]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/de/de.po
[l10n] Updated German translation, added screenshots
[evince.git] / help / de / de.po
1 # German translation of the evince manual.
2 #
3 # author                        - Verfasser
4 # booklet                       - Broschüre
5 # Evince Document Viewer        - Evince-Dokumentenbetrachter
6 # move around (a page)          - durch (eine Seite) bewegen, ggf. kontextabhängig
7 # navigate                      - navigieren
8 #
9 # Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2008-2011.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2011.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: evince manual\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 18:03+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-04-21 19:37+0100\n"
18 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
19 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
26 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
27 #: C/toolbar.page:31(None)
28 msgid ""
29 "@@image: 'figures/evince-toolbar-default.png'; "
30 "md5=2a826732c770c08b11684e28e259bb31"
31 msgstr "translated"
32
33 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
34 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
35 #: C/toolbar.page:52(None)
36 msgid ""
37 "@@image: 'figures/evince-toolbar-editor.png'; "
38 "md5=e6c66f764c39ab5ba01441d970425cd9"
39 msgstr "translated"
40
41 #: C/toolbar.page:7(desc)
42 msgid ""
43 "<link xref=\"toolbar#view\">Show, hide</link> or <link xref=\"toolbar#edit"
44 "\">edit</link> the toolbar."
45 msgstr ""
46 "<link xref=\"toolbar#view\">Anzeigen, Verbergen</link> oder <link xref="
47 "\"toolbar#edit\">Bearbeiten</link> der Werkzeugleiste."
48
49 #: C/toolbar.page:14(name) C/synctex-support.page:11(name)
50 #: C/synctex-search.page:11(name) C/synctex.page:11(name)
51 #: C/synctex-editors.page:11(name) C/synctex-compile.page:11(name)
52 #: C/synctex-beamer.page:11(name) C/singlesided-npages.page:12(name)
53 #: C/singlesided-9-12pages.page:12(name) C/singlesided-5-8pages.page:12(name)
54 #: C/singlesided-3-4pages.page:12(name) C/singlesided-17-20pages.page:12(name)
55 #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/shortcuts.page:15(name)
56 #: C/print-booklet.page:12(name) C/opening.page:13(name)
57 #: C/openerror.page:13(name) C/introduction.page:11(name) C/index.page:13(name)
58 #: C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name)
59 #: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name)
60 #: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name)
61 #: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name)
62 #: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name)
63 #: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name)
64 #: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name)
65 #: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name)
66 #: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name)
67 #: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name)
68 #: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name)
69 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name)
70 #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name)
71 msgid "Tiffany Antopolski"
72 msgstr "Tiffany Antopolski"
73
74 #: C/toolbar.page:15(email) C/synctex-support.page:12(email)
75 #: C/synctex-search.page:12(email) C/synctex.page:12(email)
76 #: C/synctex-editors.page:12(email) C/synctex-compile.page:12(email)
77 #: C/synctex-beamer.page:12(email) C/singlesided-npages.page:13(email)
78 #: C/singlesided-9-12pages.page:13(email) C/singlesided-5-8pages.page:13(email)
79 #: C/singlesided-3-4pages.page:13(email)
80 #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email)
81 #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email)
82 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
83 #: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email)
84 #: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email)
85 #: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email)
86 #: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email)
87 #: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email)
88 #: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email)
89 #: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email)
90 #: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email)
91 #: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email)
92 #: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email)
93 #: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email)
94 #: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email)
95 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email)
96 #: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email)
97 msgid "tiffany@antopolski.com"
98 msgstr "tiffany@antopolski.com"
99
100 #: C/toolbar.page:18(p) C/textselection.page:15(p) C/synctex-support.page:15(p)
101 #: C/synctex-search.page:15(p) C/synctex.page:15(p)
102 #: C/synctex-editors.page:15(p) C/synctex-compile.page:15(p)
103 #: C/synctex-beamer.page:15(p) C/singlesided-npages.page:16(p)
104 #: C/singlesided-9-12pages.page:16(p) C/singlesided-5-8pages.page:16(p)
105 #: C/singlesided-3-4pages.page:16(p) C/singlesided-17-20pages.page:16(p)
106 #: C/singlesided-13-16pages.page:16(p) C/shortcuts.page:19(p)
107 #: C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p) C/print-order.page:16(p)
108 #: C/printing.page:17(p) C/print-differentsize.page:15(p)
109 #: C/print-booklet.page:16(p) C/print-2sided.page:16(p)
110 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
111 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
112 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p)
113 #: C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p) C/formats.page:18(p)
114 #: C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p) C/duplex-npages.page:16(p)
115 #: C/duplex-9pages.page:16(p) C/duplex-8pages.page:16(p)
116 #: C/duplex-7pages.page:16(p) C/duplex-6pages.page:16(p)
117 #: C/duplex-5pages.page:16(p) C/duplex-4pages.page:16(p)
118 #: C/duplex-3pages.page:16(p) C/duplex-16pages.page:16(p)
119 #: C/duplex-15pages.page:16(p) C/duplex-14pages.page:16(p)
120 #: C/duplex-13pages.page:16(p) C/duplex-12pages.page:16(p)
121 #: C/duplex-11pages.page:16(p) C/duplex-10pages.page:16(p)
122 #: C/convertSVG.page:15(p) C/convertPostScript.page:15(p)
123 #: C/convertpdf.page:15(p) C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p)
124 #: C/bookmarks.page:15(p) C/annotations-save.page:14(p)
125 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
126 #: C/annotations-disabled.page:15(p) C/annotations-delete.page:15(p)
127 #: C/annotation-properties.page:15(p)
128 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
129 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
130
131 #: C/toolbar.page:23(title)
132 msgid "Toolbar"
133 msgstr "Werkzeugleiste"
134
135 #: C/toolbar.page:26(title)
136 msgid "Show or hide the toolbar"
137 msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen"
138
139 #: C/toolbar.page:27(p)
140 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq>."
141 msgstr ""
142 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Werkzeugleiste</gui></guiseq>."
143
144 #: C/toolbar.page:28(p)
145 msgid "The default toolbar contains only a basic set of tools:"
146 msgstr "Die Standard-Werkzeugleiste enthält einen Grundbestand an Werkzeugen:"
147
148 #: C/toolbar.page:33(p)
149 msgid ""
150 "<gui>Previous</gui> and <gui>Next</gui> for <link xref=\"movingaround#between-"
151 "pages\">moving</link> from page to page."
152 msgstr ""
153 "<gui>Vorherige</gui> und <gui>Nächste</gui> zum <link xref="
154 "\"movingaround#between-pages\">Bewegen</link> von Seite zu Seite."
155
156 #: C/toolbar.page:35(p)
157 msgid "A tool to adjust the <link xref=\"movingaround#zoom\">zoom</link> level."
158 msgstr ""
159 "Ein Werkzeug zum Anpassen der <link xref=\"movingaround#zoom"
160 "\">Vergrößerungsstufe</link>."
161
162 #: C/toolbar.page:36(p)
163 msgid "The 'page select' <link xref=\"movingaround#between-pages\">tool.</link>"
164 msgstr ""
165 "Das Werkzeug zur <link xref=\"movingaround#between-pages\">Seitenauswahl</"
166 "link>."
167
168 #: C/toolbar.page:39(p)
169 msgid ""
170 "You can <link xref=\"toolbar#modify\">modify</link> the toolbar if you prefer "
171 "a different set."
172 msgstr ""
173 "Sie können die Werkzeugleiste <link xref=\"toolbar#modify\">bearbeiten</"
174 "link>, falls Sie andere Einträge bevorzugen."
175
176 #: C/toolbar.page:45(title)
177 msgid "Add, remove and rearrange the tools in the toolbar."
178 msgstr "Werkzeuge in der Werkzeugleiste hinzufügen, entfernen und neu anordnen."
179
180 #: C/toolbar.page:47(p)
181 msgid "<link xref=\"toolbar#view\">Show</link> the toolbar."
182 msgstr "Die Werkzeugleiste <link xref=\"toolbar#view\">anzeigen</link>."
183
184 #: C/toolbar.page:48(p)
185 msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq>."
186 msgstr ""
187 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Werkzeugleiste</gui></"
188 "guiseq>."
189
190 #: C/toolbar.page:50(p)
191 msgid ""
192 "The <gui>toolbar editor</gui> contains the items that are not in the toolbar "
193 "and the separator item."
194 msgstr ""
195 "Der <gui>Werkzeugleisteneditor</gui> enthält Einträge, die nicht in der "
196 "Werkzeugleiste vorhanden sind, sowie ein Trenner-Objekt."
197
198 #: C/toolbar.page:55(title)
199 msgid "To add new items to the toolbar:"
200 msgstr "So fügen Sie neue Einträge zur Werkzeugleiste hinzu:"
201
202 #: C/toolbar.page:56(p)
203 msgid "drag them from the toolbar editor to the toolbar."
204 msgstr "Ziehen Sie sie aus dem Werkzeugleisteneditor in die Werkzeugleiste."
205
206 #: C/toolbar.page:58(title)
207 msgid "To remove items from the toolbar:"
208 msgstr "Sie entfernen Sie Einträge aus der Werkzeugleiste:"
209
210 #: C/toolbar.page:59(p)
211 msgid "drag them from the toolbar to the toolbar editor."
212 msgstr "Ziehen Sie sie aus der Werkzeugleiste in den Werkzeugleisteneditor."
213
214 #: C/toolbar.page:61(title)
215 msgid "To rearrange items on the toolbar:"
216 msgstr "So ordnen Sie die Einträge in der Werkzeugleiste neu an:"
217
218 #: C/toolbar.page:62(p)
219 msgid "drag them to their new position on the toolbar."
220 msgstr "Ziehen Sie sie in der Werkzeugleiste an die gewünschte Position."
221
222 #: C/toolbar.page:64(p)
223 msgid ""
224 "When you have finish editing the toolbar, click <gui>Close</gui> in the "
225 "toolbar editor window."
226 msgstr ""
227 "Sobald Sie mit der Bearbeitung der Werkzeugleiste fertig sind, klicken Sie im "
228 "Werkzeugleisteneditor auf <gui>Schließen</gui>."
229
230 #: C/textselection.page:7(desc)
231 msgid ""
232 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
233 "had selected."
234 msgstr ""
235 "Wenn Sie Text kopieren, so könnte der eingefügte Text nicht unbedingt "
236 "derjenige sein, den Sie ausgewählt hatten."
237
238 #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name)
239 #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name)
240 #: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name)
241 #: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name)
242 #: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name)
243 #: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name)
244 #: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name)
245 #: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name)
246 #: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name)
247 #: C/commandline.page:11(name)
248 msgid "Phil Bull"
249 msgstr "Phil Bull"
250
251 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
252 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email)
253 #: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email)
254 #: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email)
255 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
256 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
257 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
258 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email)
259 #: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email)
260 #: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email)
261 msgid "philbull@gmail.com"
262 msgstr "philbull@gmail.com"
263
264 #: C/textselection.page:20(title)
265 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
266 msgstr ""
267 "Warum ist der Text nicht richtig kopiert worden, den ich ausgewählt habe?"
268
269 #: C/textselection.page:23(p)
270 msgid ""
271 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince</app> and "
272 "then paste it into another application, the formatting may alter. It may also "
273 "contain different characters than the original selection. This often happens "
274 "when copying text from a PDF document with multiple columns."
275 msgstr ""
276 "Wenn Sie Text in einem Dokument mit <app>Evince</app> hervorheben und "
277 "kopieren und ihn dann in eine andere Anwendung einfügen, so kann sich die "
278 "Formatierung ändern. Es können auch andere Zeichen als in der ursprünglichen "
279 "Auswahl enthalten sein. Dies passiert oft beim Kopieren von Text aus einem "
280 "PDF-Dokument mit mehreren Spalten."
281
282 #: C/textselection.page:29(p)
283 msgid ""
284 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
285 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
286 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
287 msgstr ""
288 "Dieses Problem besteht, weil einige Dokumentformate Text anders handhaben. "
289 "Der eigentliche Text im Dokument wird anders gespeichert, als er dargestellt "
290 "wird. Dies kann zu einer Textkopie führen, die nicht wie erwartet aussieht."
291
292 #: C/textselection.page:35(p)
293 msgid ""
294 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less text "
295 "at a time, or copying the text into a text editor may minimise the problem. "
296 "You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</"
297 "gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
298 msgstr ""
299 "Leider gibt es keinen richtigen Weg, das Problem zu beheben. Weniger Text "
300 "zugleich kopieren, oder den Text in einen Texteditor zu kopieren kann das "
301 "Problem reduzieren. Sie können einen Texteditor aufrufen, in dem Sie auf "
302 "<guiseq><gui>Anwendungen</gui><gui>Zubehör</gui><gui>Texteditor</gui></"
303 "guiseq> klicken."
304
305 #: C/synctex-support.page:7(desc)
306 msgid "How to add support for SyncTex."
307 msgstr "So fügen Sie Unterstützung für SyncTex hinzu."
308
309 #: C/synctex-support.page:20(title)
310 msgid "Set-up SyncTex"
311 msgstr "SyncTex einrichten"
312
313 #: C/synctex-support.page:21(p)
314 msgid ""
315 "The following packages need to be installed in order to add support for "
316 "SyncTex:"
317 msgstr ""
318 "Die folgenden Pakete müssen installiert werden, um Unterstützung für SyncTex "
319 "hinzuzufügen:"
320
321 #: C/synctex-support.page:26(p)
322 msgid "texlive-extra-utils"
323 msgstr "texlive-extra-utils"
324
325 #: C/synctex-support.page:31(p)
326 msgid "gedit-plugins"
327 msgstr "gedit-plugins"
328
329 #: C/synctex-support.page:37(p)
330 msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
331 msgstr "Aktivieren Sie in <app>Gedit</app> das SyncTex-Plugin:"
332
333 #: C/synctex-support.page:42(p)
334 msgid ""
335 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
336 "guiseq> tab."
337 msgstr ""
338 "Klicken Sie auf den Reiter unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
339 "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
340
341 #: C/synctex-support.page:47(p)
342 msgid "Check <gui>SyncTex</gui>."
343 msgstr "Wählen Sie <gui>SyncTex</gui> aus."
344
345 #: C/synctex-search.page:7(desc)
346 msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
347 msgstr "Wechseln Sie zwischen <app>Evince</app> und <app>Gedit</app>."
348
349 #: C/synctex-search.page:20(title)
350 msgid "Search with SyncTex"
351 msgstr "Suchen mit SyncTex"
352
353 #: C/synctex-search.page:21(p)
354 msgid ""
355 "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTex</"
356 "link>, you will be able to search. SyncTex even supports forward and backward "
357 "search from an included file."
358 msgstr ""
359 "Nachdem Sie <link xref=\"synctex-compile\">TeX-Datei mit SyncTex kompiliert "
360 "haben</link>, können Sie nun suchen. SyncTex unterstützt selbst Vorwärts- und "
361 "Rückwärtssuche in einer eingebundenen Datei."
362
363 #: C/synctex-search.page:26(title)
364 msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
365 msgstr ""
366 "Vorwärtssuche: Von TeX nach PDF (<app>Gedit</app> nach <app>Evince</app>)"
367
368 #: C/synctex-search.page:27(p)
369 msgid ""
370 "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
371 "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
372 msgstr ""
373 "Vorwärtssuche ermöglicht es, einen bestimmten Abschnitt im TeX-Quellcode "
374 "auszuwählen und sofort zur entsprechenden Position im PDF-Dokument zu "
375 "springen. So führen Sie eine Vorwärtssuche aus:"
376
377 #: C/synctex-search.page:32(p)
378 msgid "Click on a line in the TeX file."
379 msgstr "Klicken Sie auf eine Zeile in der TeX-Datei."
380
381 #: C/synctex-search.page:37(p)
382 msgid ""
383 "In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</gui></"
384 "guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
385 msgstr ""
386 "Klicken Sie in <app>Gedit</app> auf <guiseq><gui>Werkzeuge</"
387 "gui><gui>Vorwärtssuche</gui></guiseq>. Die entsprechende Zeile im PDF-"
388 "Dokument wird rot umrandet."
389
390 #: C/synctex-search.page:40(p)
391 msgid ""
392 "Alternatively, you can click <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
393 "key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the "
394 "PDF will be outlined in red."
395 msgstr ""
396 "Alternativ können Sie auch <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>F</key></"
397 "keyseq> drücken oder mit der Maus <key>Strg</key>+Linksklick ausführen. Die "
398 "entsprechende Zeile im PDF-Dokument wird daraufhin rot umrandet."
399
400 #: C/synctex-search.page:46(p)
401 msgid ""
402 "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
403 "open the PDF in <app>Evince</app>."
404 msgstr ""
405 "Wenn das entsprechende PDF-Dokument nicht geöffnet ist, so wird bei "
406 "Durchführen einer Vorwärtssuche das PDF in <app>Evince</app> geöffnet."
407
408 #: C/synctex-search.page:50(p)
409 msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
410 msgstr ""
411 "Wenn Sie ein komplexes Projekt mit mehreren TeX-Dateien hinzufügen, so können "
412 "Sie"
413
414 #: C/synctex-search.page:53(code)
415 #, no-wrap
416 msgid "% mainfile: mainfile.tex"
417 msgstr "% mainfile: mainfile.tex"
418
419 #: C/synctex-search.page:54(p)
420 msgid ""
421 "either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
422 "forward search will work. Backward search should always work, even if you "
423 "don't add the modeline."
424 msgstr ""
425 "entweder in den ersten oder letzten drei Zeilen jeder eingebundenen TeX-Datei "
426 "angeben, damit die Vorwärtssuche funktioniert. Rückwärtssuche sollte immer "
427 "funktionieren, selbst wenn Sie die Zeile nicht hinzufügen."
428
429 #: C/synctex-search.page:61(title)
430 msgid "Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
431 msgstr ""
432 "Rückwärtssuche: Von PDF nach TeX (<app>Evince</app> nach <app>Gedit</app>)"
433
434 #: C/synctex-search.page:62(p)
435 msgid ""
436 "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
437 "jump to the associated line in the TeX source code."
438 msgstr ""
439 "Rückwärtssuche ermöglicht es, eine bestimmte Zeile in der PDF-Datei "
440 "auszuwählen und sofort zur entsprechenden Zeile im TeX-Quellcode zu springen."
441
442 #: C/synctex-search.page:65(p)
443 msgid ""
444 "You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in "
445 "<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
446 "hightlighted."
447 msgstr ""
448 "Sie können eine Rückwärtssuche durch Ausführen von <key>Strg</key>+ "
449 "Linksklick in <app>Evince</app> starten. Die entsprechende Zeile wird im TeX-"
450 "Quellcode hervorgehoben."
451
452 #: C/synctex.page:7(desc)
453 msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
454 msgstr "Unterstützung für SyncTeX ist in <app>Evince</app> verfügbar."
455
456 #: C/synctex.page:19(title)
457 msgid "What is SyncTex?"
458 msgstr "Was ist SyncTex?"
459
460 #: C/synctex.page:20(p)
461 msgid ""
462 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
463 "and the resulting PDF output."
464 msgstr ""
465 "SyncTeX ist eine Möglichkeit des Abgleichs einer TeX-Quelldatei mit der "
466 "resultierenden PDF-Ausgabe."
467
468 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
469 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
470 msgstr "Welchen Editor können Sie zum Bearbeiten Ihrer TeX-Datei verwenden?"
471
472 #: C/synctex-editors.page:20(title)
473 msgid "Supported Editors"
474 msgstr "Unterstützte Editoren"
475
476 #: C/synctex-editors.page:22(app)
477 msgid "Gedit"
478 msgstr "Gedit"
479
480 #: C/synctex-editors.page:23(p)
481 msgid ""
482 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
483 "<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>) and <link xref=\"synctex-"
484 "search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
485 "<app>Gedit</app>) are both supported."
486 msgstr ""
487 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Vorwärtssuche</link> (von "
488 "<app>Gedit</app> nach <app>Evince</app>) und <link xref=\"synctex-"
489 "search#backward-search\">Rückwärtssuche</link> (von <app>Evince</app> nach "
490 "<app>Gedit</app>) werden beide unterstützt."
491
492 #: C/synctex-editors.page:28(title)
493 msgid "Vim-latex"
494 msgstr "Vim-latex"
495
496 #: C/synctex-editors.page:29(p)
497 msgid ""
498 "The <app>Gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
499 "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex "
500 "together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
501 msgstr ""
502 "Das <app>Gedit</app>-Plugin enthält ein Python-Skript (evince_dbus.py), das "
503 "verwendet werden kann, damit Synctex mit Vim arbeiten kann. Um vim-latex "
504 "zusammen mit <app>Evince</app> einzusetzen, gehen Sie wie folgt vor:"
505
506 #: C/synctex-editors.page:35(p)
507 msgid ""
508 "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
509 "permissions."
510 msgstr ""
511 "Kopieren Sie »evince_dbus.py« in einen beliebigen Ordner in Ihrem Suchpfad "
512 "und machen Sie es ausführbar."
513
514 #: C/synctex-editors.page:41(p)
515 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
516 msgstr ""
517 "Bearbeiten Sie die Datei ~/.vimrc und fügen Sie die folgenden Zeilen hinzu."
518
519 #: C/synctex-editors.page:44(code)
520 #, no-wrap
521 msgid ""
522 "\n"
523 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
524 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
525 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
526 msgstr ""
527 "\n"
528 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
529 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
530 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
531
532 #: C/synctex-editors.page:52(p)
533 msgid ""
534 "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward search "
535 "is not yet supported."
536 msgstr ""
537 "Jetzt können Sie die Vorwärtssuche in vim-latex nutzen, indem Sie \\ls "
538 "eingeben. Die Rückwärtssuche wird noch nicht unterstützt."
539
540 #: C/synctex-compile.page:7(desc)
541 msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
542 msgstr "So kompilieren Sie Ihr TeX-Dokument mit SyncTex"
543
544 # Direkte Anrede in Überschriften vermeiden
545 #: C/synctex-compile.page:19(title)
546 msgid "Compile TeX with SyncTex"
547 msgstr "TeX mit SyncTex kompilieren"
548
549 #: C/synctex-compile.page:20(p)
550 msgid ""
551 "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
552 "trigger synchronization with SyncTeX."
553 msgstr ""
554 "Die Zeile <em>\\synctex=1</em> in der Präambel Ihrer TeX-Datei löst den "
555 "Abgleich mit SyncTeX aus."
556
557 #: C/synctex-compile.page:23(code)
558 #, no-wrap
559 msgid ""
560 "\n"
561 "\\documentclass{article}\n"
562 "\\synctex=1\n"
563 "\\usepackage{fullpage}\n"
564 "\\begin{document}\n"
565 "...\n"
566 "\\end{document}\n"
567 msgstr ""
568 "\n"
569 "\\documentclass{article}\n"
570 "\\synctex=1\n"
571 "\\usepackage{fullpage}\n"
572 "\\begin{document}\n"
573 "...\n"
574 "\\end{document}\n"
575
576 #: C/synctex-compile.page:31(p)
577 msgid ""
578 "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
579 "option:"
580 msgstr ""
581 "Alternativ können Sie den pdflatex-Befehl mit der Option <em>-synctex=1</em> "
582 "ausführen:"
583
584 #: C/synctex-compile.page:34(screen)
585 #, no-wrap
586 msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
587 msgstr "pdflatex -synctex=1 IhreDatei.tex"
588
589 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
590 msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
591 msgstr "SyncTex mit der Beamer-Klasse von LaTeX verwenden."
592
593 #: C/synctex-beamer.page:19(title)
594 msgid "Beamer with SyncTex"
595 msgstr "Beamer mit SyncTex"
596
597 #: C/synctex-beamer.page:20(p)
598 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
599 msgstr ""
600 "Beamer ist eine LaTeX-Klasse für die Erstellung von Präsentationsfolien."
601
602 #: C/synctex-beamer.page:23(p)
603 msgid ""
604 "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
605 "presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search\">searching</"
606 "link> through other TeX files compiled with SyncTex. However the search "
607 "brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily the associated "
608 "line of text. This difference is outlined in detail below."
609 msgstr ""
610 "Sie können in einer <em>Beamer-LaTeX</em> Präsentation auf eine ähnliche "
611 "Weise vorwärts und rückwärts suchen, wie Sie in anderen mit SyncTex "
612 "kompilierten TeX-Dateien <link xref=\"synctex-search\">suchen</link>. Die "
613 "Suche führt Sie jedoch zur entsprechenden Folie, nicht unbedingt zur "
614 "entsprechenden Textzeile. Dieser Unterschied ist unten genauer beschrieben."
615
616 #: C/synctex-beamer.page:27(title)
617 msgid ""
618 "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to "
619 "<app>Evince</app>)"
620 msgstr ""
621 "Vorwärtssuche: Von einer Beamer-LaTeX-Quelle in ein PDF (<app>Gedit</app> "
622 "nach <app>Evince</app>)"
623
624 #: C/synctex-beamer.page:28(p)
625 msgid ""
626 "With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
627 "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> of "
628 "the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will often "
629 "be the <em>frametitle</em>."
630 msgstr ""
631 "Mit der <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Vorwärtssuche</link> "
632 "können Sie auf eine bestimmte Zeile In Ihrem Beamer-LaTeX-Quellcode klicken. "
633 "Der <em>Kopfbereich</em> der entsprechenden Folie im PDF wird daraufhin rot "
634 "umrandet. Dies ist in aller Regel die <em>Titelzeile</em>."
635
636 #: C/synctex-beamer.page:35(title)
637 msgid ""
638 "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to "
639 "<app>Gedit</app>)"
640 msgstr ""
641 "Rückwärtssuche: Von PDF in eine Beamer-LaTeX-Quelle (<app>Evince</app> nach "
642 "<app>Gedit</app>)"
643
644 #: C/synctex-beamer.page:36(p)
645 msgid ""
646 "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
647 "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
648 "that ends that particular frame is highlighted."
649 msgstr ""
650 "Mit der <link xref=\"synctex-search#backward-search\">Rückwärtssuche</link>, "
651 "können Sie auf eine Textpassage in einer Folie klicken und die entsprechende "
652 "Zeile im LaTex-Code, die jene Folie abschließt, wird daraufhin hervorgehoben."
653
654 #: C/synctex-beamer.page:39(code)
655 #, no-wrap
656 msgid "\\end{frame}"
657 msgstr "\\end{frame}"
658
659 #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc)
660 msgid "Print a booklet over 20 pages."
661 msgstr "Eine Broschüre mit 20 Seiten drucken."
662
663 #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title)
664 msgid "n-Page Booklet"
665 msgstr "n-seitige Broschüre"
666
667 #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p)
668 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
669 msgstr "<em>n</em> ist ein Vielfaches von 4."
670
671 #: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p)
672 msgid ""
673 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
674 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
675 "multiple of 4. To do so, you can:"
676 msgstr ""
677 "Wenn die Zahl der Seiten in Ihrem PDF-Dokument kein Vielfaches von 4 ist, so "
678 "sollten Sie eine entsprechende Anzahl Leerseiten (1,2 oder 3) einfügen, um "
679 "ein Vielfaches von 4 zu erzielen. Dies können Sie u.a. so erreichen:"
680
681 #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
682 #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
683 #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p)
684 #: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p)
685 #: C/duplex-15pages.page:29(p)
686 msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>."
687 msgstr "Ein leeres PDF mit <app>LibreOffice Writer</app> erstellen."
688
689 #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
690 #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
691 #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p)
692 msgid ""
693 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
694 "placing the blank pages at the end."
695 msgstr ""
696 "Die leeren Seiten mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-Shuffler</app> "
697 "zusammenführen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende gelegt werden."
698
699 #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
700 #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
701 #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p)
702 msgid "To print:"
703 msgstr "So drucken Sie:"
704
705 #: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p)
706 #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p)
707 #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p)
708 #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p)
709 #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p)
710 #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p)
711 #: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p)
712 #: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p)
713 #: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p)
714 #: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p)
715 #: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p)
716 #: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p)
717 #: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p)
718 #: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p)
719 #: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p)
720 #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p)
721 #: C/duplex-10pages.page:67(p)
722 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
723 msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>."
724
725 #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
726 #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
727 #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p)
728 #: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p)
729 #: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p)
730 #: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p)
731 #: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p)
732 #: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p)
733 #: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p)
734 #: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p)
735 #: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p)
736 #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p)
737 #: C/duplex-10pages.page:72(p)
738 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
739 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
740
741 #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
742 #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
743 #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p)
744 #: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p)
745 #: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p)
746 #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p)
747 #: C/duplex-11pages.page:34(p)
748 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
749 msgstr "Wählen Sie unter <em>Bereich</em> die <gui>Seiten</gui>."
750
751 #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
752 msgid ""
753 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
754 "n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
755 msgstr ""
756 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
757 "n-9, n-10, 11, 12, n-11 …"
758
759 #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
760 msgid "...until you have typed n-number of pages."
761 msgstr "… bis Sie n Seitennummern eingegeben haben."
762
763 #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item)
764 msgid ""
765 "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
766 msgstr ""
767 "Geben Sie die Seitenzahl in dieser Reihenfolge ein: <placeholder-1/"
768 "><placeholder-2/>"
769
770 #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p)
771 #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
772 #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p)
773 #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p)
774 #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p)
775 #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p)
776 #: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p)
777 #: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p)
778 #: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p)
779 #: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p)
780 #: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p)
781 #: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p)
782 #: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p)
783 #: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p)
784 #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p)
785 #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p)
786 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
787 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui>."
788
789 #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
790 #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
791 #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p)
792 msgid ""
793 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
794 "Sided</gui>."
795 msgstr ""
796 "Wählen Sie unter <em>Layout</em> im Menü <gui>Beidseitig</gui> die "
797 "Einstellung <gui>Einseitig</gui>."
798
799 #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
800 #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
801 #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
802 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
803 msgstr "Wählen Sie <gui>2</gui> im Menü <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
804
805 #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
806 #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
807 #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p)
808 #: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p)
809 #: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p)
810 #: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p)
811 #: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p)
812 #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p)
813 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
814 msgstr "Wählen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
815
816 #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
817 #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
818 #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
819 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
820 msgstr ""
821 "Wählen Sie <gui>Ungerade Seiten</gui> im Menü <gui>Beschränken auf</gui>."
822
823 #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p)
824 #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
825 #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p)
826 #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p)
827 #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p)
828 #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p)
829 #: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p)
830 #: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p)
831 #: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p)
832 #: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p)
833 #: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p)
834 #: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p)
835 #: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p)
836 #: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p)
837 #: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p)
838 #: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p)
839 #: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p)
840 #: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p)
841 #: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p)
842 #: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p)
843 #: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p)
844 msgid "Click <gui>Print</gui>."
845 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Drucken</gui>."
846
847 #: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p)
848 #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p)
849 #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p)
850 msgid ""
851 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
852 "the printer."
853 msgstr ""
854 "Sobald alle Seiten gedruckt wurden, drehen Sie den Papierstapel um und legen "
855 "ihn wieder in den Drucker ein."
856
857 #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
858 #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
859 #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
860 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
861 msgstr "Wählen Sie <gui>Gerade Seiten</gui> im Menü <gui>Beschränken auf</gui>."
862
863 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
864 msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
865 msgstr "9-seitige oder 12-seitige Broschüre"
866
867 #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
868 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
869 msgstr "Eine 9-, 10-, 11- oder 12-seitige Broschüre drucken."
870
871 #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
872 msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
873 msgstr "9-seitige bis 12-seitige Broschüre"
874
875 #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
876 msgid ""
877 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
878 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
879 msgstr ""
880 "Wenn Sie ein 9-, 10- oder 11-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie "
881 "die passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 12-seitigen zu "
882 "machen. Um dies zu tun, können Sie:"
883
884 #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p)
885 msgid ""
886 "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, "
887 "6, 7"
888 msgstr ""
889 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, "
890 "9, 8, 5, 6, 7"
891
892 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
893 msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
894 msgstr "05-seitige oder 4-seitige Broschüre"
895
896 #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
897 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
898 msgstr "Eine 5-, 6-, 7- oder 8-seitige Broschüre drucken."
899
900 #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
901 msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
902 msgstr "5-seitige bis 8-seitige Broschüre"
903
904 #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
905 msgid ""
906 "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
907 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
908 msgstr ""
909 "Wenn Sie ein 5-, 6- oder 7-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie die "
910 "passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 8-seitigen zu machen. Um "
911 "dies zu tun, können Sie:"
912
913 #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p)
914 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
915 msgstr ""
916 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
917
918 #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
919 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
920 msgstr "3-seitige oder 4-seitige Broschüre"
921
922 #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
923 msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
924 msgstr "Eine 3- oder 4-seitige Broschüre drucken."
925
926 #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
927 msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
928 msgstr "3-seitige oder 4-seitige Broschüre"
929
930 #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
931 msgid ""
932 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
933 "pages. To do so, you can:"
934 msgstr ""
935 "Wenn Sie ein 3-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie eine Leerseite "
936 "hinzufügen, um es zu einem 4-seitigen zu machen. Um dies zu tun, können Sie:"
937
938 #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p)
939 #: C/duplex-15pages.page:34(p)
940 msgid ""
941 "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
942 "placing the blank page at the end."
943 msgstr ""
944 "Die leeren Seiten mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-Shuffler</app> "
945 "zusammenführen, so dass die leere Seite ans Dokumentende gelegt wird."
946
947 #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p)
948 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
949 msgstr "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 4, 1, 2, 3"
950
951 #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
952 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
953 msgstr "Eine 17-, 18-, 19- oder 20-seitige Broschüre drucken."
954
955 #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
956 msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
957 msgstr "17-seitige bis 20-seitige Broschüre"
958
959 #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
960 msgid ""
961 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
962 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
963 msgstr ""
964 "Wenn Sie ein 17-, 18- oder 19-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie "
965 "die passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 20-seitigen zu "
966 "machen. Um dies zu tun, können Sie:"
967
968 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
969 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
970 msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
971
972 #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
973 #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item)
974 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
975 msgstr "Geben Sie die Seitenzahl in dieser Reihenfolge ein: <placeholder-1/>"
976
977 #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
978 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
979 msgstr "Eine 13-, 14-, 15- oder 16-seitige Broschüre drucken."
980
981 #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
982 msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
983 msgstr "13-seitige bis 16-seitige Broschüre"
984
985 #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
986 msgid ""
987 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
988 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
989 msgstr ""
990 "Wenn Sie ein 13-, 14- oder 15-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie "
991 "die passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 16-seitigen zu "
992 "machen. Um dies zu tun, können Sie:"
993
994 #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item)
995 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
996 msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
997
998 #: C/shortcuts.page:7(desc)
999 msgid ""
1000 "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
1001 "shortcuts."
1002 msgstr ""
1003 "Schauen Sie in die Liste aller Tastenkombinationen und lesen Sie, wie Sie "
1004 "ihre eigenen Kombinationen erstellen."
1005
1006 #: C/shortcuts.page:16(email)
1007 msgid "tiffany.antopolski@gmail.com"
1008 msgstr "tiffany.antopolski@gmail.com"
1009
1010 #: C/shortcuts.page:25(title)
1011 msgid "Keyboard Shortcuts"
1012 msgstr "Tastenkombinationen"
1013
1014 #: C/shortcuts.page:27(title)
1015 msgid "Default Shortcuts"
1016 msgstr "Vorgegebene Tastenkombinationen"
1017
1018 #: C/shortcuts.page:29(title)
1019 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
1020 msgstr "Öffnen, Schließen, Speichern und Drucken"
1021
1022 #: C/shortcuts.page:32(p)
1023 msgid "Open a document."
1024 msgstr "Ein Dokument öffnen."
1025
1026 #: C/shortcuts.page:33(key) C/shortcuts.page:37(key) C/shortcuts.page:42(key)
1027 #: C/shortcuts.page:46(key) C/shortcuts.page:50(key) C/shortcuts.page:55(key)
1028 #: C/shortcuts.page:89(key) C/shortcuts.page:93(key) C/shortcuts.page:103(key)
1029 #: C/shortcuts.page:107(key) C/shortcuts.page:121(key)
1030 #: C/shortcuts.page:125(key) C/shortcuts.page:129(key)
1031 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
1032 #: C/shortcuts.page:148(key) C/shortcuts.page:152(key)
1033 msgid "Ctrl"
1034 msgstr "Strg"
1035
1036 #: C/shortcuts.page:33(key)
1037 msgid "O"
1038 msgstr "O"
1039
1040 #: C/shortcuts.page:36(p)
1041 msgid "Open a copy of the current document."
1042 msgstr "Eine Kopie des aktuellen Dokuments öffnen."
1043
1044 #: C/shortcuts.page:37(key)
1045 msgid "N"
1046 msgstr "N"
1047
1048 #: C/shortcuts.page:40(p)
1049 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
1050 msgstr "Eine Kopie des aktuellen Dokuments unter einem neuen Namen speichern."
1051
1052 #: C/shortcuts.page:42(key)
1053 msgid "S"
1054 msgstr "S"
1055
1056 #: C/shortcuts.page:45(p)
1057 msgid "Print the current document."
1058 msgstr "Das aktuelle Dokument drucken."
1059
1060 #: C/shortcuts.page:46(key)
1061 msgid "P"
1062 msgstr "P"
1063
1064 #: C/shortcuts.page:49(p)
1065 msgid "Close the current document window."
1066 msgstr "Das aktuelle Dokumentfenster schließen."
1067
1068 #: C/shortcuts.page:50(key)
1069 msgid "W"
1070 msgstr "W"
1071
1072 #: C/shortcuts.page:53(p)
1073 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
1074 msgstr ""
1075 "Das Dokument neu laden (schließt und öffnet das Dokument tatsächlich erneut)."
1076
1077 #: C/shortcuts.page:55(key)
1078 msgid "R"
1079 msgstr "R"
1080
1081 #: C/shortcuts.page:61(title)
1082 msgid "Moving around the document"
1083 msgstr "Im Dokument navigieren"
1084
1085 #: C/shortcuts.page:64(p)
1086 msgid "Move up/down a page."
1087 msgstr "Eine Seite nach oben/unten gehen."
1088
1089 #: C/shortcuts.page:65(p)
1090 msgid "Arrow keys"
1091 msgstr "Pfeiltasten"
1092
1093 #: C/shortcuts.page:68(p)
1094 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
1095 msgstr "Eine Seite mehrere Zeilen nach oben/unten gehen."
1096
1097 #: C/shortcuts.page:69(p)
1098 msgid "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>"
1099 msgstr "<key>Bild auf</key> / <key>Bild ab</key>"
1100
1101 #: C/shortcuts.page:72(p)
1102 msgid "Go to the previous/next page."
1103 msgstr "Zur vorherigen/nächsten Seite gehen."
1104
1105 #: C/shortcuts.page:73(p)
1106 msgid ""
1107 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
1108 "key><key>Page Down</key></keyseq>"
1109 msgstr ""
1110 "<keyseq><key>Strg</key><key>Bild auf</key></keyseq> / <keyseq><key>Strg</"
1111 "key><key>Bild ab</key></keyseq>"
1112
1113 #: C/shortcuts.page:77(p)
1114 msgid ""
1115 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
1116 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Continuous</gui></guiseq> is selected)."
1117 msgstr ""
1118 "An den Anfang der Seite springen (Anfang des Dokuments, falls "
1119 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Fortlaufend</gui></guiseq> ausgewählt ist)."
1120
1121 #: C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:89(key)
1122 msgid "Home"
1123 msgstr "Pos1"
1124
1125 #: C/shortcuts.page:83(p)
1126 msgid ""
1127 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><gui>View</"
1128 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq> is selected)."
1129 msgstr ""
1130 "An das Ende der Seite springen (Ende des Dokuments, falls "
1131 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Fortlaufend</gui></guiseq> ausgewählt ist)."
1132
1133 #: C/shortcuts.page:85(key) C/shortcuts.page:93(key)
1134 msgid "End"
1135 msgstr "Ende"
1136
1137 #: C/shortcuts.page:88(p)
1138 msgid "Go to the beginning of the document."
1139 msgstr "An den Anfang des Dokuments springen."
1140
1141 #: C/shortcuts.page:92(p)
1142 msgid "Go to the end of the document."
1143 msgstr "An das Ende des Dokuments springen."
1144
1145 #: C/shortcuts.page:99(title)
1146 msgid "Selecting and copying text"
1147 msgstr "Text auswählen und kopieren"
1148
1149 #: C/shortcuts.page:102(p)
1150 msgid "Copy highlighted text."
1151 msgstr "Markierten Text kopieren."
1152
1153 #: C/shortcuts.page:103(key)
1154 msgid "C"
1155 msgstr "C"
1156
1157 #: C/shortcuts.page:106(p)
1158 msgid "Select all the text in a document."
1159 msgstr "Den gesamten Text in einem Dokument auswählen."
1160
1161 #: C/shortcuts.page:107(key)
1162 msgid "A"
1163 msgstr "A"
1164
1165 #: C/shortcuts.page:113(title)
1166 msgid "Finding text"
1167 msgstr "Nach Text suchen"
1168
1169 # Es geht hier um das drücken der Taste »A«
1170 #: C/shortcuts.page:116(p)
1171 msgid ""
1172 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
1173 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
1174 "start as soon as you type some text."
1175 msgstr ""
1176 "Die Werkzeugleiste anzeigen, die eine Suche nach Wörtern im Dokument "
1177 "ermöglicht. Das Suchfeld wird automatisch hervorgehoben, wenn Sie dies "
1178 "drücken und die Suche beginnt, sobald Sie einige Buchstaben eintippen."
1179
1180 #: C/shortcuts.page:121(key)
1181 msgid "F"
1182 msgstr "F"
1183
1184 #: C/shortcuts.page:124(p)
1185 msgid "Go to the next search result."
1186 msgstr "Zum nächsten Suchtreffer springen."
1187
1188 #: C/shortcuts.page:125(key) C/shortcuts.page:129(key)
1189 msgid "G"
1190 msgstr "G"
1191
1192 #: C/shortcuts.page:128(p)
1193 msgid "Go to the previous search result."
1194 msgstr "Zum vorherigen Suchtreffer springen."
1195
1196 #: C/shortcuts.page:129(key)
1197 msgid "Shift"
1198 msgstr "Umschalttaste"
1199
1200 #: C/shortcuts.page:135(title)
1201 msgid "Rotating and zooming"
1202 msgstr "Drehungen und Größenänderungen"
1203
1204 #: C/shortcuts.page:138(p)
1205 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
1206 msgstr "Die Seiten um 90 Grad gegen den Uhrzeigersinn drehen."
1207
1208 #: C/shortcuts.page:139(key)
1209 msgid "Left arrow"
1210 msgstr "Pfeil nach links"
1211
1212 #: C/shortcuts.page:142(p)
1213 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
1214 msgstr "Die Seiten um 90 Grad im Uhrzeigersinn drehen."
1215
1216 #: C/shortcuts.page:143(key)
1217 msgid "Right arrow"
1218 msgstr "Pfeil nach rechts"
1219
1220 #: C/shortcuts.page:147(p)
1221 msgid "Zoom in."
1222 msgstr "Vergrößern."
1223
1224 #: C/shortcuts.page:148(key)
1225 msgid "+"
1226 msgstr "+"
1227
1228 #: C/shortcuts.page:151(p)
1229 msgid "Zoom out."
1230 msgstr "Verkleinern"
1231
1232 #: C/shortcuts.page:152(key)
1233 msgid "-"
1234 msgstr "-"
1235
1236 #: C/shortcuts.page:159(title)
1237 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
1238 msgstr "Erstellen eigener Tastenkombinationen"
1239
1240 #: C/shortcuts.page:162(p)
1241 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
1242 msgstr ""
1243 "Aktivieren Sie den Schalter /desktop/gnome/interface/can_change_accels in "
1244 "gconf:"
1245
1246 #: C/shortcuts.page:167(p)
1247 msgid ""
1248 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
1249 "dialogue opens."
1250 msgstr ""
1251 "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Der Dialog "
1252 "»Anwendung ausführen« wird geöffnet."
1253
1254 #: C/shortcuts.page:172(p)
1255 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
1256 msgstr "Geben Sie »gconf-editor« im Textfeld ein."
1257
1258 #: C/shortcuts.page:177(p)
1259 msgid ""
1260 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1261 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1262 msgstr ""
1263 "Wählen Sie im Konfigurationseditor <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1264 "gui><gui>interface</gui></guiseq> aus."
1265
1266 #: C/shortcuts.page:182(p)
1267 msgid ""
1268 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of the "
1269 "window."
1270 msgstr ""
1271 "Wählen Sie rechts im Fenster in der Zeile <gui>can_change_accels</gui> das "
1272 "Ankreuzfeld aus."
1273
1274 #: C/shortcuts.page:187(p)
1275 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
1276 msgstr "Sie können wie folgt eine Tastenkombinationen hinzufügen oder ändern:"
1277
1278 #: C/shortcuts.page:192(p)
1279 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
1280 msgstr "Öffnen Sie den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app>."
1281
1282 #: C/shortcuts.page:197(p)
1283 msgid ""
1284 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
1285 "for."
1286 msgstr ""
1287 "Fahren Sie mit der Maus über den Menüpunkt, für den Sie die "
1288 "Tastenkombinationen ändern oder erstellen möchten."
1289
1290 #: C/shortcuts.page:202(p)
1291 msgid ""
1292 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
1293 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1294 msgstr ""
1295 "Geben Sie die Tastenkombinationen ein, z.B. <keyseq><key>Strg</"
1296 "key><key>Umschalt</key><key>T</key></keyseq>."
1297
1298 #: C/shortcuts.page:207(p)
1299 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
1300 msgstr "Schließen Sie den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app>."
1301
1302 #: C/shortcuts.page:214(p)
1303 msgid "Repeat steps 1-3."
1304 msgstr "Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 3."
1305
1306 #: C/shortcuts.page:219(p)
1307 msgid ""
1308 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1309 "the window."
1310 msgstr ""
1311 "Wählen Sie rechts im Fenster in der Zeile <gui>can_change_accels</gui> das "
1312 "Ankreuzfeld ab."
1313
1314 #: C/shortcuts.page:223(p)
1315 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
1316 msgstr ""
1317 "Wenn Sie das nächste Mal Evince starten, dann werden Ihre eigenen "
1318 "Tastenkombinationen beibehalten."
1319
1320 #: C/shortcuts.page:233(p)
1321 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
1322 msgstr ""
1323 "Beachten Sie, dass dies genauso für viele andere Gnome-Anwendungen auch "
1324 "funktioniert."
1325
1326 #: C/reload.page:8(desc)
1327 msgid ""
1328 "<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program "
1329 "changes it while you're viewing it."
1330 msgstr ""
1331 "<app>Evince</app> lädt automatisch Ihr Dokument neu, wenn es von einem "
1332 "anderen Programm verändert wird, während Sie es betrachten."
1333
1334 #: C/reload.page:24(title)
1335 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
1336 msgstr "Warum wird das Dokument ständig neu geladen?"
1337
1338 #: C/reload.page:26(p)
1339 msgid ""
1340 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
1341 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
1342 "reload the document and display the most recent version for you."
1343 msgstr ""
1344 "Wenn der Dokumentenbetrachter erkennt, dass das geöffnete Dokument verändert "
1345 "wurde (eventuell durch ein anderes Programm), so wird es automatisch neu "
1346 "geladen und die neueste Version angezeigt."
1347
1348 #: C/reload.page:30(p)
1349 msgid ""
1350 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
1351 "open in <app>Evince</app>."
1352 msgstr ""
1353 "Falls das Dokument gelöscht wird während Sie es anschauen, so wird es in "
1354 "<app>Evince</app> geöffnet bleiben."
1355
1356 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1357 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1358 #: C/print-select.page:38(None)
1359 msgid ""
1360 "@@image: 'figures/print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1361 msgstr "ok"
1362
1363 #: C/print-select.page:7(desc)
1364 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
1365 msgstr "Nur bestimmte Seiten oder einen Seitenbereich drucken."
1366
1367 # Überschrift! Bitte immer mal einen Blick auf den String-Kontext werfen
1368 #: C/print-select.page:19(title)
1369 msgid "Only Printing Certain Pages"
1370 msgstr "Nur bestimmte Seiten drucken"
1371
1372 #: C/print-select.page:22(p)
1373 msgid "To only print certain pages from the document:"
1374 msgstr "So drucken Sie nur bestimmte Seiten eines Dokuments:"
1375
1376 #: C/print-select.page:26(p) C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p)
1377 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1378 msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>"
1379
1380 # »Range« stammt aus dem GTK-Druckdialog
1381 #: C/print-select.page:27(p)
1382 msgid ""
1383 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
1384 "from the <gui>Range</gui> section."
1385 msgstr ""
1386 "Wählen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</gui> "
1387 "im Abschnitt <gui>Bereich</gui>."
1388
1389 #
1390 #: C/print-select.page:28(p)
1391 msgid ""
1392 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
1393 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
1394 msgstr ""
1395 "Geben Sie die Nummern der Seiten im Textfeld durch Kommata getrennt ein, die "
1396 "Sie drucken möchten. Verwenden Sie einen Bindestrich, um zusammenhängende "
1397 "Bereiche anzugeben."
1398
1399 #: C/print-select.page:35(p)
1400 msgid ""
1401 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
1402 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
1403 msgstr ""
1404 "Wenn Sie zum Beispiel »1,3,5-7,9« im Textfeld <gui>Seiten</gui> eingeben, so "
1405 "werden die Seiten 1,3,5,6,7 und 9 gedruckt."
1406
1407 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1408 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1409 #: C/print-order.page:54(None)
1410 msgid ""
1411 "@@image: 'figures/reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1412 msgstr "ok"
1413
1414 #: C/print-order.page:8(desc)
1415 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
1416 msgstr ""
1417 "Verwenden Sie die Optionen »Rückwärts« und »Zusammentragen«, um in "
1418 "gewünschter Reihenfolge zu drucken."
1419
1420 # Überschrift!
1421 #: C/print-order.page:20(title)
1422 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1423 msgstr "Kopien in der richtigen Reihenfolge drucken"
1424
1425 #: C/print-order.page:23(title)
1426 msgid "Reverse"
1427 msgstr "Rückwärts"
1428
1429 #: C/print-order.page:26(p)
1430 msgid ""
1431 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
1432 "pages end up in reverse order when you pick them up."
1433 msgstr ""
1434 "Drucker drucken normalerweise die erste Seite zuerst und die letzte zuletzt, "
1435 "d.h. die Blätter sind in umgekehrter Reihenfolge, wenn Sie sie aufnehmen."
1436
1437 #: C/print-order.page:29(p)
1438 msgid "To reverse the order:"
1439 msgstr "So kehren Sie die Reihenfolge um:"
1440
1441 #: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui)
1442 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1443 msgid "File"
1444 msgstr "Datei"
1445
1446 #: C/print-order.page:33(gui)
1447 msgid "Print"
1448 msgstr "Drucken"
1449
1450 #: C/print-order.page:34(p)
1451 msgid ""
1452 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
1453 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1454 msgstr ""
1455 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Umkehren</gui> im Reiter <gui>Allgemein</"
1456 "gui> des Druckfensters unter <em>Kopien</em>. Die letzte Seite wird zuerst "
1457 "gedruckt usw."
1458
1459 #: C/print-order.page:39(title)
1460 msgid "Collate"
1461 msgstr "Zusammentragen"
1462
1463 #: C/print-order.page:42(p)
1464 msgid ""
1465 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
1466 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
1467 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
1468 "with its pages grouped together."
1469 msgstr ""
1470 "Wenn Sie mehr als eine Ausgabe des Dokuments drucken, dann werden nach "
1471 "Voreinstellung die Seiten nach Seitennummer gruppiert ausgedruckt. (z.B. erst "
1472 "n mal Seite eins, dann n mal Seite zwei etc.) Zusammentragen bedeutet, dass "
1473 "alle Dokumentseiten jeweils gruppiert (n mal) ausgedruckt werden"
1474
1475 #: C/print-order.page:47(p)
1476 msgid "To Collate:"
1477 msgstr "So lassen Sie zusammentragen:"
1478
1479 #: C/print-order.page:52(p)
1480 msgid ""
1481 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check "
1482 "<gui>Collate</gui>."
1483 msgstr ""
1484 "Wählen Sie das Ankreuzfeld <gui>Zusammentragen</gui> im Reiter "
1485 "<gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter <em>Kopien</em> aus."
1486
1487 #: C/printing.page:9(desc)
1488 msgid "How to print, and common questions about printing."
1489 msgstr "Häufig gestellte Fragen zum Drucken."
1490
1491 #: C/printing.page:22(title)
1492 msgid "Printing A Document"
1493 msgstr "Ein Dokument drucken"
1494
1495 #: C/printing.page:25(p)
1496 msgid "To print a document:"
1497 msgstr "So drucken Sie ein Dokument:"
1498
1499 #: C/printing.page:28(p)
1500 msgid "Choose your printer from the list"
1501 msgstr "Wählen Sie Ihren Drucker aus der Liste aus"
1502
1503 #: C/printing.page:36(p)
1504 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1505 msgstr "Drucken ist für die folgenden Dateiformate möglich:"
1506
1507 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p)
1508 #: C/convertpdf.page:26(p)
1509 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
1510 msgstr "Device Independent file format (.dvi)"
1511
1512 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p)
1513 #: C/convertPostScript.page:26(p)
1514 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
1515 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
1516
1517 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p)
1518 #: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p)
1519 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1520 msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
1521
1522 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p)
1523 #: C/convertpdf.page:27(p)
1524 msgid "PostScript (.ps)"
1525 msgstr "PostScript (.ps)"
1526
1527 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p)
1528 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1529 msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1530
1531 #: C/print-differentsize.page:7(desc)
1532 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
1533 msgstr ""
1534 "Ein Dokument auf Papier verschiedener Größe, Form und Ausrichtung drucken."
1535
1536 #: C/print-differentsize.page:19(title)
1537 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
1538 msgstr "Die Papiergröße für den Druck ändern"
1539
1540 #: C/print-differentsize.page:21(p)
1541 msgid ""
1542 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
1543 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
1544 "document."
1545 msgstr ""
1546 "Wenn Sie die Papiergröße Ihres Dokuments ändern möchten (z.B. ein PDF in US-"
1547 "Letter auf A4-Papier drucken), so können Sie das Druckformat für das Dokument "
1548 "ändern."
1549
1550 #: C/print-differentsize.page:26(p)
1551 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
1552 msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken …</gui></guiseq>"
1553
1554 #: C/print-differentsize.page:27(p)
1555 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
1556 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui>."
1557
1558 #: C/print-differentsize.page:28(p)
1559 msgid ""
1560 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
1561 "dropdown list."
1562 msgstr ""
1563 "Wählen Sie in der Spalte <em>Papier</em> Ihre <em>Papiergröße</em> in der "
1564 "Auswahlliste."
1565
1566 #: C/print-differentsize.page:29(p)
1567 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
1568 msgstr ""
1569 "Klicken Sie auf <gui>Drucken</gui> und Ihr Dokument sollte ausgedruckt werden."
1570
1571 #: C/print-differentsize.page:32(p)
1572 msgid ""
1573 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
1574 "orientation:"
1575 msgstr ""
1576 "Sie können auch das Menü <em>Ausrichtung</em> verwenden, um eine andere "
1577 "Ausrichtung festzulegen:"
1578
1579 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
1580 msgid "Portrait"
1581 msgstr "Hochformat"
1582
1583 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
1584 msgid "Landscape"
1585 msgstr "Querformat"
1586
1587 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
1588 msgid "Reverse portrait"
1589 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
1590
1591 #: C/print-differentsize.page:40(gui)
1592 msgid "Reverse landscape"
1593 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
1594
1595 #: C/print-booklet.page:8(desc)
1596 msgid "How to print a booklet."
1597 msgstr "So drucken Sie eine Broschüre."
1598
1599 #: C/print-booklet.page:21(title)
1600 msgid "Printing a Booklet"
1601 msgstr "Eine Broschüre drucken"
1602
1603 #: C/print-booklet.page:23(p)
1604 msgid ""
1605 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
1606 "middle of each page), select the type of printer you will be using for "
1607 "printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
1608 "booklet will have."
1609 msgstr ""
1610 "Wenn Sie eine Broschüre drucken (die möglicherweise in der Mitte jeder Seite "
1611 "gebunden oder geheftet werden soll), wählen Sie den Druckertyp zum Ausdrucken "
1612 "aus der Liste unten. Wählen Sie dann die Anzahl der gedruckten Seiten, die "
1613 "Ihre Broschüre haben soll."
1614
1615 #: C/print-booklet.page:28(title)
1616 msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
1617 msgstr "Drucker ermöglicht einseitiges Drucken"
1618
1619 #: C/print-booklet.page:32(title)
1620 msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
1621 msgstr "Drucker ermöglicht zweiseitiges Drucken"
1622
1623 #: C/print-2sided.page:8(desc)
1624 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
1625 msgstr "Zweiseitig mit mehreren Seiten pro Blatt drucken."
1626
1627 #: C/print-2sided.page:21(title)
1628 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
1629 msgstr "Beidseitiges Layout mit mehreren Seiten pro Blatt für den Druck"
1630
1631 #: C/print-2sided.page:23(p)
1632 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
1633 msgstr "Sie können auf beiden Seiten jedes Blattes drucken:"
1634
1635 #: C/print-2sided.page:34(p)
1636 msgid ""
1637 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
1638 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1639 msgstr ""
1640 "Wechseln Sie im Druckfenster in den Reiter <gui>Seite einrichten</gui> und "
1641 "wählen Sie die passende Option in der Auswahlliste <gui>Beidseitig</gui>."
1642
1643 #: C/print-2sided.page:39(p)
1644 msgid ""
1645 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
1646 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1647 msgstr ""
1648 "Sie können auch mehr als eine Seite des Dokuments pro <em>Blatt</em> Papier "
1649 "drucken. Verwenden Sie dazu die Einstellung <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
1650
1651 #: C/presentations.page:7(desc)
1652 msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
1653 msgstr "Sie können Präsentationen mit <app>Evince</app> abspielen."
1654
1655 #: C/presentations.page:20(title)
1656 msgid "Presentations"
1657 msgstr "Präsentationen"
1658
1659 #: C/presentations.page:21(p)
1660 msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
1661 msgstr ""
1662 "<app>Evince</app> kann zur Darstellung von Präsentationen verwendet werden."
1663
1664 #: C/presentations.page:25(p)
1665 msgid "To start a presentation:"
1666 msgstr "So starten Sie eine Präsentation:"
1667
1668 #: C/presentations.page:28(link)
1669 msgid "Open a file"
1670 msgstr "Öffnen Sie eine Datei"
1671
1672 #: C/presentations.page:31(p)
1673 msgid ""
1674 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
1675 "<key>F5</key>)."
1676 msgstr ""
1677 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Präsentation</gui></guiseq> "
1678 "(oder drücken Sie <key>F5</key>)."
1679
1680 #: C/presentations.page:32(p)
1681 msgid "The presentation will be displayed full screen."
1682 msgstr "Die Präsentation wird im Vollbildmodus angezeigt."
1683
1684 #: C/presentations.page:39(title)
1685 msgid "Moving Through A Presentation"
1686 msgstr "Eine Präsentation durchsuchen"
1687
1688 #: C/presentations.page:42(p)
1689 msgid ""
1690 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
1691 "click to go to the next slide."
1692 msgstr ""
1693 "Mit der <key>Leertaste</key>, dem Pfeil nach rechts, dem Pfeil nach unten "
1694 "oder einem Klick mit der linken Maustaste gehen Sie zur nächsten Folie."
1695
1696 #: C/presentations.page:45(p)
1697 msgid ""
1698 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
1699 "previous slide."
1700 msgstr ""
1701 "Mit der Pfeiltaste nach links, dem Pfeil nach oben oder einem Klick mit der "
1702 "rechten Maustaste gehen Sie zur vorherigen Folie."
1703
1704 #: C/presentations.page:49(p)
1705 msgid ""
1706 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
1707 "presentation."
1708 msgstr ""
1709 "Sie können außerdem das Mausrad verwenden, um in der Präsentation vor und "
1710 "zurück zu gehen."
1711
1712 #: C/presentations.page:53(p)
1713 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
1714 msgstr "Mit <key>Esc</key> beenden Sie die Präsentation."
1715
1716 #: C/presentations.page:59(p)
1717 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
1718 msgstr ""
1719 "Die folgenden Dateiformate können für eine Präsentationen verwendet werden:"
1720
1721 #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p)
1722 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1723 msgstr "Comic-Book-Archiv (.cbr und .cbz)"
1724
1725 #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p)
1726 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
1727 msgstr "OpenOffice-Präsentation (.odp)"
1728
1729 #: C/password.page:7(desc)
1730 msgid "Handling password protected PDFs."
1731 msgstr "Umgang mit passwortgeschützten PDF-Dateien"
1732
1733 #: C/password.page:20(title)
1734 msgid "Password-Protected Documents"
1735 msgstr "Passwortgeschützte Dokumente"
1736
1737 #: C/password.page:22(p)
1738 msgid ""
1739 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a window "
1740 "will appear asking you to enter the document password. Enter the password and "
1741 "click <gui>Open Document</gui>."
1742 msgstr ""
1743 "Wenn Sie ein mit einem Kennwort geschütztes PDF-Dokument öffnen, so erscheint "
1744 "ein Fenster mit der Aufforderung, das Kennwort einzugeben. Geben Sie es ein "
1745 "und klicken Sie dann auf <gui>Dokument öffnen</gui>."
1746
1747 #: C/password.page:24(p)
1748 msgid "There are two types of passwords:"
1749 msgstr "Es gibt zwei Arten Kennwörter:"
1750
1751 #: C/password.page:27(p)
1752 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1753 msgstr ""
1754 "Das <em>Benutzerpasswort</em> ist erforderlich, um das Dokument anzuschauen."
1755
1756 #: C/password.page:28(p)
1757 msgid ""
1758 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
1759 "view it."
1760 msgstr ""
1761 "Das <em>Hauptpasswort</em> ist erforderlich, um das Dokument sowohl zu "
1762 "drucken als auch anzusehen."
1763
1764 #: C/password.page:32(p)
1765 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1766 msgstr ""
1767 "Diese Passwörter werden von der Person festgelegt, die das Dokument erstellt."
1768
1769 #: C/opening.page:7(desc)
1770 msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
1771 msgstr "So öffnen Sie ein Dokument mit <app>Evince</app>."
1772
1773 #: C/opening.page:22(title)
1774 msgid "Opening A Document"
1775 msgstr "Ein Dokument öffnen"
1776
1777 #: C/opening.page:24(p)
1778 msgid "You can open a document in <app>Evince</app> using the following ways:"
1779 msgstr "Sie können ein Dokument in <app>Evince</app> auf folgende Arten öffnen:"
1780
1781 #: C/opening.page:27(p)
1782 msgid "Double-click on the file icon in the <app>File Manager</app>."
1783 msgstr ""
1784 "Doppelklicken Sie auf das Dateisymbol in der <app>Dateiverwaltung</app>."
1785
1786 #: C/opening.page:28(p)
1787 msgid ""
1788 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1789 "files in the Document Viewer by default."
1790 msgstr ""
1791 "Ein Doppelklick öffnet PDF, PostScript, .djvu, .dvi und Comic-Book-"
1792 "Archivdateien im Dokumentbetrachter per Voreinstellung."
1793
1794 #: C/opening.page:33(p)
1795 msgid ""
1796 "Right-click on a file icon in the <app>File Manager</app> and click "
1797 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1798 msgstr ""
1799 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein Dateisymbol in der "
1800 "<app>Dateiverwaltung</app> und wählen Sie <guiseq><gui>Öffnen mit</"
1801 "gui><gui>Dokumentenbetrachter</gui></guiseq>."
1802
1803 #: C/opening.page:37(p)
1804 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1805 msgstr ""
1806 "Falls ein Fenster zur Dokumentansicht bereits geöffnet ist, so können Sie:"
1807
1808 #: C/opening.page:39(p)
1809 msgid ""
1810 "drag a file icon into the window from the <app>File Manager</app>. The new "
1811 "file will open in a new window (provided the file is of a file type supported "
1812 "by Document Viewer)."
1813 msgstr ""
1814 "ein Dateisymbol in das Fenster der <app>Dateiverwaltung</app> ziehen. Die "
1815 "Datei wird in einem neuen Fenster geöffnet (vorausgesetzt es handelt sich um "
1816 "einen unterstützten Dateityp)."
1817
1818 #: C/opening.page:40(p)
1819 msgid ""
1820 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1821 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1822 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1823 msgstr ""
1824 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Öffnen</gui></guiseq> aus der Menüleiste wählen. "
1825 "Wählen Sie im Dialogfenster »Dokument öffnen« die zu öffnende Datei und "
1826 "klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>. Die Datei wird daraufhin in einem neuen "
1827 "Fenster geöffnet."
1828
1829 #: C/openerror.page:7(desc)
1830 msgid "Error When Opening A File."
1831 msgstr "Fehler beim Öffnen einer Datei."
1832
1833 #: C/openerror.page:22(title)
1834 msgid "Why can't I open a file?"
1835 msgstr "Warum kann ich eine Datei nicht öffnen?"
1836
1837 #: C/openerror.page:24(p)
1838 msgid ""
1839 "If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not "
1840 "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
1841 "<gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1842 msgstr ""
1843 "Sollten Sie versuchen, ein von <app>Evince</app> nicht unterstütztes "
1844 "Dokumentenformat zu öffnen, wird die Fehlermeldung »Das Dokument kann nicht "
1845 "geöffnet werden« angezeigt. Klicken Sie dann auf <gui>Schließen</gui>, um zum "
1846 "Fenster des Dokumentbetrachters zurückzukehren."
1847
1848 #: C/noprint.page:7(desc)
1849 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1850 msgstr ""
1851 "Der Verfasser hat eventuell Druckbeschränkungen für das Dokument festgelegt."
1852
1853 #: C/noprint.page:19(title)
1854 msgid "I Can't Print A Document"
1855 msgstr "Ich kann ein Dokument nicht drucken"
1856
1857 #: C/noprint.page:21(p)
1858 msgid "A document might not print because of:"
1859 msgstr "Ein Dokument kann eventuell nicht gedruckt werden, wegen:"
1860
1861 #: C/noprint.page:23(p)
1862 msgid "Printer problems or,"
1863 msgstr "Problemen mit dem Drucker, oder"
1864
1865 #: C/noprint.page:24(p)
1866 msgid "PDF printing restrictions."
1867 msgstr "Druckbeschränkungen durch PDF."
1868
1869 #: C/noprint.page:29(title)
1870 msgid "Printer Problems"
1871 msgstr "Probleme beim Drucken"
1872
1873 #: C/noprint.page:30(p)
1874 msgid ""
1875 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, it "
1876 "could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1877 msgstr ""
1878 "Es gibt viele Gründe, warum Ihr Drucker nicht funktionieren könnte. Zum "
1879 "Beispiel könnte das Papier oder die Tinte ausgegangen sein, oder der Drucker "
1880 "ist beschädigt oder nicht angeschlossen."
1881
1882 #: C/noprint.page:35(p)
1883 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1884 msgstr "So prüfen Sie, ob Ihr Drucker ordnungsgemäß drucken kann:"
1885
1886 #: C/noprint.page:37(p)
1887 msgid ""
1888 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</gui></"
1889 "guiseq>"
1890 msgstr ""
1891 "Wählen Sie <guiseq><gui>System</gui><gui>Systemverwaltung</gui><gui>Drucken</"
1892 "gui></guiseq>"
1893
1894 #: C/noprint.page:38(p)
1895 msgid "Double click on your printer in the list."
1896 msgstr "Doppelklicken Sie auf den Drucker in der Liste."
1897
1898 #: C/noprint.page:39(p)
1899 msgid ""
1900 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1901 "gui>. A page should be sent to your printer."
1902 msgstr ""
1903 "Wählen Sie <gui>Einstellungen</gui> im linken Menü. Klicken Sie auf "
1904 "<gui>Testseite drucken</gui>. Eine Seite sollte nun ausgedruckt werden."
1905
1906 #: C/noprint.page:41(p)
1907 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1908 msgstr ""
1909 "Falls dies fehl schlägt, so lesen Sie bitte im Handbuch zu Ihrem Drucker, was "
1910 "Sie sonst noch tun können."
1911
1912 #: C/noprint.page:54(title)
1913 msgid "PDF Printing Restrictions"
1914 msgstr "Beschränkungen beim Drucken von PDFs"
1915
1916 #: C/noprint.page:55(p)
1917 msgid ""
1918 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1919 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1920 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1921 "hasn't been disabled:"
1922 msgstr ""
1923 "Einige PDF-Dokumente haben Einstellungen hinterlegt, die ein Ausdrucken "
1924 "untersagen. Verfasser können Druckeinschränkungen beim Erstellen des "
1925 "Dokuments festlegen. Evince ignoriert diese Beschränkungen per "
1926 "Voreinstellung, aber eventuell wollen Sie prüfen, ob dies nicht deaktiviert "
1927 "wurde:"
1928
1929 #: C/noprint.page:64(p)
1930 msgid ""
1931 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1932 "Application window."
1933 msgstr ""
1934 "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, um den Dialog "
1935 "»Anwendung ausführen« zu öffnen."
1936
1937 #: C/noprint.page:70(p)
1938 msgid ""
1939 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1940 "The Configuration Editor will open."
1941 msgstr ""
1942 "Geben Sie <input>gconf-editor</input> in das Textfeld ein und klicken Sie auf "
1943 "<gui>Ausführen</gui>. Der Konfigurationseditor wird geöffnet."
1944
1945 #: C/noprint.page:75(p)
1946 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1947 msgstr "Suchen Sie <sys>/apps/evince</sys> in der Seitenleiste."
1948
1949 #: C/noprint.page:77(p)
1950 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1951 msgstr ""
1952 "Stellen Sie sicher, dass die Option <gui>override_restrictions</gui> "
1953 "aktiviert ist."
1954
1955 #: C/noprint.page:82(p)
1956 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1957 msgstr ""
1958 "Kehren Sie zum Dokumentbetrachter zurück und versuchen Sie erneut, das "
1959 "Dokument zu drucken."
1960
1961 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1962 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1963 #: C/movingaround.page:148(None)
1964 msgid "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=561963b44d8e90a2a8ac409b8e35aee7"
1965 msgstr "ok"
1966
1967 #: C/movingaround.page:7(desc)
1968 msgid "Navigating, scrolling and zooming."
1969 msgstr "Durchsuchen, Bildlauf und Größenänderungen."
1970
1971 #: C/movingaround.page:20(title)
1972 msgid "Moving Around A Document"
1973 msgstr "Sich in einem Dokument zurecht finden"
1974
1975 #: C/movingaround.page:22(p)
1976 msgid ""
1977 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1978 msgstr ""
1979 "Sie können jede Seite eines Dokuments auf eine der folgenden Weisen "
1980 "durchsuchen:"
1981
1982 #: C/movingaround.page:27(p)
1983 msgid ""
1984 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1985 "moving the mouse:"
1986 msgstr ""
1987 "Die Seite mittels des mittleren Mausrads nach oben und unten verschieben. So "
1988 "bewegen Sie sich durch Verschieben der Maus in einer Seite:"
1989
1990 #: C/movingaround.page:31(p)
1991 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1992 msgstr ""
1993 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Seite und wählen Sie "
1994 "<guilabel>Automatischer Bildlauf</guilabel>."
1995
1996 #: C/movingaround.page:34(p)
1997 msgid ""
1998 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1999 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
2000 msgstr ""
2001 "Bewegen Sie den Mauszeiger an den unteren Rand des Fensters, um das Bild nach "
2002 "unten laufen zu lassen; die Geschwindigkeit hängt davon ab, wie tief der "
2003 "Zeiger bewegt wird."
2004
2005 #: C/movingaround.page:39(p)
2006 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
2007 msgstr ""
2008 "Klicken Sie auf eine beliebige Stelle im Dokument, um den automatischen "
2009 "Bildlauf zu stoppen."
2010
2011 #: C/movingaround.page:45(p)
2012 msgid "Using the scroll bar on the document window."
2013 msgstr "Die Rollbalken des Dokumentenfensters verwenden."
2014
2015 #: C/movingaround.page:50(p)
2016 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
2017 msgstr "Die Pfeiltasten nach oben oder nach unten auf der Tastatur verwenden."
2018
2019 #: C/movingaround.page:55(p)
2020 msgid ""
2021 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
2022 "this:"
2023 msgstr ""
2024 "Die Seite mit der Maus verschieben, als ob Sie sie mit der Hand anfassen "
2025 "würden. So führen Sie dies aus:"
2026
2027 #: C/movingaround.page:61(p)
2028 msgid ""
2029 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button to "
2030 "drag it around."
2031 msgstr ""
2032 "Bewegen Sie den Mauszeiger über die Seite und halten Sie die mittlere "
2033 "Maustaste gedrückt, um es verschieben zu können."
2034
2035 #: C/movingaround.page:66(p)
2036 msgid ""
2037 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
2038 "buttons at the same time, then drag."
2039 msgstr ""
2040 "Wenn Sie keine mittlere Maustaste haben, halten Sie die linke und rechte "
2041 "Maustaste zugleich gedrückt, um verschieben zu können."
2042
2043 #: C/movingaround.page:76(title)
2044 msgid "Flipping Between Pages"
2045 msgstr "Zwischen Seiten blättern"
2046
2047 #: C/movingaround.page:78(p)
2048 msgid ""
2049 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
2050 msgstr ""
2051 "Sie können zwischen Seiten des Dokuments mit Hilfe einer der folgenden "
2052 "Möglichkeiten wechseln:"
2053
2054 #: C/movingaround.page:81(p)
2055 msgid ""
2056 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the <link xref="
2057 "\"toolbar\">toolbar</link>."
2058 msgstr ""
2059 "Klicken Sie auf die Knöpfe <gui>Vorherige</gui> oder <gui>Nächste</gui> in "
2060 "der <link xref=\"toolbar\">Werkzeugleiste</link>."
2061
2062 #: C/movingaround.page:83(p)
2063 msgid "Use the Go Menu:"
2064 msgstr "Verwenden Sie das Menü »Gehe zu«:"
2065
2066 #: C/movingaround.page:85(gui) C/movingaround.page:86(gui)
2067 msgid "Go"
2068 msgstr "Gehe zu"
2069
2070 #: C/movingaround.page:85(gui)
2071 msgid "Next Page"
2072 msgstr "Nächste Seite"
2073
2074 #: C/movingaround.page:86(gui)
2075 msgid "Previous Page"
2076 msgstr "Vorherige Seite"
2077
2078 #: C/movingaround.page:89(p)
2079 msgid ""
2080 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
2081 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
2082 msgstr ""
2083 "Drücken Sie die Tasten <keyseq><key>Strg</key><key>Bild auf</key></keyseq> "
2084 "oder <keyseq><key>Strg</key><key>Bild ab</key></keyseq> auf der Tastatur."
2085
2086 #: C/movingaround.page:91(p)
2087 msgid "To go to a specific page:"
2088 msgstr "So gehen Sie zu einer bestimmten Seite:"
2089
2090 #: C/movingaround.page:93(p)
2091 msgid ""
2092 "Type a page number in the 'page select' tool on the <link xref=\"toolbar"
2093 "\">toolbar</link> and press <key>Enter</key>."
2094 msgstr ""
2095 "Tippen Sie die Seitennummer in das Textfeld in der <link xref=\"toolbar"
2096 "\">Werkzeugleiste</link> ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
2097
2098 #: C/movingaround.page:95(p)
2099 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
2100 msgstr "Wenn Sie zum Anfang oder das Ende des Dokuments springen möchten:"
2101
2102 #: C/movingaround.page:97(p)
2103 msgid ""
2104 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also press "
2105 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
2106 msgstr ""
2107 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Gehe zu</gui><gui>Erste Seite</gui></guiseq>. "
2108 "Sie können auch auf der Tastatur <keyseq><key>Strg</key><key>Pos1</key></"
2109 "keyseq> drücken."
2110
2111 #: C/movingaround.page:98(p)
2112 msgid ""
2113 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
2114 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
2115 msgstr ""
2116 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Gehe zu</gui><gui>Letzte Seite</gui></guiseq> "
2117 "oder drücken Sie auf der Tastatur <keyseq><key>Strg</key><key>Ende</key></"
2118 "keyseq>."
2119
2120 #: C/movingaround.page:101(p)
2121 msgid ""
2122 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
2123 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
2124 msgstr ""
2125 "Um zehn Seiten auf einmal weiter zu blättern, drücken Sie "
2126 "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Bild auf</key></keyseq> bzw. "
2127 "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Bild ab</key></keyseq>."
2128
2129 #: C/movingaround.page:107(p)
2130 msgid ""
2131 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
2132 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
2133 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
2134 msgstr ""
2135 "Sie können standardmäßig nur jeweils eine Seite durchsuchen. Falls Sie sich "
2136 "durch die Seiten durch Rollen und Ziehen bewegen wollen, klicken Sie auf "
2137 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Fortlaufend</gui></guiseq>."
2138
2139 #: C/movingaround.page:118(title)
2140 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
2141 msgstr "Navigation mittels Seitenliste oder Inhaltsverzeichnis"
2142
2143 #: C/movingaround.page:120(p)
2144 msgid ""
2145 "To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
2146 "gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
2147 "should see a preview of all of the pages in the document."
2148 msgstr ""
2149 "Um die Seitenleiste einzublenden, klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</"
2150 "gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> in der Werkzeugleiste, oder drücken Sie "
2151 "<key>F9</key> auf der Tastatur. Sie sollten nun eine Vorschau aller "
2152 "Dokumentseiten sehen können."
2153
2154 #: C/movingaround.page:124(p)
2155 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
2156 msgstr ""
2157 "Sie können zu Seiten wechseln, indem Sie auf die Vorschau in der Seitenleiste "
2158 "klicken."
2159
2160 #: C/movingaround.page:127(p)
2161 msgid ""
2162 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
2163 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
2164 "select <gui>Index</gui> to view it."
2165 msgstr ""
2166 "Einige Dokumente besitzen einen Index oder ein Inhaltsverzeichnis, das in der "
2167 "Seitenleiste angezeigt werden kann. Klicken Sie auf die Auswahlliste zuoberst "
2168 "in der Seitenleiste und wählen Sie <gui>Inhalt</gui>, um diese anzuzeigen."
2169
2170 #: C/movingaround.page:131(p)
2171 msgid ""
2172 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
2173 "index in the side pane."
2174 msgstr ""
2175 "Die meisten Dokumente unterstützen nicht dieses Merkmal, d.h. der Inhalt kann "
2176 "nicht in der Seitenleiste dargestellt werden."
2177
2178 #: C/movingaround.page:138(title)
2179 msgid "Zooming In and Out"
2180 msgstr "Vergrößern und verkleinern"
2181
2182 #: C/movingaround.page:140(p)
2183 msgid ""
2184 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
2185 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
2186 msgstr ""
2187 "Zum Vergrößern klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Vergrößern</"
2188 "gui></guiseq>, oder verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</"
2189 "key><key>+</key></keyseq>."
2190
2191 #: C/movingaround.page:141(p)
2192 msgid ""
2193 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the keyboard "
2194 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
2195 msgstr ""
2196 "Zum Verkleinern klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verkleinern</"
2197 "gui></guiseq>, oder verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</"
2198 "key><key>-</key></keyseq>."
2199
2200 #: C/movingaround.page:144(p)
2201 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
2202 msgstr "Alternativ können Sie einen der folgenden Schritte ausführen:"
2203
2204 #: C/movingaround.page:146(p)
2205 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
2206 msgstr ""
2207 "Halten Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrückt und vergrößern/verkleinern Sie "
2208 "mit Hilfe des Mausrads."
2209
2210 #: C/movingaround.page:147(p)
2211 msgid "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
2212 msgstr ""
2213 "Wählen Sie die gewünschte Vergrößerung in der Auswahlliste über dem Fenster."
2214
2215 #: C/movingaround.page:152(p)
2216 msgid ""
2217 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
2218 "<em>height</em> of the window."
2219 msgstr ""
2220 "Die Option <gui>Einpassen</gui> passt die <em>Höhe</em> des Dokuments auf das "
2221 "Fenster an."
2222
2223 #: C/movingaround.page:154(p)
2224 msgid ""
2225 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the whole "
2226 "<em>width</em> of the window."
2227 msgstr ""
2228 "Die Option <gui>Auf Seitenbreite einpassen</gui> passt die <em>Breite</em> "
2229 "des Dokuments auf das Fenster an."
2230
2231 #: C/movingaround.page:157(p)
2232 msgid ""
2233 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
2234 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2235 msgstr ""
2236 "Um zwei Seiten zugleich nebeneinander zu sehen, so wie in einem Buch, klicken "
2237 "Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Zweiseitig</gui></guiseq>."
2238
2239 #: C/movingaround.page:162(p)
2240 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
2241 msgstr ""
2242 "Sie können den gesamten Bildschirm zum Betrachten eines Dokuments nutzen:"
2243
2244 #: C/movingaround.page:165(p)
2245 msgid ""
2246 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
2247 "<key>F11</key>."
2248 msgstr ""
2249 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Vollbild</gui></guiseq> oder "
2250 "drücken Sie <key>F11</key>."
2251
2252 #: C/movingaround.page:166(p)
2253 msgid "To exit from the full screen mode:"
2254 msgstr "So verlassen Sie den Vollbildmodus:"
2255
2256 #: C/movingaround.page:168(p)
2257 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
2258 msgstr "Drücken Sie <key>F11</key> oder <key>Esc</key>"
2259
2260 #: C/movingaround.page:169(p)
2261 msgid ""
2262 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
2263 msgstr ""
2264 "oder klicken Sie auf den Knopf <gui>Vollbild verlassen</gui> auf dem "
2265 "Bildschirm oben."
2266
2267 #: C/invert-colors.page:8(desc)
2268 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
2269 msgstr "Manche Texte sind nach einer Umkehrung der Farben besser lesbar."
2270
2271 #: C/invert-colors.page:23(title)
2272 msgid "Invert Colours On A Page"
2273 msgstr "Farben in einer Seite umkehren"
2274
2275 #: C/invert-colors.page:26(p)
2276 msgid ""
2277 "To swap black for white, white for black, and so on, click <guiseq><gui>View</"
2278 "gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
2279 msgstr ""
2280 "Um schwarz und weiß zu vertauschen oder umgekehrt, klicken Sie auf "
2281 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Invertierte Farben</gui></guiseq>."
2282
2283 #: C/invert-colors.page:32(p)
2284 msgid ""
2285 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of certain "
2286 "kinds of visual impairment."
2287 msgstr ""
2288 "Dies kann die Lesbarkeit von Text verbessern, insbesondere im Fall von "
2289 "bestimmten Sehbehinderungen."
2290
2291 #: C/introduction.page:7(desc)
2292 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
2293 msgstr "Einführung in den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app>."
2294
2295 #: C/introduction.page:20(title)
2296 msgid "Introduction"
2297 msgstr "Einführung"
2298
2299 #: C/introduction.page:25(p)
2300 msgid ""
2301 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
2302 "list of file types you can view."
2303 msgstr ""
2304 "<app>Evince</app> ist ein Dokumentenbetrachter. Lesen Sie unter <link xref="
2305 "\"formats\"/>, welche Dateitypen Sie anschauen können."
2306
2307 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2308 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2309 #: C/index.page:19(None)
2310 msgid "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2311 msgstr "original"
2312
2313 #: C/index.page:6(desc)
2314 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
2315 msgstr "Hilfe zum Evince-Dokumentenbetrachter."
2316
2317 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2318 msgid "Evince Document Viewer"
2319 msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter"
2320
2321 # Stimmt denn der Pfad??
2322 # nazgul@rivendell:/git/gnome/evince/help$ ls C/figures/evincelogo.png
2323 # C/figures/evincelogo.png
2324 #: C/index.page:19(title)
2325 msgid ""
2326 "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince logo</media> "
2327 "Evince Document Viewer"
2328 msgstr ""
2329 "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince Logo</media> "
2330 "Evince-Dokumentenbetrachter"
2331
2332 #: C/index.page:23(title)
2333 msgid "Reading Documents"
2334 msgstr "Lesen von Dokumenten"
2335
2336 #: C/index.page:27(title)
2337 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
2338 msgstr "Präsentationen und andere unterstützte Formate"
2339
2340 #: C/index.page:31(title)
2341 msgid "Printing"
2342 msgstr "Drucken"
2343
2344 #: C/index.page:35(title)
2345 msgid "Annotations and Bookmarks"
2346 msgstr "Anmerkungen und Lesezeichen"
2347
2348 #: C/index.page:39(title)
2349 msgid "Interactive Forms"
2350 msgstr "Interaktive Formulare"
2351
2352 #: C/index.page:43(title)
2353 msgid "Frequently Asked Questions"
2354 msgstr "Häufig gestellte Fragen"
2355
2356 #: C/index.page:47(title)
2357 msgid "Advanced"
2358 msgstr "Fortgeschritten"
2359
2360 #: C/index.page:51(title)
2361 msgid "Tips and Tricks"
2362 msgstr "Tipps und Tricks"
2363
2364 #: C/index.page:55(title)
2365 msgid "SyncTex"
2366 msgstr "SyncTex"
2367
2368 #: C/index.page:59(title)
2369 msgid "Get Involved"
2370 msgstr "Mithelfen"
2371
2372 #: C/forms-saving.page:7(desc)
2373 msgid ""
2374 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
2375 "will be lost."
2376 msgstr ""
2377 "Stellen Sie sicher, dass Sie das Formular speichern, andernfalls gehen alle "
2378 "eingegebenen Informationen unwiderruflich verloren."
2379
2380 #: C/forms-saving.page:21(title)
2381 msgid "Saving a Form"
2382 msgstr "Ein Formular speichern"
2383
2384 #: C/forms-saving.page:23(p)
2385 msgid ""
2386 "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two "
2387 "ways:"
2388 msgstr ""
2389 "Sie möchten vermutlich Ihr Formular speichern, nachdem Sie es auf eine der "
2390 "beiden Weisen ausgefüllt haben:"
2391
2392 #: C/forms-saving.page:28(p)
2393 msgid ""
2394 "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
2395 msgstr ""
2396 "So speichern Sie eine Kopie, die zukünftig bearbeitet werden kann (das "
2397 "Formular bleibt interaktiv):"
2398
2399 #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui)
2400 msgid "Save a copy"
2401 msgstr "Eine Kopie speichern"
2402
2403 #: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p)
2404 msgid ""
2405 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. The "
2406 "PDF will be saved in the folder you chose."
2407 msgstr ""
2408 "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie "
2409 "<gui>Speichern</gui>. Das PDF wird in den gewählten Ordner gespeichert."
2410
2411 #: C/forms-saving.page:45(p)
2412 msgid ""
2413 "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
2414 "or submit it on-line):"
2415 msgstr ""
2416 "So speichern Sie eine Kopie, die zukünftig nicht mehr bearbeitet werden kann "
2417 "(um zum Beispiel das Formular per E-Mail zu versenden oder online "
2418 "einzuschicken):"
2419
2420 #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p)
2421 #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p)
2422 msgid ""
2423 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
2424 "<gui>General</gui> tab."
2425 msgstr ""
2426 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq> und "
2427 "wählen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
2428
2429 #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
2430 msgid ""
2431 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
2432 "gui>."
2433 msgstr ""
2434 "Wählen Sie <gui>In Datei drucken</gui> und wählen Sie PDF als "
2435 "<gui>Ausgabeformat</gui>."
2436
2437 #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
2438 msgid ""
2439 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2440 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2441 msgstr ""
2442 "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie auf "
2443 "<gui>Drucken</gui>. Das PDF wird in den gewählten Ordner gespeichert."
2444
2445 #: C/forms-saving.page:72(p)
2446 msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
2447 msgstr ""
2448 "Kopien von verschlüsselten Dateien können nicht gespeichert oder gedruckt "
2449 "werden."
2450
2451 #: C/forms.page:7(desc)
2452 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
2453 msgstr "Arbeiten mit ausfüllbaren Formularen in <app>Evince</app>."
2454
2455 #: C/forms.page:20(title)
2456 msgid "Forms"
2457 msgstr "Formulare"
2458
2459 #: C/forms.page:21(p)
2460 msgid ""
2461 "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field by "
2462 "clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a text "
2463 "field, press <key>Enter</key>."
2464 msgstr ""
2465 "Beim Ausfüllen von interaktiven Formularen können Sie von Feld zu Feld "
2466 "wechseln, indem Sie mit der Maus in das Zielfeld klicken. Drücken Sie die "
2467 "<key>Eingabetaste</key>, sobald Sie das Feld ausgefüllt haben."
2468
2469 #: C/forms.page:25(p)
2470 msgid ""
2471 "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list box "
2472 "and scrolling to your choice with your mouse."
2473 msgstr ""
2474 "Sie können in einem rollbaren Listenfeld eine Auswahl vornehmen, indem Sie in "
2475 "das Listenfeld klicken und mit der Maus zu Ihrer Auswahl rollen."
2476
2477 #: C/forms.page:29(p)
2478 msgid ""
2479 "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
2480 "<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
2481 "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
2482 "this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
2483 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2484 "link>."
2485 msgstr ""
2486 "Eventuell enthalten Formulare Teile, die Sie <em>nach</em> dem Druck per Hand "
2487 "ausfüllen müssen. Zum Beispiel müssen Sie eventuell bestimmte Objekte "
2488 "einkreisen oder das Formular unterschreiben. Wenn Sie dies elektronisch tun "
2489 "möchten, so ist möglicherweise <link href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/"
2490 "how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</link> für Sie "
2491 "interessant."
2492
2493 #: C/formats.page:10(desc)
2494 msgid "PDF, PostScript and many others are."
2495 msgstr "PDF, PostScript und viele andere."
2496
2497 #: C/formats.page:23(title)
2498 msgid "Supported Formats"
2499 msgstr "Unterstützte Formate"
2500
2501 #: C/formats.page:25(p)
2502 msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
2503 msgstr "<app>Evince</app> unterstützt die folgenden Formate:"
2504
2505 #: C/formats.page:35(p)
2506 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2507 msgstr "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2508
2509 #: C/formats.page:37(p)
2510 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
2511 msgstr "Andere Grafikdateien (.gif, .jpeg, .png)"
2512
2513 #: C/formats.page:40(p)
2514 msgid ""
2515 "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so you "
2516 "might not be able to view all the formats listed above."
2517 msgstr ""
2518 "In einigen Linux-Distributionen werden nicht alle Formate von Haus aus "
2519 "unterstützt, d.h. Sie können eventuell nicht alle oben aufgeführten Formate "
2520 "anzeigen."
2521
2522 #: C/formats.page:43(p)
2523 msgid ""
2524 "Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> gives "
2525 "you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the "
2526 "backend package for the format is installed."
2527 msgstr ""
2528 "Unterstützung für ein Format wird auch als <em>Backend</em> bezeichnet. Wenn "
2529 "<app>Evince</app> die Fehlermeldung »Dokument kann nicht geöffnet werden« "
2530 "ausgibt, dann können Sie prüfen, ob das Backend für das entsprechende Format "
2531 "installiert ist."
2532
2533 #: C/finding.page:8(desc)
2534 msgid "Find a word or phrase in a document."
2535 msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen."
2536
2537 #: C/finding.page:21(title)
2538 msgid "Finding Text In A Document"
2539 msgstr "Text in einem Dokument suchen"
2540
2541 #: C/finding.page:23(p)
2542 msgid ""
2543 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
2544 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
2545 "search box."
2546 msgstr ""
2547 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Suchen</gui></guiseq> oder "
2548 "tippen Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> oder <key>/</key>, um "
2549 "das Suchfeld zu öffnen."
2550
2551 #: C/finding.page:27(p)
2552 msgid ""
2553 "Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
2554 "automatically."
2555 msgstr ""
2556 "Tippen Sie das Wort oder den Ausdruck ein, nach dem Sie suchen möchten. Die "
2557 "Suche startet automatisch."
2558
2559 #: C/finding.page:30(p)
2560 msgid ""
2561 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
2562 "from one search result to another."
2563 msgstr ""
2564 "Mit den Knöpfen <gui>Rückwärts suchen</gui> und <gui>Weiter suchen</gui> "
2565 "können Sie die Suchtreffer durchgehen."
2566
2567 #: C/finding.page:34(p)
2568 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
2569 msgstr "Klicken Sie beliebig ins Dokument, um die Suchleiste zu verbergen."
2570
2571 #: C/finding.page:38(p)
2572 msgid ""
2573 "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document "
2574 "<app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
2575 "document at least once, Evince will tell you how many times the word you "
2576 "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result to "
2577 "another as described above or scroll through the document."
2578 msgstr ""
2579 "Falls das Wort oder der Suchbegriff im gesamten Dokument nicht vorkommen, "
2580 "erhalten Sie von <app>Evince</app> die Fehlermeldung <em>Nicht gefunden</em>. "
2581 "Wenn es allerdings mindestens einmal vorkommt, dann zeigt Ihnen Evince die "
2582 "Anzahl der Vorkommen auf jeder Seite an. Dies wird ersichtlich, wenn Sie wie "
2583 "oben beschrieben von einem Treffer zum nächsten springen oder durch das "
2584 "Dokument rollen."
2585
2586 #: C/finding.page:43(p)
2587 msgid ""
2588 "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
2589 "because their text is encoded in the document as an image."
2590 msgstr ""
2591 "Sie können nur PDF-Dokumente durchsuchen. Einige PDF-Dokumente können nicht "
2592 "durchsucht werden, weil der Text tatsächlich als digitales Bild im Dokument "
2593 "hinterlegt ist."
2594
2595 #: C/editing.page:7(desc)
2596 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
2597 msgstr ""
2598 "Sie können den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app> nicht zum Bearbeiten "
2599 "von Dateien verwenden."
2600
2601 #: C/editing.page:20(title)
2602 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
2603 msgstr "Kann ich Dokumente im Dokumentenbetrachter bearbeiten?"
2604
2605 #: C/editing.page:23(p)
2606 msgid ""
2607 "<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to "
2608 "use the appropriate editing application for the type of file you want to "
2609 "change."
2610 msgstr ""
2611 "<app>Evince</app> kann nicht eingesetzt werden, um Dokumente zu verändern. "
2612 "Sie müssen dafür die für den Dateityp passende Anwendung verwenden."
2613
2614 #: C/editing.page:29(p)
2615 msgid ""
2616 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but PDF "
2617 "editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek.net/"
2618 "en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2619 msgstr ""
2620 "PDF und PostScript-Dateien (.ps) sind normalerweise nicht dazu bestimmt, "
2621 "bearbeitet zu werden, aber es gibt Software zur Bearbeitung von PDFs. "
2622 "Probieren Sie zum Beispiel <link href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index."
2623 "html\">pdfedit</link>."
2624
2625 #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p)
2626 #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p)
2627 #: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p)
2628 #: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p)
2629 #: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p)
2630 #: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p)
2631 #: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p)
2632 msgid ""
2633 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
2634 "Edge (Flip)</gui>."
2635 msgstr ""
2636 "Wählen Sie für <gui>Beidseitig</gui> unter <em>Layout</em> die Option "
2637 "<gui>Kurzer Rand (Umdrehen)</gui>"
2638
2639 #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p)
2640 #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p)
2641 #: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p)
2642 #: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p)
2643 #: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p)
2644 #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
2645 #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
2646 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
2647 msgstr "Wählen Sie <gui>2</gui> im Menü <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
2648
2649 #: C/duplex-9pages.page:7(title)
2650 msgid "09-Page Booklet"
2651 msgstr "9-seitige Broschüre"
2652
2653 #: C/duplex-9pages.page:8(desc)
2654 msgid "Print a 9 page booklet."
2655 msgstr "Eine 9-seitige Broschüre drucken."
2656
2657 #: C/duplex-9pages.page:21(title)
2658 msgid "9-Page Booklet"
2659 msgstr "9-seitige Broschüre"
2660
2661 #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
2662 #: C/duplex-13pages.page:32(p)
2663 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
2664 msgstr ""
2665 "Wählen Sie <gui>Seiten</gui> unter <em>Seiten</em> und geben Sie »1« ein."
2666
2667 #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p)
2668 #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p)
2669 #: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p)
2670 #: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p)
2671 #: C/duplex-10pages.page:84(p)
2672 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
2673 msgstr "Wählen Sie <gui>Rechts nach links</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
2674
2675 #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p)
2676 #: C/duplex-13pages.page:57(p)
2677 msgid ""
2678 "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
2679 "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other side)."
2680 msgstr ""
2681 "Sobald die Seite gedruckt wurde, legen Sie bitte das Papier zurück in den "
2682 "Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige Orientierung, Seite 2 wird auf die "
2683 "andere Seite gedruckt."
2684
2685 #: C/duplex-9pages.page:64(p)
2686 msgid ""
2687 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
2688 "General tab."
2689 msgstr ""
2690 "Klicken Sie erneut auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq> "
2691 "und wählen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
2692
2693 #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
2694 #: C/duplex-13pages.page:68(p)
2695 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
2696 msgstr ""
2697 "Wählen Sie <gui>Seiten</gui> unter <em>Seiten</em> und geben Sie »2« ein."
2698
2699 #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p)
2700 msgid ""
2701 "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
2702 "menu, select <gui>Left to right</gui>."
2703 msgstr ""
2704 "Wählen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui> und wählen Sie <gui>Links "
2705 "nach rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
2706
2707 #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p)
2708 #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
2709 #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p)
2710 #: C/duplex-11pages.page:62(p)
2711 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2712 msgstr ""
2713 "Klicken Sie erneut auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>."
2714
2715 #: C/duplex-9pages.page:84(p)
2716 msgid "In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2717 msgstr ""
2718 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie »3« unter "
2719 "<gui>Seiten</gui> ein."
2720
2721 #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p)
2722 #: C/duplex-13pages.page:87(p)
2723 msgid ""
2724 "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
2725 "<gui>Right to left</gui>."
2726 msgstr ""
2727 "Wählen Sie im Reiter <gui>Seite einrichten</gui> die Option <gui>Rechts nach "
2728 "links</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
2729
2730 #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p)
2731 msgid ""
2732 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2733 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
2734 msgstr ""
2735 "Sobald Seite 3 gedruckt wurde, legen Sie bitte das Papier zurück in den "
2736 "Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige Orientierung, die Seiten 4 und 9 "
2737 "werden auf die andere Seite gedruckt."
2738
2739 #: C/duplex-9pages.page:107(p)
2740 msgid ""
2741 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
2742 "selection menu."
2743 msgstr ""
2744 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie die Seiten "
2745 "»4,9« unter <gui>Seiten</gui> ein."
2746
2747 #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p)
2748 #: C/duplex-13pages.page:106(p)
2749 msgid ""
2750 "In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to "
2751 "right</gui>."
2752 msgstr ""
2753 "Wählen Sie im Reiter <gui>Seite einrichten</gui> die Option <gui>Links nach "
2754 "rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
2755
2756 #: C/duplex-9pages.page:123(p)
2757 msgid ""
2758 "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
2759 "<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2760 msgstr ""
2761 "Wählen Sie die Seiten »8, 5, 6, 7« unter <gui>Seiten</gui> ein und legen Sie "
2762 "<gui>Links nach rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui> fest."
2763
2764 #: C/duplex-9pages.page:132(p)
2765 msgid ""
2766 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
2767 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2768 msgstr ""
2769 "Es ist einfacher, eine 12-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2770 "besser 3 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 12-seitig zu "
2771 "machen. Dies können Sie so tun:"
2772
2773 #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
2774 #: C/duplex-13pages.page:131(p)
2775 msgid ""
2776 "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>LibreOffice Writer</app>."
2777 msgstr ""
2778 "Erstellen Sie ein leeres 3-seitiges PDF-Dokument mit <app>LibreOffice Writer</"
2779 "app>."
2780
2781 #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
2782 #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
2783 #: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p)
2784 msgid ""
2785 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2786 "placing the blank pages at the end."
2787 msgstr ""
2788 "Führen Sie das leere PDF mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-Shuffler</"
2789 "app> zusammen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende gelegt werden."
2790
2791 #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
2792 #: C/duplex-10pages.page:110(p)
2793 msgid ""
2794 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page booklet</"
2795 "link>."
2796 msgstr ""
2797 "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer <link xref=\"duplex-12page"
2798 "\">12-seitigen Broschüre</link>."
2799
2800 #: C/duplex-8pages.page:7(title)
2801 msgid "08-Page Booklet"
2802 msgstr "8-seitige Broschüre"
2803
2804 #: C/duplex-8pages.page:8(desc)
2805 msgid "Print an 8 page booklet."
2806 msgstr "Eine 8-seitige Broschüre drucken."
2807
2808 #: C/duplex-8pages.page:21(title)
2809 msgid "8-Page Booklet"
2810 msgstr "8-seitige Broschüre"
2811
2812 #: C/duplex-7pages.page:7(title)
2813 msgid "07-Page Booklet"
2814 msgstr "7-seitige Broschüre"
2815
2816 #: C/duplex-7pages.page:8(desc)
2817 msgid "Print a 7 page booklet."
2818 msgstr "Eine 7-seitige Broschüre drucken."
2819
2820 #: C/duplex-7pages.page:21(title)
2821 msgid "7-Page Booklet"
2822 msgstr "7-seitige Broschüre"
2823
2824 #: C/duplex-7pages.page:38(p)
2825 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
2826 msgstr "Geben Sie die Seitenzahl in dieser Reihenfolge ein: 7, 2, 1"
2827
2828 #: C/duplex-7pages.page:70(p)
2829 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
2830 msgstr ""
2831 "Geben Sie die Zahlen der verbleibenden Seiten in dieser Reihenfolge ein: 6, "
2832 "3, 4, 5"
2833
2834 #: C/duplex-7pages.page:80(p)
2835 msgid ""
2836 "In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
2837 "right</gui>."
2838 msgstr ""
2839 "Wählen Sie im Menü <gui>Reihenfolge</gui> die Option <gui>Links nach rechts</"
2840 "gui>."
2841
2842 #: C/duplex-7pages.page:89(p)
2843 msgid ""
2844 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2845 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2846 msgstr ""
2847 "Es ist einfacher, eine 8-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2848 "besser eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 8-seitig zu "
2849 "machen. Dies können Sie so tun:"
2850
2851 #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
2852 msgid "Create a blank PDF document using <app>LibreOffice Writer</app>."
2853 msgstr ""
2854 "Erstellen Sie ein leeres PDF-Dokument mit <app>LibreOffice Writer</app>."
2855
2856 #: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p)
2857 msgid ""
2858 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2859 "placing the blank page at the end."
2860 msgstr ""
2861 "Führen Sie das leere PDF mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-Shuffler</"
2862 "app> zusammen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende gelegt werden."
2863
2864 #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
2865 #: C/duplex-5pages.page:139(p)
2866 msgid ""
2867 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
2868 "link>."
2869 msgstr ""
2870 "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer <link xref=\"duplex-8page\">8-"
2871 "seitigen Broschüre</link>."
2872
2873 #: C/duplex-6pages.page:7(title)
2874 msgid "06-Page Booklet"
2875 msgstr "6-seitige Broschüre"
2876
2877 #: C/duplex-6pages.page:8(desc)
2878 msgid "Print a 6 page booklet."
2879 msgstr "Eine 6-seitige Broschüre drucken."
2880
2881 #: C/duplex-6pages.page:21(title)
2882 msgid "6-Page Booklet"
2883 msgstr "6-seitige Broschüre"
2884
2885 #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
2886 #: C/duplex-10pages.page:33(p)
2887 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
2888 msgstr "Wählen Sie <gui>Seiten</gui> unter <em>Bereich</em>."
2889
2890 #: C/duplex-6pages.page:36(p)
2891 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
2892 msgstr "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 6, 3, 4, 5, 2"
2893
2894 #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
2895 #: C/duplex-10pages.page:62(p)
2896 msgid ""
2897 "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
2898 "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed on "
2899 "the other side)."
2900 msgstr ""
2901 "Sobald die Seiten gedruckt wurden, nehmen Sie bitte das Blatt mit Seite 2 und "
2902 "legen es zurück in den Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige "
2903 "Orientierung, Seite 1 wird auf die andere Seite gedruckt."
2904
2905 #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p)
2906 #: C/duplex-10pages.page:75(p)
2907 msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
2908 msgstr ""
2909 "In <em>Bereich</em> wählen Sie die Option <gui>Seiten</gui> und geben Sie »1« "
2910 "ein."
2911
2912 #: C/duplex-6pages.page:96(p)
2913 msgid ""
2914 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
2915 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2916 msgstr ""
2917 "Es ist einfacher, eine 8-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2918 "besser, 2 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 8-seitig zu "
2919 "machen. Dies können Sie so tun:"
2920
2921 #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
2922 #: C/duplex-10pages.page:99(p)
2923 msgid ""
2924 "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>LibreOffice Writer</app>."
2925 msgstr ""
2926 "Erstellen Sie ein leeres 2-seitiges PDF-Dokument mit <app>LibreOffice Writer</"
2927 "app>."
2928
2929 #: C/duplex-5pages.page:7(title)
2930 msgid "05-Page Booklet"
2931 msgstr "5-seitige Broschüre"
2932
2933 #: C/duplex-5pages.page:8(desc)
2934 msgid "Print a 5 page booklet."
2935 msgstr "Eine 5-seitige Broschüre drucken."
2936
2937 #: C/duplex-5pages.page:21(title)
2938 msgid "5-Page Booklet"
2939 msgstr "5-seitige Broschüre"
2940
2941 #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
2942 msgid "Choose the General tab."
2943 msgstr "Wählen Sie den Reiter »Allgemein«."
2944
2945 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
2946 msgid ""
2947 "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2948 msgstr ""
2949 "Klicken Sie erneut auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>, "
2950 "um Seite 3 zu drucken."
2951
2952 #: C/duplex-5pages.page:90(p)
2953 msgid ""
2954 "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
2955 "selection ."
2956 msgstr ""
2957 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie die Seitenzahl "
2958 "unter <gui>Seiten</gui> ein."
2959
2960 #: C/duplex-5pages.page:111(p)
2961 msgid ""
2962 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
2963 "selection menu."
2964 msgstr ""
2965 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie die Seiten »4, "
2966 "9« unter <gui>Seiten</gui> ein."
2967
2968 #: C/duplex-5pages.page:123(p)
2969 msgid ""
2970 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
2971 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2972 msgstr ""
2973 "Es ist einfacher, eine 8-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2974 "besser, 3 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 8-seitig zu "
2975 "machen. Dies können Sie so tun:"
2976
2977 #: C/duplex-4pages.page:7(title)
2978 msgid "04-Page Booklet"
2979 msgstr "4-seitige Broschüre"
2980
2981 #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc)
2982 msgid "Print a 4 page booklet."
2983 msgstr "Eine 4-seitige Broschüre drucken."
2984
2985 #: C/duplex-4pages.page:21(title)
2986 msgid "4-Page Booklet"
2987 msgstr "4-seitige Broschüre"
2988
2989 #: C/duplex-3pages.page:7(title)
2990 msgid "03-Page Booklet"
2991 msgstr "3-seitige Broschüre"
2992
2993 #: C/duplex-3pages.page:8(desc)
2994 msgid "Print a 3 page booklet."
2995 msgstr "Eine 3-seitige Broschüre drucken."
2996
2997 #: C/duplex-3pages.page:22(title)
2998 msgid "3-Page Booklet"
2999 msgstr "3-seitige Broschüre"
3000
3001 #: C/duplex-3pages.page:34(p)
3002 msgid ""
3003 "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
3004 "in this order: 3, 2, 1"
3005 msgstr ""
3006 "In <em>Bereich</em> wählen Sie <gui>Seiten</gui>. Geben Sie die Seitennummern "
3007 "in folgender Form ein: 3, 2, 1"
3008
3009 #: C/duplex-3pages.page:61(p)
3010 msgid ""
3011 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
3012 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
3013 msgstr ""
3014 "Es ist einfacher, eine 4-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
3015 "besser, eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 4-seitig "
3016 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
3017
3018 #: C/duplex-3pages.page:77(p)
3019 msgid ""
3020 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
3021 "link>."
3022 msgstr ""
3023 "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer <link xref=\"duplex-4page\">4-"
3024 "seitigen Broschüre</link>."
3025
3026 #: C/duplex-16pages.page:21(title)
3027 msgid "16-Page Booklet"
3028 msgstr "16-seitige Broschüre"
3029
3030 #: C/duplex-15pages.page:8(desc)
3031 msgid "Print a 15 page booklet."
3032 msgstr "Eine 15-seitige Broschüre drucken."
3033
3034 #: C/duplex-15pages.page:21(title)
3035 msgid "15-Page Booklet"
3036 msgstr "15-seitige Broschüre"
3037
3038 #: C/duplex-15pages.page:24(p)
3039 msgid ""
3040 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
3041 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
3042 msgstr ""
3043 "Es ist einfacher, eine 16-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
3044 "besser, eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 16-seitig "
3045 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
3046
3047 #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
3048 #: C/duplex-13pages.page:142(p)
3049 msgid ""
3050 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page booklet</"
3051 "link>."
3052 msgstr ""
3053 "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer <link xref=\"duplex-16page"
3054 "\">16-seitigen Broschüre</link>."
3055
3056 #: C/duplex-14pages.page:8(desc)
3057 msgid "Print a 14 page booklet."
3058 msgstr "Eine 14-seitige Broschüre drucken."
3059
3060 #: C/duplex-14pages.page:21(title)
3061 msgid "14-Page Booklet"
3062 msgstr "14-seitige Broschüre"
3063
3064 #: C/duplex-14pages.page:35(p)
3065 msgid ""
3066 "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
3067 "7, 8, 9, 2"
3068 msgstr ""
3069 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, "
3070 "11, 10, 7, 8, 9, 2"
3071
3072 #: C/duplex-14pages.page:93(p)
3073 msgid ""
3074 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
3075 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
3076 msgstr ""
3077 "Es ist einfacher, eine 16-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
3078 "besser, 2 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 16-seitig zu "
3079 "machen. Dies können Sie so tun:"
3080
3081 #: C/duplex-13pages.page:8(desc)
3082 msgid "Print a 13 page booklet."
3083 msgstr "Eine 13-seitige Broschüre drucken."
3084
3085 #: C/duplex-13pages.page:21(title)
3086 msgid "13-Page Booklet"
3087 msgstr "13-seitige Broschüre"
3088
3089 #: C/duplex-13pages.page:81(p)
3090 msgid ""
3091 "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
3092 msgstr ""
3093 "Klicken Sie erneut auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>, "
3094 "um Seite 3 zu drucken."
3095
3096 #: C/duplex-13pages.page:84(p)
3097 msgid ""
3098 "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
3099 msgstr ""
3100 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie »3« unter "
3101 "<gui>Seiten</gui> ein."
3102
3103 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
3104 msgid ""
3105 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
3106 "orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
3107 msgstr ""
3108 "Sobald Seite 3 gedruckt wurde, legen Sie bitte das Papier zurück in den "
3109 "Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige Orientierung, die Seiten 4 und 13 "
3110 "werden auf die andere Seite gedruckt."
3111
3112 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
3113 msgid ""
3114 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
3115 "selection menu."
3116 msgstr ""
3117 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie die Seiten »4, "
3118 "13« unter <gui>Seiten</gui> ein."
3119
3120 #: C/duplex-13pages.page:117(p)
3121 msgid ""
3122 "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
3123 "and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
3124 msgstr ""
3125 "Geben Sie die Seiten 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 im Auswahlmenü <gui>Seiten</"
3126 "gui> ein und setzen Sie <gui>Reihenfolge</gui> auf <gui>Links nach rechts</"
3127 "gui>."
3128
3129 #: C/duplex-13pages.page:126(p)
3130 msgid ""
3131 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
3132 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
3133 msgstr ""
3134 "Es ist einfacher, eine 16-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
3135 "besser, 3 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 16-seitig zu "
3136 "machen. Dies können Sie so tun:"
3137
3138 #: C/duplex-12pages.page:8(desc)
3139 msgid "Print a 12 page booklet."
3140 msgstr "Eine 12-seitige Broschüre drucken."
3141
3142 #: C/duplex-12pages.page:21(title)
3143 msgid "12-Page Booklet"
3144 msgstr "12-seitige Broschüre"
3145
3146 #: C/duplex-11pages.page:8(desc)
3147 msgid "Print a 11 page booklet."
3148 msgstr "Eine 11-seitige Broschüre drucken."
3149
3150 #: C/duplex-11pages.page:21(title)
3151 msgid "11-Page Booklet"
3152 msgstr "11-seitige Broschüre"
3153
3154 #: C/duplex-11pages.page:37(p)
3155 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
3156 msgstr "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 11, 2, 1"
3157
3158 #: C/duplex-11pages.page:70(p)
3159 msgid ""
3160 "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7"
3161 msgstr ""
3162 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7"
3163
3164 #: C/duplex-11pages.page:87(p)
3165 msgid ""
3166 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
3167 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3168 msgstr ""
3169 "Es ist einfacher, eine 12-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
3170 "besser, eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 12-seitig "
3171 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
3172
3173 #: C/duplex-10pages.page:8(desc)
3174 msgid "Print a 10 page booklet."
3175 msgstr "Eine 10-seitige Broschüre drucken."
3176
3177 #: C/duplex-10pages.page:21(title)
3178 msgid "10-Page Booklet"
3179 msgstr "10-seitige Broschüre"
3180
3181 #: C/duplex-10pages.page:36(p)
3182 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
3183 msgstr ""
3184 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
3185 "7, 2"
3186
3187 #: C/duplex-10pages.page:94(p)
3188 msgid ""
3189 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
3190 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3191 msgstr ""
3192 "Es ist einfacher, eine 12-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
3193 "besser, 2 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 12-seitig zu "
3194 "machen. Dies können Sie so tun:"
3195
3196 #: C/convertSVG.page:7(desc)
3197 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
3198 msgstr ""
3199 "Sie können ein Dokument in SVG umwandeln, indem Sie es in eine Datei "
3200 "»drucken«."
3201
3202 #: C/convertSVG.page:20(title)
3203 msgid "Converting A Document To SVG"
3204 msgstr "Ein Dokument in SVG umwandeln"
3205
3206 #: C/convertSVG.page:21(p)
3207 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
3208 msgstr "Sie können Dokumente der folgenden Formate in SVG-Dateien umwandeln:"
3209
3210 #: C/convertSVG.page:27(p)
3211 msgid ""
3212 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3213 "document as an SVG file."
3214 msgstr ""
3215 "Dies funktioniert durch Öffnen der Datei im Dokumentbetrachter und durch "
3216 "»Drucken« des Dokuments in eine SVG-Datei."
3217
3218 #: C/convertSVG.page:38(p)
3219 msgid ""
3220 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
3221 "gui>."
3222 msgstr ""
3223 "Wählen Sie <gui>In Datei drucken</gui> und wählen Sie SVG als "
3224 "<gui>Ausgabeformat</gui>."
3225
3226 #: C/convertSVG.page:44(p)
3227 msgid ""
3228 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3229 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
3230 msgstr ""
3231 "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie "
3232 "dann auf <gui>Drucken</gui>. Das SVG wird in den gewählten Ordner gespeichert."
3233
3234 #: C/convertPostScript.page:7(desc)
3235 msgid "You can convert a document to PostScript."
3236 msgstr "Sie können ein Dokument in eine PostScript-Datei umwandeln."
3237
3238 #: C/convertPostScript.page:20(title)
3239 msgid "Converting A Document To PostScript"
3240 msgstr "Ein Dokument in PostScript umwandeln"
3241
3242 #: C/convertPostScript.page:22(p)
3243 msgid ""
3244 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
3245 msgstr ""
3246 "Sie können Dokumente der folgenden Formate in PostScript-Dateien umwandeln:"
3247
3248 #: C/convertPostScript.page:30(p)
3249 msgid ""
3250 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3251 "document as a PostScript file."
3252 msgstr ""
3253 "Dies funktioniert durch Öffnen der Datei im Dokumentbetrachter und durch "
3254 "»Drucken« des Dokuments in eine PostScript-Datei."
3255
3256 #: C/convertPostScript.page:41(p)
3257 msgid ""
3258 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
3259 "format</gui>."
3260 msgstr ""
3261 "Wählen Sie <gui>In Datei drucken</gui> und wählen Sie PostScript als "
3262 "<gui>Ausgabeformat</gui>."
3263
3264 #: C/convertPostScript.page:47(p)
3265 msgid ""
3266 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3267 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
3268 msgstr ""
3269 "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie auf "
3270 "<gui>Drucken</gui>. Die PostScript-Datei wird in den gewählten Ordner "
3271 "gespeichert."
3272
3273 #: C/convertpdf.page:7(desc)
3274 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
3275 msgstr ""
3276 "Sie können ein Dokument in ein PDF umwandeln, indem Sie es in eine Datei "
3277 "»drucken«."
3278
3279 #: C/convertpdf.page:20(title)
3280 msgid "Converting A Document To PDF"
3281 msgstr "Ein Dokument in PDF umwandeln"
3282
3283 #: C/convertpdf.page:22(p)
3284 msgid "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
3285 msgstr "Sie können Dokumente der folgenden Formate in PDF-Dateien umwandeln:"
3286
3287 #: C/convertpdf.page:29(p)
3288 msgid ""
3289 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3290 "document as a PDF file."
3291 msgstr ""
3292 "Dies funktioniert durch Öffnen der Datei im Dokumentbetrachter und durch "
3293 "»Drucken« des Dokuments in eine PDF-Datei."
3294
3295 #: C/convertpdf.page:52(p)
3296 msgid "Note:"
3297 msgstr "Hinweis:"
3298
3299 #: C/convertpdf.page:55(p)
3300 msgid ""
3301 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
3302 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
3303 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the file "
3304 "(it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
3305 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
3306 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need to."
3307 msgstr ""
3308 "Sie können in Postscript- oder DVI-Dateien nichts markieren, was jedoch in "
3309 "PDF-Dateien möglich ist. Durch Umwandlung von DVI- oder Postscript-Dateien in "
3310 "PDF wird der Text jedoch nicht auswählbar. Das kommt daher, dass der Text "
3311 "selbst nicht in der Datei gespeichert ist, sondern nur ein Abbild ist, das "
3312 "den Text darstellt. Es gibt keine Möglichkeit, den eigentlichen Text "
3313 "wiederherzustellen und im PDF zu speichern. Sie können eine "
3314 "<em>Texterkennungssoftware</em> verwenden, um den benötigten Text aus der "
3315 "Datei zu entpacken."
3316
3317 #: C/commandline.page:7(title)
3318 msgid "Command Line"
3319 msgstr "Befehlszeile"
3320
3321 #: C/commandline.page:8(desc)
3322 msgid ""
3323 "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific pages "
3324 "and in various modes."
3325 msgstr ""
3326 "Der Befehl <cmd>evince</cmd> kann eine beliebige Anzahl Dateien auf "
3327 "spezifischen Seiten in verschiedenen Modi öffnen."
3328
3329 #: C/commandline.page:22(title)
3330 msgid "The Command Line"
3331 msgstr "Die Befehlszeile"
3332
3333 #: C/commandline.page:24(p)
3334 msgid ""
3335 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
3336 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
3337 msgstr ""
3338 "Um den Dokumentenbetrachter in einer Befehlszeile zu starten, geben Sie "
3339 "<cmd>evince</cmd> ein. Sie können durch Anfügen eines Dateinamens an den "
3340 "Evince-Befehl eine bestimmte Datei öffnen lassen:"
3341
3342 #: C/commandline.page:29(screen)
3343 #, no-wrap
3344 msgid "evince file.pdf"
3345 msgstr "evince Datei.pdf"
3346
3347 #: C/commandline.page:30(p)
3348 msgid ""
3349 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince command, "
3350 "separating the filenames by a space:"
3351 msgstr ""
3352 "Sie können mehrere Dateien öffnen, indem Sie die Dateinamen nach dem Befehl "
3353 "»evince« eingeben. Dateinamen werden durch Kommata getrennt:"
3354
3355 #: C/commandline.page:33(screen)
3356 #, no-wrap
3357 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
3358 msgstr "evince Datei1.pdf Datei2.pdf"
3359
3360 #: C/commandline.page:34(p)
3361 msgid ""
3362 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after the "
3363 "evince command you can give the location of a file on the web:"
3364 msgstr ""
3365 "Evince unterstützt auch die Verarbeitung von Dateien im Netz. Beispielsweise "
3366 "können Sie nach dem Evince-Befehl eine Adresse einer Datei im Web angeben:"
3367
3368 #: C/commandline.page:37(screen)
3369 #, no-wrap
3370 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3371 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3372
3373 #: C/commandline.page:39(title)
3374 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
3375 msgstr "Ein Dokument auf einer bestimmten Seite öffnen"
3376
3377 #: C/commandline.page:40(p)
3378 msgid ""
3379 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
3380 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
3381 msgstr ""
3382 "Sie können mit dem Schalter <cmd>--page-label</cmd> ein Dokument auf einer "
3383 "bestimmten Seite öffnen. Wenn Sie beispielsweise die Seite 3 eines Dokuments "
3384 "öffnen wollen, geben Sie Folgendes ein:"
3385
3386 #: C/commandline.page:44(screen)
3387 #, no-wrap
3388 msgid "evince --page-label=3"
3389 msgstr "evince --page-label=3"
3390
3391 #: C/commandline.page:45(p)
3392 msgid ""
3393 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
3394 "the Document Viewer toolbar."
3395 msgstr ""
3396 "Die Seitenbezeichnung sollte im gleichen Format sein wie die in der "
3397 "Werkzeugleiste des Dokumentenbetrachters angezeigte Seitennummer."
3398
3399 #: C/commandline.page:51(title)
3400 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
3401 msgstr "Ein Dokument im Vollbildmodus öffnen"
3402
3403 #: C/commandline.page:52(screen)
3404 #, no-wrap
3405 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
3406 msgstr "evince --fullscreen Datei.pdf"
3407
3408 #: C/commandline.page:55(title)
3409 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
3410 msgstr "Ein Dokument im Präsentationsmodus öffnen"
3411
3412 #: C/commandline.page:56(screen)
3413 #, no-wrap
3414 msgid "evince --presentation file.pdf"
3415 msgstr "evince --presentation Datei.pdf"
3416
3417 #: C/commandline.page:59(title)
3418 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
3419 msgstr "Ein Dokument im Vorschaumodus öffnen"
3420
3421 #: C/commandline.page:60(screen)
3422 #, no-wrap
3423 msgid "evince --preview file.pdf"
3424 msgstr "evince --preview Datei.pdf"
3425
3426 #: C/bug-filing.page:7(desc)
3427 msgid "How and where to report problems."
3428 msgstr "Wo Sie wie Probleme melden können."
3429
3430 #: C/bug-filing.page:19(title)
3431 msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
3432 msgstr "Erstellen Sie einen Fehlerbericht für <app>Evince</app>"
3433
3434 #: C/bug-filing.page:20(p)
3435 msgid ""
3436 "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
3437 "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3438 msgstr ""
3439 "Um einen Fehler in <app>Evince</app> zu melden, klicken Sie auf den Verweis "
3440 "<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3441
3442 #: C/bug-filing.page:23(p)
3443 msgid ""
3444 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
3445 "about bugs, crashes and request enhancements."
3446 msgstr ""
3447 "Die ist eine Fehlerdatenbank, in der Benutzer und Entwickler Details zu "
3448 "Fehlern, Abstürzen und Erweiterungswünschen hinterlegen."
3449
3450 # Die Bugzilla-Website ist nur in Englisch
3451 #: C/bug-filing.page:26(p)
3452 msgid ""
3453 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
3454 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
3455 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
3456 "have an account, just click on the \"New\" link to create one."
3457 msgstr ""
3458 "Zum Arbeiten benötigen Sie Anmeldeinformationen, um Zugang zum System zu "
3459 "bekommen, Fehler zu berichten und Kommentare zu schreiben. Sie müssen sich "
3460 "auch registrieren, um Aktualisierungen zu Fehlerberichten per E-Mail erhalten "
3461 "zu können. Wenn Sie noch keinen Zugang haben, können Sie auf »New« klicken "
3462 "und ein Konto einrichten."
3463
3464 #: C/bug-filing.page:29(p)
3465 msgid ""
3466 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
3467 "gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
3468 "please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
3469 "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href=\"https://"
3470 "bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for the bug to "
3471 "see if it already exists."
3472 msgstr ""
3473 "Sobald Sie ein Anmeldekonto haben, melden Sie sich an und klicken auf "
3474 "<guiseq><gui>Fila a Bug</gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. "
3475 "Bevor Sie einen Fehler melden, lesen Sie bitte die <link href=\"https://"
3476 "bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">Anweisungen zum Erstellen "
3477 "von Fehlerberichten</link> und <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse."
3478 "cgi?product=evince\">suchen</link> Sie bitte, ob der Bericht bereits "
3479 "vorhandenen ist."
3480
3481 #: C/bug-filing.page:33(p)
3482 msgid ""
3483 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
3484 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
3485 "gui>."
3486 msgstr ""
3487 "Zum Melden des Fehlers wählen Sie bitte die entsprechende Komponente im Menü "
3488 "<gui>Component</gui>. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach "
3489 "<gui>general</gui> (allgemein)."
3490
3491 #: C/bug-filing.page:36(p)
3492 msgid ""
3493 "If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the "
3494 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
3495 "click <gui>Commit</gui>."
3496 msgstr ""
3497 "Wenn Sie um eine Erweiterung bitten, so wählen Sie <gui>enhancement</gui> "
3498 "(Erweiterung) im Menü <gui>Severity</gui> (Schweregrad). Füllen Sie die "
3499 "Abschnitte summary (Zusammenfassung) und description (Beschreibung) aus und "
3500 "klicken Sie auf <gui>Commit</gui>."
3501
3502 #: C/bug-filing.page:40(p)
3503 msgid ""
3504 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
3505 "is being dealt with."
3506 msgstr ""
3507 "Ihr Bericht bekommt eine Kennung (ID) zugewiesen und der Status wird mit "
3508 "laufender Bearbeitung stets aktualisiert."
3509
3510 #: C/bookmarks.page:7(desc)
3511 msgid "You can use annotations like bookmarks."
3512 msgstr "Sie können Anmerkungen wie Lesezeichen verwenden."
3513
3514 #: C/bookmarks.page:20(title)
3515 msgid "Bookmarks"
3516 msgstr "Lesezeichen"
3517
3518 #: C/bookmarks.page:21(p)
3519 msgid ""
3520 "<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use <link "
3521 "xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
3522 msgstr ""
3523 "<app>Evince</app> hat kein System für Lesezeichen. Sie können jedoch <link "
3524 "xref=\"annotations\">Anmerkungen</link> wie Lesezeichen verwenden."
3525
3526 #: C/annotations-save.page:6(desc)
3527 msgid "How to save your annotations."
3528 msgstr "So speichern Sie Ihre Anmerkungen."
3529
3530 #: C/annotations-save.page:17(title)
3531 msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
3532 msgstr "Eine Kopie eines PDF mit Anmerkungen speichern"
3533
3534 #: C/annotations-save.page:18(p)
3535 msgid ""
3536 "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</"
3537 "app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
3538 msgstr ""
3539 "So speichern Sie eine Kopie Ihres PDF-Dokuments mit Anmerkungen für eine "
3540 "zukünftige Betrachtung mit <app>Evince</app> oder einem anderen "
3541 "Dokumentenbetrachter, <em>der Anmerkungen unterstützt</em>:"
3542
3543 #: C/annotations-save.page:34(p)
3544 msgid ""
3545 "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most PDF "
3546 "readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer does "
3547 "not support them. Adobe Reader is known to work."
3548 msgstr ""
3549 "Anmerkungen werden entsprechend der PDF-Spezifikation hinzugefügt. Demnach "
3550 "sollten die meisten PDF-Anzeigeprogramme sie lesen können. Der <app>Okular</"
3551 "app>-Dokumentenbetrachter unterstützt sie nicht. Adobe Reader ist bekannt für "
3552 "seine Unterstützung."
3553
3554 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3555 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3556 #: C/annotations.page:44(None)
3557 msgid ""
3558 "@@image: 'figures/list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3559 msgstr "ok"
3560
3561 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3562 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3563 #: C/annotations.page:57(None)
3564 msgid ""
3565 "@@image: 'figures/add-text-annotation.png'; "
3566 "md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3567 msgstr "ok"
3568
3569 #: C/annotations.page:7(desc)
3570 msgid "How to create and customize annotations."
3571 msgstr "So erstellen Sie Anmerkungen und passen diese an."
3572
3573 #: C/annotations.page:20(title)
3574 msgid "Adding Annotations"
3575 msgstr "Anmerkungen hinzufügen"
3576
3577 #: C/annotations.page:21(p)
3578 msgid ""
3579 "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
3580 "annotations using <app>Evince</app>."
3581 msgstr ""
3582 "Eine Anmerkung ist eine Notiz oder ein Kommentar in einem PDF-Dokument. Sie "
3583 "können mit <app>Evince</app> solche Anmerkungen hinzufügen."
3584
3585 #: C/annotations.page:24(p)
3586 msgid ""
3587 "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
3588 "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
3589 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
3590 msgstr ""
3591 "Wenn Sie eine Datei öffnen, sollte links im Fenster eine Seitenleiste "
3592 "eingeblendet werden. Wenn keine Seitenleiste zu sehen ist, klicken Sie auf "
3593 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drücken Sie "
3594 "<key>F9</key>."
3595
3596 #: C/annotations.page:28(p)
3597 msgid ""
3598 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
3599 "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
3600 "which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
3601 msgstr ""
3602 "Oben in der Seitenleiste befindet sich eine Auswahlliste mit Optionen wie "
3603 "<gui>Vorschaubilder</gui>, <gui>Inhalt</gui> und <gui>Anmerkungen</gui> "
3604 "(einige können je nach Dokument <em>ausgegraut</em> sein):"
3605
3606 #: C/annotations.page:31(p)
3607 msgid "To create an annotation:"
3608 msgstr "So erstellen Sie eine Anmerkung:"
3609
3610 #: C/annotations.page:36(p)
3611 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
3612 msgstr "Wählen Sie <gui>Anmerkungen</gui> aus der Auswahlliste aus."
3613
3614 #: C/annotations.page:41(p)
3615 msgid ""
3616 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
3617 "down menu."
3618 msgstr ""
3619 "Sie sollten nun die Reiter <gui>Liste</gui> und <gui>Hinzufügen</gui> "
3620 "unterhalb der Auswahlliste sehen."
3621
3622 #: C/annotations.page:49(p)
3623 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
3624 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Hinzufügen</gui>."
3625
3626 #: C/annotations.page:54(p)
3627 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
3628 msgstr "Klicken Sie auf das Symbol, um eine Anmerkung in Textform hinzuzufügen."
3629
3630 #: C/annotations.page:60(p)
3631 msgid ""
3632 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
3633 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
3634 msgstr ""
3635 "Klicken Sie auf den Bereich im Dokumentenfenster, für den Sie eine Anmerkung "
3636 "schreiben möchten. Das Fenster <em>Anmerkung</em> wird daraufhin geöffnet."
3637
3638 #: C/annotations.page:65(p)
3639 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
3640 msgstr "Tippen Sie den Text in das Fenster <em>Anmerkung</em>."
3641
3642 #: C/annotations.page:69(p)
3643 msgid ""
3644 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
3645 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
3646 msgstr ""
3647 "Sie können die Notizgröße anpassen, indem Sie mit der linken Maustaste auf "
3648 "eine der beiden unteren Ecken klicken und bei gedrückter Taste den Zeiger "
3649 "bewegen."
3650
3651 #: C/annotations.page:75(p)
3652 msgid ""
3653 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
3654 msgstr ""
3655 "Schließen Sie die Notiz, indem Sie auf das Kreuz <gui>x</gui> in der rechten "
3656 "oberen Ecke der Notiz klicken."
3657
3658 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3659 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3660 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
3661 msgid ""
3662 "@@image: 'figures/annotations-navigate.png'; "
3663 "md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3664 msgstr "ok"
3665
3666 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3667 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3668 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
3669 msgid ""
3670 "@@image: 'figures/annotations-nav-to-page.png'; "
3671 "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3672 msgstr "ok"
3673
3674 # Achtung: <desc>, das ist eine Beschreibung der Mallard-Seite in der Inhaltsübersicht.
3675 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
3676 msgid "How to navigate to annotations."
3677 msgstr "Navigation durch Anmerkungen."
3678
3679 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
3680 msgid "Annotation Navigation"
3681 msgstr "Navigation in Anmerkungen"
3682
3683 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
3684 msgid ""
3685 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
3686 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The list "
3687 "indicates the type, page number, author and date of the annotation."
3688 msgstr ""
3689 "Wenn Sie für Ihr Dokument Anmerkungen erstellt haben, so können Sie eine "
3690 "Liste aller Anmerkungen im Reiter <gui>Liste</gui> einsehen. Die Liste gibt "
3691 "Auskunft über den Typ, die Seitenzahl, den Verfasser und das Erstellungsdatum "
3692 "jeder Anmerkung."
3693
3694 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
3695 msgid ""
3696 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
3697 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
3698 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
3699 "app> will navigate to the location of the annotation in the document."
3700 msgstr ""
3701 "Um schnell an die Stelle einer Anmerkung zu springen, klicken Sie auf den "
3702 "Pfeil links der Seitenzahl. Die Liste der Anmerkungen auf dieser Seite wird "
3703 "nun eingeblendet. Klicken Sie auf die Anmerkung, die Sie interessiert, und "
3704 "<app>Evince</app> wird zum entsprechenden Ort im Dokument springen."
3705
3706 #: C/annotations-disabled.page:7(desc)
3707 msgid "Annotations can only be added to PDF files."
3708 msgstr "Anmerkungen können nur zu PDF-Dateien hinzugefügt werden."
3709
3710 #: C/annotations-disabled.page:18(title)
3711 msgid "Can't Add Annotations?"
3712 msgstr "Anmerkungen können nicht hinzugefügt werden?"
3713
3714 #: C/annotations-disabled.page:19(p)
3715 msgid ""
3716 "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format other "
3717 "than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
3718 msgstr ""
3719 "Anmerkungen können nur zu PDF-Dateien hinzugefügt werden. Falls Ihre Datei in "
3720 "einem anderen außer dem PDF-Format vorliegt, so wird die Option zum "
3721 "Hinzufügen ausgegraut (deaktiviert) sein."
3722
3723 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
3724 msgid "You can not remove annotations."
3725 msgstr "Sie können Anmerkungen nicht entfernen."
3726
3727 #: C/annotations-delete.page:20(title)
3728 msgid "Removing Annotations"
3729 msgstr "Anmerkungen entfernen"
3730
3731 #: C/annotations-delete.page:21(p)
3732 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
3733 msgstr "Sie können derzeit keine Anmerkungen in <app>Evince</app> entfernen."
3734
3735 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
3736 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
3737 msgstr "So passen Sie Verfasser, Farbe, Stil und das Symbol einer Anmerkung an."
3738
3739 #: C/annotation-properties.page:20(title)
3740 msgid "Customize Annotations"
3741 msgstr "Anmerkungen anpassen"
3742
3743 #: C/annotation-properties.page:24(p)
3744 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
3745 msgstr ""
3746 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol für Anmerkungen im "
3747 "Dokument."
3748
3749 #: C/annotation-properties.page:29(p)
3750 msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
3751 msgstr "Wählen Sie <gui>Eigenschaften für Anmerkungen</gui>."
3752
3753 #: C/annotation-properties.page:34(p)
3754 msgid ""
3755 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
3756 "colour, style and icon of your note."
3757 msgstr ""
3758 "Sie können im Fenster <gui>Eigenschaften für Anmerkungen</gui> den Verfasser, "
3759 "Farbe, Stil und das Symbol anpassen."
3760
3761 #: C/annotation-properties.page:38(p)
3762 msgid ""
3763 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
3764 "changes only. Each note can have a different set of properties."
3765 msgstr ""
3766 "Die Eigenschaften für Anmerkungen werden nur auf die Notiz angewendet, für "
3767 "die Sie die Änderungen getätigt haben. Jede Notiz kann eigene Eigenschaften "
3768 "haben."
3769
3770 #: C/annotation-properties.page:47(title)
3771 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
3772 msgstr ""
3773 "Kann ich dauerhaft die voreingestellten Eigenschaften für Anmerkungen ändern?"
3774
3775 #: C/annotation-properties.page:48(p)
3776 msgid ""
3777 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
3778 "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons for "
3779 "your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will have "
3780 "to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> individually "
3781 "on each note. There is no way to save different default settings for "
3782 "annotation properties, at this time."
3783 msgstr ""
3784 "Die voreingestellten Eigenschaften für Anmerkungen (Verfasser, Farbe, Stil "
3785 "und Symbol) können nur für eine spezielle Notiz geändert werden, wie oben "
3786 "beschrieben. D.h. wenn alle Symbole Ihrer Notizen  <gui>rot</gui> statt "
3787 "<gui>gelb</gui> sein sollen, so müssen Sie die Vorgabe für jede Notiz einzeln "
3788 "von <gui>gelb</gui> auf <gui>rot</gui> ändern. Derzeit gibt es keine "
3789 "Möglichkeit, die Voreinstellungen global zu ändern."
3790
3791 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3792 #: C/index.page:0(None)
3793 msgid "translator-credits"
3794 msgstr ""
3795 "Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2008, 2009, 2011\n"
3796 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2011\n"
3797 "Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011"