]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/de/de.po
b143117091dae7f60dcfd6e6d01fe7697bca32a8
[evince.git] / help / de / de.po
1 # German translation of the evince manual.
2 #
3 # author                        - Verfasser
4 # booklet                       - Broschüre
5 # Evince Document Viewer        - Evince-Dokumentenbetrachter
6 # move around (a page)          - durch (eine Seite) bewegen, ggf. kontextabhängig
7 # navigate                      - navigieren
8 #
9 # Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2008-2011.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2011.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: evince manual\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-04-11 09:50+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-04-11 19:59+0200\n"
18 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
19 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: C/textselection.page:7(desc)
26 msgid ""
27 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
28 "had selected."
29 msgstr ""
30 "Wenn Sie Text kopieren, so könnte der eingefügte Text nicht unbedingt "
31 "derjenige sein, den Sie ausgewählt hatten."
32
33 #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name)
34 #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name)
35 #: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name)
36 #: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name)
37 #: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name)
38 #: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name)
39 #: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name)
40 #: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name)
41 #: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name)
42 #: C/commandline.page:11(name)
43 msgid "Phil Bull"
44 msgstr "Phil Bull"
45
46 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
47 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email)
48 #: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email)
49 #: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email)
50 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
51 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
52 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
53 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email)
54 #: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email)
55 #: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email)
56 msgid "philbull@gmail.com"
57 msgstr "philbull@gmail.com"
58
59 #: C/textselection.page:15(p) C/synctex-support.page:15(p)
60 #: C/synctex-search.page:15(p) C/synctex.page:15(p)
61 #: C/synctex-editors.page:15(p) C/synctex-compile.page:15(p)
62 #: C/synctex-beamer.page:15(p) C/singlesided-npages.page:16(p)
63 #: C/singlesided-9-12pages.page:16(p) C/singlesided-5-8pages.page:16(p)
64 #: C/singlesided-3-4pages.page:16(p) C/singlesided-17-20pages.page:16(p)
65 #: C/singlesided-13-16pages.page:16(p) C/shortcuts.page:19(p)
66 #: C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p) C/print-order.page:16(p)
67 #: C/printing.page:17(p) C/print-differentsize.page:15(p)
68 #: C/print-booklet.page:16(p) C/print-2sided.page:16(p)
69 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
70 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
71 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p)
72 #: C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p) C/formats.page:18(p)
73 #: C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p) C/duplex-npages.page:16(p)
74 #: C/duplex-9pages.page:16(p) C/duplex-8pages.page:16(p)
75 #: C/duplex-7pages.page:16(p) C/duplex-6pages.page:16(p)
76 #: C/duplex-5pages.page:16(p) C/duplex-4pages.page:16(p)
77 #: C/duplex-3pages.page:16(p) C/duplex-16pages.page:16(p)
78 #: C/duplex-15pages.page:16(p) C/duplex-14pages.page:16(p)
79 #: C/duplex-13pages.page:16(p) C/duplex-12pages.page:16(p)
80 #: C/duplex-11pages.page:16(p) C/duplex-10pages.page:16(p)
81 #: C/convertSVG.page:15(p) C/convertPostScript.page:15(p)
82 #: C/convertpdf.page:15(p) C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p)
83 #: C/bookmarks.page:15(p) C/annotations-save.page:14(p)
84 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
85 #: C/annotations-disabled.page:15(p) C/annotations-delete.page:15(p)
86 #: C/annotation-properties.page:15(p)
87 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
88 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
89
90 #: C/textselection.page:20(title)
91 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
92 msgstr ""
93 "Warum ist der Text nicht richtig kopiert worden, den ich ausgewählt habe?"
94
95 #: C/textselection.page:23(p)
96 msgid ""
97 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince</app> and "
98 "then paste it into another application, the formatting may alter. It may "
99 "also contain different characters than the original selection. This often "
100 "happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
101 msgstr ""
102 "Wenn Sie Text in einem Dokument mit <app>Evince</app> hervorheben und "
103 "kopieren und ihn dann in eine andere Anwendung einfügen, so kann sich die "
104 "Formatierung ändern. Es können auch andere Zeichen als in der ursprünglichen "
105 "Auswahl enthalten sein. Dies passiert oft beim Kopieren von Text aus einem "
106 "PDF-Dokument mit mehreren Spalten."
107
108 #: C/textselection.page:29(p)
109 msgid ""
110 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
111 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
112 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
113 msgstr ""
114 "Dieses Problem besteht, weil einige Dokumentformate Text anders handhaben. "
115 "Der eigentliche Text im Dokument wird anders gespeichert, als er dargestellt "
116 "wird. Dies kann zu einer Textkopie führen, die nicht wie erwartet aussieht."
117
118 #: C/textselection.page:35(p)
119 msgid ""
120 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
121 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
122 "problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</"
123 "gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
124 msgstr ""
125 "Leider gibt es keinen richtigen Weg, das Problem zu beheben. Weniger Text "
126 "zugleich kopieren, oder den Text in einen Texteditor zu kopieren kann das "
127 "Problem reduzieren. Sie können einen Texteditor aufrufen, in dem Sie auf "
128 "<guiseq><gui>Anwendungen</gui><gui>Zubehör</gui><gui>Texteditor</gui></"
129 "guiseq> klicken."
130
131 #: C/synctex-support.page:7(desc)
132 msgid "How to add support for SyncTex."
133 msgstr "So fügen Sie Unterstützung für SyncTex hinzu."
134
135 #: C/synctex-support.page:11(name) C/synctex-search.page:11(name)
136 #: C/synctex.page:11(name) C/synctex-editors.page:11(name)
137 #: C/synctex-compile.page:11(name) C/synctex-beamer.page:11(name)
138 #: C/singlesided-npages.page:12(name) C/singlesided-9-12pages.page:12(name)
139 #: C/singlesided-5-8pages.page:12(name) C/singlesided-3-4pages.page:12(name)
140 #: C/singlesided-17-20pages.page:12(name)
141 #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/shortcuts.page:15(name)
142 #: C/print-booklet.page:12(name) C/opening.page:13(name)
143 #: C/openerror.page:13(name) C/introduction.page:11(name)
144 #: C/index.page:13(name) C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name)
145 #: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name)
146 #: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name)
147 #: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name)
148 #: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name)
149 #: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name)
150 #: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name)
151 #: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name)
152 #: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name)
153 #: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name)
154 #: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name)
155 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name)
156 #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name)
157 msgid "Tiffany Antopolski"
158 msgstr "Tiffany Antopolski"
159
160 #: C/synctex-support.page:12(email) C/synctex-search.page:12(email)
161 #: C/synctex.page:12(email) C/synctex-editors.page:12(email)
162 #: C/synctex-compile.page:12(email) C/synctex-beamer.page:12(email)
163 #: C/singlesided-npages.page:13(email) C/singlesided-9-12pages.page:13(email)
164 #: C/singlesided-5-8pages.page:13(email) C/singlesided-3-4pages.page:13(email)
165 #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email)
166 #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email)
167 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
168 #: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email)
169 #: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email)
170 #: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email)
171 #: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email)
172 #: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email)
173 #: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email)
174 #: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email)
175 #: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email)
176 #: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email)
177 #: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email)
178 #: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email)
179 #: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email)
180 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email)
181 #: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email)
182 msgid "tiffany@antopolski.com"
183 msgstr "tiffany@antopolski.com"
184
185 #: C/synctex-support.page:20(title)
186 msgid "Set-up SyncTex"
187 msgstr "SyncTex einrichten"
188
189 #: C/synctex-support.page:21(p)
190 msgid ""
191 "The following packages need to be installed in order to add support for "
192 "SyncTex:"
193 msgstr ""
194 "Die folgenden Pakete müssen installiert werden, um Unterstützung für SyncTex "
195 "hinzuzufügen:"
196
197 #: C/synctex-support.page:26(p)
198 msgid "texlive-extra-utils"
199 msgstr "texlive-extra-utils"
200
201 #: C/synctex-support.page:31(p)
202 msgid "gedit-plugins"
203 msgstr "gedit-plugins"
204
205 #: C/synctex-support.page:37(p)
206 msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
207 msgstr "Aktivieren Sie in <app>Gedit</app> das SyncTex-Plugin:"
208
209 #: C/synctex-support.page:42(p)
210 msgid ""
211 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
212 "guiseq> tab."
213 msgstr ""
214 "Klicken Sie auf den Reiter unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
215 "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
216
217 #: C/synctex-support.page:47(p)
218 msgid "Check <gui>SyncTex</gui>."
219 msgstr "Wählen Sie <gui>SyncTex</gui> aus."
220
221 #: C/synctex-search.page:7(desc)
222 msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
223 msgstr "Wechseln Sie zwischen <app>Evince</app> und <app>Gedit</app>."
224
225 #: C/synctex-search.page:20(title)
226 msgid "Search with SyncTex"
227 msgstr "Suchen mit SyncTex"
228
229 #: C/synctex-search.page:21(p)
230 msgid ""
231 "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTex</"
232 "link>, you will be able to search. SyncTex even supports forward and "
233 "backward search from an included file."
234 msgstr ""
235 "Nachdem Sie <link xref=\"synctex-compile\">TeX-Datei mit SyncTex kompiliert "
236 "haben</link>, können Sie nun suchen. SyncTex unterstützt selbst Vorwärts- "
237 "und Rückwärtssuche in einer eingebundenen Datei."
238
239 #: C/synctex-search.page:26(title)
240 msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
241 msgstr ""
242 "Vorwärtssuche: Von TeX nach PDF (<app>Gedit</app> nach <app>Evince</app>)"
243
244 #: C/synctex-search.page:27(p)
245 msgid ""
246 "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
247 "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
248 msgstr ""
249 "Vorwärtssuche ermöglicht es, einen bestimmten Abschnitt im TeX-Quellcode "
250 "auszuwählen und sofort zur entsprechenden Position im PDF-Dokument zu "
251 "springen. So führen Sie eine Vorwärtssuche aus:"
252
253 #: C/synctex-search.page:32(p)
254 msgid "Click on a line in the TeX file."
255 msgstr "Klicken Sie auf eine Zeile in der TeX-Datei."
256
257 #: C/synctex-search.page:37(p)
258 msgid ""
259 "In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
260 "gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
261 msgstr ""
262 "Klicken Sie in <app>Gedit</app> auf <guiseq><gui>Werkzeuge</"
263 "gui><gui>Vorwärtssuche</gui></guiseq>. Die entsprechende Zeile im PDF-"
264 "Dokument wird rot umrandet."
265
266 #: C/synctex-search.page:40(p)
267 msgid ""
268 "Alternatively, you can click <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
269 "key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the "
270 "PDF will be outlined in red."
271 msgstr ""
272 "Alternativ können Sie auch <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>F</"
273 "key></keyseq> drücken oder mit der Maus <key>Strg</key>+Linksklick "
274 "ausführen. Die entsprechende Zeile im PDF-Dokument wird daraufhin rot "
275 "umrandet."
276
277 #: C/synctex-search.page:46(p)
278 msgid ""
279 "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
280 "open the PDF in <app>Evince</app>."
281 msgstr ""
282 "Wenn das entsprechende PDF-Dokument nicht geöffnet ist, so wird bei "
283 "Durchführen einer Vorwärtssuche das PDF in <app>Evince</app> geöffnet."
284
285 #: C/synctex-search.page:50(p)
286 msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
287 msgstr ""
288 "Wenn Sie ein komplexes Projekt mit mehreren TeX-Dateien hinzufügen, so "
289 "können Sie"
290
291 #: C/synctex-search.page:53(code)
292 #, no-wrap
293 msgid "% mainfile: mainfile.tex"
294 msgstr "% mainfile: mainfile.tex"
295
296 #: C/synctex-search.page:54(p)
297 msgid ""
298 "either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
299 "forward search will work. Backward search should always work, even if you "
300 "don't add the modeline."
301 msgstr ""
302 "entweder in den ersten oder letzten drei Zeilen jeder eingebundenen TeX-"
303 "Datei angeben, damit die Vorwärtssuche funktioniert. Rückwärtssuche sollte "
304 "immer funktionieren, selbst wenn Sie die Zeile nicht hinzufügen."
305
306 #: C/synctex-search.page:61(title)
307 msgid ""
308 "Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
309 msgstr ""
310 "Rückwärtssuche: Von PDF nach TeX (<app>Evince</app> nach <app>Gedit</app>)"
311
312 #: C/synctex-search.page:62(p)
313 msgid ""
314 "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
315 "jump to the associated line in the TeX source code."
316 msgstr ""
317 "Rückwärtssuche ermöglicht es, eine bestimmte Zeile in der PDF-Datei "
318 "auszuwählen und sofort zur entsprechenden Zeile im TeX-Quellcode zu springen."
319
320 #: C/synctex-search.page:65(p)
321 msgid ""
322 "You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in "
323 "<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
324 "hightlighted."
325 msgstr ""
326 "Sie können eine Rückwärtssuche durch Ausführen von <key>Strg</key>+ "
327 "Linksklick in <app>Evince</app> starten. Die entsprechende Zeile wird im TeX-"
328 "Quellcode hervorgehoben."
329
330 #: C/synctex.page:7(desc)
331 msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
332 msgstr "Unterstützung für SyncTeX ist in <app>Evince</app> verfügbar."
333
334 #: C/synctex.page:19(title)
335 msgid "What is SyncTex?"
336 msgstr "Was ist SyncTex?"
337
338 #: C/synctex.page:20(p)
339 msgid ""
340 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
341 "and the resulting PDF output."
342 msgstr ""
343 "SyncTeX ist eine Möglichkeit des Abgleichs einer TeX-Quelldatei mit der "
344 "resultierenden PDF-Ausgabe."
345
346 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
347 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
348 msgstr "Welchen Editor können Sie zum Bearbeiten Ihrer TeX-Datei verwenden?"
349
350 #: C/synctex-editors.page:20(title)
351 msgid "Supported Editors"
352 msgstr "Unterstützte Editoren"
353
354 #: C/synctex-editors.page:22(app)
355 msgid "Gedit"
356 msgstr "Gedit"
357
358 #: C/synctex-editors.page:23(p)
359 msgid ""
360 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
361 "<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>) and <link xref=\"synctex-"
362 "search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
363 "<app>Gedit</app>) are both supported."
364 msgstr ""
365 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Vorwärtssuche</link> (von "
366 "<app>Gedit</app> nach <app>Evince</app>) und <link xref=\"synctex-"
367 "search#backward-search\">Rückwärtssuche</link> (von <app>Evince</app> nach "
368 "<app>Gedit</app>) werden beide unterstützt."
369
370 #: C/synctex-editors.page:28(title)
371 msgid "Vim-latex"
372 msgstr "Vim-latex"
373
374 #: C/synctex-editors.page:29(p)
375 msgid ""
376 "The <app>Gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
377 "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex "
378 "together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
379 msgstr ""
380 "Das <app>Gedit</app>-Plugin enthält ein Python-Skript (evince_dbus.py), das "
381 "verwendet werden kann, damit Synctex mit Vim arbeiten kann. Um vim-latex "
382 "zusammen mit <app>Evince</app> einzusetzen, gehen Sie wie folgt vor:"
383
384 #: C/synctex-editors.page:35(p)
385 msgid ""
386 "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
387 "permissions."
388 msgstr ""
389 "Kopieren Sie »evince_dbus.py« in einen beliebigen Ordner in Ihrem Suchpfad "
390 "und machen Sie es ausführbar."
391
392 #: C/synctex-editors.page:41(p)
393 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
394 msgstr ""
395 "Bearbeiten Sie die Datei ~/.vimrc und fügen Sie die folgenden Zeilen hinzu."
396
397 #: C/synctex-editors.page:44(code)
398 #, no-wrap
399 msgid ""
400 "\n"
401 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
402 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
403 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
404 msgstr ""
405 "\n"
406 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
407 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
408 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
409
410 #: C/synctex-editors.page:52(p)
411 msgid ""
412 "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
413 "search is not yet supported."
414 msgstr ""
415 "Jetzt können Sie die Vorwärtssuche in vim-latex nutzen, indem Sie \\ls "
416 "eingeben. Die Rückwärtssuche wird noch nicht unterstützt."
417
418 #: C/synctex-compile.page:7(desc)
419 msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
420 msgstr "So kompilieren Sie Ihr TeX-Dokument mit SyncTex"
421
422 # Direkte Anrede in Überschriften vermeiden
423 #: C/synctex-compile.page:19(title)
424 msgid "Compile TeX with SyncTex"
425 msgstr "TeX mit SyncTex kompilieren"
426
427 #: C/synctex-compile.page:20(p)
428 msgid ""
429 "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
430 "trigger synchronization with SyncTeX."
431 msgstr ""
432 "Die Zeile <em>\\synctex=1</em> in der Präambel Ihrer TeX-Datei löst den "
433 "Abgleich mit SyncTeX aus."
434
435 #: C/synctex-compile.page:23(code)
436 #, no-wrap
437 msgid ""
438 "\n"
439 "\\documentclass{article}\n"
440 "\\synctex=1\n"
441 "\\usepackage{fullpage}\n"
442 "\\begin{document}\n"
443 "...\n"
444 "\\end{document}\n"
445 msgstr ""
446 "\n"
447 "\\documentclass{article}\n"
448 "\\synctex=1\n"
449 "\\usepackage{fullpage}\n"
450 "\\begin{document}\n"
451 "...\n"
452 "\\end{document}\n"
453
454 #: C/synctex-compile.page:31(p)
455 msgid ""
456 "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
457 "option:"
458 msgstr ""
459 "Alternativ können Sie den pdflatex-Befehl mit der Option <em>-synctex=1</em> "
460 "ausführen:"
461
462 #: C/synctex-compile.page:34(screen)
463 #, no-wrap
464 msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
465 msgstr "pdflatex -synctex=1 IhreDatei.tex"
466
467 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
468 msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
469 msgstr "SyncTex mit der Beamer-Klasse von LaTeX verwenden."
470
471 #: C/synctex-beamer.page:19(title)
472 msgid "Beamer with SyncTex"
473 msgstr "Beamer mit SyncTex"
474
475 #: C/synctex-beamer.page:20(p)
476 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
477 msgstr ""
478 "Beamer ist eine LaTeX-Klasse für die Erstellung von Präsentationsfolien."
479
480 #: C/synctex-beamer.page:23(p)
481 msgid ""
482 "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
483 "presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
484 "\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTex. However "
485 "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
486 "the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
487 msgstr ""
488 "Sie können in einer <em>Beamer-LaTeX</em> Präsentation auf eine ähnliche "
489 "Weise vorwärts und rückwärts suchen, wie Sie in anderen mit SyncTex "
490 "kompilierten TeX-Dateien <link xref=\"synctex-search\">suchen</link>. Die "
491 "Suche führt Sie jedoch zur entsprechenden Folie, nicht unbedingt zur "
492 "entsprechenden Textzeile. Dieser Unterschied ist unten genauer beschrieben."
493
494 #: C/synctex-beamer.page:27(title)
495 msgid ""
496 "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to "
497 "<app>Evince</app>)"
498 msgstr ""
499 "Vorwärtssuche: Von einer Beamer-LaTeX-Quelle in ein PDF (<app>Gedit</app> "
500 "nach <app>Evince</app>)"
501
502 #: C/synctex-beamer.page:28(p)
503 msgid ""
504 "With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
505 "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
506 "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
507 "often be the <em>frametitle</em>."
508 msgstr ""
509 "Mit der <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Vorwärtssuche</link> "
510 "können Sie auf eine bestimmte Zeile In Ihrem Beamer-LaTeX-Quellcode klicken. "
511 "Der <em>Kopfbereich</em> der entsprechenden Folie im PDF wird daraufhin rot "
512 "umrandet. Dies ist in aller Regel die <em>Titelzeile</em>."
513
514 #: C/synctex-beamer.page:35(title)
515 msgid ""
516 "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to "
517 "<app>Gedit</app>)"
518 msgstr ""
519 "Rückwärtssuche: Von PDF in eine Beamer-LaTeX-Quelle (<app>Evince</app> nach "
520 "<app>Gedit</app>)"
521
522 #: C/synctex-beamer.page:36(p)
523 msgid ""
524 "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
525 "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
526 "that ends that particular frame is highlighted."
527 msgstr ""
528 "Mit der <link xref=\"synctex-search#backward-search\">Rückwärtssuche</link>, "
529 "können Sie auf eine Textpassage in einer Folie klicken und die entsprechende "
530 "Zeile im LaTex-Code, die jene Folie abschließt, wird daraufhin hervorgehoben."
531
532 #: C/synctex-beamer.page:39(code)
533 #, no-wrap
534 msgid "\\end{frame}"
535 msgstr "\\end{frame}"
536
537 #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc)
538 msgid "Print a booklet over 20 pages."
539 msgstr "Eine Broschüre mit 20 Seiten drucken."
540
541 #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title)
542 msgid "n-Page Booklet"
543 msgstr "n-seitige Broschüre"
544
545 #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p)
546 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
547 msgstr "<em>n</em> ist ein Vielfaches von 4."
548
549 #: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p)
550 msgid ""
551 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
552 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
553 "multiple of 4. To do so, you can:"
554 msgstr ""
555 "Wenn die Zahl der Seiten in Ihrem PDF-Dokument kein Vielfaches von 4 ist, so "
556 "sollten Sie eine entsprechende Anzahl Leerseiten (1,2 oder 3) einfügen, um "
557 "ein Vielfaches von 4 zu erzielen. Dies können Sie u.a. so erreichen:"
558
559 #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
560 #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
561 #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p)
562 #: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p)
563 #: C/duplex-15pages.page:29(p)
564 msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>."
565 msgstr "Ein leeres PDF mit <app>LibreOffice Writer</app> erstellen."
566
567 #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
568 #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
569 #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p)
570 msgid ""
571 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
572 "placing the blank pages at the end."
573 msgstr ""
574 "Die leeren Seiten mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-Shuffler</app> "
575 "zusammenführen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende gelegt werden."
576
577 #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
578 #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
579 #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p)
580 msgid "To print:"
581 msgstr "So drucken Sie:"
582
583 #: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p)
584 #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p)
585 #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p)
586 #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p)
587 #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p)
588 #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p)
589 #: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p)
590 #: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p)
591 #: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p)
592 #: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p)
593 #: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p)
594 #: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p)
595 #: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p)
596 #: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p)
597 #: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p)
598 #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p)
599 #: C/duplex-10pages.page:67(p)
600 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
601 msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>."
602
603 #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
604 #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
605 #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p)
606 #: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p)
607 #: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p)
608 #: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p)
609 #: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p)
610 #: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p)
611 #: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p)
612 #: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p)
613 #: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p)
614 #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p)
615 #: C/duplex-10pages.page:72(p)
616 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
617 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
618
619 #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
620 #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
621 #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p)
622 #: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p)
623 #: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p)
624 #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p)
625 #: C/duplex-11pages.page:34(p)
626 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
627 msgstr "Wählen Sie unter <em>Bereich</em> die <gui>Seiten</gui>."
628
629 #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
630 msgid ""
631 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
632 "9, n-10, 11, 12, n-11..."
633 msgstr ""
634 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
635 "9, n-10, 11, 12, n-11 …"
636
637 #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
638 msgid "...until you have typed n-number of pages."
639 msgstr "… bis Sie n Seitennummern eingegeben haben."
640
641 #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item)
642 msgid ""
643 "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
644 msgstr ""
645 "Geben Sie die Seitenzahl in dieser Reihenfolge ein: <placeholder-1/"
646 "><placeholder-2/>"
647
648 #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p)
649 #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
650 #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p)
651 #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p)
652 #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p)
653 #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p)
654 #: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p)
655 #: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p)
656 #: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p)
657 #: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p)
658 #: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p)
659 #: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p)
660 #: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p)
661 #: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p)
662 #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p)
663 #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p)
664 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
665 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui>."
666
667 #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
668 #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
669 #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p)
670 msgid ""
671 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
672 "Sided</gui>."
673 msgstr ""
674 "Wählen Sie unter <em>Layout</em> im Menü <gui>Beidseitig</gui> die "
675 "Einstellung <gui>Einseitig</gui>."
676
677 #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
678 #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
679 #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
680 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
681 msgstr "Wählen Sie <gui>2</gui> im Menü <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
682
683 #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
684 #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
685 #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p)
686 #: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p)
687 #: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p)
688 #: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p)
689 #: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p)
690 #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p)
691 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
692 msgstr ""
693 "Wählen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
694
695 #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
696 #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
697 #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
698 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
699 msgstr ""
700 "Wählen Sie <gui>Ungerade Seiten</gui> im Menü <gui>Beschränken auf</gui>."
701
702 #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p)
703 #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
704 #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p)
705 #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p)
706 #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p)
707 #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p)
708 #: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p)
709 #: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p)
710 #: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p)
711 #: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p)
712 #: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p)
713 #: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p)
714 #: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p)
715 #: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p)
716 #: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p)
717 #: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p)
718 #: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p)
719 #: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p)
720 #: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p)
721 #: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p)
722 #: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p)
723 msgid "Click <gui>Print</gui>."
724 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Drucken</gui>."
725
726 #: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p)
727 #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p)
728 #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p)
729 msgid ""
730 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
731 "the printer."
732 msgstr ""
733 "Sobald alle Seiten gedruckt wurden, drehen Sie den Papierstapel um und legen "
734 "ihn wieder in den Drucker ein."
735
736 #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
737 #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
738 #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
739 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
740 msgstr ""
741 "Wählen Sie <gui>Gerade Seiten</gui> im Menü <gui>Beschränken auf</gui>."
742
743 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
744 msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
745 msgstr "9-seitige oder 12-seitige Broschüre"
746
747 #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
748 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
749 msgstr "Eine 9-, 10-, 11- oder 12-seitige Broschüre drucken."
750
751 #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
752 msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
753 msgstr "9-seitige bis 12-seitige Broschüre"
754
755 #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
756 msgid ""
757 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
758 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
759 msgstr ""
760 "Wenn Sie ein 9-, 10- oder 11-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie "
761 "die passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 12-seitigen zu "
762 "machen. Um dies zu tun, können Sie:"
763
764 #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p)
765 msgid ""
766 "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
767 "5, 6, 7"
768 msgstr ""
769 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 12, 1, 2, 11, 10, 3, "
770 "4, 9, 8, 5, 6, 7"
771
772 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
773 msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
774 msgstr "05-seitige oder 4-seitige Broschüre"
775
776 #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
777 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
778 msgstr "Eine 5-, 6-, 7- oder 8-seitige Broschüre drucken."
779
780 #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
781 msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
782 msgstr "5-seitige bis 8-seitige Broschüre"
783
784 #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
785 msgid ""
786 "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
787 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
788 msgstr ""
789 "Wenn Sie ein 5-, 6- oder 7-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie die "
790 "passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 8-seitigen zu machen. Um "
791 "dies zu tun, können Sie:"
792
793 #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p)
794 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
795 msgstr ""
796 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
797
798 #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
799 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
800 msgstr "3-seitige oder 4-seitige Broschüre"
801
802 #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
803 msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
804 msgstr "Eine 3- oder 4-seitige Broschüre drucken."
805
806 #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
807 msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
808 msgstr "3-seitige oder 4-seitige Broschüre"
809
810 #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
811 msgid ""
812 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
813 "pages. To do so, you can:"
814 msgstr ""
815 "Wenn Sie ein 3-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie eine Leerseite "
816 "hinzufügen, um es zu einem 4-seitigen zu machen. Um dies zu tun, können Sie:"
817
818 #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p)
819 #: C/duplex-15pages.page:34(p)
820 msgid ""
821 "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
822 "placing the blank page at the end."
823 msgstr ""
824 "Die leeren Seiten mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-Shuffler</app> "
825 "zusammenführen, so dass die leere Seite ans Dokumentende gelegt wird."
826
827 #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p)
828 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
829 msgstr "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 4, 1, 2, 3"
830
831 #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
832 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
833 msgstr "Eine 17-, 18-, 19- oder 20-seitige Broschüre drucken."
834
835 #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
836 msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
837 msgstr "17-seitige bis 20-seitige Broschüre"
838
839 #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
840 msgid ""
841 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
842 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
843 msgstr ""
844 "Wenn Sie ein 17-, 18- oder 19-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie "
845 "die passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 20-seitigen zu "
846 "machen. Um dies zu tun, können Sie:"
847
848 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
849 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
850 msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
851
852 #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
853 #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item)
854 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
855 msgstr "Geben Sie die Seitenzahl in dieser Reihenfolge ein: <placeholder-1/>"
856
857 #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
858 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
859 msgstr "Eine 13-, 14-, 15- oder 16-seitige Broschüre drucken."
860
861 #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
862 msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
863 msgstr "13-seitige bis 16-seitige Broschüre"
864
865 #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
866 msgid ""
867 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
868 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
869 msgstr ""
870 "Wenn Sie ein 13-, 14- oder 15-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie "
871 "die passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 16-seitigen zu "
872 "machen. Um dies zu tun, können Sie:"
873
874 #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item)
875 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
876 msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
877
878 #: C/shortcuts.page:7(desc)
879 msgid ""
880 "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
881 "shortcuts."
882 msgstr ""
883 "Schauen Sie in die Liste aller Tastenkombinationen und lesen Sie, wie Sie "
884 "ihre eigenen Kombinationen erstellen."
885
886 #: C/shortcuts.page:16(email)
887 msgid "tiffany.antopolski@gmail.com"
888 msgstr "tiffany.antopolski@gmail.com"
889
890 #: C/shortcuts.page:25(title)
891 msgid "Keyboard Shortcuts"
892 msgstr "Tastenkombinationen"
893
894 #: C/shortcuts.page:27(title)
895 msgid "Default Shortcuts"
896 msgstr "Vorgegebene Tastenkombinationen"
897
898 #: C/shortcuts.page:29(title)
899 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
900 msgstr "Öffnen, Schließen, Speichern und Drucken"
901
902 #: C/shortcuts.page:32(p)
903 msgid "Open a document."
904 msgstr "Ein Dokument öffnen."
905
906 #: C/shortcuts.page:33(key) C/shortcuts.page:37(key) C/shortcuts.page:42(key)
907 #: C/shortcuts.page:46(key) C/shortcuts.page:50(key) C/shortcuts.page:55(key)
908 #: C/shortcuts.page:89(key) C/shortcuts.page:93(key) C/shortcuts.page:103(key)
909 #: C/shortcuts.page:107(key) C/shortcuts.page:121(key)
910 #: C/shortcuts.page:125(key) C/shortcuts.page:129(key)
911 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
912 #: C/shortcuts.page:148(key) C/shortcuts.page:152(key)
913 msgid "Ctrl"
914 msgstr "Strg"
915
916 #: C/shortcuts.page:33(key)
917 msgid "O"
918 msgstr "O"
919
920 #: C/shortcuts.page:36(p)
921 msgid "Open a copy of the current document."
922 msgstr "Eine Kopie des aktuellen Dokuments öffnen."
923
924 #: C/shortcuts.page:37(key)
925 msgid "N"
926 msgstr "N"
927
928 #: C/shortcuts.page:40(p)
929 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
930 msgstr "Eine Kopie des aktuellen Dokuments unter einem neuen Namen speichern."
931
932 #: C/shortcuts.page:42(key)
933 msgid "S"
934 msgstr "S"
935
936 #: C/shortcuts.page:45(p)
937 msgid "Print the current document."
938 msgstr "Das aktuelle Dokument drucken."
939
940 #: C/shortcuts.page:46(key)
941 msgid "P"
942 msgstr "P"
943
944 #: C/shortcuts.page:49(p)
945 msgid "Close the current document window."
946 msgstr "Das aktuelle Dokumentfenster schließen."
947
948 #: C/shortcuts.page:50(key)
949 msgid "W"
950 msgstr "W"
951
952 #: C/shortcuts.page:53(p)
953 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
954 msgstr ""
955 "Das Dokument neu laden (schließt und öffnet das Dokument tatsächlich erneut)."
956
957 #: C/shortcuts.page:55(key)
958 msgid "R"
959 msgstr "R"
960
961 #: C/shortcuts.page:61(title)
962 msgid "Moving around the document"
963 msgstr "Im Dokument navigieren"
964
965 #: C/shortcuts.page:64(p)
966 msgid "Move up/down a page."
967 msgstr "Eine Seite nach oben/unten gehen."
968
969 #: C/shortcuts.page:65(p)
970 msgid "Arrow keys"
971 msgstr "Pfeiltasten"
972
973 #: C/shortcuts.page:68(p)
974 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
975 msgstr "Eine Seite mehrere Zeilen nach oben/unten gehen."
976
977 #: C/shortcuts.page:69(p)
978 msgid "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>"
979 msgstr "<key>Bild auf</key> / <key>Bild ab</key>"
980
981 #: C/shortcuts.page:72(p)
982 msgid "Go to the previous/next page."
983 msgstr "Zur vorherigen/nächsten Seite gehen."
984
985 #: C/shortcuts.page:73(p)
986 msgid ""
987 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
988 "key><key>Page Down</key></keyseq>"
989 msgstr ""
990 "<keyseq><key>Strg</key><key>Bild auf</key></keyseq> / <keyseq><key>Strg</"
991 "key><key>Bild ab</key></keyseq>"
992
993 #: C/shortcuts.page:77(p)
994 msgid ""
995 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
996 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Continuous</gui></guiseq> is selected)."
997 msgstr ""
998 "An den Anfang der Seite springen (Anfang des Dokuments, falls "
999 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Fortlaufend</gui></guiseq> ausgewählt ist)."
1000
1001 #: C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:89(key)
1002 msgid "Home"
1003 msgstr "Pos1"
1004
1005 #: C/shortcuts.page:83(p)
1006 msgid ""
1007 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><gui>View</"
1008 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq> is selected)."
1009 msgstr ""
1010 "An das Ende der Seite springen (Ende des Dokuments, falls "
1011 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Fortlaufend</gui></guiseq> ausgewählt ist)."
1012
1013 #: C/shortcuts.page:85(key) C/shortcuts.page:93(key)
1014 msgid "End"
1015 msgstr "Ende"
1016
1017 #: C/shortcuts.page:88(p)
1018 msgid "Go to the beginning of the document."
1019 msgstr "An den Anfang des Dokuments springen."
1020
1021 #: C/shortcuts.page:92(p)
1022 msgid "Go to the end of the document."
1023 msgstr "An das Ende des Dokuments springen."
1024
1025 #: C/shortcuts.page:99(title)
1026 msgid "Selecting and copying text"
1027 msgstr "Text auswählen und kopieren"
1028
1029 #: C/shortcuts.page:102(p)
1030 msgid "Copy highlighted text."
1031 msgstr "Markierten Text kopieren."
1032
1033 #: C/shortcuts.page:103(key)
1034 msgid "C"
1035 msgstr "C"
1036
1037 #: C/shortcuts.page:106(p)
1038 msgid "Select all the text in a document."
1039 msgstr "Den gesamten Text in einem Dokument auswählen."
1040
1041 #: C/shortcuts.page:107(key)
1042 msgid "A"
1043 msgstr "A"
1044
1045 #: C/shortcuts.page:113(title)
1046 msgid "Finding text"
1047 msgstr "Nach Text suchen"
1048
1049 # Es geht hier um das drücken der Taste »A«
1050 #: C/shortcuts.page:116(p)
1051 msgid ""
1052 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
1053 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
1054 "start as soon as you type some text."
1055 msgstr ""
1056 "Die Werkzeugleiste anzeigen, die eine Suche nach Wörtern im Dokument "
1057 "ermöglicht. Das Suchfeld wird automatisch hervorgehoben, wenn Sie dies "
1058 "drücken und die Suche beginnt, sobald Sie einige Buchstaben eintippen."
1059
1060 #: C/shortcuts.page:121(key)
1061 msgid "F"
1062 msgstr "F"
1063
1064 #: C/shortcuts.page:124(p)
1065 msgid "Go to the next search result."
1066 msgstr "Zum nächsten Suchtreffer springen."
1067
1068 #: C/shortcuts.page:125(key) C/shortcuts.page:129(key)
1069 msgid "G"
1070 msgstr "G"
1071
1072 #: C/shortcuts.page:128(p)
1073 msgid "Go to the previous search result."
1074 msgstr "Zum vorherigen Suchtreffer springen."
1075
1076 #: C/shortcuts.page:129(key)
1077 msgid "Shift"
1078 msgstr "Umschalttaste"
1079
1080 #: C/shortcuts.page:135(title)
1081 msgid "Rotating and zooming"
1082 msgstr "Drehungen und Größenänderungen"
1083
1084 #: C/shortcuts.page:138(p)
1085 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
1086 msgstr "Die Seiten um 90 Grad gegen den Uhrzeigersinn drehen."
1087
1088 #: C/shortcuts.page:139(key)
1089 msgid "Left arrow"
1090 msgstr "Pfeil nach links"
1091
1092 #: C/shortcuts.page:142(p)
1093 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
1094 msgstr "Die Seiten um 90 Grad im Uhrzeigersinn drehen."
1095
1096 #: C/shortcuts.page:143(key)
1097 msgid "Right arrow"
1098 msgstr "Pfeil nach rechts"
1099
1100 #: C/shortcuts.page:147(p)
1101 msgid "Zoom in."
1102 msgstr "Vergrößern."
1103
1104 #: C/shortcuts.page:148(key)
1105 msgid "+"
1106 msgstr "+"
1107
1108 #: C/shortcuts.page:151(p)
1109 msgid "Zoom out."
1110 msgstr "Verkleinern"
1111
1112 #: C/shortcuts.page:152(key)
1113 msgid "-"
1114 msgstr "-"
1115
1116 #: C/shortcuts.page:159(title)
1117 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
1118 msgstr "Erstellen eigener Tastenkombinationen"
1119
1120 #: C/shortcuts.page:162(p)
1121 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
1122 msgstr ""
1123 "Aktivieren Sie den Schalter /desktop/gnome/interface/can_change_accels in "
1124 "gconf:"
1125
1126 #: C/shortcuts.page:167(p)
1127 msgid ""
1128 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
1129 "dialogue opens."
1130 msgstr ""
1131 "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Der Dialog "
1132 "»Anwendung ausführen« wird geöffnet."
1133
1134 #: C/shortcuts.page:172(p)
1135 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
1136 msgstr "Geben Sie »gconf-editor« im Textfeld ein."
1137
1138 #: C/shortcuts.page:177(p)
1139 msgid ""
1140 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1141 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1142 msgstr ""
1143 "Wählen Sie im Konfigurationseditor <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1144 "gui><gui>interface</gui></guiseq> aus."
1145
1146 #: C/shortcuts.page:182(p)
1147 msgid ""
1148 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1149 "the window."
1150 msgstr ""
1151 "Wählen Sie rechts im Fenster in der Zeile <gui>can_change_accels</gui> das "
1152 "Ankreuzfeld aus."
1153
1154 #: C/shortcuts.page:187(p)
1155 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
1156 msgstr "Sie können wie folgt eine Tastenkombinationen hinzufügen oder ändern:"
1157
1158 #: C/shortcuts.page:192(p)
1159 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
1160 msgstr "Öffnen Sie den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app>."
1161
1162 #: C/shortcuts.page:197(p)
1163 msgid ""
1164 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
1165 "for."
1166 msgstr ""
1167 "Fahren Sie mit der Maus über den Menüpunkt, für den Sie die "
1168 "Tastenkombinationen ändern oder erstellen möchten."
1169
1170 #: C/shortcuts.page:202(p)
1171 msgid ""
1172 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
1173 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1174 msgstr ""
1175 "Geben Sie die Tastenkombinationen ein, z.B. <keyseq><key>Strg</"
1176 "key><key>Umschalt</key><key>T</key></keyseq>."
1177
1178 #: C/shortcuts.page:207(p)
1179 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
1180 msgstr "Schließen Sie den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app>."
1181
1182 #: C/shortcuts.page:214(p)
1183 msgid "Repeat steps 1-3."
1184 msgstr "Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 3."
1185
1186 #: C/shortcuts.page:219(p)
1187 msgid ""
1188 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1189 "the window."
1190 msgstr ""
1191 "Wählen Sie rechts im Fenster in der Zeile <gui>can_change_accels</gui> das "
1192 "Ankreuzfeld ab."
1193
1194 #: C/shortcuts.page:223(p)
1195 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
1196 msgstr ""
1197 "Wenn Sie das nächste Mal Evince starten, dann werden Ihre eigenen "
1198 "Tastenkombinationen beibehalten."
1199
1200 #: C/shortcuts.page:233(p)
1201 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
1202 msgstr ""
1203 "Beachten Sie, dass dies genauso für viele andere Gnome-Anwendungen auch "
1204 "funktioniert."
1205
1206 #: C/reload.page:8(desc)
1207 msgid ""
1208 "<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program "
1209 "changes it while you're viewing it."
1210 msgstr ""
1211 "<app>Evince</app> lädt automatisch Ihr Dokument neu, wenn es von einem "
1212 "anderen Programm verändert wird, während Sie es betrachten."
1213
1214 #: C/reload.page:24(title)
1215 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
1216 msgstr "Warum wird das Dokument ständig neu geladen?"
1217
1218 #: C/reload.page:26(p)
1219 msgid ""
1220 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
1221 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
1222 "reload the document and display the most recent version for you."
1223 msgstr ""
1224 "Wenn der Dokumentenbetrachter erkennt, dass das geöffnete Dokument verändert "
1225 "wurde (eventuell durch ein anderes Programm), so wird es automatisch neu "
1226 "geladen und die neueste Version angezeigt."
1227
1228 #: C/reload.page:30(p)
1229 msgid ""
1230 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
1231 "open in <app>Evince</app>."
1232 msgstr ""
1233 "Falls das Dokument gelöscht wird während Sie es anschauen, so wird es in "
1234 "<app>Evince</app> geöffnet bleiben."
1235
1236 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1237 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1238 #: C/print-select.page:38(None)
1239 msgid ""
1240 "@@image: 'figures/print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1241 msgstr "ok"
1242
1243 #: C/print-select.page:7(desc)
1244 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
1245 msgstr "Nur bestimmte Seiten oder einen Seitenbereich drucken."
1246
1247 # Überschrift! Bitte immer mal einen Blick auf den String-Kontext werfen
1248 #: C/print-select.page:19(title)
1249 msgid "Only Printing Certain Pages"
1250 msgstr "Nur bestimmte Seiten drucken"
1251
1252 #: C/print-select.page:22(p)
1253 msgid "To only print certain pages from the document:"
1254 msgstr "So drucken Sie nur bestimmte Seiten eines Dokuments:"
1255
1256 #: C/print-select.page:26(p) C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p)
1257 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1258 msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>"
1259
1260 # »Range« stammt aus dem GTK-Druckdialog
1261 #: C/print-select.page:27(p)
1262 msgid ""
1263 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
1264 "from the <gui>Range</gui> section."
1265 msgstr ""
1266 "Wählen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</"
1267 "gui> im Abschnitt <gui>Bereich</gui>."
1268
1269 #
1270 #: C/print-select.page:28(p)
1271 msgid ""
1272 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
1273 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
1274 msgstr ""
1275 "Geben Sie die Nummern der Seiten im Textfeld durch Kommata getrennt ein, die "
1276 "Sie drucken möchten. Verwenden Sie einen Bindestrich, um zusammenhängende "
1277 "Bereiche anzugeben."
1278
1279 #: C/print-select.page:35(p)
1280 msgid ""
1281 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
1282 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
1283 msgstr ""
1284 "Wenn Sie zum Beispiel »1,3,5-7,9« im Textfeld <gui>Seiten</gui> eingeben, so "
1285 "werden die Seiten 1,3,5,6,7 und 9 gedruckt."
1286
1287 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1288 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1289 #: C/print-order.page:54(None)
1290 msgid ""
1291 "@@image: 'figures/reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1292 msgstr "ok"
1293
1294 #: C/print-order.page:8(desc)
1295 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
1296 msgstr ""
1297 "Verwenden Sie die Optionen »Rückwärts« und »Zusammentragen«, um in gewünschter "
1298 "Reihenfolge zu drucken."
1299
1300 # Überschrift!
1301 #: C/print-order.page:20(title)
1302 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1303 msgstr "Kopien in der richtigen Reihenfolge drucken"
1304
1305 #: C/print-order.page:23(title)
1306 msgid "Reverse"
1307 msgstr "Rückwärts"
1308
1309 #: C/print-order.page:26(p)
1310 msgid ""
1311 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
1312 "pages end up in reverse order when you pick them up."
1313 msgstr ""
1314 "Drucker drucken normalerweise die erste Seite zuerst und die letzte zuletzt, "
1315 "d.h. die Blätter sind in umgekehrter Reihenfolge, wenn Sie sie aufnehmen."
1316
1317 #: C/print-order.page:29(p)
1318 msgid "To reverse the order:"
1319 msgstr "So kehren Sie die Reihenfolge um:"
1320
1321 #: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui)
1322 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1323 msgid "File"
1324 msgstr "Datei"
1325
1326 #: C/print-order.page:33(gui)
1327 msgid "Print"
1328 msgstr "Drucken"
1329
1330 #: C/print-order.page:34(p)
1331 msgid ""
1332 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
1333 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1334 msgstr ""
1335 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Umkehren</gui> im Reiter <gui>Allgemein</"
1336 "gui> des Druckfensters unter <em>Kopien</em>. Die letzte Seite wird zuerst "
1337 "gedruckt usw."
1338
1339 #: C/print-order.page:39(title)
1340 msgid "Collate"
1341 msgstr "Zusammentragen"
1342
1343 #: C/print-order.page:42(p)
1344 msgid ""
1345 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
1346 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
1347 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
1348 "with its pages grouped together."
1349 msgstr ""
1350 "Wenn Sie mehr als eine Ausgabe des Dokuments drucken, dann werden nach "
1351 "Voreinstellung die Seiten nach Seitennummer gruppiert ausgedruckt. (z.B. "
1352 "erst n mal Seite eins, dann n mal Seite zwei etc.) Zusammentragen bedeutet, "
1353 "dass alle Dokumentseiten jeweils gruppiert (n mal) ausgedruckt werden"
1354
1355 #: C/print-order.page:47(p)
1356 msgid "To Collate:"
1357 msgstr "So lassen Sie zusammentragen:"
1358
1359 #: C/print-order.page:52(p)
1360 msgid ""
1361 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1362 "check <gui>Collate</gui>."
1363 msgstr ""
1364 "Wählen Sie das Ankreuzfeld <gui>Zusammentragen</gui> im Reiter "
1365 "<gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter <em>Kopien</em> aus."
1366
1367 #: C/printing.page:9(desc)
1368 msgid "How to print, and common questions about printing."
1369 msgstr "Häufig gestellte Fragen zum Drucken."
1370
1371 #: C/printing.page:22(title)
1372 msgid "Printing A Document"
1373 msgstr "Ein Dokument drucken"
1374
1375 #: C/printing.page:25(p)
1376 msgid "To print a document:"
1377 msgstr "So drucken Sie ein Dokument:"
1378
1379 #: C/printing.page:28(p)
1380 msgid "Choose your printer from the list"
1381 msgstr "Wählen Sie Ihren Drucker aus der Liste aus"
1382
1383 #: C/printing.page:36(p)
1384 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1385 msgstr "Drucken ist für die folgenden Dateiformate möglich:"
1386
1387 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p)
1388 #: C/convertpdf.page:26(p)
1389 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
1390 msgstr "Device Independent file format (.dvi)"
1391
1392 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p)
1393 #: C/convertPostScript.page:26(p)
1394 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
1395 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
1396
1397 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p)
1398 #: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p)
1399 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1400 msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
1401
1402 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p)
1403 #: C/convertpdf.page:27(p)
1404 msgid "PostScript (.ps)"
1405 msgstr "PostScript (.ps)"
1406
1407 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p)
1408 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1409 msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1410
1411 #: C/print-differentsize.page:7(desc)
1412 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
1413 msgstr ""
1414 "Ein Dokument auf Papier verschiedener Größe, Form und Ausrichtung drucken."
1415
1416 #: C/print-differentsize.page:19(title)
1417 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
1418 msgstr "Die Papiergröße für den Druck ändern"
1419
1420 #: C/print-differentsize.page:21(p)
1421 msgid ""
1422 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
1423 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
1424 "document."
1425 msgstr ""
1426 "Wenn Sie die Papiergröße Ihres Dokuments ändern möchten (z.B. ein PDF in US-"
1427 "Letter auf A4-Papier drucken), so können Sie das Druckformat für das "
1428 "Dokument ändern."
1429
1430 #: C/print-differentsize.page:26(p)
1431 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
1432 msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken …</gui></guiseq>"
1433
1434 #: C/print-differentsize.page:27(p)
1435 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
1436 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui>."
1437
1438 #: C/print-differentsize.page:28(p)
1439 msgid ""
1440 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
1441 "dropdown list."
1442 msgstr ""
1443 "Wählen Sie in der Spalte <em>Papier</em> Ihre <em>Papiergröße</em> in der "
1444 "Auswahlliste."
1445
1446 #: C/print-differentsize.page:29(p)
1447 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
1448 msgstr ""
1449 "Klicken Sie auf <gui>Drucken</gui> und Ihr Dokument sollte ausgedruckt "
1450 "werden."
1451
1452 #: C/print-differentsize.page:32(p)
1453 msgid ""
1454 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
1455 "orientation:"
1456 msgstr ""
1457 "Sie können auch das Menü <em>Ausrichtung</em> verwenden, um eine andere "
1458 "Ausrichtung festzulegen:"
1459
1460 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
1461 msgid "Portrait"
1462 msgstr "Hochformat"
1463
1464 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
1465 msgid "Landscape"
1466 msgstr "Querformat"
1467
1468 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
1469 msgid "Reverse portrait"
1470 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
1471
1472 #: C/print-differentsize.page:40(gui)
1473 msgid "Reverse landscape"
1474 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
1475
1476 #: C/print-booklet.page:8(desc)
1477 msgid "How to print a booklet."
1478 msgstr "So drucken Sie eine Broschüre."
1479
1480 #: C/print-booklet.page:21(title)
1481 msgid "Printing a Booklet"
1482 msgstr "Eine Broschüre drucken"
1483
1484 #: C/print-booklet.page:23(p)
1485 msgid ""
1486 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
1487 "middle of each page), select the type of printer you will be using for "
1488 "printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
1489 "booklet will have."
1490 msgstr ""
1491 "Wenn Sie eine Broschüre drucken (die möglicherweise in der Mitte jeder Seite "
1492 "gebunden oder geheftet werden soll), wählen Sie den Druckertyp zum "
1493 "Ausdrucken aus der Liste unten. Wählen Sie dann die Anzahl der gedruckten "
1494 "Seiten, die Ihre Broschüre haben soll."
1495
1496 #: C/print-booklet.page:28(title)
1497 msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
1498 msgstr "Drucker ermöglicht einseitiges Drucken"
1499
1500 #: C/print-booklet.page:32(title)
1501 msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
1502 msgstr "Drucker ermöglicht zweiseitiges Drucken"
1503
1504 #: C/print-2sided.page:8(desc)
1505 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
1506 msgstr "Zweiseitig mit mehreren Seiten pro Blatt drucken."
1507
1508 #: C/print-2sided.page:21(title)
1509 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
1510 msgstr "Beidseitiges Layout mit mehreren Seiten pro Blatt für den Druck"
1511
1512 #: C/print-2sided.page:23(p)
1513 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
1514 msgstr "Sie können auf beiden Seiten jedes Blattes drucken:"
1515
1516 #: C/print-2sided.page:34(p)
1517 msgid ""
1518 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
1519 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1520 msgstr ""
1521 "Wechseln Sie im Druckfenster in den Reiter <gui>Seite einrichten</gui> und "
1522 "wählen Sie die passende Option in der Auswahlliste <gui>Beidseitig</gui>."
1523
1524 #: C/print-2sided.page:39(p)
1525 msgid ""
1526 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
1527 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1528 msgstr ""
1529 "Sie können auch mehr als eine Seite des Dokuments pro <em>Blatt</em> Papier "
1530 "drucken. Verwenden Sie dazu die Einstellung <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
1531
1532 #: C/presentations.page:7(desc)
1533 msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
1534 msgstr "Sie können Präsentationen mit <app>Evince</app> abspielen."
1535
1536 #: C/presentations.page:20(title)
1537 msgid "Presentations"
1538 msgstr "Präsentationen"
1539
1540 #: C/presentations.page:21(p)
1541 msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
1542 msgstr ""
1543 "<app>Evince</app> kann zur Darstellung von Präsentationen verwendet werden."
1544
1545 #: C/presentations.page:25(p)
1546 msgid "To start a presentation:"
1547 msgstr "So starten Sie eine Präsentation:"
1548
1549 #: C/presentations.page:28(link)
1550 msgid "Open a file"
1551 msgstr "Öffnen Sie eine Datei"
1552
1553 #: C/presentations.page:31(p)
1554 msgid ""
1555 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
1556 "<key>F5</key>)."
1557 msgstr ""
1558 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Präsentation</gui></guiseq> "
1559 "(oder drücken Sie <key>F5</key>)."
1560
1561 #: C/presentations.page:32(p)
1562 msgid "The presentation will be displayed full screen."
1563 msgstr "Die Präsentation wird im Vollbildmodus angezeigt."
1564
1565 #: C/presentations.page:39(title)
1566 msgid "Moving Through A Presentation"
1567 msgstr "Eine Präsentation durchsuchen"
1568
1569 #: C/presentations.page:42(p)
1570 msgid ""
1571 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
1572 "click to go to the next slide."
1573 msgstr ""
1574 "Mit der <key>Leertaste</key>, dem Pfeil nach rechts, dem Pfeil nach unten "
1575 "oder einem Klick mit der linken Maustaste gehen Sie zur nächsten Folie."
1576
1577 #: C/presentations.page:45(p)
1578 msgid ""
1579 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
1580 "previous slide."
1581 msgstr ""
1582 "Mit der Pfeiltaste nach links, dem Pfeil nach oben oder einem Klick mit der "
1583 "rechten Maustaste gehen Sie zur vorherigen Folie."
1584
1585 #: C/presentations.page:49(p)
1586 msgid ""
1587 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
1588 "presentation."
1589 msgstr ""
1590 "Sie können außerdem das Mausrad verwenden, um in der Präsentation vor und "
1591 "zurück zu gehen."
1592
1593 #: C/presentations.page:53(p)
1594 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
1595 msgstr "Mit <key>Esc</key> beenden Sie die Präsentation."
1596
1597 #: C/presentations.page:59(p)
1598 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
1599 msgstr ""
1600 "Die folgenden Dateiformate können für eine Präsentationen verwendet werden:"
1601
1602 #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p)
1603 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1604 msgstr "Comic-Book-Archiv (.cbr und .cbz)"
1605
1606 #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p)
1607 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
1608 msgstr "OpenOffice-Präsentation (.odp)"
1609
1610 #: C/password.page:7(desc)
1611 msgid "Handling password protected PDFs."
1612 msgstr "Umgang mit passwortgeschützten PDF-Dateien"
1613
1614 #: C/password.page:20(title)
1615 msgid "Password-Protected Documents"
1616 msgstr "Passwortgeschützte Dokumente"
1617
1618 #: C/password.page:22(p)
1619 msgid ""
1620 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
1621 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
1622 "password and click <gui>Open Document</gui>."
1623 msgstr ""
1624 "Wenn Sie ein mit einem Kennwort geschütztes PDF-Dokument öffnen, so "
1625 "erscheint ein Fenster mit der Aufforderung, das Kennwort einzugeben. Geben "
1626 "Sie es ein und klicken Sie dann auf <gui>Dokument öffnen</gui>."
1627
1628 #: C/password.page:24(p)
1629 msgid "There are two types of passwords:"
1630 msgstr "Es gibt zwei Arten Kennwörter:"
1631
1632 #: C/password.page:27(p)
1633 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1634 msgstr ""
1635 "Das <em>Benutzerpasswort</em> ist erforderlich, um das Dokument anzuschauen."
1636
1637 #: C/password.page:28(p)
1638 msgid ""
1639 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
1640 "view it."
1641 msgstr ""
1642 "Das <em>Hauptpasswort</em> ist erforderlich, um das Dokument sowohl zu "
1643 "drucken als auch anzusehen."
1644
1645 #: C/password.page:32(p)
1646 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1647 msgstr ""
1648 "Diese Passwörter werden von der Person festgelegt, die das Dokument erstellt."
1649
1650 #: C/opening.page:7(desc)
1651 msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
1652 msgstr "So öffnen Sie ein Dokument mit <app>Evince</app>."
1653
1654 #: C/opening.page:22(title)
1655 msgid "Opening A Document"
1656 msgstr "Ein Dokument öffnen"
1657
1658 #: C/opening.page:24(p)
1659 msgid "You can open a document in <app>Evince</app> using the following ways:"
1660 msgstr ""
1661 "Sie können ein Dokument in <app>Evince</app> auf folgende Arten öffnen:"
1662
1663 #: C/opening.page:27(p)
1664 msgid "Double-click on the file icon in the <app>File Manager</app>."
1665 msgstr ""
1666 "Doppelklicken Sie auf das Dateisymbol in der <app>Dateiverwaltung</app>."
1667
1668 #: C/opening.page:28(p)
1669 msgid ""
1670 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1671 "files in the Document Viewer by default."
1672 msgstr ""
1673 "Ein Doppelklick öffnet PDF, PostScript, .djvu, .dvi und Comic-Book-"
1674 "Archivdateien im Dokumentbetrachter per Voreinstellung."
1675
1676 #: C/opening.page:33(p)
1677 msgid ""
1678 "Right-click on a file icon in the <app>File Manager</app> and click "
1679 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1680 msgstr ""
1681 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein Dateisymbol in der "
1682 "<app>Dateiverwaltung</app> und wählen Sie <guiseq><gui>Öffnen mit</"
1683 "gui><gui>Dokumentenbetrachter</gui></guiseq>."
1684
1685 #: C/opening.page:37(p)
1686 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1687 msgstr ""
1688 "Falls ein Fenster zur Dokumentansicht bereits geöffnet ist, so können Sie:"
1689
1690 #: C/opening.page:39(p)
1691 msgid ""
1692 "drag a file icon into the window from the <app>File Manager</app>. The new "
1693 "file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1694 "supported by Document Viewer)."
1695 msgstr ""
1696 "ein Dateisymbol in das Fenster der <app>Dateiverwaltung</app> ziehen. Die "
1697 "Datei wird in einem neuen Fenster geöffnet (vorausgesetzt es handelt sich um "
1698 "einen unterstützten Dateityp)."
1699
1700 #: C/opening.page:40(p)
1701 msgid ""
1702 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1703 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1704 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1705 msgstr ""
1706 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Öffnen</gui></guiseq> aus der Menüleiste "
1707 "wählen. Wählen Sie im Dialogfenster »Dokument öffnen« die zu öffnende Datei "
1708 "und klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>. Die Datei wird daraufhin in einem "
1709 "neuen Fenster geöffnet."
1710
1711 #: C/openerror.page:7(desc)
1712 msgid "Error When Opening A File."
1713 msgstr "Fehler beim Öffnen einer Datei."
1714
1715 #: C/openerror.page:22(title)
1716 msgid "Why can't I open a file?"
1717 msgstr "Warum kann ich eine Datei nicht öffnen?"
1718
1719 #: C/openerror.page:24(p)
1720 msgid ""
1721 "If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not "
1722 "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
1723 "<gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1724 msgstr ""
1725 "Sollten Sie versuchen, ein von <app>Evince</app> nicht unterstütztes "
1726 "Dokumentenformat zu öffnen, wird die Fehlermeldung »Das Dokument kann nicht "
1727 "geöffnet werden« angezeigt. Klicken Sie dann auf <gui>Schließen</gui>, um zum "
1728 "Fenster des Dokumentbetrachters zurückzukehren."
1729
1730 #: C/noprint.page:7(desc)
1731 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1732 msgstr ""
1733 "Der Verfasser hat eventuell Druckbeschränkungen für das Dokument festgelegt."
1734
1735 #: C/noprint.page:19(title)
1736 msgid "I Can't Print A Document"
1737 msgstr "Ich kann ein Dokument nicht drucken"
1738
1739 #: C/noprint.page:21(p)
1740 msgid "A document might not print because of:"
1741 msgstr "Ein Dokument kann eventuell nicht gedruckt werden, wegen:"
1742
1743 #: C/noprint.page:23(p)
1744 msgid "Printer problems or,"
1745 msgstr "Problemen mit dem Drucker, oder"
1746
1747 #: C/noprint.page:24(p)
1748 msgid "PDF printing restrictions."
1749 msgstr "Druckbeschränkungen durch PDF."
1750
1751 #: C/noprint.page:29(title)
1752 msgid "Printer Problems"
1753 msgstr "Probleme beim Drucken"
1754
1755 #: C/noprint.page:30(p)
1756 msgid ""
1757 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1758 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1759 msgstr ""
1760 "Es gibt viele Gründe, warum Ihr Drucker nicht funktionieren könnte. Zum "
1761 "Beispiel könnte das Papier oder die Tinte ausgegangen sein, oder der Drucker "
1762 "ist beschädigt oder nicht angeschlossen."
1763
1764 #: C/noprint.page:35(p)
1765 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1766 msgstr "So prüfen Sie, ob Ihr Drucker ordnungsgemäß drucken kann:"
1767
1768 #: C/noprint.page:37(p)
1769 msgid ""
1770 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1771 "gui></guiseq>"
1772 msgstr ""
1773 "Wählen Sie <guiseq><gui>System</gui><gui>Systemverwaltung</gui><gui>Drucken</"
1774 "gui></guiseq>"
1775
1776 #: C/noprint.page:38(p)
1777 msgid "Double click on your printer in the list."
1778 msgstr "Doppelklicken Sie auf den Drucker in der Liste."
1779
1780 #: C/noprint.page:39(p)
1781 msgid ""
1782 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1783 "gui>. A page should be sent to your printer."
1784 msgstr ""
1785 "Wählen Sie <gui>Einstellungen</gui> im linken Menü. Klicken Sie auf "
1786 "<gui>Testseite drucken</gui>. Eine Seite sollte nun ausgedruckt werden."
1787
1788 #: C/noprint.page:41(p)
1789 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1790 msgstr ""
1791 "Falls dies fehl schlägt, so lesen Sie bitte im Handbuch zu Ihrem Drucker, "
1792 "was Sie sonst noch tun können."
1793
1794 #: C/noprint.page:54(title)
1795 msgid "PDF Printing Restrictions"
1796 msgstr "Beschränkungen beim Drucken von PDFs"
1797
1798 #: C/noprint.page:55(p)
1799 msgid ""
1800 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1801 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1802 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1803 "hasn't been disabled:"
1804 msgstr ""
1805 "Einige PDF-Dokumente haben Einstellungen hinterlegt, die ein Ausdrucken "
1806 "untersagen. Verfasser können Druckeinschränkungen beim Erstellen des "
1807 "Dokuments festlegen. Evince ignoriert diese Beschränkungen per "
1808 "Voreinstellung, aber eventuell wollen Sie prüfen, ob dies nicht deaktiviert "
1809 "wurde:"
1810
1811 #: C/noprint.page:64(p)
1812 msgid ""
1813 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1814 "Application window."
1815 msgstr ""
1816 "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, um den Dialog "
1817 "»Anwendung ausführen« zu öffnen."
1818
1819 #: C/noprint.page:70(p)
1820 msgid ""
1821 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1822 "The Configuration Editor will open."
1823 msgstr ""
1824 "Geben Sie <input>gconf-editor</input> in das Textfeld ein und klicken Sie "
1825 "auf <gui>Ausführen</gui>. Der Konfigurationseditor wird geöffnet."
1826
1827 #: C/noprint.page:75(p)
1828 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1829 msgstr "Suchen Sie <sys>/apps/evince</sys> in der Seitenleiste."
1830
1831 #: C/noprint.page:77(p)
1832 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1833 msgstr ""
1834 "Stellen Sie sicher, dass die Option <gui>override_restrictions</gui> "
1835 "aktiviert ist."
1836
1837 #: C/noprint.page:82(p)
1838 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1839 msgstr ""
1840 "Kehren Sie zum Dokumentbetrachter zurück und versuchen Sie erneut, das "
1841 "Dokument zu drucken."
1842
1843 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1844 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1845 #: C/movingaround.page:146(None)
1846 msgid "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1847 msgstr "ok"
1848
1849 #: C/movingaround.page:7(desc)
1850 msgid "Navigating, scrolling and zooming."
1851 msgstr "Durchsuchen, Bildlauf und Größenänderungen."
1852
1853 #: C/movingaround.page:20(title)
1854 msgid "Moving Around A Document"
1855 msgstr "Sich in einem Dokument zurecht finden"
1856
1857 #: C/movingaround.page:22(p)
1858 msgid ""
1859 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1860 msgstr ""
1861 "Sie können jede Seite eines Dokuments auf eine der folgenden Weisen "
1862 "durchsuchen:"
1863
1864 #: C/movingaround.page:27(p)
1865 msgid ""
1866 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1867 "moving the mouse:"
1868 msgstr ""
1869 "Die Seite mittels des mittleren Mausrads nach oben und unten verschieben. So "
1870 "bewegen Sie sich durch Verschieben der Maus in einer Seite:"
1871
1872 #: C/movingaround.page:31(p)
1873 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1874 msgstr ""
1875 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Seite und wählen Sie "
1876 "<guilabel>Automatischer Bildlauf</guilabel>."
1877
1878 #: C/movingaround.page:34(p)
1879 msgid ""
1880 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1881 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1882 msgstr ""
1883 "Bewegen Sie den Mauszeiger an den unteren Rand des Fensters, um das Bild "
1884 "nach unten laufen zu lassen; die Geschwindigkeit hängt davon ab, wie tief "
1885 "der Zeiger bewegt wird."
1886
1887 #: C/movingaround.page:39(p)
1888 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1889 msgstr ""
1890 "Klicken Sie auf eine beliebige Stelle im Dokument, um den automatischen "
1891 "Bildlauf zu stoppen."
1892
1893 #: C/movingaround.page:45(p)
1894 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1895 msgstr "Die Rollbalken des Dokumentenfensters verwenden."
1896
1897 #: C/movingaround.page:50(p)
1898 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1899 msgstr "Die Pfeiltasten nach oben oder nach unten auf der Tastatur verwenden."
1900
1901 #: C/movingaround.page:55(p)
1902 msgid ""
1903 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1904 "this:"
1905 msgstr ""
1906 "Die Seite mit der Maus verschieben, als ob Sie sie mit der Hand anfassen "
1907 "würden. So führen Sie dies aus:"
1908
1909 #: C/movingaround.page:61(p)
1910 msgid ""
1911 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1912 "to drag it around."
1913 msgstr ""
1914 "Bewegen Sie den Mauszeiger über die Seite und halten Sie die mittlere "
1915 "Maustaste gedrückt, um es verschieben zu können."
1916
1917 #: C/movingaround.page:66(p)
1918 msgid ""
1919 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1920 "buttons at the same time, then drag."
1921 msgstr ""
1922 "Wenn Sie keine mittlere Maustaste haben, halten Sie die linke und rechte "
1923 "Maustaste zugleich gedrückt, um verschieben zu können."
1924
1925 #: C/movingaround.page:76(title)
1926 msgid "Flipping Between Pages"
1927 msgstr "Zwischen Seiten blättern"
1928
1929 #: C/movingaround.page:78(p)
1930 msgid ""
1931 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1932 msgstr ""
1933 "Sie können zwischen Seiten des Dokuments mit Hilfe einer der folgenden "
1934 "Möglichkeiten wechseln:"
1935
1936 #: C/movingaround.page:81(p)
1937 msgid ""
1938 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1939 msgstr ""
1940 "Klicken Sie auf die Knöpfe <gui>Vorherige</gui> oder <gui>Nächste</gui> in "
1941 "der Werkzeugleiste."
1942
1943 #: C/movingaround.page:82(p)
1944 msgid "Use the Go Menu:"
1945 msgstr "Verwenden Sie das Menü »Gehe zu«:"
1946
1947 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1948 msgid "Go"
1949 msgstr "Gehe zu"
1950
1951 #: C/movingaround.page:84(gui)
1952 msgid "Next Page"
1953 msgstr "Nächste Seite"
1954
1955 #: C/movingaround.page:85(gui)
1956 msgid "Previous Page"
1957 msgstr "Vorherige Seite"
1958
1959 #: C/movingaround.page:88(p)
1960 msgid ""
1961 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1962 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1963 msgstr ""
1964 "Drücken Sie die Tasten <keyseq><key>Strg</key><key>Bild auf</key></keyseq> "
1965 "oder <keyseq><key>Strg</key><key>Bild ab</key></keyseq> auf der Tastatur."
1966
1967 #: C/movingaround.page:90(p)
1968 msgid "To go to a specific page:"
1969 msgstr "So gehen Sie zu einer bestimmten Seite:"
1970
1971 #: C/movingaround.page:92(p)
1972 msgid ""
1973 "Type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1974 msgstr ""
1975 "Tippen Sie die Seitennummer in das Textfeld in der Werkzeugleiste ein und "
1976 "drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
1977
1978 #: C/movingaround.page:93(p)
1979 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1980 msgstr "Wenn Sie zum Anfang oder das Ende des Dokuments springen möchten:"
1981
1982 #: C/movingaround.page:95(p)
1983 msgid ""
1984 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
1985 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1986 msgstr ""
1987 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Gehe zu</gui><gui>Erste Seite</gui></guiseq>. "
1988 "Sie können auch auf der Tastatur <keyseq><key>Strg</key><key>Pos1</key></"
1989 "keyseq> drücken."
1990
1991 #: C/movingaround.page:96(p)
1992 msgid ""
1993 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
1994 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1995 msgstr ""
1996 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Gehe zu</gui><gui>Letzte Seite</gui></guiseq> "
1997 "oder drücken Sie auf der Tastatur <keyseq><key>Strg</key><key>Ende</key></"
1998 "keyseq>."
1999
2000 #: C/movingaround.page:99(p)
2001 msgid ""
2002 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
2003 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
2004 msgstr ""
2005 "Um zehn Seiten auf einmal weiter zu blättern, drücken Sie "
2006 "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Bild auf</key></keyseq> bzw. "
2007 "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Bild ab</key></keyseq>."
2008
2009 #: C/movingaround.page:105(p)
2010 msgid ""
2011 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
2012 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
2013 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
2014 msgstr ""
2015 "Sie können standardmäßig nur jeweils eine Seite durchsuchen. Falls Sie sich "
2016 "durch die Seiten durch Rollen und Ziehen bewegen wollen, klicken Sie auf "
2017 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Fortlaufend</gui></guiseq>."
2018
2019 #: C/movingaround.page:116(title)
2020 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
2021 msgstr "Navigation mittels Seitenliste oder Inhaltsverzeichnis"
2022
2023 #: C/movingaround.page:118(p)
2024 msgid ""
2025 "To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
2026 "gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
2027 "should see a preview of all of the pages in the document."
2028 msgstr ""
2029 "Um die Seitenleiste einzublenden, klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</"
2030 "gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> in der Werkzeugleiste, oder drücken Sie "
2031 "<key>F9</key> auf der Tastatur. Sie sollten nun eine Vorschau aller "
2032 "Dokumentseiten sehen können."
2033
2034 #: C/movingaround.page:122(p)
2035 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
2036 msgstr ""
2037 "Sie können zu Seiten wechseln, indem Sie auf die Vorschau in der "
2038 "Seitenleiste klicken."
2039
2040 #: C/movingaround.page:125(p)
2041 msgid ""
2042 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
2043 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
2044 "select <gui>Index</gui> to view it."
2045 msgstr ""
2046 "Einige Dokumente besitzen einen Index oder ein Inhaltsverzeichnis, das in "
2047 "der Seitenleiste angezeigt werden kann. Klicken Sie auf die Auswahlliste "
2048 "zuoberst in der Seitenleiste und wählen Sie <gui>Inhalt</gui>, um diese "
2049 "anzuzeigen."
2050
2051 #: C/movingaround.page:129(p)
2052 msgid ""
2053 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
2054 "index in the side pane."
2055 msgstr ""
2056 "Die meisten Dokumente unterstützen nicht dieses Merkmal, d.h. der Inhalt "
2057 "kann nicht in der Seitenleiste dargestellt werden."
2058
2059 #: C/movingaround.page:136(title)
2060 msgid "Zooming In and Out"
2061 msgstr "Vergrößern und verkleinern"
2062
2063 #: C/movingaround.page:138(p)
2064 msgid ""
2065 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
2066 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
2067 msgstr ""
2068 "Zum Vergrößern klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Vergrößern</"
2069 "gui></guiseq>, oder verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</"
2070 "key><key>+</key></keyseq>."
2071
2072 #: C/movingaround.page:139(p)
2073 msgid ""
2074 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
2075 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
2076 msgstr ""
2077 "Zum Verkleinern klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verkleinern</"
2078 "gui></guiseq>, oder verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</"
2079 "key><key>-</key></keyseq>."
2080
2081 #: C/movingaround.page:142(p)
2082 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
2083 msgstr "Alternativ können Sie einen der folgenden Schritte ausführen:"
2084
2085 #: C/movingaround.page:144(p)
2086 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
2087 msgstr ""
2088 "Halten Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrückt und vergrößern/verkleinern Sie "
2089 "mit Hilfe des Mausrads."
2090
2091 #: C/movingaround.page:145(p)
2092 msgid ""
2093 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
2094 msgstr ""
2095 "Wählen Sie die gewünschte Vergrößerung in der Auswahlliste über dem Fenster."
2096
2097 #: C/movingaround.page:150(p)
2098 msgid ""
2099 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
2100 "<em>height</em> of the window."
2101 msgstr ""
2102 "Die Option <gui>Einpassen</gui> passt die <em>Höhe</em> des Dokuments auf "
2103 "das Fenster an."
2104
2105 #: C/movingaround.page:152(p)
2106 msgid ""
2107 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
2108 "whole <em>width</em> of the window."
2109 msgstr ""
2110 "Die Option <gui>Auf Seitenbreite einpassen</gui> passt die <em>Breite</em> "
2111 "des Dokuments auf das Fenster an."
2112
2113 #: C/movingaround.page:155(p)
2114 msgid ""
2115 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
2116 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2117 msgstr ""
2118 "Um zwei Seiten zugleich nebeneinander zu sehen, so wie in einem Buch, "
2119 "klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Zweiseitig</gui></guiseq>."
2120
2121 #: C/movingaround.page:160(p)
2122 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
2123 msgstr ""
2124 "Sie können den gesamten Bildschirm zum Betrachten eines Dokuments nutzen:"
2125
2126 #: C/movingaround.page:163(p)
2127 msgid ""
2128 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
2129 "<key>F11</key>."
2130 msgstr ""
2131 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Vollbild</gui></guiseq> oder "
2132 "drücken Sie <key>F11</key>."
2133
2134 #: C/movingaround.page:164(p)
2135 msgid "To exit from the full screen mode:"
2136 msgstr "So verlassen Sie den Vollbildmodus:"
2137
2138 #: C/movingaround.page:166(p)
2139 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
2140 msgstr "Drücken Sie <key>F11</key> oder <key>Esc</key>"
2141
2142 #: C/movingaround.page:167(p)
2143 msgid ""
2144 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
2145 msgstr ""
2146 "oder klicken Sie auf den Knopf <gui>Vollbild verlassen</gui> auf dem "
2147 "Bildschirm oben."
2148
2149 #: C/invert-colors.page:8(desc)
2150 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
2151 msgstr "Manche Texte sind nach einer Umkehrung der Farben besser lesbar."
2152
2153 #: C/invert-colors.page:23(title)
2154 msgid "Invert Colours On A Page"
2155 msgstr "Farben in einer Seite umkehren"
2156
2157 #: C/invert-colors.page:26(p)
2158 msgid ""
2159 "To swap black for white, white for black, and so on, click "
2160 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
2161 msgstr ""
2162 "Um schwarz und weiß zu vertauschen oder umgekehrt, klicken Sie auf "
2163 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Invertierte Farben</gui></guiseq>."
2164
2165 #: C/invert-colors.page:32(p)
2166 msgid ""
2167 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
2168 "certain kinds of visual impairment."
2169 msgstr ""
2170 "Dies kann die Lesbarkeit von Text verbessern, insbesondere im Fall von "
2171 "bestimmten Sehbehinderungen."
2172
2173 #: C/introduction.page:7(desc)
2174 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
2175 msgstr "Einführung in den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app>."
2176
2177 #: C/introduction.page:20(title)
2178 msgid "Introduction"
2179 msgstr "Einführung"
2180
2181 #: C/introduction.page:25(p)
2182 msgid ""
2183 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
2184 "list of file types you can view."
2185 msgstr ""
2186 "<app>Evince</app> ist ein Dokumentenbetrachter. Lesen Sie unter <link xref="
2187 "\"formats\"/>, welche Dateitypen Sie anschauen können."
2188
2189 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2190 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2191 #: C/index.page:19(None)
2192 msgid "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2193 msgstr "original"
2194
2195 #: C/index.page:6(desc)
2196 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
2197 msgstr "Hilfe zum Evince-Dokumentenbetrachter."
2198
2199 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2200 msgid "Evince Document Viewer"
2201 msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter"
2202
2203 # Stimmt denn der Pfad??
2204 # nazgul@rivendell:/git/gnome/evince/help$ ls C/figures/evincelogo.png 
2205 # C/figures/evincelogo.png
2206 #: C/index.page:19(title)
2207 msgid ""
2208 "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince logo</media> "
2209 "Evince Document Viewer"
2210 msgstr ""
2211 "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince Logo</media> "
2212 "Evince-Dokumentenbetrachter"
2213
2214 #: C/index.page:23(title)
2215 msgid "Reading Documents"
2216 msgstr "Lesen von Dokumenten"
2217
2218 #: C/index.page:27(title)
2219 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
2220 msgstr "Präsentationen und andere unterstützte Formate"
2221
2222 #: C/index.page:31(title)
2223 msgid "Printing"
2224 msgstr "Drucken"
2225
2226 #: C/index.page:35(title)
2227 msgid "Annotations and Bookmarks"
2228 msgstr "Anmerkungen und Lesezeichen"
2229
2230 #: C/index.page:39(title)
2231 msgid "Interactive Forms"
2232 msgstr "Interaktive Formulare"
2233
2234 #: C/index.page:43(title)
2235 msgid "Frequently Asked Questions"
2236 msgstr "Häufig gestellte Fragen"
2237
2238 #: C/index.page:47(title)
2239 msgid "Advanced"
2240 msgstr "Fortgeschritten"
2241
2242 #: C/index.page:51(title)
2243 msgid "Tips and Tricks"
2244 msgstr "Tipps und Tricks"
2245
2246 #: C/index.page:55(title)
2247 msgid "SyncTex"
2248 msgstr "SyncTex"
2249
2250 #: C/index.page:59(title)
2251 msgid "Get Involved"
2252 msgstr "Mithelfen"
2253
2254 #: C/forms-saving.page:7(desc)
2255 msgid ""
2256 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
2257 "will be lost."
2258 msgstr ""
2259 "Stellen Sie sicher, dass Sie das Formular speichern, andernfalls gehen alle "
2260 "eingegebenen Informationen unwiderruflich verloren."
2261
2262 #: C/forms-saving.page:21(title)
2263 msgid "Saving a Form"
2264 msgstr "Ein Formular speichern"
2265
2266 #: C/forms-saving.page:23(p)
2267 msgid ""
2268 "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two "
2269 "ways:"
2270 msgstr ""
2271 "Sie möchten vermutlich Ihr Formular speichern, nachdem Sie es auf eine der "
2272 "beiden Weisen ausgefüllt haben:"
2273
2274 #: C/forms-saving.page:28(p)
2275 msgid ""
2276 "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
2277 msgstr ""
2278 "So speichern Sie eine Kopie, die zukünftig bearbeitet werden kann (das "
2279 "Formular bleibt interaktiv):"
2280
2281 #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui)
2282 msgid "Save a copy"
2283 msgstr "Eine Kopie speichern"
2284
2285 #: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p)
2286 msgid ""
2287 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
2288 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2289 msgstr ""
2290 "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie "
2291 "<gui>Speichern</gui>. Das PDF wird in den gewählten Ordner gespeichert."
2292
2293 #: C/forms-saving.page:45(p)
2294 msgid ""
2295 "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
2296 "or submit it on-line):"
2297 msgstr ""
2298 "So speichern Sie eine Kopie, die zukünftig nicht mehr bearbeitet werden kann "
2299 "(um zum Beispiel das Formular per E-Mail zu versenden oder online "
2300 "einzuschicken):"
2301
2302 #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p)
2303 #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p)
2304 msgid ""
2305 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
2306 "<gui>General</gui> tab."
2307 msgstr ""
2308 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq> und "
2309 "wählen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
2310
2311 #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
2312 msgid ""
2313 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
2314 "gui>."
2315 msgstr ""
2316 "Wählen Sie <gui>In Datei drucken</gui> und wählen Sie PDF als "
2317 "<gui>Ausgabeformat</gui>."
2318
2319 #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
2320 msgid ""
2321 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2322 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2323 msgstr ""
2324 "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie "
2325 "auf <gui>Drucken</gui>. Das PDF wird in den gewählten Ordner gespeichert."
2326
2327 #: C/forms-saving.page:72(p)
2328 msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
2329 msgstr ""
2330 "Kopien von verschlüsselten Dateien können nicht gespeichert oder gedruckt "
2331 "werden."
2332
2333 #: C/forms.page:7(desc)
2334 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
2335 msgstr "Arbeiten mit ausfüllbaren Formularen in <app>Evince</app>."
2336
2337 #: C/forms.page:20(title)
2338 msgid "Forms"
2339 msgstr "Formulare"
2340
2341 #: C/forms.page:21(p)
2342 msgid ""
2343 "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
2344 "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
2345 "text field, press <key>Enter</key>."
2346 msgstr ""
2347 "Beim Ausfüllen von interaktiven Formularen können Sie von Feld zu Feld "
2348 "wechseln, indem Sie mit der Maus in das Zielfeld klicken. Drücken Sie die "
2349 "<key>Eingabetaste</key>, sobald Sie das Feld ausgefüllt haben."
2350
2351 #: C/forms.page:25(p)
2352 msgid ""
2353 "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
2354 "box and scrolling to your choice with your mouse."
2355 msgstr ""
2356 "Sie können in einem rollbaren Listenfeld eine Auswahl vornehmen, indem Sie "
2357 "in das Listenfeld klicken und mit der Maus zu Ihrer Auswahl rollen."
2358
2359 #: C/forms.page:29(p)
2360 msgid ""
2361 "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
2362 "<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
2363 "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
2364 "this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
2365 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2366 "link>."
2367 msgstr ""
2368 "Eventuell enthalten Formulare Teile, die Sie <em>nach</em> dem Druck per "
2369 "Hand ausfüllen müssen. Zum Beispiel müssen Sie eventuell bestimmte Objekte "
2370 "einkreisen oder das Formular unterschreiben. Wenn Sie dies elektronisch tun "
2371 "möchten, so ist möglicherweise <link href=\"http://www.g-loaded."
2372 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2373 "link> für Sie interessant."
2374
2375 #: C/formats.page:10(desc)
2376 msgid "PDF, PostScript and many others are."
2377 msgstr "PDF, PostScript und viele andere."
2378
2379 #: C/formats.page:23(title)
2380 msgid "Supported Formats"
2381 msgstr "Unterstützte Formate"
2382
2383 #: C/formats.page:25(p)
2384 msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
2385 msgstr "<app>Evince</app> unterstützt die folgenden Formate:"
2386
2387 #: C/formats.page:35(p)
2388 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2389 msgstr "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2390
2391 #: C/formats.page:37(p)
2392 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
2393 msgstr "Andere Grafikdateien (.gif, .jpeg, .png)"
2394
2395 #: C/formats.page:40(p)
2396 msgid ""
2397 "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
2398 "you might not be able to view all the formats listed above."
2399 msgstr ""
2400 "In einigen Linux-Distributionen werden nicht alle Formate von Haus aus "
2401 "unterstützt, d.h. Sie können eventuell nicht alle oben aufgeführten Formate "
2402 "anzeigen."
2403
2404 #: C/formats.page:43(p)
2405 msgid ""
2406 "Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> "
2407 "gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check "
2408 "whether the backend package for the format is installed."
2409 msgstr ""
2410 "Unterstützung für ein Format wird auch als <em>Backend</em> bezeichnet. Wenn "
2411 "<app>Evince</app> die Fehlermeldung »Dokument kann nicht geöffnet werden« "
2412 "ausgibt, dann können Sie prüfen, ob das Backend für das entsprechende Format "
2413 "installiert ist."
2414
2415 #: C/finding.page:8(desc)
2416 msgid "Find a word or phrase in a document."
2417 msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen."
2418
2419 #: C/finding.page:21(title)
2420 msgid "Finding Text In A Document"
2421 msgstr "Text in einem Dokument suchen"
2422
2423 #: C/finding.page:23(p)
2424 msgid ""
2425 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
2426 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
2427 "search box."
2428 msgstr ""
2429 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Suchen</gui></guiseq> oder "
2430 "tippen Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> oder <key>/</key>, "
2431 "um das Suchfeld zu öffnen."
2432
2433 #: C/finding.page:27(p)
2434 msgid ""
2435 "Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
2436 "automatically."
2437 msgstr ""
2438 "Tippen Sie das Wort oder den Ausdruck ein, nach dem Sie suchen möchten. Die "
2439 "Suche startet automatisch."
2440
2441 #: C/finding.page:30(p)
2442 msgid ""
2443 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
2444 "from one search result to another."
2445 msgstr ""
2446 "Mit den Knöpfen <gui>Rückwärts suchen</gui> und <gui>Weiter suchen</gui> "
2447 "können Sie die Suchtreffer durchgehen."
2448
2449 #: C/finding.page:34(p)
2450 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
2451 msgstr "Klicken Sie beliebig ins Dokument, um die Suchleiste zu verbergen."
2452
2453 #: C/finding.page:38(p)
2454 msgid ""
2455 "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document "
2456 "<app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
2457 "document at least once, Evince will tell you how many times the word you "
2458 "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result "
2459 "to another as described above or scroll through the document."
2460 msgstr ""
2461 "Falls das Wort oder der Suchbegriff im gesamten Dokument nicht vorkommen, "
2462 "erhalten Sie von <app>Evince</app> die Fehlermeldung <em>Nicht gefunden</"
2463 "em>. Wenn es allerdings mindestens einmal vorkommt, dann zeigt Ihnen Evince "
2464 "die Anzahl der Vorkommen auf jeder Seite an. Dies wird ersichtlich, wenn Sie "
2465 "wie oben beschrieben von einem Treffer zum nächsten springen oder durch das "
2466 "Dokument rollen."
2467
2468 #: C/finding.page:43(p)
2469 msgid ""
2470 "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
2471 "because their text is encoded in the document as an image."
2472 msgstr ""
2473 "Sie können nur PDF-Dokumente durchsuchen. Einige PDF-Dokumente können nicht "
2474 "durchsucht werden, weil der Text tatsächlich als digitales Bild im Dokument "
2475 "hinterlegt ist."
2476
2477 #: C/editing.page:7(desc)
2478 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
2479 msgstr ""
2480 "Sie können den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app> nicht zum Bearbeiten "
2481 "von Dateien verwenden."
2482
2483 #: C/editing.page:20(title)
2484 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
2485 msgstr "Kann ich Dokumente im Dokumentenbetrachter bearbeiten?"
2486
2487 #: C/editing.page:23(p)
2488 msgid ""
2489 "<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to "
2490 "use the appropriate editing application for the type of file you want to "
2491 "change."
2492 msgstr ""
2493 "<app>Evince</app> kann nicht eingesetzt werden, um Dokumente zu verändern. "
2494 "Sie müssen dafür die für den Dateityp passende Anwendung verwenden."
2495
2496 #: C/editing.page:29(p)
2497 msgid ""
2498 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
2499 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
2500 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2501 msgstr ""
2502 "PDF und PostScript-Dateien (.ps) sind normalerweise nicht dazu bestimmt, "
2503 "bearbeitet zu werden, aber es gibt Software zur Bearbeitung von PDFs. "
2504 "Probieren Sie zum Beispiel <link href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index."
2505 "html\">pdfedit</link>."
2506
2507 #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p)
2508 #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p)
2509 #: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p)
2510 #: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p)
2511 #: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p)
2512 #: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p)
2513 #: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p)
2514 msgid ""
2515 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
2516 "Edge (Flip)</gui>."
2517 msgstr ""
2518 "Wählen Sie für <gui>Beidseitig</gui> unter <em>Layout</em> die Option "
2519 "<gui>Kurzer Rand (Umdrehen)</gui>"
2520
2521 #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p)
2522 #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p)
2523 #: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p)
2524 #: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p)
2525 #: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p)
2526 #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
2527 #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
2528 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
2529 msgstr "Wählen Sie <gui>2</gui> im Menü <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
2530
2531 #: C/duplex-9pages.page:7(title)
2532 msgid "09-Page Booklet"
2533 msgstr "9-seitige Broschüre"
2534
2535 #: C/duplex-9pages.page:8(desc)
2536 msgid "Print a 9 page booklet."
2537 msgstr "Eine 9-seitige Broschüre drucken."
2538
2539 #: C/duplex-9pages.page:21(title)
2540 msgid "9-Page Booklet"
2541 msgstr "9-seitige Broschüre"
2542
2543 #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
2544 #: C/duplex-13pages.page:32(p)
2545 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
2546 msgstr ""
2547 "Wählen Sie <gui>Seiten</gui> unter <em>Seiten</em> und geben Sie »1« ein."
2548
2549 #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p)
2550 #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p)
2551 #: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p)
2552 #: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p)
2553 #: C/duplex-10pages.page:84(p)
2554 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
2555 msgstr ""
2556 "Wählen Sie <gui>Rechts nach links</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
2557
2558 #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p)
2559 #: C/duplex-13pages.page:57(p)
2560 msgid ""
2561 "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
2562 "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
2563 "side)."
2564 msgstr ""
2565 "Sobald die Seite gedruckt wurde, legen Sie bitte das Papier zurück in den "
2566 "Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige Orientierung, Seite 2 wird auf "
2567 "die andere Seite gedruckt."
2568
2569 #: C/duplex-9pages.page:64(p)
2570 msgid ""
2571 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
2572 "General tab."
2573 msgstr ""
2574 "Klicken Sie erneut auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq> "
2575 "und wählen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
2576
2577 #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
2578 #: C/duplex-13pages.page:68(p)
2579 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
2580 msgstr ""
2581 "Wählen Sie <gui>Seiten</gui> unter <em>Seiten</em> und geben Sie »2« ein."
2582
2583 #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p)
2584 msgid ""
2585 "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
2586 "menu, select <gui>Left to right</gui>."
2587 msgstr ""
2588 "Wählen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui> und wählen Sie <gui>Links "
2589 "nach rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
2590
2591 #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p)
2592 #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
2593 #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p)
2594 #: C/duplex-11pages.page:62(p)
2595 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2596 msgstr ""
2597 "Klicken Sie erneut auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>."
2598
2599 #: C/duplex-9pages.page:84(p)
2600 msgid ""
2601 "In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2602 msgstr ""
2603 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie »3« unter "
2604 "<gui>Seiten</gui> ein."
2605
2606 #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p)
2607 #: C/duplex-13pages.page:87(p)
2608 msgid ""
2609 "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
2610 "<gui>Right to left</gui>."
2611 msgstr ""
2612 "Wählen Sie im Reiter <gui>Seite einrichten</gui> die Option <gui>Rechts nach "
2613 "links</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
2614
2615 #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p)
2616 msgid ""
2617 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2618 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
2619 msgstr ""
2620 "Sobald Seite 3 gedruckt wurde, legen Sie bitte das Papier zurück in den "
2621 "Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige Orientierung, die Seiten 4 und 9 "
2622 "werden auf die andere Seite gedruckt."
2623
2624 #: C/duplex-9pages.page:107(p)
2625 msgid ""
2626 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
2627 "selection menu."
2628 msgstr ""
2629 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie die Seiten "
2630 "»4,9« unter <gui>Seiten</gui> ein."
2631
2632 #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p)
2633 #: C/duplex-13pages.page:106(p)
2634 msgid ""
2635 "In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
2636 "to right</gui>."
2637 msgstr ""
2638 "Wählen Sie im Reiter <gui>Seite einrichten</gui> die Option <gui>Links nach "
2639 "rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
2640
2641 #: C/duplex-9pages.page:123(p)
2642 msgid ""
2643 "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
2644 "<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2645 msgstr ""
2646 "Wählen Sie die Seiten »8, 5, 6, 7« unter <gui>Seiten</gui> ein und legen Sie "
2647 "<gui>Links nach rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui> fest."
2648
2649 #: C/duplex-9pages.page:132(p)
2650 msgid ""
2651 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2652 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2653 msgstr ""
2654 "Es ist einfacher, eine 12-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2655 "besser 3 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 12-seitig zu "
2656 "machen. Dies können Sie so tun:"
2657
2658 #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
2659 #: C/duplex-13pages.page:131(p)
2660 msgid ""
2661 "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>LibreOffice Writer</app>."
2662 msgstr ""
2663 "Erstellen Sie ein leeres 3-seitiges PDF-Dokument mit <app>LibreOffice "
2664 "Writer</app>."
2665
2666 #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
2667 #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
2668 #: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p)
2669 msgid ""
2670 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2671 "placing the blank pages at the end."
2672 msgstr ""
2673 "Führen Sie das leere PDF mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-Shuffler</"
2674 "app> zusammen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende gelegt werden."
2675
2676 #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
2677 #: C/duplex-10pages.page:110(p)
2678 msgid ""
2679 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
2680 "booklet</link>."
2681 msgstr ""
2682 "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer <link xref=\"duplex-12page"
2683 "\">12-seitigen Broschüre</link>."
2684
2685 #: C/duplex-8pages.page:7(title)
2686 msgid "08-Page Booklet"
2687 msgstr "8-seitige Broschüre"
2688
2689 #: C/duplex-8pages.page:8(desc)
2690 msgid "Print an 8 page booklet."
2691 msgstr "Eine 8-seitige Broschüre drucken."
2692
2693 #: C/duplex-8pages.page:21(title)
2694 msgid "8-Page Booklet"
2695 msgstr "8-seitige Broschüre"
2696
2697 #: C/duplex-7pages.page:7(title)
2698 msgid "07-Page Booklet"
2699 msgstr "7-seitige Broschüre"
2700
2701 #: C/duplex-7pages.page:8(desc)
2702 msgid "Print a 7 page booklet."
2703 msgstr "Eine 7-seitige Broschüre drucken."
2704
2705 #: C/duplex-7pages.page:21(title)
2706 msgid "7-Page Booklet"
2707 msgstr "7-seitige Broschüre"
2708
2709 #: C/duplex-7pages.page:38(p)
2710 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
2711 msgstr "Geben Sie die Seitenzahl in dieser Reihenfolge ein: 7, 2, 1"
2712
2713 #: C/duplex-7pages.page:70(p)
2714 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
2715 msgstr ""
2716 "Geben Sie die Zahlen der verbleibenden Seiten in dieser Reihenfolge ein: 6, "
2717 "3, 4, 5"
2718
2719 #: C/duplex-7pages.page:80(p)
2720 msgid ""
2721 "In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
2722 "right</gui>."
2723 msgstr ""
2724 "Wählen Sie im Menü <gui>Reihenfolge</gui> die Option <gui>Links nach rechts</"
2725 "gui>."
2726
2727 #: C/duplex-7pages.page:89(p)
2728 msgid ""
2729 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2730 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2731 msgstr ""
2732 "Es ist einfacher, eine 8-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2733 "besser eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 8-seitig "
2734 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
2735
2736 #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
2737 msgid "Create a blank PDF document using <app>LibreOffice Writer</app>."
2738 msgstr ""
2739 "Erstellen Sie ein leeres PDF-Dokument mit <app>LibreOffice Writer</app>."
2740
2741 #: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p)
2742 msgid ""
2743 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2744 "placing the blank page at the end."
2745 msgstr ""
2746 "Führen Sie das leere PDF mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-Shuffler</"
2747 "app> zusammen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende gelegt werden."
2748
2749 #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
2750 #: C/duplex-5pages.page:139(p)
2751 msgid ""
2752 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
2753 "link>."
2754 msgstr ""
2755 "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer <link xref=\"duplex-8page\">8-"
2756 "seitigen Broschüre</link>."
2757
2758 #: C/duplex-6pages.page:7(title)
2759 msgid "06-Page Booklet"
2760 msgstr "6-seitige Broschüre"
2761
2762 #: C/duplex-6pages.page:8(desc)
2763 msgid "Print a 6 page booklet."
2764 msgstr "Eine 6-seitige Broschüre drucken."
2765
2766 #: C/duplex-6pages.page:21(title)
2767 msgid "6-Page Booklet"
2768 msgstr "6-seitige Broschüre"
2769
2770 #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
2771 #: C/duplex-10pages.page:33(p)
2772 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
2773 msgstr "Wählen Sie <gui>Seiten</gui> unter <em>Bereich</em>."
2774
2775 #: C/duplex-6pages.page:36(p)
2776 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
2777 msgstr "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 6, 3, 4, 5, 2"
2778
2779 #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
2780 #: C/duplex-10pages.page:62(p)
2781 msgid ""
2782 "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
2783 "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
2784 "on the other side)."
2785 msgstr ""
2786 "Sobald die Seiten gedruckt wurden, nehmen Sie bitte das Blatt mit Seite 2 "
2787 "und legen es zurück in den Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige "
2788 "Orientierung, Seite 1 wird auf die andere Seite gedruckt."
2789
2790 #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p)
2791 #: C/duplex-10pages.page:75(p)
2792 msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
2793 msgstr ""
2794 "In <em>Bereich</em> wählen Sie die Option <gui>Seiten</gui> und geben Sie »1« "
2795 "ein."
2796
2797 #: C/duplex-6pages.page:96(p)
2798 msgid ""
2799 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
2800 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2801 msgstr ""
2802 "Es ist einfacher, eine 8-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2803 "besser, 2 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 8-seitig zu "
2804 "machen. Dies können Sie so tun:"
2805
2806 #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
2807 #: C/duplex-10pages.page:99(p)
2808 msgid ""
2809 "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>LibreOffice Writer</app>."
2810 msgstr ""
2811 "Erstellen Sie ein leeres 2-seitiges PDF-Dokument mit <app>LibreOffice "
2812 "Writer</app>."
2813
2814 #: C/duplex-5pages.page:7(title)
2815 msgid "05-Page Booklet"
2816 msgstr "5-seitige Broschüre"
2817
2818 #: C/duplex-5pages.page:8(desc)
2819 msgid "Print a 5 page booklet."
2820 msgstr "Eine 5-seitige Broschüre drucken."
2821
2822 #: C/duplex-5pages.page:21(title)
2823 msgid "5-Page Booklet"
2824 msgstr "5-seitige Broschüre"
2825
2826 #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
2827 msgid "Choose the General tab."
2828 msgstr "Wählen Sie den Reiter »Allgemein«."
2829
2830 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
2831 msgid ""
2832 "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2833 "again."
2834 msgstr ""
2835 "Klicken Sie erneut auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>, "
2836 "um Seite 3 zu drucken."
2837
2838 #: C/duplex-5pages.page:90(p)
2839 msgid ""
2840 "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
2841 "selection ."
2842 msgstr ""
2843 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie die Seitenzahl "
2844 "unter <gui>Seiten</gui> ein."
2845
2846 #: C/duplex-5pages.page:111(p)
2847 msgid ""
2848 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
2849 "selection menu."
2850 msgstr ""
2851 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie die Seiten »4, "
2852 "9« unter <gui>Seiten</gui> ein."
2853
2854 #: C/duplex-5pages.page:123(p)
2855 msgid ""
2856 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
2857 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2858 msgstr ""
2859 "Es ist einfacher, eine 8-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2860 "besser, 3 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 8-seitig zu "
2861 "machen. Dies können Sie so tun:"
2862
2863 #: C/duplex-4pages.page:7(title)
2864 msgid "04-Page Booklet"
2865 msgstr "4-seitige Broschüre"
2866
2867 #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc)
2868 msgid "Print a 4 page booklet."
2869 msgstr "Eine 4-seitige Broschüre drucken."
2870
2871 #: C/duplex-4pages.page:21(title)
2872 msgid "4-Page Booklet"
2873 msgstr "4-seitige Broschüre"
2874
2875 #: C/duplex-3pages.page:7(title)
2876 msgid "03-Page Booklet"
2877 msgstr "3-seitige Broschüre"
2878
2879 #: C/duplex-3pages.page:8(desc)
2880 msgid "Print a 3 page booklet."
2881 msgstr "Eine 3-seitige Broschüre drucken."
2882
2883 #: C/duplex-3pages.page:22(title)
2884 msgid "3-Page Booklet"
2885 msgstr "3-seitige Broschüre"
2886
2887 #: C/duplex-3pages.page:34(p)
2888 msgid ""
2889 "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
2890 "in this order: 3, 2, 1"
2891 msgstr ""
2892 "In <em>Bereich</em> wählen Sie <gui>Seiten</gui>. Geben Sie die "
2893 "Seitennummern in folgender Form ein: 3, 2, 1"
2894
2895 #: C/duplex-3pages.page:61(p)
2896 msgid ""
2897 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2898 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
2899 msgstr ""
2900 "Es ist einfacher, eine 4-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2901 "besser, eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 4-seitig "
2902 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
2903
2904 #: C/duplex-3pages.page:77(p)
2905 msgid ""
2906 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
2907 "link>."
2908 msgstr ""
2909 "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer <link xref=\"duplex-4page\">4-"
2910 "seitigen Broschüre</link>."
2911
2912 #: C/duplex-16pages.page:21(title)
2913 msgid "16-Page Booklet"
2914 msgstr "16-seitige Broschüre"
2915
2916 #: C/duplex-15pages.page:8(desc)
2917 msgid "Print a 15 page booklet."
2918 msgstr "Eine 15-seitige Broschüre drucken."
2919
2920 #: C/duplex-15pages.page:21(title)
2921 msgid "15-Page Booklet"
2922 msgstr "15-seitige Broschüre"
2923
2924 #: C/duplex-15pages.page:24(p)
2925 msgid ""
2926 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2927 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2928 msgstr ""
2929 "Es ist einfacher, eine 16-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2930 "besser, eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 16-seitig "
2931 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
2932
2933 #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
2934 #: C/duplex-13pages.page:142(p)
2935 msgid ""
2936 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
2937 "booklet</link>."
2938 msgstr ""
2939 "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer <link xref=\"duplex-16page"
2940 "\">16-seitigen Broschüre</link>."
2941
2942 #: C/duplex-14pages.page:8(desc)
2943 msgid "Print a 14 page booklet."
2944 msgstr "Eine 14-seitige Broschüre drucken."
2945
2946 #: C/duplex-14pages.page:21(title)
2947 msgid "14-Page Booklet"
2948 msgstr "14-seitige Broschüre"
2949
2950 #: C/duplex-14pages.page:35(p)
2951 msgid ""
2952 "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
2953 "7, 8, 9, 2"
2954 msgstr ""
2955 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 14, 3, 4, 13, 12, 5, "
2956 "6, 11, 10, 7, 8, 9, 2"
2957
2958 #: C/duplex-14pages.page:93(p)
2959 msgid ""
2960 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2961 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2962 msgstr ""
2963 "Es ist einfacher, eine 16-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2964 "besser, 2 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 16-seitig "
2965 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
2966
2967 #: C/duplex-13pages.page:8(desc)
2968 msgid "Print a 13 page booklet."
2969 msgstr "Eine 13-seitige Broschüre drucken."
2970
2971 #: C/duplex-13pages.page:21(title)
2972 msgid "13-Page Booklet"
2973 msgstr "13-seitige Broschüre"
2974
2975 #: C/duplex-13pages.page:81(p)
2976 msgid ""
2977 "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2978 "again."
2979 msgstr ""
2980 "Klicken Sie erneut auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>, "
2981 "um Seite 3 zu drucken."
2982
2983 #: C/duplex-13pages.page:84(p)
2984 msgid ""
2985 "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2986 msgstr ""
2987 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie »3« unter "
2988 "<gui>Seiten</gui> ein."
2989
2990 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
2991 msgid ""
2992 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2993 "orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
2994 msgstr ""
2995 "Sobald Seite 3 gedruckt wurde, legen Sie bitte das Papier zurück in den "
2996 "Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige Orientierung, die Seiten 4 und 13 "
2997 "werden auf die andere Seite gedruckt."
2998
2999 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
3000 msgid ""
3001 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
3002 "selection menu."
3003 msgstr ""
3004 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie die Seiten »4, "
3005 "13« unter <gui>Seiten</gui> ein."
3006
3007 #: C/duplex-13pages.page:117(p)
3008 msgid ""
3009 "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
3010 "and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
3011 msgstr ""
3012 "Geben Sie die Seiten 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 im Auswahlmenü <gui>Seiten</"
3013 "gui> ein und setzen Sie <gui>Reihenfolge</gui> auf <gui>Links nach rechts</"
3014 "gui>."
3015
3016 #: C/duplex-13pages.page:126(p)
3017 msgid ""
3018 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
3019 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
3020 msgstr ""
3021 "Es ist einfacher, eine 16-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
3022 "besser, 3 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 16-seitig "
3023 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
3024
3025 #: C/duplex-12pages.page:8(desc)
3026 msgid "Print a 12 page booklet."
3027 msgstr "Eine 12-seitige Broschüre drucken."
3028
3029 #: C/duplex-12pages.page:21(title)
3030 msgid "12-Page Booklet"
3031 msgstr "12-seitige Broschüre"
3032
3033 #: C/duplex-11pages.page:8(desc)
3034 msgid "Print a 11 page booklet."
3035 msgstr "Eine 11-seitige Broschüre drucken."
3036
3037 #: C/duplex-11pages.page:21(title)
3038 msgid "11-Page Booklet"
3039 msgstr "11-seitige Broschüre"
3040
3041 #: C/duplex-11pages.page:37(p)
3042 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
3043 msgstr "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 11, 2, 1"
3044
3045 #: C/duplex-11pages.page:70(p)
3046 msgid ""
3047 "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
3048 "7"
3049 msgstr ""
3050 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7"
3051
3052 #: C/duplex-11pages.page:87(p)
3053 msgid ""
3054 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
3055 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3056 msgstr ""
3057 "Es ist einfacher, eine 12-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
3058 "besser, eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 12-seitig "
3059 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
3060
3061 #: C/duplex-10pages.page:8(desc)
3062 msgid "Print a 10 page booklet."
3063 msgstr "Eine 10-seitige Broschüre drucken."
3064
3065 #: C/duplex-10pages.page:21(title)
3066 msgid "10-Page Booklet"
3067 msgstr "10-seitige Broschüre"
3068
3069 #: C/duplex-10pages.page:36(p)
3070 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
3071 msgstr ""
3072 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
3073 "7, 2"
3074
3075 #: C/duplex-10pages.page:94(p)
3076 msgid ""
3077 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
3078 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3079 msgstr ""
3080 "Es ist einfacher, eine 12-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
3081 "besser, 2 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 12-seitig "
3082 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
3083
3084 #: C/convertSVG.page:7(desc)
3085 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
3086 msgstr ""
3087 "Sie können ein Dokument in SVG umwandeln, indem Sie es in eine Datei "
3088 "»drucken«."
3089
3090 #: C/convertSVG.page:20(title)
3091 msgid "Converting A Document To SVG"
3092 msgstr "Ein Dokument in SVG umwandeln"
3093
3094 #: C/convertSVG.page:21(p)
3095 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
3096 msgstr "Sie können Dokumente der folgenden Formate in SVG-Dateien umwandeln:"
3097
3098 #: C/convertSVG.page:27(p)
3099 msgid ""
3100 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3101 "document as an SVG file."
3102 msgstr ""
3103 "Dies funktioniert durch Öffnen der Datei im Dokumentbetrachter und durch "
3104 "»Drucken« des Dokuments in eine SVG-Datei."
3105
3106 #: C/convertSVG.page:38(p)
3107 msgid ""
3108 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
3109 "gui>."
3110 msgstr ""
3111 "Wählen Sie <gui>In Datei drucken</gui> und wählen Sie SVG als "
3112 "<gui>Ausgabeformat</gui>."
3113
3114 #: C/convertSVG.page:44(p)
3115 msgid ""
3116 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3117 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
3118 msgstr ""
3119 "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie "
3120 "dann auf <gui>Drucken</gui>. Das SVG wird in den gewählten Ordner "
3121 "gespeichert."
3122
3123 #: C/convertPostScript.page:7(desc)
3124 msgid "You can convert a document to PostScript."
3125 msgstr "Sie können ein Dokument in eine PostScript-Datei umwandeln."
3126
3127 #: C/convertPostScript.page:20(title)
3128 msgid "Converting A Document To PostScript"
3129 msgstr "Ein Dokument in PostScript umwandeln"
3130
3131 #: C/convertPostScript.page:22(p)
3132 msgid ""
3133 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
3134 msgstr ""
3135 "Sie können Dokumente der folgenden Formate in PostScript-Dateien umwandeln:"
3136
3137 #: C/convertPostScript.page:30(p)
3138 msgid ""
3139 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3140 "document as a PostScript file."
3141 msgstr ""
3142 "Dies funktioniert durch Öffnen der Datei im Dokumentbetrachter und durch "
3143 "»Drucken« des Dokuments in eine PostScript-Datei."
3144
3145 #: C/convertPostScript.page:41(p)
3146 msgid ""
3147 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
3148 "format</gui>."
3149 msgstr ""
3150 "Wählen Sie <gui>In Datei drucken</gui> und wählen Sie PostScript als "
3151 "<gui>Ausgabeformat</gui>."
3152
3153 #: C/convertPostScript.page:47(p)
3154 msgid ""
3155 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3156 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
3157 msgstr ""
3158 "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie "
3159 "auf <gui>Drucken</gui>. Die PostScript-Datei wird in den gewählten Ordner "
3160 "gespeichert."
3161
3162 #: C/convertpdf.page:7(desc)
3163 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
3164 msgstr ""
3165 "Sie können ein Dokument in ein PDF umwandeln, indem Sie es in eine Datei "
3166 "»drucken«."
3167
3168 #: C/convertpdf.page:20(title)
3169 msgid "Converting A Document To PDF"
3170 msgstr "Ein Dokument in PDF umwandeln"
3171
3172 #: C/convertpdf.page:22(p)
3173 msgid ""
3174 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
3175 msgstr "Sie können Dokumente der folgenden Formate in PDF-Dateien umwandeln:"
3176
3177 #: C/convertpdf.page:29(p)
3178 msgid ""
3179 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3180 "document as a PDF file."
3181 msgstr ""
3182 "Dies funktioniert durch Öffnen der Datei im Dokumentbetrachter und durch "
3183 "»Drucken« des Dokuments in eine PDF-Datei."
3184
3185 #: C/convertpdf.page:52(p)
3186 msgid "Note:"
3187 msgstr "Hinweis:"
3188
3189 #: C/convertpdf.page:55(p)
3190 msgid ""
3191 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
3192 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
3193 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
3194 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
3195 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
3196 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
3197 "to."
3198 msgstr ""
3199 "Sie können in Postscript- oder DVI-Dateien nichts markieren, was jedoch in "
3200 "PDF-Dateien möglich ist. Durch Umwandlung von DVI- oder Postscript-Dateien "
3201 "in PDF wird der Text jedoch nicht auswählbar. Das kommt daher, dass der Text "
3202 "selbst nicht in der Datei gespeichert ist, sondern nur ein Abbild ist, das "
3203 "den Text darstellt. Es gibt keine Möglichkeit, den eigentlichen Text "
3204 "wiederherzustellen und im PDF zu speichern. Sie können eine "
3205 "<em>Texterkennungssoftware</em> verwenden, um den benötigten Text aus der "
3206 "Datei zu entpacken."
3207
3208 #: C/commandline.page:7(title)
3209 msgid "Command Line"
3210 msgstr "Befehlszeile"
3211
3212 #: C/commandline.page:8(desc)
3213 msgid ""
3214 "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
3215 "pages and in various modes."
3216 msgstr ""
3217 "Der Befehl <cmd>evince</cmd> kann eine beliebige Anzahl Dateien auf "
3218 "spezifischen Seiten in verschiedenen Modi öffnen."
3219
3220 #: C/commandline.page:22(title)
3221 msgid "The Command Line"
3222 msgstr "Die Befehlszeile"
3223
3224 #: C/commandline.page:24(p)
3225 msgid ""
3226 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
3227 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
3228 msgstr ""
3229 "Um den Dokumentenbetrachter in einer Befehlszeile zu starten, geben Sie "
3230 "<cmd>evince</cmd> ein. Sie können durch Anfügen eines Dateinamens an den "
3231 "Evince-Befehl eine bestimmte Datei öffnen lassen:"
3232
3233 #: C/commandline.page:29(screen)
3234 #, no-wrap
3235 msgid "evince file.pdf"
3236 msgstr "evince Datei.pdf"
3237
3238 #: C/commandline.page:30(p)
3239 msgid ""
3240 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
3241 "command, separating the filenames by a space:"
3242 msgstr ""
3243 "Sie können mehrere Dateien öffnen, indem Sie die Dateinamen nach dem Befehl "
3244 "»evince« eingeben. Dateinamen werden durch Kommata getrennt:"
3245
3246 #: C/commandline.page:33(screen)
3247 #, no-wrap
3248 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
3249 msgstr "evince Datei1.pdf Datei2.pdf"
3250
3251 #: C/commandline.page:34(p)
3252 msgid ""
3253 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
3254 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
3255 msgstr ""
3256 "Evince unterstützt auch die Verarbeitung von Dateien im Netz. Beispielsweise "
3257 "können Sie nach dem Evince-Befehl eine Adresse einer Datei im Web angeben:"
3258
3259 #: C/commandline.page:37(screen)
3260 #, no-wrap
3261 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3262 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3263
3264 #: C/commandline.page:39(title)
3265 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
3266 msgstr "Ein Dokument auf einer bestimmten Seite öffnen"
3267
3268 #: C/commandline.page:40(p)
3269 msgid ""
3270 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
3271 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
3272 msgstr ""
3273 "Sie können mit dem Schalter <cmd>--page-label</cmd> ein Dokument auf einer "
3274 "bestimmten Seite öffnen. Wenn Sie beispielsweise die Seite 3 eines Dokuments "
3275 "öffnen wollen, geben Sie Folgendes ein:"
3276
3277 #: C/commandline.page:44(screen)
3278 #, no-wrap
3279 msgid "evince --page-label=3"
3280 msgstr "evince --page-label=3"
3281
3282 #: C/commandline.page:45(p)
3283 msgid ""
3284 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
3285 "the Document Viewer toolbar."
3286 msgstr ""
3287 "Die Seitenbezeichnung sollte im gleichen Format sein wie die in der "
3288 "Werkzeugleiste des Dokumentenbetrachters angezeigte Seitennummer."
3289
3290 #: C/commandline.page:51(title)
3291 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
3292 msgstr "Ein Dokument im Vollbildmodus öffnen"
3293
3294 #: C/commandline.page:52(screen)
3295 #, no-wrap
3296 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
3297 msgstr "evince --fullscreen Datei.pdf"
3298
3299 #: C/commandline.page:55(title)
3300 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
3301 msgstr "Ein Dokument im Präsentationsmodus öffnen"
3302
3303 #: C/commandline.page:56(screen)
3304 #, no-wrap
3305 msgid "evince --presentation file.pdf"
3306 msgstr "evince --presentation Datei.pdf"
3307
3308 #: C/commandline.page:59(title)
3309 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
3310 msgstr "Ein Dokument im Vorschaumodus öffnen"
3311
3312 #: C/commandline.page:60(screen)
3313 #, no-wrap
3314 msgid "evince --preview file.pdf"
3315 msgstr "evince --preview Datei.pdf"
3316
3317 #: C/bug-filing.page:7(desc)
3318 msgid "How and where to report problems."
3319 msgstr "Wo Sie wie Probleme melden können."
3320
3321 #: C/bug-filing.page:19(title)
3322 msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
3323 msgstr "Erstellen Sie einen Fehlerbericht für <app>Evince</app>"
3324
3325 #: C/bug-filing.page:20(p)
3326 msgid ""
3327 "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
3328 "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3329 msgstr ""
3330 "Um einen Fehler in <app>Evince</app> zu melden, klicken Sie auf den Verweis "
3331 "<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3332
3333 #: C/bug-filing.page:23(p)
3334 msgid ""
3335 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
3336 "about bugs, crashes and request enhancements."
3337 msgstr ""
3338 "Die ist eine Fehlerdatenbank, in der Benutzer und Entwickler Details zu "
3339 "Fehlern, Abstürzen und Erweiterungswünschen hinterlegen."
3340
3341 # Die Bugzilla-Website ist nur in Englisch
3342 #: C/bug-filing.page:26(p)
3343 msgid ""
3344 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
3345 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
3346 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
3347 "have an account, just click on the \"New\" link to create one."
3348 msgstr ""
3349 "Zum Arbeiten benötigen Sie Anmeldeinformationen, um Zugang zum System zu "
3350 "bekommen, Fehler zu berichten und Kommentare zu schreiben. Sie müssen sich "
3351 "auch registrieren, um Aktualisierungen zu Fehlerberichten per E-Mail "
3352 "erhalten zu können. Wenn Sie noch keinen Zugang haben, können Sie auf »New« "
3353 "klicken und ein Konto einrichten."
3354
3355 #: C/bug-filing.page:29(p)
3356 msgid ""
3357 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
3358 "gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
3359 "please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
3360 "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
3361 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
3362 "the bug to see if it already exists."
3363 msgstr ""
3364 "Sobald Sie ein Anmeldekonto haben, melden Sie sich an und klicken auf "
3365 "<guiseq><gui>Fila a Bug</gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. "
3366 "Bevor Sie einen Fehler melden, lesen Sie bitte die <link href=\"https://"
3367 "bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">Anweisungen zum Erstellen "
3368 "von Fehlerberichten</link> und <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
3369 "browse.cgi?product=evince\">suchen</link> Sie bitte, ob der Bericht bereits "
3370 "vorhandenen ist."
3371
3372 #: C/bug-filing.page:33(p)
3373 msgid ""
3374 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
3375 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
3376 "gui>."
3377 msgstr ""
3378 "Zum Melden des Fehlers wählen Sie bitte die entsprechende Komponente im Menü "
3379 "<gui>Component</gui>. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach "
3380 "<gui>general</gui> (allgemein)."
3381
3382 #: C/bug-filing.page:36(p)
3383 msgid ""
3384 "If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the "
3385 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
3386 "click <gui>Commit</gui>."
3387 msgstr ""
3388 "Wenn Sie um eine Erweiterung bitten, so wählen Sie <gui>enhancement</gui> "
3389 "(Erweiterung) im Menü <gui>Severity</gui> (Schweregrad). Füllen Sie die "
3390 "Abschnitte summary (Zusammenfassung) und description (Beschreibung) aus und "
3391 "klicken Sie auf <gui>Commit</gui>."
3392
3393 #: C/bug-filing.page:40(p)
3394 msgid ""
3395 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
3396 "is being dealt with."
3397 msgstr ""
3398 "Ihr Bericht bekommt eine Kennung (ID) zugewiesen und der Status wird mit "
3399 "laufender Bearbeitung stets aktualisiert."
3400
3401 #: C/bookmarks.page:7(desc)
3402 msgid "You can use annotations like bookmarks."
3403 msgstr "Sie können Anmerkungen wie Lesezeichen verwenden."
3404
3405 #: C/bookmarks.page:20(title)
3406 msgid "Bookmarks"
3407 msgstr "Lesezeichen"
3408
3409 #: C/bookmarks.page:21(p)
3410 msgid ""
3411 "<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use "
3412 "<link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
3413 msgstr ""
3414 "<app>Evince</app> hat kein System für Lesezeichen. Sie können jedoch <link "
3415 "xref=\"annotations\">Anmerkungen</link> wie Lesezeichen verwenden."
3416
3417 #: C/annotations-save.page:6(desc)
3418 msgid "How to save your annotations."
3419 msgstr "So speichern Sie Ihre Anmerkungen."
3420
3421 #: C/annotations-save.page:17(title)
3422 msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
3423 msgstr "Eine Kopie eines PDF mit Anmerkungen speichern"
3424
3425 #: C/annotations-save.page:18(p)
3426 msgid ""
3427 "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</"
3428 "app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
3429 msgstr ""
3430 "So speichern Sie eine Kopie Ihres PDF-Dokuments mit Anmerkungen für eine "
3431 "zukünftige Betrachtung mit <app>Evince</app> oder einem anderen "
3432 "Dokumentenbetrachter, <em>der Anmerkungen unterstützt</em>:"
3433
3434 #: C/annotations-save.page:34(p)
3435 msgid ""
3436 "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
3437 "PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer "
3438 "does not support them. Adobe Reader is known to work."
3439 msgstr ""
3440 "Anmerkungen werden entsprechend der PDF-Spezifikation hinzugefügt. Demnach "
3441 "sollten die meisten PDF-Anzeigeprogramme sie lesen können. Der <app>Okular</"
3442 "app>-Dokumentenbetrachter unterstützt sie nicht. Adobe Reader ist bekannt "
3443 "für seine Unterstützung."
3444
3445 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3446 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3447 #: C/annotations.page:44(None)
3448 msgid ""
3449 "@@image: 'figures/list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3450 msgstr "ok"
3451
3452 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3453 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3454 #: C/annotations.page:57(None)
3455 msgid ""
3456 "@@image: 'figures/add-text-annotation.png'; "
3457 "md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3458 msgstr "ok"
3459
3460 #: C/annotations.page:7(desc)
3461 msgid "How to create and customize annotations."
3462 msgstr "So erstellen Sie Anmerkungen und passen diese an."
3463
3464 #: C/annotations.page:20(title)
3465 msgid "Adding Annotations"
3466 msgstr "Anmerkungen hinzufügen"
3467
3468 #: C/annotations.page:21(p)
3469 msgid ""
3470 "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
3471 "annotations using <app>Evince</app>."
3472 msgstr ""
3473 "Eine Anmerkung ist eine Notiz oder ein Kommentar in einem PDF-Dokument. Sie "
3474 "können mit <app>Evince</app> solche Anmerkungen hinzufügen."
3475
3476 #: C/annotations.page:24(p)
3477 msgid ""
3478 "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
3479 "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
3480 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
3481 msgstr ""
3482 "Wenn Sie eine Datei öffnen, sollte links im Fenster eine Seitenleiste "
3483 "eingeblendet werden. Wenn keine Seitenleiste zu sehen ist, klicken Sie auf "
3484 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drücken Sie "
3485 "<key>F9</key>."
3486
3487 #: C/annotations.page:28(p)
3488 msgid ""
3489 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
3490 "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
3491 "which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
3492 msgstr ""
3493 "Oben in der Seitenleiste befindet sich eine Auswahlliste mit Optionen wie "
3494 "<gui>Vorschaubilder</gui>, <gui>Inhalt</gui> und <gui>Anmerkungen</gui> "
3495 "(einige können je nach Dokument <em>ausgegraut</em> sein):"
3496
3497 #: C/annotations.page:31(p)
3498 msgid "To create an annotation:"
3499 msgstr "So erstellen Sie eine Anmerkung:"
3500
3501 #: C/annotations.page:36(p)
3502 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
3503 msgstr "Wählen Sie <gui>Anmerkungen</gui> aus der Auswahlliste aus."
3504
3505 #: C/annotations.page:41(p)
3506 msgid ""
3507 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
3508 "down menu."
3509 msgstr ""
3510 "Sie sollten nun die Reiter <gui>Liste</gui> und <gui>Hinzufügen</gui> "
3511 "unterhalb der Auswahlliste sehen."
3512
3513 #: C/annotations.page:49(p)
3514 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
3515 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Hinzufügen</gui>."
3516
3517 #: C/annotations.page:54(p)
3518 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
3519 msgstr ""
3520 "Klicken Sie auf das Symbol, um eine Anmerkung in Textform hinzuzufügen."
3521
3522 #: C/annotations.page:60(p)
3523 msgid ""
3524 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
3525 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
3526 msgstr ""
3527 "Klicken Sie auf den Bereich im Dokumentenfenster, für den Sie eine Anmerkung "
3528 "schreiben möchten. Das Fenster <em>Anmerkung</em> wird daraufhin geöffnet."
3529
3530 #: C/annotations.page:65(p)
3531 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
3532 msgstr "Tippen Sie den Text in das Fenster <em>Anmerkung</em>."
3533
3534 #: C/annotations.page:69(p)
3535 msgid ""
3536 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
3537 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
3538 msgstr ""
3539 "Sie können die Notizgröße anpassen, indem Sie mit der linken Maustaste auf "
3540 "eine der beiden unteren Ecken klicken und bei gedrückter Taste den Zeiger "
3541 "bewegen."
3542
3543 #: C/annotations.page:75(p)
3544 msgid ""
3545 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
3546 msgstr ""
3547 "Schließen Sie die Notiz, indem Sie auf das Kreuz <gui>x</gui> in der rechten "
3548 "oberen Ecke der Notiz klicken."
3549
3550 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3551 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3552 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
3553 msgid ""
3554 "@@image: 'figures/annotations-navigate.png'; "
3555 "md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3556 msgstr "ok"
3557
3558 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3559 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3560 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
3561 msgid ""
3562 "@@image: 'figures/annotations-nav-to-page.png'; "
3563 "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3564 msgstr "ok"
3565
3566 # Achtung: <desc>, das ist eine Beschreibung der Mallard-Seite in der Inhaltsübersicht.
3567 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
3568 msgid "How to navigate to annotations."
3569 msgstr "Navigation durch Anmerkungen."
3570
3571 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
3572 msgid "Annotation Navigation"
3573 msgstr "Navigation in Anmerkungen"
3574
3575 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
3576 msgid ""
3577 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
3578 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
3579 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
3580 msgstr ""
3581 "Wenn Sie für Ihr Dokument Anmerkungen erstellt haben, so können Sie eine "
3582 "Liste aller Anmerkungen im Reiter <gui>Liste</gui> einsehen. Die Liste gibt "
3583 "Auskunft über den Typ, die Seitenzahl, den Verfasser und das "
3584 "Erstellungsdatum jeder Anmerkung."
3585
3586 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
3587 msgid ""
3588 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
3589 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
3590 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
3591 "app> will navigate to the location of the annotation in the document."
3592 msgstr ""
3593 "Um schnell an die Stelle einer Anmerkung zu springen, klicken Sie auf den "
3594 "Pfeil links der Seitenzahl. Die Liste der Anmerkungen auf dieser Seite wird "
3595 "nun eingeblendet. Klicken Sie auf die Anmerkung, die Sie interessiert, und "
3596 "<app>Evince</app> wird zum entsprechenden Ort im Dokument springen."
3597
3598 #: C/annotations-disabled.page:7(desc)
3599 msgid "Annotations can only be added to PDF files."
3600 msgstr "Anmerkungen können nur zu PDF-Dateien hinzugefügt werden."
3601
3602 #: C/annotations-disabled.page:18(title)
3603 msgid "Can't Add Annotations?"
3604 msgstr "Anmerkungen können nicht hinzugefügt werden?"
3605
3606 #: C/annotations-disabled.page:19(p)
3607 msgid ""
3608 "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
3609 "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
3610 msgstr ""
3611 "Anmerkungen können nur zu PDF-Dateien hinzugefügt werden. Falls Ihre Datei "
3612 "in einem anderen außer dem PDF-Format vorliegt, so wird die Option zum "
3613 "Hinzufügen ausgegraut (deaktiviert) sein."
3614
3615 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
3616 msgid "You can not remove annotations."
3617 msgstr "Sie können Anmerkungen nicht entfernen."
3618
3619 #: C/annotations-delete.page:20(title)
3620 msgid "Removing Annotations"
3621 msgstr "Anmerkungen entfernen"
3622
3623 #: C/annotations-delete.page:21(p)
3624 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
3625 msgstr "Sie können derzeit keine Anmerkungen in <app>Evince</app> entfernen."
3626
3627 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
3628 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
3629 msgstr ""
3630 "So passen Sie Verfasser, Farbe, Stil und das Symbol einer Anmerkung an."
3631
3632 #: C/annotation-properties.page:20(title)
3633 msgid "Customize Annotations"
3634 msgstr "Anmerkungen anpassen"
3635
3636 #: C/annotation-properties.page:24(p)
3637 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
3638 msgstr ""
3639 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol für Anmerkungen im "
3640 "Dokument."
3641
3642 #: C/annotation-properties.page:29(p)
3643 msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
3644 msgstr "Wählen Sie <gui>Eigenschaften für Anmerkungen</gui>."
3645
3646 #: C/annotation-properties.page:34(p)
3647 msgid ""
3648 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
3649 "colour, style and icon of your note."
3650 msgstr ""
3651 "Sie können im Fenster <gui>Eigenschaften für Anmerkungen</gui> den "
3652 "Verfasser, Farbe, Stil und das Symbol anpassen."
3653
3654 #: C/annotation-properties.page:38(p)
3655 msgid ""
3656 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
3657 "changes only. Each note can have a different set of properties."
3658 msgstr ""
3659 "Die Eigenschaften für Anmerkungen werden nur auf die Notiz angewendet, für "
3660 "die Sie die Änderungen getätigt haben. Jede Notiz kann eigene Eigenschaften "
3661 "haben."
3662
3663 #: C/annotation-properties.page:47(title)
3664 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
3665 msgstr ""
3666 "Kann ich dauerhaft die voreingestellten Eigenschaften für Anmerkungen ändern?"
3667
3668 #: C/annotation-properties.page:48(p)
3669 msgid ""
3670 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
3671 "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
3672 "for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
3673 "have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
3674 "individually on each note. There is no way to save different default "
3675 "settings for annotation properties, at this time."
3676 msgstr ""
3677 "Die voreingestellten Eigenschaften für Anmerkungen (Verfasser, Farbe, Stil "
3678 "und Symbol) können nur für eine spezielle Notiz geändert werden, wie oben "
3679 "beschrieben. D.h. wenn alle Symbole Ihrer Notizen  <gui>rot</gui> statt "
3680 "<gui>gelb</gui> sein sollen, so müssen Sie die Vorgabe für jede Notiz "
3681 "einzeln von <gui>gelb</gui> auf <gui>rot</gui> ändern. Derzeit gibt es keine "
3682 "Möglichkeit die Voreinstellungen global zu ändern."
3683
3684 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3685 #: C/index.page:0(None)
3686 msgid "translator-credits"
3687 msgstr ""
3688 "Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2008, 2009, 2011\n"
3689 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2011"
3690
3691 #~ msgid "<placeholder-1/> keys"
3692 #~ msgstr "<placeholder-1/>-Tasten"
3693
3694 #~ msgid "Page Up"
3695 #~ msgstr "Bild auf"
3696
3697 #~ msgid "Page Down"
3698 #~ msgstr "Bild ab"
3699
3700 #~ msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
3701 #~ msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
3702
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-"
3705 #~ "3/><placeholder-4/></keyseq>"
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-"
3708 #~ "3/><placeholder-4/></keyseq>"
3709
3710 #~ msgid "View"
3711 #~ msgstr "Ansicht"
3712
3713 #~ msgid "Continuous"
3714 #~ msgstr "Fortlaufend"
3715
3716 #~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken …</gui></guiseq>"
3719
3720 #~| msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
3721 #~ msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
3722 #~ msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>"
3723
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
3726 #~ "placing the blank page at the end.."
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "Führen Sie das leere PDF mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-"
3729 #~ "Shuffler</app> zusammen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende "
3730 #~ "gelegt werden."
3731
3732 #~ msgid "Example:"
3733 #~ msgstr "Beispiel:"
3734
3735 #~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
3736 #~ msgstr "Die Seiten 1, 3, 5, 6, 7 und 9 werden gedruckt."
3737
3738 #, fuzzy
3739 #~ msgid "To make the side pane visible:"
3740 #~ msgstr "Seitenleiste anzeigen oder verbergen"
3741
3742 #, fuzzy
3743 #~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
3744 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option, um alle Seiten des Dokuments zu drucken."
3745
3746 #~ msgid "Problems and Common Questions"
3747 #~ msgstr "Probleme und häufig gestellte Fragen"
3748
3749 #~ msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line"
3750 #~ msgstr "Öffnen des Dokumentenbetrachters in der Befehlszeile"
3751
3752 #~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
3753 #~ msgstr "Anmerkungen im <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app> erstellen."
3754
3755 #~ msgid "Thumbnails"
3756 #~ msgstr "Vorschaubilder"
3757
3758 #~ msgid "Index"
3759 #~ msgstr "Index"
3760
3761 #~ msgid "Attachments"
3762 #~ msgstr "Anlagen"
3763
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3766 #~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3769 #~ "md5=2787fa5e0e910f484226535e4bdb5323"
3770
3771 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
3772 #~ msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter-Handbuch"
3773
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
3776 #~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
3777 #~ "files"
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Der Evince-Dokumentenbetrachter erlaubt Ihnen die Anzeige von Dokumenten "
3780 #~ "in verschiedenen Formaten wie dem Portable Document Format (PDF) oder "
3781 #~ "PostScript."
3782
3783 #~ msgid "2005"
3784 #~ msgstr "2005"
3785
3786 #~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
3787 #~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
3788
3789 #~ msgid "2004"
3790 #~ msgstr "2004"
3791
3792 #~ msgid "Sun Microsystems"
3793 #~ msgstr "Sun Microsystems"
3794
3795 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3796 #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
3797
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
3800 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
3801 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
3802 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
3803 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3804 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
3807 #~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der "
3808 #~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare "
3809 #~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel "
3810 #~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden "
3811 #~ "Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder "
3812 #~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
3813
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
3816 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
3817 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
3818 #~ "as described in section 6 of the license."
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter "
3821 #~ "der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
3822 #~ "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine "
3823 #~ "Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der "
3824 #~ "Lizenz beschrieben ist."
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
3828 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
3829 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
3830 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
3831 #~ "initial capital letters."
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte "
3834 #~ "und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
3835 #~ "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
3836 #~ "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit "
3837 #~ "einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-"
3838 #~ "Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
3839
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
3842 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
3843 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
3844 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
3845 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
3846 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
3847 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
3848 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
3849 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
3850 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
3851 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
3852 #~ "DISCLAIMER; AND"
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN "
3855 #~ "IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES "
3856 #~ "BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT "
3857 #~ "ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR "
3858 #~ "EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER "
3859 #~ "VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES "
3860 #~ "DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE "
3861 #~ "EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART "
3862 #~ "BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN "
3863 #~ "MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN "
3864 #~ "ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER "
3865 #~ "TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN "
3866 #~ "VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES "
3867 #~ "HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
3868
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
3871 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
3872 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
3873 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
3874 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
3875 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
3876 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
3877 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
3878 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
3879 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
3880 #~ "DAMAGES."
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB "
3883 #~ "DURCH UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG "
3884 #~ "ODER ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER "
3885 #~ "EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
3886 #~ "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT "
3887 #~ "WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER "
3888 #~ "FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN "
3889 #~ "SCHÄDEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER "
3890 #~ "COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH "
3891 #~ "AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER "
3892 #~ "FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN "
3893 #~ "ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."
3894
3895 #~ msgid ""
3896 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
3897 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
3898 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
3901 #~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
3902 #~ "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
3903
3904 #~ msgid "Sun"
3905 #~ msgstr "Sun"
3906
3907 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
3908 #~ msgstr "GNOME Dokumentationsteam"
3909
3910 #~ msgid "Nickolay V."
3911 #~ msgstr "Nickolay V."
3912
3913 #~ msgid "Shmyrev"
3914 #~ msgstr "Shmyrev"
3915
3916 #~ msgid "nshmyrev@yandex.ru"
3917 #~ msgstr "nshmyrev@andex.ru"
3918
3919 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
3920 #~ msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter-Handbuch V1.1"
3921
3922 #~ msgid "2008-04-05"
3923 #~ msgstr "05.04.2008"
3924
3925 #~ msgid "Niels Giesen"
3926 #~ msgstr "Niels Giesen"
3927
3928 #~ msgid "Claude Paroz"
3929 #~ msgstr "Claude Paroz"
3930
3931 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
3932 #~ msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter-Handbuch V1.0"
3933
3934 #~ msgid "2005-04-06"
3935 #~ msgstr "06. April 2005"
3936
3937 #~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.2 des Evince-Dokumentenbetrachters"
3940
3941 #~ msgid "Feedback"
3942 #~ msgstr "Rückmeldungen"
3943
3944 #~ msgid ""
3945 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
3946 #~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
3947 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung "
3950 #~ "<application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> oder zu diesem "
3951 #~ "Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:"
3952 #~ "gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."
3953
3954 #~ msgid "evince"
3955 #~ msgstr "evince"
3956
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
3959 #~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
3960 #~ "(PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
3961 #~ "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
3962 #~ "integration with Desktop Environment."
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Die Anwendung <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> "
3965 #~ "erlaubt Ihnen die Anzeige von Dokumenten verschiedener Formate wie "
3966 #~ "»Portable Document Format«-(PDF)-Dateien und PostScript-Dateien. "
3967 #~ "<application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> folgt den "
3968 #~ "Standards von Freedesktop.org und GNOME zur Bereitstellung einer "
3969 #~ "integrierten Arbeitsumgebung."
3970
3971 #~ msgid "Getting Started"
3972 #~ msgstr "Erste Schritte"
3973
3974 #~ msgid ""
3975 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
3976 #~ "document such as a PDF or PostScript file."
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "<application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> startet, wenn Sie "
3979 #~ "eine PDF- oder PostScript-Datei öffnen."
3980
3981 #~ msgid ""
3982 #~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
3983 #~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
3984 #~ "command>."
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "Alternativ können Sie <application>Evince-Dokumentenbetrachter</"
3987 #~ "application> auf der Befehlszeile starten, mit dem Befehl: "
3988 #~ "<command>evince</command>."
3989
3990 #~ msgid "Evince Document Viewer Window"
3991 #~ msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter-Fenster"
3992
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
3995 #~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
3996 #~ "menus."
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Zeigt das Hauptfenster von Evince-Dokumentenbetrachter. Enthält "
3999 #~ "Titelleiste, Menüleiste, Werkzeugleiste und Anzeigebereich. Die "
4000 #~ "Menüleiste beinhaltet Die Menüs Datei, Bearbeiten, Ansicht, Gehe zu und "
4001 #~ "Hilfe."
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
4005 #~ "following elements:"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Das <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application>-Fenster "
4008 #~ "enthält die folgenden Elemente:"
4009
4010 #~ msgid "Menubar"
4011 #~ msgstr "Menüleiste"
4012
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
4015 #~ "work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie für die "
4018 #~ "Arbeit mit Dokumenten im <application>Evince-Dokumentenbetrachter</"
4019 #~ "application> benötigen."
4020
4021 #~ msgid "Toolbar"
4022 #~ msgstr "Werkzeugleiste"
4023
4024 #~ msgid ""
4025 #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
4026 #~ "the menubar."
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "Die Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die "
4029 #~ "Menüleiste erreichen."
4030
4031 #~ msgid "Display area"
4032 #~ msgstr "Anzeigebereich"
4033
4034 #~ msgid "The display area displays the document."
4035 #~ msgstr "Der Anzeigebereich zeigt das Dokument an."
4036
4037 #~ msgid "UI Component"
4038 #~ msgstr "Komponente der Benutzeroberfläche"
4039
4040 #~ msgid "Action"
4041 #~ msgstr "Aktion"
4042
4043 #~ msgid "Window"
4044 #~ msgstr "Fenster"
4045
4046 #~ msgid ""
4047 #~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
4048 #~ "window from another application such as a file manager."
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "Ziehen Sie eine Datei aus einer anderen Anwendung in das "
4051 #~ "<application>Evince-Dokumentenbetrachter</application>-Fenster, z. B. aus "
4052 #~ "einem Dateimanager."
4053
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
4056 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen</"
4059 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4060
4061 #~ msgid "Shortcut keys"
4062 #~ msgstr "Tastenkombinationen"
4063
4064 #~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
4067
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
4070 #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
4071 #~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1"
4072 #~ "\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
4073 #~ "colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></"
4074 #~ "tgroup></informaltable>"
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "Im <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> lässt sich eine "
4077 #~ "Aktion auf verschiedene Arten durchführen. Beispielsweise können Sie ein "
4078 #~ "Dokument auf folgende Arten öffnen: <informaltable frame=\"all\"><tgroup "
4079 #~ "cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" "
4080 #~ "colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/"
4081 #~ "><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
4082
4083 #~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "In diesem Handbuch wird die Arbeitsweise über die Menüleiste beschrieben."
4086
4087 #~ msgid "Usage"
4088 #~ msgstr "Benutzung"
4089
4090 #~ msgid ""
4091 #~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you "
4092 #~ "want to open."
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "Im <guilabel>Dokument öffnen</guilabel>-Dialog wählen Sie die Datei aus, "
4095 #~ "die Sie öffnen möchten."
4096
4097 #~ msgid ""
4098 #~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
4099 #~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
4100 #~ "window."
4101 #~ msgstr ""
4102 #~ "Klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>. <application>Evince-"
4103 #~ "Dokumentenbetrachter</application> zeigt den Namen des Dokuments in der "
4104 #~ "Titelleiste des Fensters an."
4105
4106 #~ msgid ""
4107 #~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4108 #~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
4109 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a "
4110 #~ "new window."
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "Um ein weiteres Dokument zu öffnen, wählen Sie wieder "
4113 #~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen</guimenuitem></"
4114 #~ "menuchoice>. <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> "
4115 #~ "öffnet jede Datei in einem neuen Fenster."
4116
4117 #~ msgid "To Navigate Through a Document"
4118 #~ msgstr "Navigieren durch ein Dokument"
4119
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4122 #~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "Um die nächste Seite zu betrachten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe "
4125 #~ "zu</guimenu><guimenuitem>Nächste Seite</guimenuitem></menuchoice>."
4126
4127 #~ msgid ""
4128 #~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4129 #~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "Um die vorige Seite zu betrachten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe "
4132 #~ "zu</guimenu><guimenuitem>Vorherige Seite</guimenuitem></menuchoice>."
4133
4134 #~ msgid ""
4135 #~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4136 #~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "Um die erste Seite des Dokuments zu betrachten, wählen Sie "
4139 #~ "<menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Erste Seite</"
4140 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4141
4142 #~ msgid ""
4143 #~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4144 #~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "Um die letzte Seite eines Dokuments zu betrachten, wählen Sie "
4147 #~ "<menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Letzte Seite</"
4148 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4149
4150 #~ msgid "To Scroll a Page"
4151 #~ msgstr "Eine Seite im Anzeigebereich verschieben"
4152
4153 #~ msgid ""
4154 #~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
4155 #~ "display area, use the following methods:"
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "Um Teile der Seite anzuzeigen, die sich gegenwärtig nicht im "
4158 #~ "Anzeigebereich befinden, gehen Sie wie folgt vor:"
4159
4160 #~ msgid ""
4161 #~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
4162 #~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down "
4163 #~ "the page, drag the display area upwards in the window."
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "Klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf eine beliebige Stelle des "
4166 #~ "Anzeigebereichs, halten die Maustaste gedrückt und bewegen dann die Maus. "
4167 #~ "Um beispielsweise auf einer Seite nach unten zu rollen, verschieben Sie "
4168 #~ "den Anzeigebereich nach oben."
4169
4170 #~ msgid "To Change the Page Size"
4171 #~ msgstr "Ansichtsgröße ändern"
4172
4173 #~ msgid ""
4174 #~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4175 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
4176 #~ msgstr ""
4177 #~ "Um die Ansicht zu vergrößern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
4178 #~ "guimenu><guimenuitem>Heranzoomen</guimenuitem></menuchoice>."
4179
4180 #~ msgid ""
4181 #~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4182 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "Um die Ansicht zu verkleinern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
4185 #~ "guimenu><guimenuitem>Wegzoomen</guimenuitem></menuchoice>."
4186
4187 #~ msgid ""
4188 #~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
4189 #~ "Document Viewer</application> display area, choose "
4190 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</"
4191 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4192 #~ msgstr ""
4193 #~ "Um die Größe der Seite an die Breite des <application>Evince-"
4194 #~ "Dokumentenbetrachter</application>-Anzeigebereichs anzupassen, wählen Sie "
4195 #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenbreite "
4196 #~ "einpassen</guimenuitem></menuchoice>."
4197
4198 #~ msgid ""
4199 #~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
4200 #~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4201 #~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
4202 #~ msgstr ""
4203 #~ "Um die Größe der Seite an die Größe des <application>Evince-"
4204 #~ "Dokumentenbetrachter</application>-Anzeigebereichs anzupassen, wählen Sie "
4205 #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Einpassen</"
4206 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4207
4208 #~ msgid ""
4209 #~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
4210 #~ "have the same width and height as the screen, choose "
4211 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
4212 #~ "guimenuitem></menuchoice>. To resize the <application>Evince Document "
4213 #~ "Viewer</application> window to the original size, click on the "
4214 #~ "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
4215 #~ msgstr ""
4216 #~ "Um die Größe des <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application>-"
4217 #~ "Fensters derart anzupassen, dass es den Bildschirm ausfüllt, wählen Sie "
4218 #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vollbild</"
4219 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Um das <application>Evince-"
4220 #~ "Dokumentenbetrachter</application>-Fenster wieder in die Originalansicht "
4221 #~ "zurückkehren zu lassen, klicken Sie auf <guibutton>Vollbild verlassen</"
4222 #~ "guibutton>"
4223
4224 #~ msgid "To View Pages or Document Structure"
4225 #~ msgstr "Vorschaubilder und Inhalt"
4226
4227 #~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "Um Vorschaubilder oder den Dokumenteninhalt anzuzeigen, führen Sie die "
4230 #~ "folgenden Schritte aus:"
4231
4232 #~ msgid ""
4233 #~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
4234 #~ "display document structure or pages in the side pane."
4235 #~ msgstr ""
4236 #~ "Verwenden Sie das Aufklappmenü in der Titelzeile der Seitenleiste, um "
4237 #~ "auszuwählen, ob in der Seitenleiste Vorschaubilder oder der "
4238 #~ "Dokumenteninhalt angezeigt werden sollen."
4239
4240 #~ msgid ""
4241 #~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
4242 #~ "side pane."
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "Verwenden Sie die Rollbalken in der Seitenleiste, um zum gewünschten "
4245 #~ "Eintrag in der Seitenleiste zu gelangen."
4246
4247 #~ msgid ""
4248 #~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on "
4249 #~ "a page to navigate to that page in the document."
4250 #~ msgstr ""
4251 #~ "Klicken Sie auf einen Eintrag oder ein Vorschaubild, um zu der "
4252 #~ "gewünschten Stelle im Dokument zu gelangen."
4253
4254 #~ msgid "To View the Properties of a Document"
4255 #~ msgstr "Eigenschaften eines Dokuments anzeigen"
4256
4257 #~ msgid ""
4258 #~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4259 #~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
4260 #~ msgstr ""
4261 #~ "Um die Eigenschaften eines Dokuments anzuzeigen, wählen Sie "
4262 #~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
4263 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4264
4265 #~ msgid ""
4266 #~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
4267 #~ "available"
4268 #~ msgstr ""
4269 #~ "Der <guilabel>Eigenschaften</guilabel>-Dialog zeigt alle verfügbaren "
4270 #~ "Informationen an."
4271
4272 #~ msgid ""
4273 #~ "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4274 #~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "Um ein Dokument zu drucken, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
4277 #~ "guimenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></menuchoice>."
4278
4279 #~ msgid ""
4280 #~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
4281 #~ "author of the document has disabled the print option for this document. "
4282 #~ "To enable the print option, you must enter the master password when you "
4283 #~ "open the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more "
4284 #~ "information about password-protected files."
4285 #~ msgstr ""
4286 #~ "Wenn Sie den Menüeintrag <guimenuitem>Drucken</guimenuitem> nicht "
4287 #~ "auswählen können, hat der Autor des Dokuments die Druckoption für dieses "
4288 #~ "Dokument abgeschaltet. Um das Drucken zu ermöglichen, müssen Sie das "
4289 #~ "Master-Passwort beim Öffnen des Dokuments angeben.  Lesen Sie hierzu "
4290 #~ "<xref linkend=\"evince-password\"/> für weitere Informationen über "
4291 #~ "passwortgeschützte Dokumente."
4292
4293 #~ msgid ""
4294 #~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "Der <guilabel>Drucken</guilabel>-Dialog verfügt über die folgenden über "
4297 #~ "Reiter erreichbaren Bereiche: "
4298
4299 #~ msgid "Job"
4300 #~ msgstr "Auftrag"
4301
4302 #~ msgid "Paper"
4303 #~ msgstr "Papier"
4304
4305 #~ msgid ""
4306 #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
4307 #~ msgstr ""
4308 #~ "Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um die Anzahl der zu druckenden "
4309 #~ "Seiten zu bestimmen:"
4310
4311 #~ msgid "All"
4312 #~ msgstr "Alle"
4313
4314 #~ msgid "Pages From"
4315 #~ msgstr "Druckbereich"
4316
4317 #~ msgid ""
4318 #~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
4319 #~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
4320 #~ msgstr ""
4321 #~ "Wählen Sie diese Option, um die ausgewählten Seiten des Dokuments zu "
4322 #~ "drucken. Verwenden Sie die Eingabefelder, um die erste und die letzte "
4323 #~ "Seite des zu druckenden Bereichs anzugeben."
4324
4325 #~ msgid ""
4326 #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
4327 #~ "the document."
4328 #~ msgstr ""
4329 #~ "Verwenden Sie das Aufklappmenü, um den Drucker auszuwählen, auf welchem "
4330 #~ "Sie das Dokument ausgeben wollen."
4331
4332 #~ msgid ""
4333 #~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
4334 #~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ "Die Option <guilabel>Ein PDF-Dokument erzeugen</guilabel> steht in dieser "
4337 #~ "Version von <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> nicht "
4338 #~ "zur Verfügung."
4339
4340 #~ msgid "Settings"
4341 #~ msgstr "Einstellungen"
4342
4343 #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
4344 #~ msgstr ""
4345 #~ "Verwenden Sie das Aufklappmenü, um die Druckeinstellungen zu ändern."
4346
4347 #~ msgid ""
4348 #~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
4349 #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
4350 #~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
4351 #~ msgstr ""
4352 #~ "Um den Drucker zu konfigurieren, klicken Sie auf "
4353 #~ "<guibutton>Konfigurieren</guibutton>.Beispielsweise können Sie den "
4354 #~ "beidseitigen Druck ein- und ausschalten, oder den Druck zu einem späteren "
4355 #~ "Zeitpunkt definieren, sofern Ihr Drucker dies unterstützt."
4356
4357 #~ msgid ""
4358 #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
4359 #~ msgstr ""
4360 #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um eines der folgenden Druckziele "
4361 #~ "auszuwählen:"
4362
4363 #~ msgid "CUPS"
4364 #~ msgstr "CUPS"
4365
4366 #~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
4367 #~ msgstr "Gibt das Dokument auf einem CUPS-Drucker aus."
4368
4369 #~ msgid ""
4370 #~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
4371 #~ "the only entry in this drop-down list."
4372 #~ msgstr ""
4373 #~ "Wenn der ausgewählte Drucker ein CUPS-Drucker ist, dann ist "
4374 #~ "<guilabel>CUPS</guilabel> der einzige Eintrag in diesem Auflklappmenü."
4375
4376 #~ msgid "lpr"
4377 #~ msgstr "lpr"
4378
4379 #~ msgid "Print the document to a printer."
4380 #~ msgstr "Druckt das Dokument auf einem Drucker."
4381
4382 #~ msgid ""
4383 #~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
4384 #~ "specify the name and location of the PostScript file."
4385 #~ msgstr ""
4386 #~ "Klicken Sie auf <guibutton>Speichern unter</guibutton>, um einen Dialog "
4387 #~ "zur Auswahl des Namens und des Speicherorts der PostScript-Datei "
4388 #~ "anzuzeigen."
4389
4390 #~ msgid "Custom"
4391 #~ msgstr "Benutzerdefiniert"
4392
4393 #~ msgid ""
4394 #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
4395 #~ "arguments."
4396 #~ msgstr ""
4397 #~ "Geben Sie den Namen des Befehls in das Textfeld ein, einschließlich aller "
4398 #~ "Befehlszeilenargumente."
4399
4400 #~ msgid "State"
4401 #~ msgstr "Status"
4402
4403 #~ msgid ""
4404 #~ "This functionality is not supported in this version of "
4405 #~ "<application>Evince Document Viewer</application>."
4406 #~ msgstr ""
4407 #~ "Diese Funktionalität wird in dieser Version von <application>Evince-"
4408 #~ "Dokumentenbetrachter</application> nicht unterstützt."
4409
4410 #~ msgid "Type"
4411 #~ msgstr "Typ"
4412
4413 #~ msgid "Comment"
4414 #~ msgstr "Kommentar"
4415
4416 #~ msgid "Paper size"
4417 #~ msgstr "Papiergröße"
4418
4419 #~ msgid ""
4420 #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
4421 #~ "to print the document."
4422 #~ msgstr ""
4423 #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um die Papiergröße auszuwählen, die "
4424 #~ "Sie für das Dokument verwenden möchten."
4425
4426 #~ msgid "Width"
4427 #~ msgstr "Breite"
4428
4429 #~ msgid ""
4430 #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
4431 #~ "drop-down list to change the measurement unit."
4432 #~ msgstr ""
4433 #~ "Verwenden Sie dieses Einstellfeld, um die Breite des Papiers anzugeben. "
4434 #~ "Im nebenstehenden Aufklappmenü können sie die verwendete Maßeinheit "
4435 #~ "ändern."
4436
4437 #~ msgid "Height"
4438 #~ msgstr "Höhe"
4439
4440 #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
4441 #~ msgstr ""
4442 #~ "Verwenden Sie dieses Einstellfeld, um die Höhe des Papiers anzugeben."
4443
4444 #~ msgid "Feed orientation"
4445 #~ msgstr "Einzugsorientierung"
4446
4447 #~ msgid ""
4448 #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
4449 #~ "printer."
4450 #~ msgstr ""
4451 #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um die Orientierung des Papiereinzugs "
4452 #~ "im Drucker auszuwählen."
4453
4454 #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um die Seitenorientierung anzugeben."
4457
4458 #~ msgid "Layout"
4459 #~ msgstr "Layout"
4460
4461 #~ msgid ""
4462 #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
4463 #~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
4464 #~ "area."
4465 #~ msgstr ""
4466 #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um das Seitenlayout auszuwählen. Eine "
4467 #~ "Voransicht jedes ausgewählten Layouts wird im Bereich <guilabel>Vorschau</"
4468 #~ "guilabel> angezeigt."
4469
4470 #~ msgid "Paper Tray"
4471 #~ msgstr "Papierfach"
4472
4473 #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
4474 #~ msgstr "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um das Papierfach auszuwählen."
4475
4476 #~ msgid "To Copy a Document"
4477 #~ msgstr "Ein Dokument kopieren"
4478
4479 #~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
4480 #~ msgstr "Um eine Datei zu kopieren, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
4481
4482 #~ msgid ""
4483 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
4484 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4485 #~ msgstr ""
4486 #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eine Kopie "
4487 #~ "speichern</guimenuitem></menuchoice>."
4488
4489 #~ msgid ""
4490 #~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in "
4491 #~ "the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
4492 #~ msgstr ""
4493 #~ "Geben Sie den neuen Dateinamen in das Textfeld <guilabel>Dateiname</"
4494 #~ "guilabel> ein."
4495
4496 #~ msgid ""
4497 #~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
4498 #~ "copies are saved in your home directory."
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ "Falls nötig, bestimmen Sie den Speicherort der Kopie. Als Standard werden "
4501 #~ "Kopien in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert."
4502
4503 #~ msgid ""
4504 #~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
4505 #~ "print the document."
4506 #~ msgstr ""
4507 #~ "Master-Passwort, das es anderen erlaubt, bestimmte zusätzliche Aktionen "
4508 #~ "auszuführen, beispielsweise das Dokument zu drucken."
4509
4510 #~ msgid ""
4511 #~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
4512 #~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
4513 #~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
4514 #~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
4515 #~ "guibutton>."
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "Wenn Sie versuchen, ein passwortgeschütztes Dokument zu öffnen, zeigt "
4518 #~ "<application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> einen "
4519 #~ "Sicherheitsdialog an. Schreiben Sie entweder das Benutzerpasswort oder "
4520 #~ "das Masterpasswort in die <guilabel>Enter document password</guilabel>-"
4521 #~ "Textbox, und klicken dann auf <guibutton>Dokument öffnen</guibutton>."
4522
4523 #~ msgid "To Close a Document"
4524 #~ msgstr "Ein Dokument schließen"
4525
4526 #~ msgid ""
4527 #~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4528 #~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
4529 #~ msgstr ""
4530 #~ "Um ein Dokument zu schließen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
4531 #~ "guimenu><guimenuitem>Schließen</guimenuitem></menuchoice>."
4532
4533 #~ msgid ""
4534 #~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
4535 #~ "application> window open, the application exits."
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ "Wenn das Fenster das letzte geöffnete <application>Evince-"
4538 #~ "Dokumentenbetrachter</application>-Fenster ist, wird die Anwendung "
4539 #~ "beendet."
4540
4541 #~ msgid "Shortcut"
4542 #~ msgstr "Tastenkombination"
4543
4544 #~ msgid "Open an existing document"
4545 #~ msgstr "Ein existierendes Dokument öffnen"
4546
4547 #~ msgid "Close window"
4548 #~ msgstr "Fenster schließen"
4549
4550 #~ msgid "Copy selection"
4551 #~ msgstr "Auswahl kopieren"
4552
4553 #~ msgid "Select All"
4554 #~ msgstr "Alles auswählen"
4555
4556 #~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
4557 #~ msgstr "<keycap>/</keycap> (Schrägstrich)"