 #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p)
575 #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p)
576 #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p)
577 #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p)
578 #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p)
579 #: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p)
580 #: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p)
581 #: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p)
582 #: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p)
583 #: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p)
584 #: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p)
585 #: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p)
586 #: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p)
587 #: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p)
588 #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p)
589 #: C/duplex-10pages.page:67(p)
590 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
591 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
592
593 #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
594 #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
595 #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p)
596 #: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p)
597 #: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p)
598 #: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p)
599 #: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p)
600 #: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p)
601 #: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p)
602 #: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p)
603 #: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p)
604 #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p)
605 #: C/duplex-10pages.page:72(p)
606 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
607 msgstr "Elija la pestaña <gui>General</gui>."
608
609 #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
610 #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
611 #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p)
612 #: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p)
613 #: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p)
614 #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p)
615 #: C/duplex-11pages.page:34(p)
616 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
617 msgstr "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>."
618
619 #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
620 msgid ""
621 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
622 "9, n-10, 11, 12, n-11..."
623 msgstr ""
624 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
625 "9, n-10, 11, 12, n-11…"
626
627 #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
628 msgid "...until you have typed n-number of pages."
629 msgstr "... hasta que haya escrito un número n de páginas."
630
631 #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item)
632 msgid ""
633 "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
634 msgstr ""
635 "Escriba los números de las páginas en este orden: <placeholder-1/"
636 "><placeholder-2/>"
637
638 #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p)
639 #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
640 #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p)
641 #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p)
642 #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p)
643 #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p)
644 #: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p)
645 #: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p)
646 #: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p)
647 #: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p)
648 #: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p)
649 #: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p)
650 #: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p)
651 #: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p)
652 #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p)
653 #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p)
654 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
655 msgstr "Elija la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
656
657 #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
658 #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
659 #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p)
660 msgid ""
661 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
662 "Sided</gui>."
663 msgstr ""
664 "En <em>Diseño</em>, en el menú <gui>Doble cara</gui>, elija <gui>Una cara</"
665 "gui>."
666
667 #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
668 #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
669 #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
670 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
671 msgstr "En el menú <gui>Páginas por hoja</gui>, elija <gui>2</gui>."
672
673 #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
674 #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
675 #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p)
676 #: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p)
677 #: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p)
678 #: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p)
679 #: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p)
680 #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p)
681 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
682 msgstr ""
683 "En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, elija <gui>De izquierda a "
684 "derecha</gui>."
685
686 #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
687 #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
688 #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
689 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
690 msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas impares</gui>."
691
692 #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p)
693 #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
694 #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p)
695 #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p)
696 #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p)
697 #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p)
698 #: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p)
699 #: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p)
700 #: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p)
701 #: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p)
702 #: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p)
703 #: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p)
704 #: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p)
705 #: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p)
706 #: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p)
707 #: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p)
708 #: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p)
709 #: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p)
710 #: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p)
711 #: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p)
712 #: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p)
713 msgid "Click <gui>Print</gui>."
714 msgstr "Pulse <gui>Imprimir</gui>."
715
716 #: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p)
717 #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p)
718 #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p)
719 msgid ""
720 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
721 "the printer."
722 msgstr ""
723 "Cuando se hayan imprimido todas las páginas, déles la vuelta y póngalas otra "
724 "vez en la impresora."
725
726 #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
727 #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
728 #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
729 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
730 msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas pares</gui>."
731
732 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
733 msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
734 msgstr "Folleto de 09 a 12 páginas"
735
736 #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
737 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
738 msgstr "Imprimir un folleto de 9, 10, 11 o 12 páginas"
739
740 #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
741 msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
742 msgstr "Folleto de 9 a 12 páginas"
743
744 #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
745 msgid ""
746 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
747 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
748 msgstr ""
749 "Si tiene un documento PDF de 9, 10 u 11 páginas, debería añadir el número "
750 "apropiado de páginas en blanco para hacer que tenga 12 páginas. Para "
751 "hacerlo, puede:"
752
753 #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p)
754 msgid ""
755 "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
756 "5, 6, 7"
757 msgstr ""
758 "Escriba los números de las páginas en este orden: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, "
759 "8, 5, 6, 7"
760
761 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
762 msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
763 msgstr "Folleto de 05 o 4 páginas"
764
765 #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
766 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
767 msgstr "Imprimir un folleto de 5, 6, 7 u 8 páginas."
768
769 #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
770 msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
771 msgstr "Folleto de 5 a 8 páginas"
772
773 #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
774 msgid ""
775 "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
776 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
777 msgstr ""
778 "Si tiene un documento PDF de 5, 6 o 7 páginas, debería añadir el número de "
779 "páginas en blanco adecuado para que sea de 8 páginas. Para hacerlo puede:"
780
781 #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p)
782 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
783 msgstr ""
784 "Escriba los números de las páginas en este orden: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
785
786 #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
787 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
788 msgstr "Folleto de 03 o 4 páginas"
789
790 #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
791 msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
792 msgstr "Imprimir un folleto de 3 o 4 páginas."
793
794 #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
795 msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
796 msgstr "Folleto de 3 o 4 páginas"
797
798 #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
799 msgid ""
800 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
801 "pages. To do so, you can:"
802 msgstr ""
803 "Si tiene un documento PDF de 3 páginas, debería añadir el número de páginas "
804 "en blanco adecuado para que sea de 4 páginas. Para hacerlo puede:"
805
806 #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p)
807 #: C/duplex-15pages.page:34(p)
808 msgid ""
809 "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
810 "placing the blank page at the end."
811 msgstr ""
812 "Combine la página en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
813 "app>, situando la página en blanco al final."
814
815 #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p)
816 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
817 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 4, 1, 2, 3"
818
819 #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
820 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
821 msgstr "Imprimir un folleto de 17, 18, 19 o 20 páginas."
822
823 #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
824 msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
825 msgstr "Folleto de 17 a 20 páginas"
826
827 #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
828 msgid ""
829 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
830 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
831 msgstr ""
832 "Si tiene un documento PDF de 17, 18 o 19 páginas, debería añadir el número "
833 "de páginas en blanco adecuado para que sea de 20 páginas. Para hacerlo puede:"
834
835 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
836 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
837 msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
838
839 #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
840 #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item)
841 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
842 msgstr "Escriba los números de página en este orden: <placeholder-1/>"
843
844 #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
845 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
846 msgstr "Imprimir un folleto de 13, 14, 15 o 16 páginas."
847
848 #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
849 msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
850 msgstr "Folleto de 13 a 16 páginas"
851
852 #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
853 msgid ""
854 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
855 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
856 msgstr ""
857 "Si tiene un documento PDF de 13, 14 o 15 páginas, debería añadir el número "
858 "de páginas en blanco adecuado para que sea de 16 páginas. Para hacerlo puede:"
859
860 #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item)
861 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
862 msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
863
864 #: C/shortcuts.page:7(desc)
865 msgid ""
866 "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
867 "shortcuts."
868 msgstr ""
869 "Ver una lista de todos los atajos, y aprender cómo crear sus propios atajos."
870
871 #: C/shortcuts.page:16(email)
872 #| msgid "tiffany@antopolski.com"
873 msgid "tiffany.antopolski@gmail.com"
874 msgstr "tiffany.antopolski@gmail.com"
875
876 #: C/shortcuts.page:25(title)
877 msgid "Keyboard Shortcuts"
878 msgstr "Combinaciones de teclas"
879
880 #: C/shortcuts.page:27(title)
881 msgid "Default Shortcuts"
882 msgstr "Atajos predeterminados"
883
884 #: C/shortcuts.page:29(title)
885 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
886 msgstr "Abrir, cerrar, guardar e imprimir"
887
888 #: C/shortcuts.page:32(p)
889 msgid "Open a document."
890 msgstr "Abrir un documento."
891
892 #: C/shortcuts.page:33(key) C/shortcuts.page:37(key) C/shortcuts.page:42(key)
893 #: C/shortcuts.page:46(key) C/shortcuts.page:50(key) C/shortcuts.page:55(key)
894 #: C/shortcuts.page:89(key) C/shortcuts.page:93(key) C/shortcuts.page:103(key)
895 #: C/shortcuts.page:107(key) C/shortcuts.page:121(key)
896 #: C/shortcuts.page:125(key) C/shortcuts.page:129(key)
897 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
898 #: C/shortcuts.page:148(key) C/shortcuts.page:152(key)
899 msgid "Ctrl"
900 msgstr "Ctrl"
901
902 #: C/shortcuts.page:33(key)
903 msgid "O"
904 msgstr "O"
905
906 #: C/shortcuts.page:36(p)
907 msgid "Open a copy of the current document."
908 msgstr "Abrir una copia del documento actual."
909
910 #: C/shortcuts.page:37(key)
911 msgid "N"
912 msgstr "N"
913
914 #: C/shortcuts.page:40(p)
915 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
916 msgstr "Guardar una copia del documento actual con un nombre nuevo."
917
918 #: C/shortcuts.page:42(key)
919 msgid "S"
920 msgstr "S"
921
922 #: C/shortcuts.page:45(p)
923 msgid "Print the current document."
924 msgstr "Imprimir el documento actual."
925
926 #: C/shortcuts.page:46(key)
927 msgid "P"
928 msgstr "P"
929
930 #: C/shortcuts.page:49(p)
931 msgid "Close the current document window."
932 msgstr "Cerrar la ventana del documento actual."
933
934 #: C/shortcuts.page:50(key)
935 msgid "W"
936 msgstr "W"
937
938 #: C/shortcuts.page:53(p)
939 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
940 msgstr ""
941 "Recargar el documento (cierra eficazmente el documento y lo vuelve a abrir)."
942
943 #: C/shortcuts.page:55(key)
944 msgid "R"
945 msgstr "R"
946
947 #: C/shortcuts.page:61(title)
948 msgid "Moving around the document"
949 msgstr "Moverse en el documento"
950
951 #: C/shortcuts.page:64(p)
952 msgid "Move up/down a page."
953 msgstr "Mover una página arriba/abajo."
954
955 #: C/shortcuts.page:65(p)
956 #| msgid "Arrow"
957 msgid "Arrow keys"
958 msgstr "Teclas de flechas"
959
960 #: C/shortcuts.page:68(p)
961 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
962 msgstr "Mover una página arriba/abajo varias líneas a la vez."
963
964 #: C/shortcuts.page:69(p)
965 #| msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
966 msgid "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>"
967 msgstr "<key>Re Pág</key> / <key>Av Pág</key>"
968
969 #: C/shortcuts.page:72(p)
970 msgid "Go to the previous/next page."
971 msgstr "Ir a la página anterior/siguiente."
972
973 #: C/shortcuts.page:73(p)
974 #| msgid ""
975 #| "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
976 #| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the "
977 #| "keyboard."
978 msgid ""
979 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
980 "key><key>Page Down</key></keyseq>"
981 msgstr ""
982 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
983 "key><key>Av Pág</key></keyseq>"
984
985 #: C/shortcuts.page:77(p)
986 #| msgid ""
987 #| "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
988 #| "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
989 msgid ""
990 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
991 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Continuous</gui></guiseq> is selected)."
992 msgstr ""
993 "Ir al principio de una página (el principio de un documento si "
994 "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Continuo</gui></guiseq> está seleccionado)."
995
996 #: C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:89(key)
997 msgid "Home"
998 msgstr "Inicio"
999
1000 #: C/shortcuts.page:83(p)
1001 #| msgid ""
1002 #| "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
1003 #| "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
1004 msgid ""
1005 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><gui>View</"
1006 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq> is selected)."
1007 msgstr ""
1008 "Ir al final de la página (final de documento si <guiseq><gui>Ver</"
1009 "gui><gui>Continuo</gui></guiseq> está seleccionado)."
1010
1011 #: C/shortcuts.page:85(key) C/shortcuts.page:93(key)
1012 msgid "End"
1013 msgstr "Fin"
1014
1015 #: C/shortcuts.page:88(p)
1016 msgid "Go to the beginning of the document."
1017 msgstr "Ir al principio del documento."
1018
1019 #: C/shortcuts.page:92(p)
1020 msgid "Go to the end of the document."
1021 msgstr "Ir al final del documento."
1022
1023 #: C/shortcuts.page:99(title)
1024 msgid "Selecting and copying text"
1025 msgstr "Seleccionar y copiar texto"
1026
1027 #: C/shortcuts.page:102(p)
1028 msgid "Copy highlighted text."
1029 msgstr "Copiar el texto resaltado."
1030
1031 #: C/shortcuts.page:103(key)
1032 msgid "C"
1033 msgstr "C"
1034
1035 #: C/shortcuts.page:106(p)
1036 msgid "Select all the text in a document."
1037 msgstr "Seleccionar todo el texto en un documento."
1038
1039 #: C/shortcuts.page:107(key)
1040 msgid "A"
1041 msgstr "A"
1042
1043 #: C/shortcuts.page:113(title)
1044 msgid "Finding text"
1045 msgstr "Buscar texto"
1046
1047 #: C/shortcuts.page:116(p)
1048 msgid ""
1049 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
1050 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
1051 "start as soon as you type some text."
1052 msgstr ""
1053 "Muestra la barra de herramientas que le permite buscar palabras en el "
1054 "documento. La cada de búsqueda se resalta automáticamente cuando la pulsa, y "
1055 "la búsqueda empezará tan pronto como escriba algún texto."
1056
1057 #: C/shortcuts.page:121(key)
1058 msgid "F"
1059 msgstr "F"
1060
1061 #: C/shortcuts.page:124(p)
1062 msgid "Go to the next search result."
1063 msgstr "Ir al siguiente resultado de la búsqueda."
1064
1065 #: C/shortcuts.page:125(key) C/shortcuts.page:129(key)
1066 msgid "G"
1067 msgstr "G"
1068
1069 #: C/shortcuts.page:128(p)
1070 msgid "Go to the previous search result."
1071 msgstr "Ir al resultado anterior de la búsqueda."
1072
1073 #: C/shortcuts.page:129(key)
1074 msgid "Shift"
1075 msgstr "Mayús."
1076
1077 #: C/shortcuts.page:135(title)
1078 msgid "Rotating and zooming"
1079 msgstr "Rotar y ampliar"
1080
1081 #: C/shortcuts.page:138(p)
1082 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
1083 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido antihorario."
1084
1085 #: C/shortcuts.page:139(key)
1086 msgid "Left arrow"
1087 msgstr "Flecha izquierda"
1088
1089 #: C/shortcuts.page:142(p)
1090 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
1091 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido horario."
1092
1093 #: C/shortcuts.page:143(key)
1094 msgid "Right arrow"
1095 msgstr "Flecha derecha"
1096
1097 #: C/shortcuts.page:147(p)
1098 msgid "Zoom in."
1099 msgstr "Ampliar."
1100
1101 #: C/shortcuts.page:148(key)
1102 msgid "+"
1103 msgstr "+"
1104
1105 #: C/shortcuts.page:151(p)
1106 msgid "Zoom out."
1107 msgstr "Reducir."
1108
1109 #: C/shortcuts.page:152(key)
1110 msgid "-"
1111 msgstr "-"
1112
1113 #: C/shortcuts.page:159(title)
1114 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
1115 msgstr "Crear sus propios atajos personalizados"
1116
1117 #: C/shortcuts.page:162(p)
1118 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
1119 msgstr "Active la opción /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:"
1120
1121 #: C/shortcuts.page:167(p)
1122 msgid ""
1123 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
1124 "dialogue opens."
1125 msgstr ""
1126 "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Se abrirá el diálogo "
1127 "«Ejecutar aplicación»."
1128
1129 #: C/shortcuts.page:172(p)
1130 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
1131 msgstr "Escriba «gconf-editor» en la caja de texto."
1132
1133 #: C/shortcuts.page:177(p)
1134 msgid ""
1135 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1136 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1137 msgstr ""
1138 "En el editor de configuración elija <guiseq><gui>Escritorio</gui><gui>GNOME</"
1139 "gui><gui>Interfaz</gui></guiseq>."
1140
1141 #: C/shortcuts.page:182(p)
1142 msgid ""
1143 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1144 "the window."
1145 msgstr ""
1146 "Compruebe el valor de la caja para <gui>can_change_accel</gui> en la parte "
1147 "derecha de la ventana."
1148
1149 #: C/shortcuts.page:187(p)
1150 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
1151 msgstr "Puede añadir/cambiar el atajo como sigue:"
1152
1153 #: C/shortcuts.page:192(p)
1154 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
1155 msgstr "Abra el <app>Visor de documentos Evince</app>."
1156
1157 #: C/shortcuts.page:197(p)
1158 msgid ""
1159 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
1160 "for."
1161 msgstr ""
1162 "Sitúe el puntero encima del elemento del menú para el que quiere cambiar/"
1163 "crear el atajo."
1164
1165 #: C/shortcuts.page:202(p)
1166 msgid ""
1167 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
1168 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1169 msgstr ""
1170 "Introduzca el atajo de teclado que quiere, ej. <keyseq><key>Ctrl</"
1171 "key><key>Mayús</key><key>T</key></keyseq>."
1172
1173 #: C/shortcuts.page:207(p)
1174 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
1175 msgstr "Cierre el <app>Visor de documentos Evince</app>."
1176
1177 #: C/shortcuts.page:214(p)
1178 msgid "Repeat steps 1-3."
1179 msgstr "Repetir los pasos 1-3."
1180
1181 #: C/shortcuts.page:219(p)
1182 msgid ""
1183 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1184 "the window."
1185 msgstr ""
1186 "Desmarque el valor de la caja para <gui>can_change_accels</gui> en la parte "
1187 "derecha de la ventana."
1188
1189 #: C/shortcuts.page:223(p)
1190 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
1191 msgstr ""
1192 "La siguiente vez que inicie Evince se mantendrán sus atajos personalizados."
1193
1194 #: C/shortcuts.page:233(p)
1195 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
1196 msgstr ""
1197 "Tenga en cuenta que esto también funciona con otras muchas aplicaciones de "
1198 "GNOME."
1199
1200 #: C/reload.page:8(desc)
1201 msgid ""
1202 "<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program "
1203 "changes it while you're viewing it."
1204 msgstr ""
1205 "<app>Evince</app> recarga automáticamente su documento si otro programa lo "
1206 "modifica mientras lo está viendo."
1207
1208 #: C/reload.page:24(title)
1209 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
1210 msgstr "¿Por qué el documento se queda recargándose?"
1211
1212 #: C/reload.page:26(p)
1213 msgid ""
1214 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
1215 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
1216 "reload the document and display the most recent version for you."
1217 msgstr ""
1218 "Si el visor de documentos detecta que el documento que ha abierto ha "
1219 "cambiado (tal vez porque otro programa lo ha modificado), lo recargará "
1220 "automáticamente y le mostrará la versión más reciente."
1221
1222 #: C/reload.page:30(p)
1223 msgid ""
1224 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
1225 "open in <app>Evince</app>."
1226 msgstr ""
1227 "Si el documento se elimina mientras lo está viendo, todavía permanecerá "
1228 "abierto en <app>Evince</app>."
1229
1230 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1231 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1232 #: C/print-select.page:38(None)
1233 msgid ""
1234 "@@image: 'figures/print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1235 msgstr ""
1236 "@@image: 'figures/print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1237
1238 #: C/print-select.page:7(desc)
1239 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
1240 msgstr "Imprimir sólo páginas específicas, o sólo un rango de páginas."
1241
1242 #: C/print-select.page:19(title)
1243 msgid "Only Printing Certain Pages"
1244 msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas"
1245
1246 #: C/print-select.page:22(p)
1247 msgid "To only print certain pages from the document:"
1248 msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas del documento:"
1249
1250 #: C/print-select.page:26(p) C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p)
1251 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1252 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui> Imprimir</gui></guiseq>"
1253
1254 #: C/print-select.page:27(p)
1255 msgid ""
1256 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
1257 "from the <gui>Range</gui> section."
1258 msgstr ""
1259 "En la pestaña <gui>General</gui>, en la ventana «Imprimir», elija "
1260 "<gui>Páginas</gui> de la sección <gui>Rango</gui>."
1261
1262 #: C/print-select.page:28(p)
1263 msgid ""
1264 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
1265 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
1266 msgstr ""
1267 "Escriba los números de las páginas quiere imprimir en la caja de texto, "
1268 "separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas."
1269
1270 #: C/print-select.page:35(p)
1271 msgid ""
1272 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
1273 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
1274 msgstr ""
1275 "Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>,se "
1276 "imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9."
1277
1278 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1279 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1280 #: C/print-order.page:54(None)
1281 msgid ""
1282 "@@image: 'figures/reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1283 msgstr ""
1284 "@@image: 'figures/reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1285
1286 #: C/print-order.page:8(desc)
1287 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
1288 msgstr ""
1289 "Use las opciones «Intercalar» e «Invertir» para que las páginas se impriman en "
1290 "orden."
1291
1292 #: C/print-order.page:20(title)
1293 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1294 msgstr "Imprimir copias en el orden correcto"
1295
1296 #: C/print-order.page:23(title)
1297 msgid "Reverse"
1298 msgstr "Invertir"
1299
1300 #: C/print-order.page:26(p)
1301 msgid ""
1302 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
1303 "pages end up in reverse order when you pick them up."
1304 msgstr ""
1305 "Generalmente, las impresoras imprimen primero la primera página, y luego la "
1306 "última, por lo que las páginas acaban en orden inverso cuando las coge."
1307
1308 #: C/print-order.page:29(p)
1309 msgid "To reverse the order:"
1310 msgstr "Invertir el orden:"
1311
1312 #: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui)
1313 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1314 msgid "File"
1315 msgstr "Archivo"
1316
1317 #: C/print-order.page:33(gui)
1318 msgid "Print"
1319 msgstr "Imprimir"
1320
1321 #: C/print-order.page:34(p)
1322 msgid ""
1323 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
1324 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1325 msgstr ""
1326 "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana «Imprimir», bajo <em>Copias</"
1327 "em>, marque <gui>Invertir</gui>. Se imprimirá la primera página la primera, "
1328 "así en adelante."
1329
1330 #: C/print-order.page:39(title)
1331 msgid "Collate"
1332 msgstr "Intercalar"
1333
1334 #: C/print-order.page:42(p)
1335 msgid ""
1336 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
1337 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
1338 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
1339 "with its pages grouped together."
1340 msgstr ""
1341 "Si está imprimiendo más de una copia del documento, de forma predeterminada "
1342 "las impresiones se agruparán por número de página. (Ej.: saldrán todas las "
1343 "copias de la página uno, después de la página dos, etc.) Agruparlas hará que "
1344 "cada copia salga con sus páginas agrupadas."
1345
1346 #: C/print-order.page:47(p)
1347 msgid "To Collate:"
1348 msgstr "Intercalar:"
1349
1350 #: C/print-order.page:52(p)
1351 msgid ""
1352 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1353 "check <gui>Collate</gui>."
1354 msgstr ""
1355 "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana «Imprimir», en <em>Copias</"
1356 "em>, marque <gui>Intercalar</gui>."
1357
1358 #: C/printing.page:9(desc)
1359 msgid "How to print, and common questions about printing."
1360 msgstr "Cómo imprimir, y preguntas frecuentes sobre la impresión."
1361
1362 #: C/printing.page:22(title)
1363 msgid "Printing A Document"
1364 msgstr "Imprimir un documento"
1365
1366 #: C/printing.page:25(p)
1367 msgid "To print a document:"
1368 msgstr "Para imprimir un documento:"
1369
1370 #: C/printing.page:28(p)
1371 msgid "Choose your printer from the list"
1372 msgstr "Seleccione su impresora de la lista"
1373
1374 #: C/printing.page:36(p)
1375 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1376 msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos:"
1377
1378 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p)
1379 #: C/convertpdf.page:26(p)
1380 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
1381 msgstr "Formato de archivo independiente del dispositivo (.dvi)"
1382
1383 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p)
1384 #: C/convertPostScript.page:26(p)
1385 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
1386 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
1387
1388 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p)
1389 #: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p)
1390 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1391 msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"
1392
1393 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p)
1394 #: C/convertpdf.page:27(p)
1395 msgid "PostScript (.ps)"
1396 msgstr "PostScript (.ps)"
1397
1398 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p)
1399 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1400 msgstr "Formato de archivo de imagen con etiquetas (.tiff, .tif)"
1401
1402 #: C/print-differentsize.page:7(desc)
1403 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
1404 msgstr ""
1405 "Imprimir un documento en un papel de tamaño, forma u orientación diferentes."
1406
1407 #: C/print-differentsize.page:19(title)
1408 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
1409 msgstr "Cambiar el tamaño del papel al imprimir"
1410
1411 #: C/print-differentsize.page:21(p)
1412 msgid ""
1413 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
1414 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
1415 "document."
1416 msgstr ""
1417 "Si quiere cambiar el tamaño del papel de su documento (por ejemplo, imprimir "
1418 "un PDF tamaño carta en un papel A4), puede cambiar el formato de impresión "
1419 "del documento."
1420
1421 #: C/print-differentsize.page:26(p)
1422 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
1423 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1424
1425 #: C/print-differentsize.page:27(p)
1426 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
1427 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
1428
1429 #: C/print-differentsize.page:28(p)
1430 msgid ""
1431 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
1432 "dropdown list."
1433 msgstr ""
1434 "Debajo de la columna <em>Papel</em>, seleccione el <em>Tamaño del papel</em> "
1435 "en la lista desplegable."
1436
1437 #: C/print-differentsize.page:29(p)
1438 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
1439 msgstr "Pulse <gui>Print</gui> y su documento debería imprimirse."
1440
1441 #: C/print-differentsize.page:32(p)
1442 msgid ""
1443 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
1444 "orientation:"
1445 msgstr ""
1446 "También puede usar el menú <em>Orientación</em> para elegir una orientación "
1447 "diferente:"
1448
1449 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
1450 msgid "Portrait"
1451 msgstr "Retrato"
1452
1453 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
1454 msgid "Landscape"
1455 msgstr "Apaisado"
1456
1457 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
1458 msgid "Reverse portrait"
1459 msgstr "Vertical invertido"
1460
1461 #: C/print-differentsize.page:40(gui)
1462 msgid "Reverse landscape"
1463 msgstr "Apaisado invertido"
1464
1465 #: C/print-booklet.page:8(desc)
1466 msgid "How to print a booklet."
1467 msgstr "Cómo imprimir un folleto."
1468
1469 #: C/print-booklet.page:21(title)
1470 msgid "Printing a Booklet"
1471 msgstr "Imprimir un folleto"
1472
1473 #: C/print-booklet.page:23(p)
1474 msgid ""
1475 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
1476 "middle of each page), select the type of printer you will be using for "
1477 "printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
1478 "booklet will have."
1479 msgstr ""
1480 "Si está imprimiendo un folleto (que probablemente se atará o se grapará en "
1481 "el centro de cada página), seleccione el tipo de impresora que usará de la "
1482 "siguiente lista. Entonces seleccione el número de páginas impresas que "
1483 "tendrá su folleto."
1484
1485 #: C/print-booklet.page:28(title)
1486 msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
1487 msgstr "La impresora permite impresión en una sola cara"
1488
1489 #: C/print-booklet.page:32(title)
1490 msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
1491 msgstr "La impresora permite impresión a doble cara"
1492
1493 #: C/print-2sided.page:8(desc)
1494 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
1495 msgstr "Imprimir a doble cara y varias páginas por hoja."
1496
1497 #: C/print-2sided.page:21(title)
1498 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
1499 msgstr "Diseño de doble cara y múltiples páginas por cara para imprimir"
1500
1501 #: C/print-2sided.page:23(p)
1502 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
1503 msgstr "Puede imprimir en ambas caras de cada hoja de papel:"
1504
1505 #: C/print-2sided.page:34(p)
1506 msgid ""
1507 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
1508 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1509 msgstr ""
1510 "Vaya a la pestaña <gui>Configuración de página</gui> de la ventana «Imprimir» "
1511 "y elija una opción en la lista desplegable <gui>Dos caras</gui>."
1512
1513 #: C/print-2sided.page:39(p)
1514 msgid ""
1515 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
1516 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1517 msgstr ""
1518 "También puede imprimir más de una página del documento por <em>hoja</em>. "
1519 "Use la opción <gui>Páginas por hoja</gui> para hacerlo."
1520
1521 #: C/presentations.page:7(desc)
1522 msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
1523 msgstr "Puede reproducir presentaciones con <app>Evince</app>."
1524
1525 #: C/presentations.page:20(title)
1526 msgid "Presentations"
1527 msgstr "Presentaciones"
1528
1529 #: C/presentations.page:21(p)
1530 msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
1531 msgstr "<app>Evince</app> se puede usar para mostrar presentaciones."
1532
1533 #: C/presentations.page:25(p)
1534 msgid "To start a presentation:"
1535 msgstr "Iniciar una presentación"
1536
1537 #: C/presentations.page:28(link)
1538 msgid "Open a file"
1539 msgstr "Abrir un archivo"
1540
1541 #: C/presentations.page:31(p)
1542 msgid ""
1543 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
1544 "<key>F5</key>)."
1545 msgstr ""
1546 "Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Presentación</gui></guiseq> (o pulse "
1547 "<key>F5</key>)."
1548
1549 #: C/presentations.page:32(p)
1550 msgid "The presentation will be displayed full screen."
1551 msgstr "La presentación se mostrará a pantalla completa."
1552
1553 #: C/presentations.page:39(title)
1554 msgid "Moving Through A Presentation"
1555 msgstr "Moverse a través de una presentación"
1556
1557 #: C/presentations.page:42(p)
1558 msgid ""
1559 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
1560 "click to go to the next slide."
1561 msgstr ""
1562 "Use las teclas <key>espacio</key>, flecha derecha, flecha abajo o el botón "
1563 "izquierdo del ratón para pasar a la siguiente diapositiva."
1564
1565 #: C/presentations.page:45(p)
1566 msgid ""
1567 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
1568 "previous slide."
1569 msgstr ""
1570 "Use las teclas flecha izquierda, flecha arriba o el botón derecho del ratón "
1571 "para ir a la diapositiva anterior."
1572
1573 #: C/presentations.page:49(p)
1574 msgid ""
1575 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
1576 "presentation."
1577 msgstr ""
1578 "También puede usar la rueda del ratón para moverse hacia adelante y hacia "
1579 "atrás en la presentación."
1580
1581 #: C/presentations.page:53(p)
1582 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
1583 msgstr "Use <key>Esc</key> para salir de la presentación."
1584
1585 #: C/presentations.page:59(p)
1586 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
1587 msgstr ""
1588 "Se pueden usar los siguientes formatos de archivos para presentaciones:"
1589
1590 #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p)
1591 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1592 msgstr "Archivo de cómic (.cbr y .cbz)"
1593
1594 #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p)
1595 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
1596 msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)"
1597
1598 #: C/password.page:7(desc)
1599 msgid "Handling password protected PDFs."
1600 msgstr "Manejar PDF protegidos por contraseña."
1601
1602 #: C/password.page:20(title)
1603 msgid "Password-Protected Documents"
1604 msgstr "Documentos protegidos por contraseña"
1605
1606 #: C/password.page:22(p)
1607 msgid ""
1608 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
1609 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
1610 "password and click <gui>Open Document</gui>."
1611 msgstr ""
1612 "Si intentar abrir un documento PDF protegido por contraseña, aparecerá una "
1613 "ventana pidiéndole la contraseña del documento. Introduzca la contraseña y "
1614 "pulse <gui>Abrir documento</gui>."
1615
1616 #: C/password.page:24(p)
1617 msgid "There are two types of passwords:"
1618 msgstr "Existen dos tipos de contraseñas:"
1619
1620 #: C/password.page:27(p)
1621 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1622 msgstr "Se necesita la <em>contraseña de usuario</em> para ver el documento."
1623
1624 #: C/password.page:28(p)
1625 msgid ""
1626 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
1627 "view it."
1628 msgstr ""
1629 "Se requiere la <em>contraseña maestra</em> para imprimir el documento y para "
1630 "verlo."
1631
1632 #: C/password.page:32(p)
1633 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1634 msgstr "Estas contraseñas las establece la persona que creó el documento."
1635
1636 #: C/opening.page:7(desc)
1637 msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
1638 msgstr "Cómo abrir un documento usando <app>Evince</app>."
1639
1640 #: C/opening.page:22(title)
1641 msgid "Opening A Document"
1642 msgstr "Abrir un documento"
1643
1644 #: C/opening.page:24(p)
1645 msgid "You can open a document in <app>Evince</app> using the following ways:"
1646 msgstr ""
1647 "Puede abrir un documento en<application>Evince</application>de las "
1648 "siguientes maneras:"
1649
1650 #: C/opening.page:27(p)
1651 msgid "Double-click on the file icon in the <app>File Manager</app>."
1652 msgstr ""
1653 "Doble pulsación en el icono del archivo en el <app>Gestor de archivos</app>."
1654
1655 #: C/opening.page:28(p)
1656 msgid ""
1657 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1658 "files in the Document Viewer by default."
1659 msgstr ""
1660 "De manera predeterminada, una pulsación doble abre archivos PDF, "
1661 "PostScript, .djvu, .dvi y archivos de cómic en el visor de documentos."
1662
1663 #: C/opening.page:33(p)
1664 msgid ""
1665 "Right-click on a file icon in the <app>File Manager</app> and click "
1666 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1667 msgstr ""
1668 "Pulse con el botón derecho sobre el icono de un archivo en el <app>Gestor de "
1669 "archivos</app> y pulse <guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Visor de documentos</"
1670 "gui></guiseq>."
1671
1672 #: C/opening.page:37(p)
1673 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1674 msgstr "Si la ventana «Vista de documento» todavía está abierta, puede:"
1675
1676 #: C/opening.page:39(p)
1677 msgid ""
1678 "drag a file icon into the window from the <app>File Manager</app>. The new "
1679 "file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1680 "supported by Document Viewer)."
1681 msgstr ""
1682 "arrastre un archivo de icono dentro de la ventana desde el <app>Gestor de "
1683 "archivos</app>. El archivo nuevo se abrirá en una ventana nueva (siempre que "
1684 "el tipo del archivo esté soportado por el visor de documentos)."
1685
1686 #: C/opening.page:40(p)
1687 msgid ""
1688 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1689 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1690 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1691 msgstr ""
1692 "elegir <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> desde la barra de "
1693 "menú. En el cuadro de diálogo «Abrir documento», elija el archivo que quiere "
1694 "abrir y pulse <gui>Abrir</gui>. El archivo se abrirá en una ventana nueva."
1695
1696 #: C/openerror.page:7(desc)
1697 msgid "Error When Opening A File."
1698 msgstr "Error al abrir un archivo."
1699
1700 #: C/openerror.page:22(title)
1701 msgid "Why can't I open a file?"
1702 msgstr "¿Por qué no puedo abrir un archivo?"
1703
1704 #: C/openerror.page:24(p)
1705 msgid ""
1706 "If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not "
1707 "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
1708 "<gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1709 msgstr ""
1710 "Si intenta abrir un documento con un formato que <app>Evince</app> no "
1711 "reconoce, aparecerá un mensaje de error: «No se pudo abrir el documento». "
1712 "Pulse <gui>Cerrar</gui> para volver a la ventana del Visor de documentos."
1713
1714 #: C/noprint.page:7(desc)
1715 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1716 msgstr "El autor puede haber añadido restricciones de impresión al documento."
1717
1718 #: C/noprint.page:19(title)
1719 msgid "I Can't Print A Document"
1720 msgstr "No puedo imprimir un documento"
1721
1722 #: C/noprint.page:21(p)
1723 msgid "A document might not print because of:"
1724 msgstr "Un documento puede no imprimirse por:"
1725
1726 #: C/noprint.page:23(p)
1727 msgid "Printer problems or,"
1728 msgstr "Problemas con la impresora o,"
1729
1730 #: C/noprint.page:24(p)
1731 msgid "PDF printing restrictions."
1732 msgstr "restricciones de impresión del PDF."
1733
1734 #: C/noprint.page:29(title)
1735 msgid "Printer Problems"
1736 msgstr "Problemas con la impresora"
1737
1738 #: C/noprint.page:30(p)
1739 msgid ""
1740 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1741 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1742 msgstr ""
1743 "Hay varias razones por las que su impresora puede no estar funcionando. Por "
1744 "ejemplo, puede haberse quedado sin papel, estar desenchufada o estropeada."
1745
1746 #: C/noprint.page:35(p)
1747 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1748 msgstr "Para comprobar si su impresora imprime correctamente:"
1749
1750 #: C/noprint.page:37(p)
1751 msgid ""
1752 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1753 "gui></guiseq>"
1754 msgstr ""
1755 "Elija <guiseq><gui>Sistema</gui><gui>Administración</gui><gui>Impresoras</"
1756 "gui></guiseq>"
1757
1758 #: C/noprint.page:38(p)
1759 msgid "Double click on your printer in the list."
1760 msgstr "Doble pulsación en su impresora en la lista."
1761
1762 #: C/noprint.page:39(p)
1763 msgid ""
1764 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1765 "gui>. A page should be sent to your printer."
1766 msgstr ""
1767 "Seleccione <gui>Configuración</gui> en el menú de la izquierda. Pulse en "
1768 "<gui>Imprimir página de prueba</gui>. Se debería enviar una página a su "
1769 "impresora."
1770
1771 #: C/noprint.page:41(p)
1772 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1773 msgstr ""
1774 "Si esto falla, consulte el manual de su impresora para ver que otra cosa "
1775 "puede hacer."
1776
1777 #: C/noprint.page:54(title)
1778 msgid "PDF Printing Restrictions"
1779 msgstr "Restricciones de impresión de PDF"
1780
1781 #: C/noprint.page:55(p)
1782 msgid ""
1783 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1784 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1785 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1786 "hasn't been disabled:"
1787 msgstr ""
1788 "Algunos documentos PDF tienen restricciones que impiden que pueda "
1789 "imprimirlos. Los autores puede configurar esta restricción de impresión "
1790 "cuando escriben el documento. De manera predeterminada, Evince omite esta "
1791 "restricción, pero puede querer comprobar que no se ha desactivado."
1792
1793 #: C/noprint.page:64(p)
1794 msgid ""
1795 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1796 "Application window."
1797 msgstr ""
1798 "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> para abrir la ventana "
1799 "«Ejecutar aplicación»."
1800
1801 #: C/noprint.page:70(p)
1802 msgid ""
1803 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1804 "The Configuration Editor will open."
1805 msgstr ""
1806 "Escriba <input>gconf-editor</input> en la caja de texto y pulse "
1807 "<gui>Ejecutar</gui>. Se abrirá el editor de configuración."
1808
1809 #: C/noprint.page:75(p)
1810 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1811 msgstr "Navegue hasta <sys>/apps/evince</sys> usando el panel lateral."
1812
1813 #: C/noprint.page:77(p)
1814 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1815 msgstr ""
1816 "Asegúrese de que la opción <gui>Saltarse las restricciones</gui> está "
1817 "marcada."
1818
1819 #: C/noprint.page:82(p)
1820 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1821 msgstr ""
1822 "Regrese al visor de documentos e intente imprimir el documento de nuevo."
1823
1824 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1825 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1826 #: C/movingaround.page:146(None)
1827 msgid "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1828 msgstr "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1829
1830 #: C/movingaround.page:7(desc)
1831 msgid "Navigating, scrolling and zooming."
1832 msgstr "Navegar, desplazarse y ampliar."
1833
1834 #: C/movingaround.page:20(title)
1835 msgid "Moving Around A Document"
1836 msgstr "Moverse alrededor de un documento"
1837
1838 #: C/movingaround.page:22(p)
1839 msgid ""
1840 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1841 msgstr ""
1842 "Puede moverse por cada página de un documento usando cualquiera de los "
1843 "siguientes métodos."
1844
1845 #: C/movingaround.page:27(p)
1846 msgid ""
1847 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1848 "moving the mouse:"
1849 msgstr ""
1850 "Desplazarse arriba y abajo usando la rueda del ratón. Para moverse por una "
1851 "página usando solamente el ratón:"
1852
1853 #: C/movingaround.page:31(p)
1854 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1855 msgstr ""
1856 "Pulse con el botón derecho del ratón en la página y seleccione "
1857 "<gui>Autodesplazar</gui>."
1858
1859 #: C/movingaround.page:34(p)
1860 msgid ""
1861 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1862 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1863 msgstr ""
1864 "Mueva el puntero del ratón hacia la parte inferior de la ventana para "
1865 "desplazarse hacia abajo; se desplazará más rápido dependiendo de cuánto baje "
1866 "el puntero."
1867
1868 #: C/movingaround.page:39(p)
1869 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1870 msgstr ""
1871 "Para detener el desplazamiento automático, pulse en cualquier parte del "
1872 "documento."
1873
1874 #: C/movingaround.page:45(p)
1875 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1876 msgstr "Usar la barra de desplazamiento en la ventana del documento."
1877
1878 #: C/movingaround.page:50(p)
1879 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1880 msgstr "Usar las teclas de flechas arriba y abajo de su teclado."
1881
1882 #: C/movingaround.page:55(p)
1883 msgid ""
1884 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1885 "this:"
1886 msgstr "Arrastrar la página con su ratón, como si la agarrase. Para ello:"
1887
1888 #: C/movingaround.page:61(p)
1889 msgid ""
1890 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1891 "to drag it around."
1892 msgstr ""
1893 "Mueva el puntero del ratón sobre la página y mantenga pulsado el botón "
1894 "central del ratón para arrastrarlo alrededor."
1895
1896 #: C/movingaround.page:66(p)
1897 msgid ""
1898 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1899 "buttons at the same time, then drag."
1900 msgstr ""
1901 "Si no tiene un botón central del ratón, mantenga pulsados los botones "
1902 "izquierdo y derecho del ratón al mismo tiempo, después arrastre."
1903
1904 #: C/movingaround.page:76(title)
1905 msgid "Flipping Between Pages"
1906 msgstr "Cambiar entre páginas"
1907
1908 #: C/movingaround.page:78(p)
1909 msgid ""
1910 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1911 msgstr ""
1912 "Puede moverse entre las páginas de un documento usando uno de los siguientes "
1913 "métodos:"
1914
1915 #: C/movingaround.page:81(p)
1916 msgid ""
1917 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1918 msgstr ""
1919 "Pulse los botones <gui>Anterior</gui> o <gui>Siguiente</gui> en la barra de "
1920 "herramientas."
1921
1922 #: C/movingaround.page:82(p)
1923 msgid "Use the Go Menu:"
1924 msgstr "Usar el menú «Ir»:"
1925
1926 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1927 msgid "Go"
1928 msgstr "Ir"
1929
1930 #: C/movingaround.page:84(gui)
1931 msgid "Next Page"
1932 msgstr "Siguiente página"
1933
1934 #: C/movingaround.page:85(gui)
1935 msgid "Previous Page"
1936 msgstr "Página anterior"
1937
1938 #: C/movingaround.page:88(p)
1939 msgid ""
1940 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1941 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1942 msgstr ""
1943 "Pulse las teclas <keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> o "
1944 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq> en su teclado."
1945
1946 #: C/movingaround.page:90(p)
1947 msgid "To go to a specific page:"
1948 msgstr "Ir a una página específica:"
1949
1950 #: C/movingaround.page:92(p)
1951 msgid ""
1952 "Type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1953 msgstr ""
1954 "Escriba un número de página en el cuadro de texto de la barra de "
1955 "herramientas y pulse <key>Intro</key>."
1956
1957 #: C/movingaround.page:93(p)
1958 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1959 msgstr "Si quiere ir al principio o al final del documento:"
1960
1961 #: C/movingaround.page:95(p)
1962 msgid ""
1963 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
1964 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1965 msgstr ""
1966 "Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primera página</gui></guiseq>. También puede "
1967 "pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> en su teclado."
1968
1969 #: C/movingaround.page:96(p)
1970 msgid ""
1971 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
1972 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1973 msgstr ""
1974 "Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Última página</gui></guiseq> o pulse "
1975 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq> en su teclado."
1976
1977 #: C/movingaround.page:99(p)
1978 msgid ""
1979 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
1980 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
1981 msgstr ""
1982 "Para mover 10 páginas a la vez, pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Re Pág</"
1983 "key></keyseq> o <keyseq><key>Mayús</key><key>Av Pág</key></keyseq>."
1984
1985 #: C/movingaround.page:105(p)
1986 msgid ""
1987 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
1988 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
1989 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
1990 msgstr ""
1991 "Sólo puede moverse alrededor de una página a la vez. Si quiere moverse entre "
1992 "páginas desplazándose o arrastrando, pulse <guiseq><gui>Ver</"
1993 "gui><gui>Continuo</gui></guiseq>."
1994
1995 #: C/movingaround.page:116(title)
1996 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
1997 msgstr "Navegar con una lista de páginas o una tabla de contenidos"
1998
1999 #: C/movingaround.page:118(p)
2000 msgid ""
2001 "To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
2002 "gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
2003 "should see a preview of all of the pages in the document."
2004 msgstr ""
2005 "Para hacer visible el panel lateral, pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
2006 "lateral</gui></guiseq> en la barra de herramientas, o pulse <key>F9</key> en "
2007 "el teclado. Debería ver una vista previa de todas las páginas del documento."
2008
2009 #: C/movingaround.page:122(p)
2010 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
2011 msgstr ""
2012 "Puede moverse entre las páginas pulsando sobre ellas en el panel lateral."
2013
2014 #: C/movingaround.page:125(p)
2015 msgid ""
2016 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
2017 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
2018 "select <gui>Index</gui> to view it."
2019 msgstr ""
2020 "Algunos documentos tienen un índice o una tabla de contenidos, que puede "
2021 "mostrar en el panel lateral. Pulse en la lista desplegable en la parte "
2022 "superior del panel lateral y seleccione <gui>Índice</gui> para verlo."
2023
2024 #: C/movingaround.page:129(p)
2025 msgid ""
2026 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
2027 "index in the side pane."
2028 msgstr ""
2029 "La mayoría de los documentos no usan esta característica, por lo que no "
2030 "podrá ver su índice en el panel lateral."
2031
2032 #: C/movingaround.page:136(title)
2033 msgid "Zooming In and Out"
2034 msgstr "Ampliar y reducir"
2035
2036 #: C/movingaround.page:138(p)
2037 msgid ""
2038 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
2039 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
2040 msgstr ""
2041 "Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Ampliar</gui></guiseq> o use el atajo de "
2042 "teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para ampliar."
2043
2044 #: C/movingaround.page:139(p)
2045 msgid ""
2046 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
2047 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
2048 msgstr ""
2049 "Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Reducir</gui></guiseq> o use el atajo de "
2050 "teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para reducir."
2051
2052 #: C/movingaround.page:142(p)
2053 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
2054 msgstr "Alternativamente, puede hacer una de las siguientes:"
2055
2056 #: C/movingaround.page:144(p)
2057 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
2058 msgstr ""
2059 "mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> y use la rueda de su ratón para "
2060 "ampliar."
2061
2062 #: C/movingaround.page:145(p)
2063 msgid ""
2064 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
2065 msgstr ""
2066 "seleccione el porcentaje de ampliación que quiere desde el menú desplegable "
2067 "encima de la ventana."
2068
2069 #: C/movingaround.page:150(p)
2070 msgid ""
2071 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
2072 "<em>height</em> of the window."
2073 msgstr ""
2074 "La opción <gui>Ajuste óptimo</gui> hará que la página de un documento se "
2075 "ajuste a la <em>altura</em> total de la ventana."
2076
2077 #: C/movingaround.page:152(p)
2078 msgid ""
2079 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
2080 "whole <em>width</em> of the window."
2081 msgstr ""
2082 "La opción <gui>Ajustar al ancho de página</gui> hará que la página de un "
2083 "documento llene la <em>anchura</em> total de la ventana."
2084
2085 #: C/movingaround.page:155(p)
2086 msgid ""
2087 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
2088 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2089 msgstr ""
2090 "Si quiere ver dos páginas a la vez, lado a lado, como en un libro, pulse "
2091 "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2092
2093 #: C/movingaround.page:160(p)
2094 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
2095 msgstr "Puede usar toda la pantalla para ver el documento:"
2096
2097 #: C/movingaround.page:163(p)
2098 msgid ""
2099 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
2100 "<key>F11</key>."
2101 msgstr ""
2102 "Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq> o pulse "
2103 "<key>F11</key>."
2104
2105 #: C/movingaround.page:164(p)
2106 msgid "To exit from the full screen mode:"
2107 msgstr "Para salir del modo a pantalla completa:"
2108
2109 #: C/movingaround.page:166(p)
2110 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
2111 msgstr "Pulse <key>F11</key> o <key>Escape</key>"
2112
2113 #: C/movingaround.page:167(p)
2114 msgid ""
2115 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
2116 msgstr ""
2117 "o pulse el botón <gui>Salir de «Pantalla completa»</gui> en la parte superior "
2118 "de la pantalla."
2119
2120 #: C/invert-colors.page:8(desc)
2121 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
2122 msgstr "Invertir los colores puede simplificar la lectura de algunos textos."
2123
2124 #: C/invert-colors.page:23(title)
2125 msgid "Invert Colours On A Page"
2126 msgstr "Invertir colores en una página"
2127
2128 #: C/invert-colors.page:26(p)
2129 msgid ""
2130 "To swap black for white, white for black, and so on, click "
2131 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
2132 msgstr ""
2133 "Para cambiar el negro por el blanco, el blanco por el negro, y así "
2134 "sucesivamente, pulse en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Colores invertidos</gui></"
2135 "guiseq>."
2136
2137 #: C/invert-colors.page:32(p)
2138 msgid ""
2139 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
2140 "certain kinds of visual impairment."
2141 msgstr ""
2142 "Hacer esto puede facilitar la lectura de texto, especialmente en el caso de "
2143 "algunos tipos de deficiencias visuales."
2144
2145 #: C/introduction.page:7(desc)
2146 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
2147 msgstr "Introducción al <em>visor de documentos Evince</em>."
2148
2149 #: C/introduction.page:20(title)
2150 msgid "Introduction"
2151 msgstr "Introducción"
2152
2153 #: C/introduction.page:25(p)
2154 msgid ""
2155 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
2156 "list of file types you can view."
2157 msgstr ""
2158 "<app>Evince</app> es un visor de documentos. Consulte en la <link xref="
2159 "\"formats\"/> la lista de tipos de archivos que puede ver."
2160
2161 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2162 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2163 #: C/index.page:19(None)
2164 msgid "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2165 msgstr ""
2166 "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2167
2168 #: C/index.page:6(desc)
2169 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
2170 msgstr "Ayuda del visor de documentos Evince."
2171
2172 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2173 msgid "Evince Document Viewer"
2174 msgstr "Visor de documentos Evince"
2175
2176 #: C/index.page:19(title)
2177 msgid ""
2178 "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince logo</media> "
2179 "Evince Document Viewer"
2180 msgstr ""
2181 "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Logotipo de Evince</"
2182 "media> Visor de documentos Evince"
2183
2184 #: C/index.page:23(title)
2185 msgid "Reading Documents"
2186 msgstr "Leer documentos"
2187
2188 #: C/index.page:27(title)
2189 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
2190 msgstr "Presentaciones y otros formatos soportados"
2191
2192 #: C/index.page:31(title)
2193 msgid "Printing"
2194 msgstr "Imprimir"
2195
2196 #: C/index.page:35(title)
2197 msgid "Annotations and Bookmarks"
2198 msgstr "Anotaciones y marcadores"
2199
2200 #: C/index.page:39(title)
2201 msgid "Interactive Forms"
2202 msgstr "Formularios interactivos"
2203
2204 #: C/index.page:43(title)
2205 msgid "Frequently Asked Questions"
2206 msgstr "Preguntas más frecuentes"
2207
2208 #: C/index.page:47(title)
2209 msgid "Advanced"
2210 msgstr "Avanzado"
2211
2212 #: C/index.page:51(title)
2213 msgid "Tips and Tricks"
2214 msgstr "Sugerencias y trucos"
2215
2216 #: C/index.page:55(title)
2217 msgid "SyncTex"
2218 msgstr "SyncTex"
2219
2220 #: C/index.page:59(title)
2221 msgid "Get Involved"
2222 msgstr "Involucrarse"
2223
2224 #: C/forms-saving.page:7(desc)
2225 msgid ""
2226 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
2227 "will be lost."
2228 msgstr ""
2229 "Asegúrese de que guarda el formulario, ya que si no perderá toda la "
2230 "información que haya introducido."
2231
2232 #: C/forms-saving.page:21(title)
2233 msgid "Saving a Form"
2234 msgstr "Guardar un formulario"
2235
2236 #: C/forms-saving.page:23(p)
2237 msgid ""
2238 "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two "
2239 "ways:"
2240 msgstr ""
2241 "Puede querer guardar su formulario después de haberlo rellenado de una de "
2242 "estas dos maneras:"
2243
2244 #: C/forms-saving.page:28(p)
2245 msgid ""
2246 "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
2247 msgstr ""
2248 "Guardar una copia que se pueda editar en el futuro (el formulario permanece "
2249 "interactivo):"
2250
2251 #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui)
2252 msgid "Save a copy"
2253 msgstr "Guardar una copia"
2254
2255 #: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p)
2256 msgid ""
2257 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
2258 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2259 msgstr ""
2260 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse <gui>Guardar</"
2261 "gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
2262
2263 #: C/forms-saving.page:45(p)
2264 msgid ""
2265 "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
2266 "or submit it on-line):"
2267 msgstr ""
2268 "Guardar una copia que no se pueda editar (por ejemplo, para enviar el "
2269 "formulario por correo-e o para enviarlo en línea):"
2270
2271 #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p)
2272 #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p)
2273 msgid ""
2274 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
2275 "<gui>General</gui> tab."
2276 msgstr ""
2277 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> y vaya a la "
2278 "pestaña <gui>General</gui>."
2279
2280 #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
2281 msgid ""
2282 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
2283 "gui>."
2284 msgstr ""
2285 "Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PDF como el <gui>Formato "
2286 "de salida</gui>."
2287
2288 #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
2289 msgid ""
2290 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2291 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2292 msgstr ""
2293 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse "
2294 "<gui>Imprimir</gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
2295
2296 #: C/forms-saving.page:72(p)
2297 msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
2298 msgstr "Las copias de archivos cifrados no se pueden guardar ni imprimir."
2299
2300 #: C/forms.page:7(desc)
2301 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
2302 msgstr "Trabajar con formularios rellenables en <app>Evince</app>."
2303
2304 #: C/forms.page:20(title)
2305 msgid "Forms"
2306 msgstr "Formularios"
2307
2308 #: C/forms.page:21(p)
2309 msgid ""
2310 "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
2311 "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
2312 "text field, press <key>Enter</key>."
2313 msgstr ""
2314 "Cuando rellena un formulario interactivo, puede navegar desde un campo a "
2315 "otro pulsando en un campo con el ratón. Cuando termine de rellenar un campo "
2316 "de texto, pulse <key>Intro</key>."
2317
2318 #: C/forms.page:25(p)
2319 msgid ""
2320 "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
2321 "box and scrolling to your choice with your mouse."
2322 msgstr ""
2323 "Puede hacer una selección en una lista desplegable pulsando en la lista y "
2324 "desplazándose hasta su elección con el ratón."
2325
2326 #: C/forms.page:29(p)
2327 msgid ""
2328 "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
2329 "<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
2330 "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
2331 "this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
2332 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2333 "link>."
2334 msgstr ""
2335 "Puede haber algunas partes de un formulario que necesite rellenar a mano "
2336 "<em>después</em> de imprimirlo. Por ejemplo, puede querer resaltar algunas "
2337 "cosas o firmar el formulario en uno o más sitios. Si quiere hacer esto "
2338 "electrónicamente, puede querer probar <link href=\"http://www.g-loaded."
2339 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2340 "link>."
2341
2342 #: C/formats.page:10(desc)
2343 msgid "PDF, PostScript and many others are."
2344 msgstr "PDF, PostScript y muchos otros."
2345
2346 #: C/formats.page:23(title)
2347 msgid "Supported Formats"
2348 msgstr "Formatos soportados"
2349
2350 #: C/formats.page:25(p)
2351 msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
2352 msgstr "<app>Evince</app> soporta los siguientes formatos:"
2353
2354 #: C/formats.page:35(p)
2355 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2356 msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
2357
2358 #: C/formats.page:37(p)
2359 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
2360 msgstr "Otros formatos de imagen (.gif, .jpeg, .png)"
2361
2362 #: C/formats.page:40(p)
2363 msgid ""
2364 "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
2365 "you might not be able to view all the formats listed above."
2366 msgstr ""
2367 "En algunas distribuciones de Linux, no todos los formatos se soportan de "
2368 "manera predeterminada, por lo que puede no ser capaz de ver todos los "
2369 "formatos listados anteriormente."
2370
2371 #: C/formats.page:43(p)
2372 msgid ""
2373 "Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> "
2374 "gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check "
2375 "whether the backend package for the format is installed."
2376 msgstr ""
2377 "El soporte para un formato se denomina <em>«backend»</em>. Si <app>Evince</"
2378 "app> da el error «No se pudo abrir el documento», puede querer comprobar si "
2379 "el paquete de «backend» para ese formato está instalado."
2380
2381 #: C/finding.page:8(desc)
2382 msgid "Find a word or phrase in a document."
2383 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento."
2384
2385 #: C/finding.page:21(title)
2386 msgid "Finding Text In A Document"
2387 msgstr "Encontrar texto en un documento"
2388
2389 #: C/finding.page:23(p)
2390 msgid ""
2391 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
2392 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
2393 "search box."
2394 msgstr ""
2395 "Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Buscar</gui></guiseq> o pulse "
2396 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> o <key>/</key> para mostrar el "
2397 "cuadro de búsqueda."
2398
2399 #: C/finding.page:27(p)
2400 msgid ""
2401 "Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
2402 "automatically."
2403 msgstr ""
2404 "Escriba la palabra o la frase que quiere buscar y la búsqueda empezará "
2405 "automáticamente."
2406
2407 #: C/finding.page:30(p)
2408 msgid ""
2409 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
2410 "from one search result to another."
2411 msgstr ""
2412 "Los botones <gui>Buscar anterior</gui> y <gui>Buscar siguiente</gui>le "
2413 "permiten saltar de un resultado a otro."
2414
2415 #: C/finding.page:34(p)
2416 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
2417 msgstr ""
2418 "Para ocultar la barra de búsqueda, pulse en cualquier lugar del documento."
2419
2420 #: C/finding.page:38(p)
2421 msgid ""
2422 "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document "
2423 "<app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
2424 "document at least once, Evince will tell you how many times the word you "
2425 "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result "
2426 "to another as described above or scroll through the document."
2427 msgstr ""
2428 "Si la palabra o la frase que buscó no aparece en todo el documento, "
2429 "<app>Evince</app> dirá <em>No encontrado</em>. Sin embargo, si aparece en el "
2430 "documento al menos una vez, Evince le dirá cuántas veces aparece la palabra "
2431 "que buscó en cada página. Esto es evidente si salta de un resultado a otro "
2432 "como se describió anteriormente o para desplazarse por el documento."
2433
2434 #: C/finding.page:43(p)
2435 msgid ""
2436 "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
2437 "because their text is encoded in the document as an image."
2438 msgstr ""
2439 "Sólo se puede buscar en documentos PDF. En algunos documentos PDF no se "
2440 "puede buscar porque el texto está codificado en el documento como una imagen."
2441
2442 #: C/editing.page:7(desc)
2443 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
2444 msgstr ""
2445 "No puede usar el <application>Visor de documentos Evince</application> para "
2446 "editar archivos."
2447
2448 #: C/editing.page:20(title)
2449 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
2450 msgstr "¿Puedo editar documentos en el Visor de documentos?"
2451
2452 #: C/editing.page:23(p)
2453 msgid ""
2454 "<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to "
2455 "use the appropriate editing application for the type of file you want to "
2456 "change."
2457 msgstr ""
2458 "<app>Evince</app> no se puede usar para hacer cambios en documento. Necesita "
2459 "usar la aplicación de edición adecuada para el tipo de archivo que quiere "
2460 "cambiar."
2461
2462 #: C/editing.page:29(p)
2463 msgid ""
2464 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
2465 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
2466 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2467 msgstr ""
2468 "Los archivos PDF y PostScript (.ps) no están pensados generalmente para que "
2469 "se editen, pero hay programas de edición de PDF disponibles. Pruebe<link "
2470 "href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index.html\">pdfedit</link>, por "
2471 "ejemplo."
2472
2473 #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p)
2474 #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p)
2475 #: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p)
2476 #: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p)
2477 #: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p)
2478 #: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p)
2479 #: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p)
2480 msgid ""
2481 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
2482 "Edge (Flip)</gui>."
2483 msgstr ""
2484 "En <em>Diseño</em>, en la opción <gui>Doble cara</gui>, seleccione "
2485 "<gui>Margen corto (girar)</gui>."
2486
2487 #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p)
2488 #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p)
2489 #: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p)
2490 #: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p)
2491 #: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p)
2492 #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
2493 #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
2494 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
2495 msgstr "En la opción <gui>Páginas por hoja</gui>, elija <gui>2</gui>."
2496
2497 #: C/duplex-9pages.page:7(title)
2498 msgid "09-Page Booklet"
2499 msgstr "Folleto de 09 páginas"
2500
2501 #: C/duplex-9pages.page:8(desc)
2502 msgid "Print a 9 page booklet."
2503 msgstr "Imprimir un folleto de 9 páginas."
2504
2505 #: C/duplex-9pages.page:21(title)
2506 msgid "9-Page Booklet"
2507 msgstr "Folleto de 9 páginas"
2508
2509 #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
2510 #: C/duplex-13pages.page:32(p)
2511 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
2512 msgstr "En <em>Rango</em>, seleccione <gui>Páginas</gui> y escriba: 1"
2513
2514 #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p)
2515 #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p)
2516 #: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p)
2517 #: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p)
2518 #: C/duplex-10pages.page:84(p)
2519 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
2520 msgstr ""
2521 "En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, elija <gui>De derecha a "
2522 "izquierda</gui>."
2523
2524 #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p)
2525 #: C/duplex-13pages.page:57(p)
2526 msgid ""
2527 "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
2528 "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
2529 "side)."
2530 msgstr ""
2531 "Una vez que la página se ha imprimido, coja el papel y vuelva a colocarlo en "
2532 "la impresora, teniendo cuidado de orientarlo correctamente (la página 2 se "
2533 "imprimirá en la otra cara)."
2534
2535 #: C/duplex-9pages.page:64(p)
2536 msgid ""
2537 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
2538 "General tab."
2539 msgstr ""
2540 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez y "
2541 "elija la pestaña «General»."
2542
2543 #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
2544 #: C/duplex-13pages.page:68(p)
2545 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
2546 msgstr "En <em>Rango</em>, seleccione <gui>Páginas</gui> y escriba: 2"
2547
2548 #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p)
2549 msgid ""
2550 "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
2551 "menu, select <gui>Left to right</gui>."
2552 msgstr ""
2553 "Seleccione la pestaña <gui>Configuración de página</gui> y en el menú "
2554 "<gui>Ordenación de páginas</gui>, seleccione <gui>De izquierda a derecha</"
2555 "gui>."
2556
2557 #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p)
2558 #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
2559 #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p)
2560 #: C/duplex-11pages.page:62(p)
2561 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2562 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez."
2563
2564 #: C/duplex-9pages.page:84(p)
2565 msgid ""
2566 "In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2567 msgstr ""
2568 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca un 3 en el menú de selección "
2569 "<gui>Páginas</gui>."
2570
2571 #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p)
2572 #: C/duplex-13pages.page:87(p)
2573 msgid ""
2574 "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
2575 "<gui>Right to left</gui>."
2576 msgstr ""
2577 "En la pestaña <gui>Configuración de página</gui>, establezca la "
2578 "<gui>Ordenación de página</gui> a <gui>De derecha a izquierda</gui>."
2579
2580 #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p)
2581 msgid ""
2582 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2583 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
2584 msgstr ""
2585 "Una vez que la página 3 se ha imprimido, vuelva a colocar el papel en la "
2586 "impresora, teniendo cuidado de orientarlo correctamente (las páginas 4 y 9 "
2587 "se imprimirán en la otra cara)."
2588
2589 #: C/duplex-9pages.page:107(p)
2590 msgid ""
2591 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
2592 "selection menu."
2593 msgstr ""
2594 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4,9 en el menú de "
2595 "selección <gui>Páginas</gui>."
2596
2597 #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p)
2598 #: C/duplex-13pages.page:106(p)
2599 msgid ""
2600 "In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
2601 "to right</gui>."
2602 msgstr ""
2603 "En la pestaña <gui>Configuración de página</gui>, establezca la "
2604 "<gui>Ordenación de página</gui> a <gui>De izquierda a derecha</gui>."
2605
2606 #: C/duplex-9pages.page:123(p)
2607 msgid ""
2608 "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
2609 "<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2610 msgstr ""
2611 "Introduzca las páginas 8, 5, 6, 7 en la selección <gui>Páginas</gui> y "
2612 "establezca la <gui>Ordenación de páginas</gui> a <gui>De izquierda a "
2613 "derecha</gui>."
2614
2615 #: C/duplex-9pages.page:132(p)
2616 msgid ""
2617 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2618 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2619 msgstr ""
2620 "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 3 "
2621 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
2622 "hacerlo, puede:"
2623
2624 #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
2625 #: C/duplex-13pages.page:131(p)
2626 #| msgid ""
2627 #| "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>Open Office Word "
2628 #| "Processor</app>."
2629 msgid ""
2630 "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>LibreOffice Writer</app>."
2631 msgstr ""
2632 "Crear un documento PDF de 3 páginas usando el <app>Procesador de textos de "
2633 "LibreOffice</app>."
2634
2635 #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
2636 #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
2637 #: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p)
2638 msgid ""
2639 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2640 "placing the blank pages at the end."
2641 msgstr ""
2642 "Combine el PDF en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
2643 "app>, situando las páginas en blanco al final."
2644
2645 #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
2646 #: C/duplex-10pages.page:110(p)
2647 msgid ""
2648 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
2649 "booklet</link>."
2650 msgstr ""
2651 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-12page\">folleto de 12 "
2652 "páginas</link>."
2653
2654 #: C/duplex-8pages.page:7(title)
2655 msgid "08-Page Booklet"
2656 msgstr "Folleto de 8 páginas"
2657
2658 #: C/duplex-8pages.page:8(desc)
2659 msgid "Print an 8 page booklet."
2660 msgstr "Imprimir un folleto de 8 páginas."
2661
2662 #: C/duplex-8pages.page:21(title)
2663 msgid "8-Page Booklet"
2664 msgstr "Folleto de 8 páginas"
2665
2666 #: C/duplex-7pages.page:7(title)
2667 msgid "07-Page Booklet"
2668 msgstr "Folleto de 07 páginas"
2669
2670 #: C/duplex-7pages.page:8(desc)
2671 msgid "Print a 7 page booklet."
2672 msgstr "Imprimir un folleto de 7 páginas."
2673
2674 #: C/duplex-7pages.page:21(title)
2675 msgid "7-Page Booklet"
2676 msgstr "Folleto de 7 páginas"
2677
2678 #: C/duplex-7pages.page:38(p)
2679 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
2680 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 7, 2, 1"
2681
2682 #: C/duplex-7pages.page:70(p)
2683 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
2684 msgstr ""
2685 "Escriba los números de las páginas que faltan en este orden: 6, 3, 4, 5"
2686
2687 #: C/duplex-7pages.page:80(p)
2688 msgid ""
2689 "In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
2690 "right</gui>."
2691 msgstr ""
2692 "En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, cambie la selección a <gui>De "
2693 "izquierda a derecha</gui>."
2694
2695 #: C/duplex-7pages.page:89(p)
2696 msgid ""
2697 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2698 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2699 msgstr ""
2700 "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir una "
2701 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, "
2702 "puede:"
2703
2704 #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
2705 #| msgid ""
2706 #| "Create a blank PDF document using <app>Open Office Word Processor</app>."
2707 msgid "Create a blank PDF document using <app>LibreOffice Writer</app>."
2708 msgstr ""
2709 "Crear un documento PDF en blanco usando el <app>Procesador de textos de "
2710 "LibreOffice</app>."
2711
2712 #: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p)
2713 msgid ""
2714 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2715 "placing the blank page at the end."
2716 msgstr ""
2717 "Combine el PDF en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</app> "
2718 "situando la página en blanco al final."
2719
2720 #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
2721 #: C/duplex-5pages.page:139(p)
2722 msgid ""
2723 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
2724 "link>."
2725 msgstr ""
2726 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-8page\">folleto de 8 "
2727 "páginas</link>."
2728
2729 #: C/duplex-6pages.page:7(title)
2730 msgid "06-Page Booklet"
2731 msgstr "Folleto de 06 páginas"
2732
2733 #: C/duplex-6pages.page:8(desc)
2734 msgid "Print a 6 page booklet."
2735 msgstr "Imprimir un folleto de 6 páginas."
2736
2737 #: C/duplex-6pages.page:21(title)
2738 msgid "6-Page Booklet"
2739 msgstr "Folleto de 6 páginas"
2740
2741 #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
2742 #: C/duplex-10pages.page:33(p)
2743 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
2744 msgstr "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>."
2745
2746 #: C/duplex-6pages.page:36(p)
2747 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
2748 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 6, 3, 4, 5, 2"
2749
2750 #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
2751 #: C/duplex-10pages.page:62(p)
2752 msgid ""
2753 "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
2754 "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
2755 "on the other side)."
2756 msgstr ""
2757 "Una vez que las páginas se han imprimido coja la página 2 y vuelva colocarla "
2758 "en la impresora, teniendo cuidado de orientarla correctamente (la página 1 "
2759 "se imprimirá en la otra cara)."
2760
2761 #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p)
2762 #: C/duplex-10pages.page:75(p)
2763 msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
2764 msgstr ""
2765 "En <em>Rango</em>, seleccione la opción <gui>Páginas</gui> y escriba: 1"
2766
2767 #: C/duplex-6pages.page:96(p)
2768 msgid ""
2769 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
2770 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2771 msgstr ""
2772 "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 2 páginas "
2773 "en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:"
2774
2775 #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
2776 #: C/duplex-10pages.page:99(p)
2777 #| msgid ""
2778 #| "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>Open Office Word "
2779 #| "Processor</app>."
2780 msgid ""
2781 "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>LibreOffice Writer</app>."
2782 msgstr ""
2783 "Crear un documento PDF de 2 páginas usando el <app>Procesador de textos de "
2784 "LibreOffice</app>."
2785
2786 #: C/duplex-5pages.page:7(title)
2787 msgid "05-Page Booklet"
2788 msgstr "Folleto de 05 páginas"
2789
2790 #: C/duplex-5pages.page:8(desc)
2791 msgid "Print a 5 page booklet."
2792 msgstr "Imprimir un folleto de 5 páginas."
2793
2794 #: C/duplex-5pages.page:21(title)
2795 msgid "5-Page Booklet"
2796 msgstr "Folleto de 5 páginas"
2797
2798 #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
2799 msgid "Choose the General tab."
2800 msgstr "Elija la pestaña «General»."
2801
2802 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
2803 msgid ""
2804 "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2805 "again."
2806 msgstr ""
2807 "Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
2808 "gui></guiseq> otra vez."
2809
2810 #: C/duplex-5pages.page:90(p)
2811 msgid ""
2812 "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
2813 "selection ."
2814 msgstr ""
2815 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca lel número de página la "
2816 "selección <gui>Páginas</gui>."
2817
2818 #: C/duplex-5pages.page:111(p)
2819 msgid ""
2820 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
2821 "selection menu."
2822 msgstr ""
2823 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4, 9 en el menú de "
2824 "selección <gui>Páginas</gui>."
2825
2826 #: C/duplex-5pages.page:123(p)
2827 msgid ""
2828 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
2829 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2830 msgstr ""
2831 "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 3 páginas "
2832 "en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:"
2833
2834 #: C/duplex-4pages.page:7(title)
2835 msgid "04-Page Booklet"
2836 msgstr "Folleto de 04 páginas"
2837
2838 #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc)
2839 msgid "Print a 4 page booklet."
2840 msgstr "Imprimir un folleto de 4 páginas."
2841
2842 #: C/duplex-4pages.page:21(title)
2843 msgid "4-Page Booklet"
2844 msgstr "Folleto de 4 páginas"
2845
2846 #: C/duplex-3pages.page:7(title)
2847 msgid "03-Page Booklet"
2848 msgstr "Folleto de 03 páginas"
2849
2850 #: C/duplex-3pages.page:8(desc)
2851 msgid "Print a 3 page booklet."
2852 msgstr "Imprimir un folleto de 3 páginas."
2853
2854 #: C/duplex-3pages.page:22(title)
2855 msgid "3-Page Booklet"
2856 msgstr "Folleto de 3 páginas"
2857
2858 #: C/duplex-3pages.page:34(p)
2859 msgid ""
2860 "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
2861 "in this order: 3, 2, 1"
2862 msgstr ""
2863 "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>. Escriba los números de las "
2864 "páginas en este orden: 3, 2, 1."
2865
2866 #: C/duplex-3pages.page:61(p)
2867 msgid ""
2868 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2869 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
2870 msgstr ""
2871 "Es más fácil imprimir un folleto de 4 páginas. Puede querer añadir una "
2872 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 4 páginas. Para hacerlo, "
2873 "puede:"
2874
2875 #: C/duplex-3pages.page:77(p)
2876 msgid ""
2877 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
2878 "link>."
2879 msgstr ""
2880 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-4page\">folleto de 4 "
2881 "páginas</link>"
2882
2883 #: C/duplex-16pages.page:21(title)
2884 msgid "16-Page Booklet"
2885 msgstr "Folleto de 16 páginas"
2886
2887 #: C/duplex-15pages.page:8(desc)
2888 msgid "Print a 15 page booklet."
2889 msgstr "Imprimir un folleto de 15 páginas."
2890
2891 #: C/duplex-15pages.page:21(title)
2892 msgid "15-Page Booklet"
2893 msgstr "Folleto de 15 páginas"
2894
2895 #: C/duplex-15pages.page:24(p)
2896 msgid ""
2897 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2898 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2899 msgstr ""
2900 "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir una "
2901 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
2902 "hacerlo, puede:"
2903
2904 #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
2905 #: C/duplex-13pages.page:142(p)
2906 msgid ""
2907 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
2908 "booklet</link>."
2909 msgstr ""
2910 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-16page\">folleto de 16 "
2911 "páginas</link>."
2912
2913 #: C/duplex-14pages.page:8(desc)
2914 msgid "Print a 14 page booklet."
2915 msgstr "Imprimir un folleto de 14 páginas."
2916
2917 #: C/duplex-14pages.page:21(title)
2918 msgid "14-Page Booklet"
2919 msgstr "Folleto de 14 páginas"
2920
2921 #: C/duplex-14pages.page:35(p)
2922 msgid ""
2923 "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
2924 "7, 8, 9, 2"
2925 msgstr ""
2926 "Escriba los números de las páginas en este orden: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, "
2927 "11, 10, 7, 8, 9, 2"
2928
2929 #: C/duplex-14pages.page:93(p)
2930 msgid ""
2931 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2932 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2933 msgstr ""
2934 "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 2 "
2935 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
2936 "hacerlo, puede:"
2937
2938 #: C/duplex-13pages.page:8(desc)
2939 msgid "Print a 13 page booklet."
2940 msgstr "Imprimir un folleto de 13 páginas."
2941
2942 #: C/duplex-13pages.page:21(title)
2943 msgid "13-Page Booklet"
2944 msgstr "Folleto de 13 páginas"
2945
2946 #: C/duplex-13pages.page:81(p)
2947 msgid ""
2948 "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2949 "again."
2950 msgstr ""
2951 "Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
2952 "gui></guiseq> otra vez."
2953
2954 #: C/duplex-13pages.page:84(p)
2955 msgid ""
2956 "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2957 msgstr ""
2958 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca 3 en la selección de "
2959 "<gui>Páginas</gui>."
2960
2961 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
2962 msgid ""
2963 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2964 "orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
2965 msgstr ""
2966 "Una vez que se ha imprimido la página 3, vuelva a poner el papel en la "
2967 "impresora (teniendo cuidado de orientarlo correctamente, las páginas 4 y 13 "
2968 "se imprimirán en la otra cara)."
2969
2970 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
2971 msgid ""
2972 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
2973 "selection menu."
2974 msgstr ""
2975 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4,13 en el menú de "
2976 "selección <gui>Páginas</gui>."
2977
2978 #: C/duplex-13pages.page:117(p)
2979 msgid ""
2980 "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
2981 "and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2982 msgstr ""
2983 "Introduzca las páginas 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 en el menú de selección "
2984 "<gui>Páginas</gui> y establezca <gui>Orden de las hojas</gui> a <gui>de "
2985 "izquierda a derecha</gui>."
2986
2987 #: C/duplex-13pages.page:126(p)
2988 msgid ""
2989 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2990 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2991 msgstr ""
2992 "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 3 "
2993 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
2994 "hacerlo, puede:"
2995
2996 #: C/duplex-12pages.page:8(desc)
2997 msgid "Print a 12 page booklet."
2998 msgstr "Imprimir un folleto de 12 páginas."
2999
3000 #: C/duplex-12pages.page:21(title)
3001 msgid "12-Page Booklet"
3002 msgstr "Folleto de 12 páginas"
3003
3004 #: C/duplex-11pages.page:8(desc)
3005 msgid "Print a 11 page booklet."
3006 msgstr "Imprimir un folleto de 11 páginas."
3007
3008 #: C/duplex-11pages.page:21(title)
3009 msgid "11-Page Booklet"
3010 msgstr "Folleto de 11 páginas"
3011
3012 #: C/duplex-11pages.page:37(p)
3013 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
3014 msgstr "Escriba el número de páginas en este orden: 11, 2, 1"
3015
3016 #: C/duplex-11pages.page:70(p)
3017 msgid ""
3018 "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
3019 "7"
3020 msgstr ""
3021 "Escriba los números de las páginas restantes en este orden: 10, 3, 4, 9, 8, "
3022 "5, 6, 7"
3023
3024 #: C/duplex-11pages.page:87(p)
3025 msgid ""
3026 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
3027 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3028 msgstr ""
3029 "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir una "
3030 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
3031 "hacerlo, puede:"
3032
3033 #: C/duplex-10pages.page:8(desc)
3034 msgid "Print a 10 page booklet."
3035 msgstr "Imprimir un folleto de 10 páginas."
3036
3037 #: C/duplex-10pages.page:21(title)
3038 msgid "10-Page Booklet"
3039 msgstr "Folleto de 10 páginas"
3040
3041 #: C/duplex-10pages.page:36(p)
3042 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
3043 msgstr ""
3044 "Escriba los números de las páginas en este orden:  10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
3045
3046 #: C/duplex-10pages.page:94(p)
3047 msgid ""
3048 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
3049 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3050 msgstr ""
3051 "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 2 "
3052 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
3053 "hacerlo, puede:"
3054
3055 #: C/convertSVG.page:7(desc)
3056 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
3057 msgstr "Puede convertir un documento a SVG «imprimiéndolo» a un archivo."
3058
3059 #: C/convertSVG.page:20(title)
3060 msgid "Converting A Document To SVG"
3061 msgstr "Convertir un documento a SVG"
3062
3063 #: C/convertSVG.page:21(p)
3064 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
3065 msgstr ""
3066 "Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a archivos SVG:"
3067
3068 #: C/convertSVG.page:27(p)
3069 msgid ""
3070 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3071 "document as an SVG file."
3072 msgstr ""
3073 "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
3074 "«imprimiéndolo» como un archivo SVG."
3075
3076 #: C/convertSVG.page:38(p)
3077 msgid ""
3078 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
3079 "gui>."
3080 msgstr ""
3081 "Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija «SVG» como <gui>Formato "
3082 "de salida</gui>."
3083
3084 #: C/convertSVG.page:44(p)
3085 msgid ""
3086 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3087 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
3088 msgstr ""
3089 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo, después pulse "
3090 "<gui>Imprimir</gui>. Se guardará el archivo SVG en la carpeta que elija."
3091
3092 #: C/convertPostScript.page:7(desc)
3093 msgid "You can convert a document to PostScript."
3094 msgstr "Puede convertir un documento a PostScript."
3095
3096 #: C/convertPostScript.page:20(title)
3097 msgid "Converting A Document To PostScript"
3098 msgstr "Convertir un documento a PostScript"
3099
3100 #: C/convertPostScript.page:22(p)
3101 msgid ""
3102 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
3103 msgstr ""
3104 "Puede convertir documentos a archivos PostScrip de los siguientes tipos de "
3105 "formato:"
3106
3107 #: C/convertPostScript.page:30(p)
3108 msgid ""
3109 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3110 "document as a PostScript file."
3111 msgstr ""
3112 "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
3113 "«imprimiéndolo» como un archivo PostScript."
3114
3115 #: C/convertPostScript.page:41(p)
3116 msgid ""
3117 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
3118 "format</gui>."
3119 msgstr ""
3120 "Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PostScript como el "
3121 "<gui>Formato de salida</gui>."
3122
3123 #: C/convertPostScript.page:47(p)
3124 msgid ""
3125 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3126 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
3127 msgstr ""
3128 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo, después pulse "
3129 "<gui>Imprimir</gui>. Se guardará el archivo PostScript en la carpeta que "
3130 "elija."
3131
3132 #: C/convertpdf.page:7(desc)
3133 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
3134 msgstr "Puede convertir un documento a PDF «imprimiéndolo» a un archivo."
3135
3136 #: C/convertpdf.page:20(title)
3137 msgid "Converting A Document To PDF"
3138 msgstr "Convertir un documento a PDF"
3139
3140 #: C/convertpdf.page:22(p)
3141 msgid ""
3142 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
3143 msgstr "Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a PDF:"
3144
3145 #: C/convertpdf.page:29(p)
3146 msgid ""
3147 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3148 "document as a PDF file."
3149 msgstr ""
3150 "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
3151 "«imprimiéndolo» como un archivo PDF."
3152
3153 #: C/convertpdf.page:52(p)
3154 msgid "Note:"
3155 msgstr "Nota:"
3156
3157 #: C/convertpdf.page:55(p)
3158 msgid ""
3159 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
3160 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
3161 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
3162 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
3163 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
3164 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
3165 "to."
3166 msgstr ""
3167 "No puede seleccionar texto en archivos PostScript o .dvi, pero generalmente "
3168 "puede hacerlo en archivos PDF. Convertir archivos .dvi o PostScript a PDF no "
3169 "hará que el texto se pueda seleccionar. Esto se debe a que el texto en si no "
3170 "está almacenado en el archivo (sólo es una imagen de a lo que se parece el "
3171 "texto), de tal forma que no existe una forma de recuperarlo y ponerlo en el "
3172 "PDF. Si lo necesita, puede usar un software <em>Optical Character "
3173 "Recofnition</em> (reconocimiento óptico de caracteres, «OCR») para extraer el "
3174 "texto desde archivos."
3175
3176 #: C/commandline.page:7(title)
3177 msgid "Command Line"
3178 msgstr "Línea de comandos"
3179
3180 #: C/commandline.page:8(desc)
3181 msgid ""
3182 "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
3183 "pages and in various modes."
3184 msgstr ""
3185 "El comando <cmd>evince</cmd> puede abrir cualquier número de archivos, en "
3186 "páginas específicas y de varias formas."
3187
3188 #: C/commandline.page:22(title)
3189 msgid "The Command Line"
3190 msgstr "La línea de comandos"
3191
3192 #: C/commandline.page:24(p)
3193 msgid ""
3194 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
3195 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
3196 msgstr ""
3197 "Para iniciar el visor de documentos desde la línea de comandos, escriba "
3198 "<cmd>evince</cmd>. Puede especificar un archivo escribiendo el nombre del "
3199 "archivo después del comando «evince»:"
3200
3201 #: C/commandline.page:29(screen)
3202 #, no-wrap
3203 msgid "evince file.pdf"
3204 msgstr "evince archivo.pdf"
3205
3206 #: C/commandline.page:30(p)
3207 msgid ""
3208 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
3209 "command, separating the filenames by a space:"
3210 msgstr ""
3211 "Puede abrir varios archivos escribiendo los nombres de los archivos después "
3212 "del comando de evince, separándolos por un espacio:"
3213
3214 #: C/commandline.page:33(screen)
3215 #, no-wrap
3216 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
3217 msgstr "evince archivo1.pdf archivo2.pdf"
3218
3219 #: C/commandline.page:34(p)
3220 msgid ""
3221 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
3222 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
3223 msgstr ""
3224 "Evince también soporta gestión de archivos en la web. Por ejemplo, después "
3225 "del comando «evince» puede proporcionar la ubicación de un archivo en la web:"
3226
3227 #: C/commandline.page:37(screen)
3228 #, no-wrap
3229 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3230 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3231
3232 #: C/commandline.page:39(title)
3233 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
3234 msgstr "Abrir un documento por una página específica"
3235
3236 #: C/commandline.page:40(p)
3237 msgid ""
3238 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
3239 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
3240 msgstr ""
3241 "Puede usar la opción <cmd>--page-label</cmd> para abrir un documento por la "
3242 "página especificada. Por ejemplo, para abrir la página 3 de un documento, "
3243 "escriba:"
3244
3245 #: C/commandline.page:44(screen)
3246 #, no-wrap
3247 msgid "evince --page-label=3"
3248 msgstr "evince --page-label=3"
3249
3250 #: C/commandline.page:45(p)
3251 msgid ""
3252 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
3253 "the Document Viewer toolbar."
3254 msgstr ""
3255 "La etiqueta de la página debería estar en el mismo formato que el número de "
3256 "página mostrado en la barra de herramientas del visor de documentos."
3257
3258 #: C/commandline.page:51(title)
3259 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
3260 msgstr "Abrir un documento en modo a pantalla completa"
3261
3262 #: C/commandline.page:52(screen)
3263 #, no-wrap
3264 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
3265 msgstr "evince --fullscreen archivo.pdf"
3266
3267 #: C/commandline.page:55(title)
3268 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
3269 msgstr "Abrir un documento en modo presentación"
3270
3271 #: C/commandline.page:56(screen)
3272 #, no-wrap
3273 msgid "evince --presentation file.pdf"
3274 msgstr "evince --presentation archivo.pdf"
3275
3276 #: C/commandline.page:59(title)
3277 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
3278 msgstr "Abrir un documento en modo de vista previa"
3279
3280 #: C/commandline.page:60(screen)
3281 #, no-wrap
3282 msgid "evince --preview file.pdf"
3283 msgstr "evince --preview archivo.pdf"
3284
3285 #: C/bug-filing.page:7(desc)
3286 msgid "How and where to report problems."
3287 msgstr "Cómo y dónde informar de un error"
3288
3289 #: C/bug-filing.page:19(title)
3290 msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
3291 msgstr "Informar de un error en <app>Evince</app>"
3292
3293 #: C/bug-filing.page:20(p)
3294 msgid ""
3295 "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
3296 "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3297 msgstr ""
3298 "Para informar de un error en <app>Evince</app>, pulse en el enlace <link "
3299 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3300
3301 #: C/bug-filing.page:23(p)
3302 msgid ""
3303 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
3304 "about bugs, crashes and request enhancements."
3305 msgstr ""
3306 "Este es un sistema de seguimiento de errores, donde los usuarios y los "
3307 "desarrolladores puede archivar detalles sobre los fallos, errores y "
3308 "solicitudes de mejoras."
3309
3310 #: C/bug-filing.page:26(p)
3311 msgid ""
3312 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
3313 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
3314 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
3315 "have an account, just click on the \"New\" link to create one."
3316 msgstr ""
3317 "Para participar necesita una cuenta, que le permitirá obtener acceso, "
3318 "informar de errores y hacer comentarios. También debe registrarte para poder "
3319 "recibir actualizaciones por correo-e sobre el estado de su informe de error. "
3320 "Si todavía no tiene una cuenta, simplemente pulse en el enlace «New Account» "
3321 "para crear una."
3322
3323 #: C/bug-filing.page:29(p)
3324 msgid ""
3325 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
3326 "gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
3327 "please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
3328 "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
3329 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
3330 "the bug to see if it already exists."
3331 msgstr ""
3332 "Una vez que tenga su cuenta, inicie sesión y pulse en <guiseq><gui>Informar "
3333 "de un error</gui><gui>Escritorio</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Antes de "
3334 "informar de un error, lea las <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page."
3335 "cgi?id=bug-writing.html\">guías para informar de un error</link> y <link "
3336 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">busque</link> "
3337 "el error para ver si ya existe."
3338
3339 #: C/bug-filing.page:33(p)
3340 msgid ""
3341 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
3342 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
3343 "gui>."
3344 msgstr ""
3345 "Para informar de un error, elija el componente en el menú <gui>Component</"
3346 "gui>. Si no está seguro de a qué componente pertenece el error, elija "
3347 "<gui>general</gui>."
3348
3349 #: C/bug-filing.page:36(p)
3350 msgid ""
3351 "If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the "
3352 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
3353 "click <gui>Commit</gui>."
3354 msgstr ""
3355 "Si está solicitando una mejora, elija <gui>enhancement</gui> en el menú "
3356 "<gui>Severity</gui>. Rellene las secciones «Summary» y «Description» y pulse "
3357 "<gui>Commit</gui>."
3358
3359 #: C/bug-filing.page:40(p)
3360 msgid ""
3361 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
3362 "is being dealt with."
3363 msgstr ""
3364 "Su informe obtendrá un número de ID, y su estado se actualizará a medida que "
3365 "se trata."
3366
3367 #: C/bookmarks.page:7(desc)
3368 msgid "You can use annotations like bookmarks."
3369 msgstr "Puede usar las anotaciones como marcadores."
3370
3371 #: C/bookmarks.page:20(title)
3372 msgid "Bookmarks"
3373 msgstr "Marcadores"
3374
3375 #: C/bookmarks.page:21(p)
3376 msgid ""
3377 "<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use "
3378 "<link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
3379 msgstr ""
3380 "<app>Evince</app> no tiene un sistema de marcadores. Sin embargo, puede usar "
3381 "las <link xref=\"annotations\">anotaciones</link> como marcadores."
3382
3383 #: C/annotations-save.page:6(desc)
3384 msgid "How to save your annotations."
3385 msgstr "Cómo guardar sus anotaciones."
3386
3387 #: C/annotations-save.page:17(title)
3388 msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
3389 msgstr "Guardar una copia de un PDF anotado"
3390
3391 #: C/annotations-save.page:18(p)
3392 msgid ""
3393 "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</"
3394 "app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
3395 msgstr ""
3396 "Guardar una copia de su PDF anotado para verlo más adelante usando "
3397 "<app>Evince</app> o cualquier otro visor de documentos <em>que soporte "
3398 "anotaciones</em>:"
3399
3400 #: C/annotations-save.page:34(p)
3401 msgid ""
3402 "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
3403 "PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer "
3404 "does not support them. Adobe Reader is known to work."
3405 msgstr ""
3406 "Las anotaciones se añaden de acuerdo con la especificación PDF. Por lo "
3407 "tanto, la mayoría de los lectores de PDF debería poder leerlas. El visor de "
3408 "documentos <app>Okular</app> no las soporta. Adobe Reader sí las soporta."
3409
3410 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3411 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3412 #: C/annotations.page:44(None)
3413 msgid ""
3414 "@@image: 'figures/list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3415 msgstr ""
3416 "@@image: 'figures/list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3417
3418 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3419 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3420 #: C/annotations.page:57(None)
3421 msgid ""
3422 "@@image: 'figures/add-text-annotation.png'; "
3423 "md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3424 msgstr ""
3425 "@@image: 'figures/add-text-annotation.png'; "
3426 "md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3427
3428 #: C/annotations.page:7(desc)
3429 msgid "How to create and customize annotations."
3430 msgstr "Cómo crear y personalizar anotaciones."
3431
3432 #: C/annotations.page:20(title)
3433 msgid "Adding Annotations"
3434 msgstr "Añadir anotaciones"
3435
3436 #: C/annotations.page:21(p)
3437 msgid ""
3438 "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
3439 "annotations using <app>Evince</app>."
3440 msgstr ""
3441 "Una anotación es una nota o un comentario añadido a un documento PDF. Puede "
3442 "añadir anotaciones usando <app>Evince</app>."
3443
3444 #: C/annotations.page:24(p)
3445 msgid ""
3446 "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
3447 "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
3448 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
3449 msgstr ""
3450 "Cuando abre un archivo, debería tener un panel lateral en el lado izquierdo "
3451 "de la ventana. Si no tiene un panel lateral visible, pulse <guiseq><gui>Ver</"
3452 "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> o <key>F9</key>."
3453
3454 #: C/annotations.page:28(p)
3455 msgid ""
3456 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
3457 "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
3458 "which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
3459 msgstr ""
3460 "En la parte superior de este panel lateral hay un menú desplegable con "
3461 "opciones como <gui>Miniaturas</gui>, <gui>Índice</gui> y <gui>Anotaciones</"
3462 "gui> (algunas de las cuales pueden estar <em>sombreadas</em> para algunos "
3463 "documentos):"
3464
3465 #: C/annotations.page:31(p)
3466 msgid "To create an annotation:"
3467 msgstr "Crear una anotación:"
3468
3469 #: C/annotations.page:36(p)
3470 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
3471 msgstr "Elija <gui>Anotaciones</gui> en el menú desplegable."
3472
3473 #: C/annotations.page:41(p)
3474 msgid ""
3475 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
3476 "down menu."
3477 msgstr ""
3478 "Ahora debería ver las pestañas <gui>Lista</gui> y <gui>Añadir</gui> en el "
3479 "menú desplegable."
3480
3481 #: C/annotations.page:49(p)
3482 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
3483 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Añadir</gui>."
3484
3485 #: C/annotations.page:54(p)
3486 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
3487 msgstr "Pulse en el icono para añadir una anotación de texto."
3488
3489 #: C/annotations.page:60(p)
3490 msgid ""
3491 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
3492 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
3493 msgstr ""
3494 "Pulse en la posición en la ventana del documento donde quiera añadir la "
3495 "anotación. Se abrirá la ventana de <em>anotación</em>."
3496
3497 #: C/annotations.page:65(p)
3498 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
3499 msgstr "Escriba su texto en la ventana <em>anotación</em>"
3500
3501 #: C/annotations.page:69(p)
3502 msgid ""
3503 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
3504 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
3505 msgstr ""
3506 "Puede redimensionar la nota manteniendo pulsado el botón izquierdo del ratón "
3507 "sobre una de las esquinas inferiores de la nota y moviéndolo."
3508
3509 #: C/annotations.page:75(p)
3510 msgid ""
3511 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
3512 msgstr ""
3513 "Cierre la nota pulsando en la <gui>x</gui> en la esquina superior de la nota."
3514
3515 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3516 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3517 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
3518 msgid ""
3519 "@@image: 'figures/annotations-navigate.png'; "
3520 "md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3521 msgstr ""
3522 "@@image: 'figures/annotations-navigate.png'; "
3523 "md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3524
3525 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3526 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3527 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
3528 msgid ""
3529 "@@image: 'figures/annotations-nav-to-page.png'; "
3530 "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3531 msgstr ""
3532 "@@image: 'figures/annotations-nav-to-page.png'; "
3533 "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3534
3535 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
3536 msgid "How to navigate to annotations."
3537 msgstr "Cómo navegar hasta las anotaciones."
3538
3539 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
3540 msgid "Annotation Navigation"
3541 msgstr "Navegador de anotaciones"
3542
3543 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
3544 msgid ""
3545 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
3546 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
3547 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
3548 msgstr ""
3549 "Si ha creado anotaciones en su documento, puede usar la etiqueta <gui>Lista</"
3550 "gui> para mostrar la lista de todas las anotaciones del documento. La lista "
3551 "indica el tipo, el número de página, el autor y la fecha de la anotación."
3552
3553 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
3554 msgid ""
3555 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
3556 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
3557 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
3558 "app> will navigate to the location of the annotation in the document."
3559 msgstr ""
3560 "Para navegar rápidamente a la ubicación de una anotación concreta, pulse en "
3561 "la flecha a la izquierda del número de página. Verá una lista de anotaciones "
3562 "en esa página. Pulse sobre la anotación en la que está interesado y "
3563 "<app>Evince</app> navegará hasta la ubicación de la anotación en el "
3564 "documento."
3565
3566 #: C/annotations-disabled.page:7(desc)
3567 msgid "Annotations can only be added to PDF files."
3568 msgstr "Las anotaciones sólo se pueden añadir a los archivos PDF."
3569
3570 #: C/annotations-disabled.page:18(title)
3571 msgid "Can't Add Annotations?"
3572 msgstr "¿No puede añadir anotaciones?"
3573
3574 #: C/annotations-disabled.page:19(p)
3575 msgid ""
3576 "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
3577 "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
3578 msgstr ""
3579 "Las anotaciones sólo se pueden añadir a archivos PDF. Si su archivo está en "
3580 "otro formato diferente de PDF, la opción para añadir anotaciones estará en "
3581 "gris (desactivada)."
3582
3583 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
3584 msgid "You can not remove annotations."
3585 msgstr "No puede quitar anotaciones."
3586
3587 #: C/annotations-delete.page:20(title)
3588 msgid "Removing Annotations"
3589 msgstr "Quitar anotaciones"
3590
3591 #: C/annotations-delete.page:21(p)
3592 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
3593 msgstr "Ahora mismo no puede quitar una anotación en el <app>Evince</app>."
3594
3595 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
3596 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
3597 msgstr ""
3598 "Cómo personalizar el autor, el color, el estilo o el icono de una anotación."
3599
3600 #: C/annotation-properties.page:20(title)
3601 msgid "Customize Annotations"
3602 msgstr "Personalizar anotaciones"
3603
3604 #: C/annotation-properties.page:24(p)
3605 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
3606 msgstr ""
3607 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el icono de anotación en el "
3608 "documento."
3609
3610 #: C/annotation-properties.page:29(p)
3611 msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
3612 msgstr "Seleccione <gui>Propiedades de la anotación...</gui>"
3613
3614 #: C/annotation-properties.page:34(p)
3615 msgid ""
3616 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
3617 "colour, style and icon of your note."
3618 msgstr ""
3619 "En la ventana <gui>Propiedades de la anotación</gui> puede cambiar el autor, "
3620 "color estilo e icono de su nota."
3621
3622 #: C/annotation-properties.page:38(p)
3623 msgid ""
3624 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
3625 "changes only. Each note can have a different set of properties."
3626 msgstr ""
3627 "Las propiedades de anotación se aplicarán solamente para la nota en la que "
3628 "realiza los cambios. Cada nota puede tener un conjunto de propiedades "
3629 "diferentes."
3630
3631 #: C/annotation-properties.page:47(title)
3632 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
3633 msgstr ""
3634 "¿Puedo cambiar permanentemente las propiedades de anotación predeterminadas?"
3635
3636 #: C/annotation-properties.page:48(p)
3637 msgid ""
3638 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
3639 "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
3640 "for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
3641 "have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
3642 "individually on each note. There is no way to save different default "
3643 "settings for annotation properties, at this time."
3644 msgstr ""
3645 "Las propiedades de anotación predeterminadas (autor, color, estilo e icono) "
3646 "sólo se pueden cambiar en una nota particular como se comentó anteriormente. "
3647 "De tal forma que si quiere que todos los iconos de sus notas sean de color "
3648 "<gui>rojo</gui> en lugar de <gui>amarillo</gui>, deberá cambiar el valor "
3649 "predeterminado de <gui>amarillo</gui> a <gui>rojo</gui> individualmente en "
3650 "cada nota. En este momento no existe una forma de guardar ajustes "
3651 "predeterminados diferentes para las propiedades de anotación."
3652
3653 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3654 #: C/index.page:0(None)
3655 msgid "translator-credits"
3656 msgstr ""
3657 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011\n"
3658 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011"
3659
3660 #~ msgid "<placeholder-1/> keys"
3661 #~ msgstr "teclas <placeholder-1/> "
3662
3663 #~ msgid "Page Up"
3664 #~ msgstr "Re Pág"
3665
3666 #~ msgid "Page Down"
3667 #~ msgstr "Av Pág"
3668
3669 #~ msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
3670 #~ msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
3671
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-"
3674 #~ "3/><placeholder-4/></keyseq>"
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-"
3677 #~ "3/><placeholder-4/></keyseq>"
3678
3679 #~ msgid "View"
3680 #~ msgstr "Ver"
3681
3682 #~ msgid "Continuous"
3683 #~ msgstr "Continuo"
3684
3685 #~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
3686 #~ msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
3687
3688 #~ msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
3689 #~ msgstr "Pulse<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
3690
3691 #~ msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
3692 #~ msgstr "Cambiar el tamaño del documento ampliando o reduciendo la página."
3693
3694 #~ msgid "Example:"
3695 #~ msgstr "Ejemplo:"
3696
3697 #~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
3698 #~ msgstr "Se imprimirán las páginas 1, 3, 5, 7 y 9."
3699
3700 #~ msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3701 #~ msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3702
3703 #~ msgid "To make the side pane visible:"
3704 #~ msgstr "Hacer visible el panel lateral:"
3705
3706 #~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "Debería ver una previsualización de todas las páginas del documento."
3709
3710 #~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
3711 #~ msgstr "Crear anotaciones en el <app>Visor de documentos Evince</app>."
3712
3713 #~ msgid "Thumbnails"
3714 #~ msgstr "Miniaturas"
3715
3716 #~ msgid "Index"
3717 #~ msgstr "Índice"
3718
3719 #~ msgid "Attachments"
3720 #~ msgstr "Adjuntos"
3721
3722 #~ msgid "Layers"
3723 #~ msgstr "Capas"
3724
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3727 #~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3730 #~ "md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
3731
3732 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
3733 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince"
3734
3735 #~ msgid ""
3736 #~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
3737 #~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
3738 #~ "files"
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "La aplicación Visor de Documentos Evince le permite ver documentos en "
3741 #~ "varios formatos como Portable Document Format (PDF) y archivos PostScript."
3742
3743 #~ msgid "2005"
3744 #~ msgstr "2005"
3745
3746 #~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
3747 #~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
3748
3749 #~ msgid "2004"
3750 #~ msgstr "2004"
3751
3752 #~ msgid "Sun Microsystems"
3753 #~ msgstr "Sun Microsystems"
3754
3755 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3756 #~ msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome"
3757
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
3760 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
3761 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
3762 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
3763 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3764 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
3767 #~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
3768 #~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
3769 #~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
3770 #~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help"
3771 #~ "\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
3772 #~ "distribuido con este manual."
3773
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
3776 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
3777 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
3778 #~ "as described in section 6 of the license."
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
3781 #~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
3782 #~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
3783 #~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
3784
3785 #~ msgid ""
3786 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
3787 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
3788 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
3789 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
3790 #~ "initial capital letters."
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
3793 #~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
3794 #~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
3795 #~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
3796 #~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
3797 #~ "iniciales en mayúsculas."
3798
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
3801 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
3802 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
3803 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
3804 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
3805 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
3806 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
3807 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
3808 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
3809 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
3810 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
3811 #~ "DISCLAIMER; AND"
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
3814 #~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
3815 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO "
3816 #~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. "
3817 #~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO "
3818 #~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
3819 #~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
3820 #~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES "
3821 #~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN "
3822 #~ "DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
3823 #~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA "
3824 #~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE "
3825 #~ "RESPONSABILIDAD;Y"
3826
3827 #~ msgid ""
3828 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
3829 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
3830 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
3831 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
3832 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
3833 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
3834 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
3835 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
3836 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
3837 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
3838 #~ "DAMAGES."
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
3841 #~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
3842 #~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
3843 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
3844 #~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
3845 #~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
3846 #~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
3847 #~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
3848 #~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
3849 #~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
3850 #~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
3854 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
3855 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
3858 #~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
3859 #~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
3860
3861 #~ msgid "Sun"
3862 #~ msgstr "Sun"
3863
3864 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
3865 #~ msgstr "Equipo de documentación de Gnome"
3866
3867 #~ msgid "Nickolay V."
3868 #~ msgstr "Nickolay V."
3869
3870 #~ msgid "Shmyrev"
3871 #~ msgstr "Shmyrev"
3872
3873 #~ msgid "nshmyrev@yandex.ru"
3874 #~ msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
3875
3876 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
3877 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.1"
3878
3879 #~ msgid "2008-04-05"
3880 #~ msgstr "2008-04-05"
3881
3882 #~ msgid "Niels Giesen"
3883 #~ msgstr "Niels Giesen"
3884
3885 #~ msgid "Claude Paroz"
3886 #~ msgstr "Claude Paroz"
3887
3888 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
3889 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.0"
3890
3891 #~ msgid "2005-04-06"
3892 #~ msgstr "06-04-2005"
3893
3894 #~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
3895 #~ msgstr "Este manual describe la versión 0.2 del Visor de documentos Evince"
3896
3897 #~ msgid "Feedback"
3898 #~ msgstr "Comentarios"
3899
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
3902 #~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
3903 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al "
3906 #~ "visor de documentos Evince\n"
3907 #~ "o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
3908 #~ "feedback\" type=\"help\">Página de \n"
3909 #~ "retroalimentación de Gnome</ulink>."
3910
3911 #~ msgid "evince"
3912 #~ msgstr "evince"
3913
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
3916 #~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
3917 #~ "(PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
3918 #~ "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
3919 #~ "integration with Desktop Environment."
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "La aplicación <application>Visor de Documentos Evince</application> le "
3922 #~ "permite ver documentos en varios formatos como Portable Document Format "
3923 #~ "(PDF) y archivos PostScript. El <application>Visor de documentos Evince</"
3924 #~ "application> sigue los estándares Freedesktop.org y Gnome para "
3925 #~ "proporcionar integración con el entorno de escritorio."
3926
3927 #~ msgid "Getting Started"
3928 #~ msgstr "Inicio"
3929
3930 #~ msgid ""
3931 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
3932 #~ "document such as a PDF or PostScript file."
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "El <application>Visor de documentos Evince</application> se inicia cuando "
3935 #~ "abre un documento tal como un PDF o un archivo PostScript."
3936
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
3939 #~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
3940 #~ "command>."
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Alternativamente, puede iniciar el <application>Visor de documentos "
3943 #~ "Evince</application> desde la línea de comandos, con el comando: "
3944 #~ "<command>evince</command>."
3945
3946 #~ msgid "Evince Document Viewer Window"
3947 #~ msgstr "Ventana del visor de documentos Evince"
3948
3949 #~ msgid ""
3950 #~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
3951 #~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
3952 #~ "menus."
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Muestra la ventana principal del visor de documentos Evince. Contiene la "
3955 #~ "barra de título, la de menús, la de herramientas y el área de "
3956 #~ "visualización. La barra de menú contiene los menús Archivar, Editar, Ver, "
3957 #~ "Ir y Ayuda."
3958
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
3961 #~ "following elements:"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "La ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> "
3964 #~ "contiene los siguientes elementos:"
3965
3966 #~ msgid "Menubar"
3967 #~ msgstr "Barra de menú"
3968
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
3971 #~ "work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita "
3974 #~ "para trabajar con documentos en el \n"
3975 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application>."
3976
3977 #~ msgid "Toolbar"
3978 #~ msgstr "Barra de herramientas"
3979
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
3982 #~ "the menubar."
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos con los que "
3985 #~ "puede acceder desde la barra de menú."
3986
3987 #~ msgid "Display area"
3988 #~ msgstr "Área de visualización"
3989
3990 #~ msgid "The display area displays the document."
3991 #~ msgstr "El área de visualización muestra el documento."
3992
3993 #~ msgid "UI Component"
3994 #~ msgstr "Componente IU"
3995
3996 #~ msgid "Action"
3997 #~ msgstr "Acción"
3998
3999 #~ msgid "Window"
4000 #~ msgstr "Ventana"
4001
4002 #~ msgid ""
4003 #~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
4004 #~ "window from another application such as a file manager."
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de Documentos "
4007 #~ "Evince</application> desde otra aplicación como un administrador de "
4008 #~ "archivos."
4009
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
4012 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
4015 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4016
4017 #~ msgid "Shortcut keys"
4018 #~ msgstr "Combinaciones de teclas"
4019
4020 #~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
4021 #~ msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
4022
4023 #~ msgid ""
4024 #~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
4025 #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
4026 #~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1"
4027 #~ "\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
4028 #~ "colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></"
4029 #~ "tgroup></informaltable>"
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "En el <application>Visor de documentos Evince</application>, puede "
4032 #~ "realizar la misma acción de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un "
4033 #~ "documento de las siguientes formas:<informaltable frame=\"all\"><tgroup "
4034 #~ "cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" "
4035 #~ "colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/"
4036 #~ "><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
4037
4038 #~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
4039 #~ msgstr "Este manual documenta la funcionalidad de la barra de menús."
4040
4041 #~ msgid "Usage"
4042 #~ msgstr "Uso"
4043
4044 #~ msgid ""
4045 #~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you "
4046 #~ "want to open."
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "En el diálogo <guilabel>Abrir documento</guilabel>, seleccione el archivo "
4049 #~ "que quiere abrir."
4050
4051 #~ msgid ""
4052 #~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
4053 #~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
4054 #~ "window."
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "Pulse en el botón <guibutton>Abrir</guibutton>. La aplicación "
4057 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> muestra el nombre "
4058 #~ "del documento en la barra de título de la ventana."
4059
4060 #~ msgid ""
4061 #~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4062 #~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
4063 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a "
4064 #~ "new window."
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "Para abrir otro documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
4067 #~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El "
4068 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> abre cada archivo "
4069 #~ "en una ventana nueva."
4070
4071 #~ msgid "To Navigate Through a Document"
4072 #~ msgstr "Para navegar a través de un documento"
4073
4074 #~ msgid ""
4075 #~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4076 #~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "Para ver la página siguiente, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
4079 #~ "guimenu><guimenuitem>Página siguiente</guimenuitem></menuchoice>."
4080
4081 #~ msgid ""
4082 #~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4083 #~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "Para ver la página anterior, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
4086 #~ "guimenu><guimenuitem>Página anterior</guimenuitem></menuchoice>."
4087
4088 #~ msgid ""
4089 #~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4090 #~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
4091 #~ msgstr ""
4092 #~ "Para ver la primera página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
4093 #~ "guimenu><guimenuitem>Primera página</guimenuitem></menuchoice>."
4094
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4097 #~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "Para ver la última página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
4100 #~ "guimenu><guimenuitem>Última página</guimenuitem></menuchoice>."
4101
4102 #~ msgid "To Scroll a Page"
4103 #~ msgstr "Para desplazar una página"
4104
4105 #~ msgid ""
4106 #~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
4107 #~ "display area, use the following methods:"
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "Para mostrar el contenido de la página que actualmente no se muestra en "
4110 #~ "el área de visualización, use los métodos siguientes:"
4111
4112 #~ msgid ""
4113 #~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
4114 #~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down "
4115 #~ "the page, drag the display area upwards in the window."
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ "Arrastre el área de visualización presionando con el botón del medio del "
4118 #~ "ratón en cualquier parte dentro del documento y después moviendo el "
4119 #~ "ratón. Por ejemplo, para desplazar la página hacia abajo, arrastre el "
4120 #~ "área de visualización hacia la parte superior de la ventana."
4121
4122 #~ msgid "To Change the Page Size"
4123 #~ msgstr "Para cambiar el tamaño de la página"
4124
4125 #~ msgid ""
4126 #~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4127 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
4128 #~ msgstr ""
4129 #~ "Para incrementar el tamaño de página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
4130 #~ "guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
4131
4132 #~ msgid ""
4133 #~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4134 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
4135 #~ msgstr ""
4136 #~ "Para reducir el tamaño de la página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
4137 #~ "guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
4138
4139 #~ msgid ""
4140 #~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
4141 #~ "Document Viewer</application> display area, choose "
4142 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</"
4143 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "Para redimensionar una página para que tenga la misma anchura que el área "
4146 #~ "de visualización del <application>Visor de documentos Evince</"
4147 #~ "application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
4148 #~ "guimenu><guimenuitem>Ajustar al ancho de página</guimenuitem></"
4149 #~ "menuchoice>."
4150
4151 #~ msgid ""
4152 #~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
4153 #~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4154 #~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "Para redimensionar una página para que quepa en el área de visualización "
4157 #~ "del <application>Visor de documentos de Evince</application>, elija "
4158 #~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</"
4159 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4160
4161 #~ msgid ""
4162 #~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
4163 #~ "have the same width and height as the screen, choose "
4164 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
4165 #~ "guimenuitem></menuchoice>. To resize the <application>Evince Document "
4166 #~ "Viewer</application> window to the original size, click on the "
4167 #~ "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
4168 #~ msgstr ""
4169 #~ "Para redimensionar la ventana del <application>Visor de documentos "
4170 #~ "Evince</application> para que tenga la misma altura y anchura que la "
4171 #~ "pantalla , elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
4172 #~ "completa</guimenuitem></menuchoice>. Para redimensionar la ventana del  "
4173 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> a su tamaño "
4174 #~ "original, pulse en el botón <guibutton>Salir de pantalla completa</"
4175 #~ "guibutton>."
4176
4177 #~ msgid "To View Pages or Document Structure"
4178 #~ msgstr "Para ver páginas o la estructura del documento"
4179
4180 #~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
4181 #~ msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:"
4182
4183 #~ msgid ""
4184 #~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
4185 #~ "display document structure or pages in the side pane."
4186 #~ msgstr ""
4187 #~ "Use la lista desplegable en la cabecera del panel lateral para "
4188 #~ "seleccionar si de debe mostrar la estructura del documento o las páginas "
4189 #~ "en el panel lateral."
4190
4191 #~ msgid ""
4192 #~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
4193 #~ "side pane."
4194 #~ msgstr ""
4195 #~ "Use las barras de desplazamiento laterales para mostrar el elemento "
4196 #~ "requerido o la página en el panel lateral."
4197
4198 #~ msgid ""
4199 #~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on "
4200 #~ "a page to navigate to that page in the document."
4201 #~ msgstr ""
4202 #~ "Pulse en una entrada para navegar a esa posición en el documento. Pulse "
4203 #~ "en una página para navegar a esa página en el documento."
4204
4205 #~ msgid "To View the Properties of a Document"
4206 #~ msgstr "Para ver las propiedades de un documento"
4207
4208 #~ msgid ""
4209 #~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4210 #~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
4211 #~ msgstr ""
4212 #~ "Para ver las propiedades de un documento, elija "
4213 #~ "<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
4214 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4215
4216 #~ msgid ""
4217 #~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
4218 #~ "available"
4219 #~ msgstr ""
4220 #~ "El diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> muestra toda la información "
4221 #~ "disponible"
4222
4223 #~ msgid ""
4224 #~ "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4225 #~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
4226 #~ msgstr ""
4227 #~ "Para imprimir un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
4228 #~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>."
4229
4230 #~ msgid ""
4231 #~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
4232 #~ "author of the document has disabled the print option for this document. "
4233 #~ "To enable the print option, you must enter the master password when you "
4234 #~ "open the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more "
4235 #~ "information about password-protected files."
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "Si no puede elegir el elemento del menú <guimenuitem>Imprimir</"
4238 #~ "guimenuitem>, entonces el autor del documento ha desactivado la opción de "
4239 #~ "impresión para este documento. Para activar la opción de impresión debe "
4240 #~ "introducir la contraseña maestra al abrir el documento. Vea el <xref "
4241 #~ "linkend=\"evince-password\"/> para más información acerca de los archivos "
4242 #~ "protegidos por clave."
4243
4244 #~ msgid ""
4245 #~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones "
4248 #~ "en pestañas:"
4249
4250 #~ msgid "Job"
4251 #~ msgstr "Tarea"
4252
4253 #~ msgid "Paper"
4254 #~ msgstr "Papel"
4255
4256 #~ msgid ""
4257 #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
4258 #~ msgstr ""
4259 #~ "Seleccione una de las siguientes opciones para determinar cuántas páginas "
4260 #~ "imprimir:"
4261
4262 #~ msgid "All"
4263 #~ msgstr "Todo"
4264
4265 #~ msgid "Pages From"
4266 #~ msgstr "Páginas desde"
4267
4268 #~ msgid ""
4269 #~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
4270 #~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
4271 #~ msgstr ""
4272 #~ "Seleccione esta opción para imprimir el rango seleccionado de páginas en "
4273 #~ "el documento. Use las cajas de números para especificar la primera página "
4274 #~ "y la última página del rango."
4275
4276 #~ msgid ""
4277 #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
4278 #~ "the document."
4279 #~ msgstr ""
4280 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la cual "
4281 #~ "quiere imprimir el documento."
4282
4283 #~ msgid ""
4284 #~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
4285 #~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ "La opción <guilabel>Crear un documento PDF</guilabel> no está soportada "
4288 #~ "en esta versión del <application>Visor de documentos Evince</application>."
4289
4290 #~ msgid "Settings"
4291 #~ msgstr "Configuración"
4292
4293 #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
4294 #~ msgstr ""
4295 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar las opciones de impresión."
4296
4297 #~ msgid ""
4298 #~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
4299 #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
4300 #~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ "Para configurar la impresora, pulse en el botón <guibutton>Configurar</"
4303 #~ "guibutton>. Por ejemplo, puede activar o desactivar la impresión dúplex, "
4304 #~ "o programar una impresión diferida, si su impresora tiene esta "
4305 #~ "funcionalidad."
4306
4307 #~ msgid ""
4308 #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
4309 #~ msgstr ""
4310 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de los siguientes "
4311 #~ "destinos de impresión:"
4312
4313 #~ msgid "CUPS"
4314 #~ msgstr "CUPS"
4315
4316 #~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
4317 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora CUPS."
4318
4319 #~ msgid ""
4320 #~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
4321 #~ "the only entry in this drop-down list."
4322 #~ msgstr ""
4323 #~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
4324 #~ "guilabel> es la única entrada en la lista desplegable."
4325
4326 #~ msgid "lpr"
4327 #~ msgstr "lpr"
4328
4329 #~ msgid "Print the document to a printer."
4330 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora."
4331
4332 #~ msgid ""
4333 #~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
4334 #~ "specify the name and location of the PostScript file."
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ "Pulse en <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo "
4337 #~ "donde especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
4338
4339 #~ msgid "Custom"
4340 #~ msgstr "Personalizado"
4341
4342 #~ msgid ""
4343 #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
4344 #~ "arguments."
4345 #~ msgstr ""
4346 #~ "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
4347 #~ "argumentos de la línea de comandos."
4348
4349 #~ msgid "State"
4350 #~ msgstr "Estado"
4351
4352 #~ msgid ""
4353 #~ "This functionality is not supported in this version of "
4354 #~ "<application>Evince Document Viewer</application>."
4355 #~ msgstr ""
4356 #~ "Esta función no está soportada en esta versión del <application>Visor de "
4357 #~ "documentos Evince</application>."
4358
4359 #~ msgid "Type"
4360 #~ msgstr "Tipo"
4361
4362 #~ msgid "Comment"
4363 #~ msgstr "Comentario"
4364
4365 #~ msgid "Paper size"
4366 #~ msgstr "Tamaño del papel"
4367
4368 #~ msgid ""
4369 #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
4370 #~ "to print the document."
4371 #~ msgstr ""
4372 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel para el "
4373 #~ "cual quiere imprimir el documento."
4374
4375 #~ msgid "Width"
4376 #~ msgstr "Anchura"
4377
4378 #~ msgid ""
4379 #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
4380 #~ "drop-down list to change the measurement unit."
4381 #~ msgstr ""
4382 #~ "Use esta caja rotatoria para especificar el ancho del papel. Use la lista "
4383 #~ "desplegable adyacente para cambiar la unidad de medida."
4384
4385 #~ msgid "Height"
4386 #~ msgstr "Altura"
4387
4388 #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
4389 #~ msgstr "Use esta caja rotatoria para especificar la altura del papel."
4390
4391 #~ msgid "Feed orientation"
4392 #~ msgstr "Orientación del alimentador"
4393
4394 #~ msgid ""
4395 #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
4396 #~ "printer."
4397 #~ msgstr ""
4398 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en "
4399 #~ "la impresora."
4400
4401 #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
4402 #~ msgstr ""
4403 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
4404
4405 #~ msgid "Layout"
4406 #~ msgstr "Distribución"
4407
4408 #~ msgid ""
4409 #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
4410 #~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
4411 #~ "area."
4412 #~ msgstr ""
4413 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la distribución de la página. "
4414 #~ "Se mostrará una vista previa de cada distribución que seleccione en el "
4415 #~ "área de <guilabel>Vista previa</guilabel>."
4416
4417 #~ msgid "Paper Tray"
4418 #~ msgstr "Bandeja del papel"
4419
4420 #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
4421 #~ msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja del papel."
4422
4423 #~ msgid "To Copy a Document"
4424 #~ msgstr "Para copiar un documento"
4425
4426 #~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
4427 #~ msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:"
4428
4429 #~ msgid ""
4430 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
4431 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4432 #~ msgstr ""
4433 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Guardar una "
4434 #~ "copia</guimenuitem></menuchoice>."
4435
4436 #~ msgid ""
4437 #~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in "
4438 #~ "the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
4439 #~ msgstr ""
4440 #~ "Teclee el nombre de archivo nuevo en la caja de texto <guilabel>Nombre de "
4441 #~ "archivo</guilabel> del diálogo <guilabel>Guardar una copia</guilabel>."
4442
4443 #~ msgid ""
4444 #~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
4445 #~ "copies are saved in your home directory."
4446 #~ msgstr ""
4447 #~ "Si fuese necesario, especifique la ubicación del documento copiado. Por "
4448 #~ "omisión las copias se guardan en su directorio personal."
4449
4450 #~ msgid ""
4451 #~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
4452 #~ "print the document."
4453 #~ msgstr ""
4454 #~ "Contraseña maestra que permite a otros hacer acciones adicionales, como "
4455 #~ "imprimir el documento."
4456
4457 #~ msgid ""
4458 #~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
4459 #~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
4460 #~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
4461 #~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
4462 #~ "guibutton>."
4463 #~ msgstr ""
4464 #~ "Cuando intente abrir un documento protegido por contraseña, el "
4465 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> mostrará un diálogo "
4466 #~ "de seguridad. Teclee o la contraseña de usuario o la contraseña maestra "
4467 #~ "en la caja de texto <guilabel>Introduzca la contraseña del documento</"
4468 #~ "guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Abrir documento</"
4469 #~ "guibutton>."
4470
4471 #~ msgid "To Close a Document"
4472 #~ msgstr "Para cerrar un documento"
4473
4474 #~ msgid ""
4475 #~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4476 #~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
4477 #~ msgstr ""
4478 #~ "Para cerrar un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
4479 #~ "guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>."
4480
4481 #~ msgid ""
4482 #~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
4483 #~ "application> window open, the application exits."
4484 #~ msgstr ""
4485 #~ "Si la ventana es la última abierta de <application>Visor de documentos "
4486 #~ "Evince</application>, la aplicación terminará."
4487
4488 #~ msgid "Shortcut"
4489 #~ msgstr "Combinación de teclas"
4490
4491 #~ msgid "Open an existing document"
4492 #~ msgstr "Abrir un documento existente"
4493
4494 #~ msgid "Close window"
4495 #~ msgstr "Cerrar la ventana"
4496
4497 #~ msgid "Copy selection"
4498 #~ msgstr "Copiar la selección"
4499
4500 #~ msgid "Select All"
4501 #~ msgstr "Seleccionar todo"
4502
4503 #~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
4504 #~ msgstr "<keycap>/</keycap> (barra)"
4505
4506 #~| msgid "F"
4507 #~ msgid "F3"
4508 #~ msgstr "F3"
4509
4510 #~ msgid ""
4511 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (signo más)"
4514
4515 #~ msgid "="
4516 #~ msgstr "="
4517
4518 #~ msgid ""
4519 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
4520 #~ msgstr ""
4521 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (signo menos)"
4522
4523 #~ msgid "Space"
4524 #~ msgstr "Espacio"
4525
4526 #~ msgid "Backspace"
4527 #~ msgstr "Retroceso"
4528
4529 #~ msgid "Return"
4530 #~ msgstr "Intro"
4531
4532 #~ msgid "Scroll forward"
4533 #~ msgstr "Desplazamiento arriba"
4534
4535 #~ msgid "Scroll backward"
4536 #~ msgstr "Desplazamiento atrás"
4537
4538 #~ msgid "Go a bunch of pages up"
4539 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas arriba"
4540
4541 #~ msgid "Go a bunch of pages down"
4542 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas abajo"
4543
4544 #~ msgid "Go to the first page"
4545 #~ msgstr "Ir a la primera página"
4546
4547 #~ msgid "Go to the last page"
4548 #~ msgstr "Ir a la última página"
4549
4550 #~ msgid "L"
4551 #~ msgstr "L"
4552
4553 #~ msgid "Go to page by number or label"
4554 #~ msgstr "Ir a una página por número o etiqueta"
4555
4556 #~ msgid "F1"
4557 #~ msgstr "F1"
4558
4559 #~ msgid "Help"
4560 #~ msgstr "Ayuda"
4561
4562 #~ msgid "F5"
4563 #~ msgstr "F5"
4564
4565 #~ msgid "F9"
4566 #~ msgstr "F9"
4567
4568 #~ msgid "F11"
4569 #~ msgstr "F11"