]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/de/de.po
[l10n] Updated German doc translation
[evince.git] / help / de / de.po
1 # German translation of the evince manual.
2 #
3 # author                        - Verfasser
4 # booklet                       - Broschüre
5 # Evince Document Viewer        - Evince-Dokumentenbetrachter
6 # move around (a page)          - durch (eine Seite) bewegen, ggf. kontextabhängig
7 # navigate                      - navigieren
8 #
9 # Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2008-2011.
10 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2011.
11 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: evince manual\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-04-01 14:43+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-04-03 09:35+0200\n"
18 "Last-Translator: Wolfgang Stoeggl <c72578@yahoo.de>\n"
19 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: C/textselection.page:7(desc)
26 msgid ""
27 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
28 "had selected."
29 msgstr ""
30 "Wenn Sie Text kopieren, so könnte der eingefügte Text nicht unbedingt "
31 "derjenige sein, den Sie ausgewählt hatten."
32
33 #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name)
34 #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name)
35 #: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name)
36 #: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name)
37 #: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name)
38 #: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name)
39 #: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name)
40 #: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name)
41 #: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name)
42 #: C/commandline.page:11(name)
43 msgid "Phil Bull"
44 msgstr "Phil Bull"
45
46 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
47 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email)
48 #: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email)
49 #: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email)
50 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
51 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
52 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
53 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email)
54 #: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email)
55 #: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email)
56 msgid "philbull@gmail.com"
57 msgstr "philbull@gmail.com"
58
59 #: C/textselection.page:15(p) C/synctex-support.page:15(p)
60 #: C/synctex-search.page:15(p) C/synctex.page:15(p)
61 #: C/synctex-editors.page:15(p) C/synctex-compile.page:15(p)
62 #: C/synctex-beamer.page:15(p) C/singlesided-npages.page:16(p)
63 #: C/singlesided-9-12pages.page:16(p) C/singlesided-5-8pages.page:16(p)
64 #: C/singlesided-3-4pages.page:16(p) C/singlesided-17-20pages.page:16(p)
65 #: C/singlesided-13-16pages.page:16(p) C/shortcuts.page:15(p)
66 #: C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p) C/print-order.page:16(p)
67 #: C/printing.page:17(p) C/print-differentsize.page:15(p)
68 #: C/print-booklet.page:16(p) C/print-2sided.page:16(p)
69 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
70 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
71 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p)
72 #: C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p) C/formats.page:18(p)
73 #: C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p) C/duplex-npages.page:16(p)
74 #: C/duplex-9pages.page:16(p) C/duplex-8pages.page:16(p)
75 #: C/duplex-7pages.page:16(p) C/duplex-6pages.page:16(p)
76 #: C/duplex-5pages.page:16(p) C/duplex-4pages.page:16(p)
77 #: C/duplex-3pages.page:16(p) C/duplex-16pages.page:16(p)
78 #: C/duplex-15pages.page:16(p) C/duplex-14pages.page:16(p)
79 #: C/duplex-13pages.page:16(p) C/duplex-12pages.page:16(p)
80 #: C/duplex-11pages.page:16(p) C/duplex-10pages.page:16(p)
81 #: C/convertSVG.page:15(p) C/convertPostScript.page:15(p)
82 #: C/convertpdf.page:15(p) C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p)
83 #: C/bookmarks.page:15(p) C/annotations-save.page:14(p)
84 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
85 #: C/annotations-disabled.page:15(p) C/annotations-delete.page:15(p)
86 #: C/annotation-properties.page:15(p)
87 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
88 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
89
90 #: C/textselection.page:20(title)
91 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
92 msgstr ""
93 "Warum ist der Text nicht richtig kopiert worden, den ich ausgewählt habe?"
94
95 #: C/textselection.page:23(p)
96 msgid ""
97 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince</app> and "
98 "then paste it into another application, the formatting may alter. It may "
99 "also contain different characters than the original selection. This often "
100 "happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
101 msgstr ""
102 "Wenn Sie Text in einem Dokument mit <app>Evince</app> hervorheben und "
103 "kopieren und ihn dann in eine andere Anwendung einfügen, so kann sich die "
104 "Formatierung ändern. Es können auch andere Zeichen als in der ursprünglichen "
105 "Auswahl enthalten sein. Dies passiert oft beim Kopieren von Text aus einem "
106 "PDF-Dokument mit mehreren Spalten."
107
108 #: C/textselection.page:29(p)
109 msgid ""
110 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
111 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
112 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
113 msgstr ""
114 "Dieses Problem besteht, weil einige Dokumentformate Text anders handhaben. "
115 "Der eigentliche Text im Dokument wird anders gespeichert, als er dargestellt "
116 "wird. Dies kann zu einer Textkopie führen, die nicht wie erwartet aussieht."
117
118 #: C/textselection.page:35(p)
119 msgid ""
120 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
121 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
122 "problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</"
123 "gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
124 msgstr ""
125 "Leider gibt es keinen richtigen Weg, das Problem zu beheben. Weniger Text "
126 "zugleich kopieren, oder den Text in einen Texteditor zu kopieren kann das "
127 "Problem reduzieren. Sie können einen Texteditor aufrufen, in dem Sie auf "
128 "<guiseq><gui>Anwendungen</gui><gui>Zubehör</gui><gui>Texteditor</gui></"
129 "guiseq> klicken."
130
131 #: C/synctex-support.page:7(desc)
132 msgid "How to add support for SyncTex."
133 msgstr "So fügen Sie Unterstützung für SyncTex hinzu."
134
135 #: C/synctex-support.page:11(name) C/synctex-search.page:11(name)
136 #: C/synctex.page:11(name) C/synctex-editors.page:11(name)
137 #: C/synctex-compile.page:11(name) C/synctex-beamer.page:11(name)
138 #: C/singlesided-npages.page:12(name) C/singlesided-9-12pages.page:12(name)
139 #: C/singlesided-5-8pages.page:12(name) C/singlesided-3-4pages.page:12(name)
140 #: C/singlesided-17-20pages.page:12(name)
141 #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/print-booklet.page:12(name)
142 #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
143 #: C/introduction.page:11(name) C/index.page:13(name)
144 #: C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name)
145 #: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name)
146 #: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name)
147 #: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name)
148 #: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name)
149 #: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name)
150 #: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name)
151 #: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name)
152 #: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name)
153 #: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name)
154 #: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name)
155 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name)
156 #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name)
157 msgid "Tiffany Antopolski"
158 msgstr "Tiffany Antopolski"
159
160 #: C/synctex-support.page:12(email) C/synctex-search.page:12(email)
161 #: C/synctex.page:12(email) C/synctex-editors.page:12(email)
162 #: C/synctex-compile.page:12(email) C/synctex-beamer.page:12(email)
163 #: C/singlesided-npages.page:13(email) C/singlesided-9-12pages.page:13(email)
164 #: C/singlesided-5-8pages.page:13(email) C/singlesided-3-4pages.page:13(email)
165 #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email)
166 #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email)
167 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
168 #: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email)
169 #: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email)
170 #: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email)
171 #: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email)
172 #: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email)
173 #: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email)
174 #: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email)
175 #: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email)
176 #: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email)
177 #: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email)
178 #: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email)
179 #: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email)
180 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email)
181 #: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email)
182 msgid "tiffany@antopolski.com"
183 msgstr "tiffany@antopolski.com"
184
185 #: C/synctex-support.page:20(title)
186 msgid "Set-up SyncTex"
187 msgstr "SyncTex einrichten"
188
189 #: C/synctex-support.page:21(p)
190 msgid ""
191 "The following packages need to be installed in order to add support for "
192 "SyncTex:"
193 msgstr ""
194 "Die folgenden Pakete müssen installiert werden, um Unterstützung für SyncTex "
195 "hinzuzufügen:"
196
197 #: C/synctex-support.page:26(p)
198 msgid "texlive-extra-utils"
199 msgstr "texlive-extra-utils"
200
201 #: C/synctex-support.page:31(p)
202 msgid "gedit-plugins"
203 msgstr "gedit-plugins"
204
205 #: C/synctex-support.page:37(p)
206 msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
207 msgstr "Aktivieren Sie in <app>Gedit</app> das SyncTex-Plugin:"
208
209 #: C/synctex-support.page:42(p)
210 msgid ""
211 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
212 "guiseq> tab."
213 msgstr ""
214 "Klicken Sie auf den Reiter unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
215 "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
216
217 #: C/synctex-support.page:47(p)
218 msgid "Check <gui>SyncTex</gui>."
219 msgstr "Wählen Sie <gui>SyncTex</gui> aus."
220
221 #: C/synctex-search.page:7(desc)
222 msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
223 msgstr "Wechseln Sie zwischen <app>Evince</app> und <app>Gedit</app>."
224
225 #: C/synctex-search.page:20(title)
226 msgid "Search with SyncTex"
227 msgstr "Suchen mit SyncTex"
228
229 #: C/synctex-search.page:21(p)
230 msgid ""
231 "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTex</"
232 "link>, you will be able to search. SyncTex even supports forward and "
233 "backward search from an included file."
234 msgstr ""
235 "Nachdem Sie <link xref=\"synctex-compile\">TeX-Datei mit SyncTex kompiliert "
236 "haben</link>, können Sie nun suchen. SyncTex unterstützt selbst Vorwärts- "
237 "und Rückwärtssuche in einer eingebundenen Datei."
238
239 #: C/synctex-search.page:26(title)
240 msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
241 msgstr ""
242 "Vorwärtssuche: Von TeX nach PDF (<app>Gedit</app> nach <app>Evince</app>)"
243
244 #: C/synctex-search.page:27(p)
245 msgid ""
246 "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
247 "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
248 msgstr ""
249 "Vorwärtssuche ermöglicht es, einen bestimmten Abschnitt im TeX-Quellcode "
250 "auszuwählen und sofort zur entsprechenden Position im PDF-Dokument zu "
251 "springen. So führen Sie eine Vorwärtssuche aus:"
252
253 #: C/synctex-search.page:32(p)
254 msgid "Click on a line in the TeX file."
255 msgstr "Klicken Sie auf eine Zeile in der TeX-Datei."
256
257 #: C/synctex-search.page:37(p)
258 msgid ""
259 "In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
260 "gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
261 msgstr ""
262 "Klicken Sie in <app>Gedit</app> auf <guiseq><gui>Werkzeuge</"
263 "gui><gui>Vorwärtssuche</gui></guiseq>. Die entsprechende Zeile im PDF-"
264 "Dokument wird rot umrandet."
265
266 #: C/synctex-search.page:40(p)
267 msgid ""
268 "Alternatively, you can click <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
269 "key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the "
270 "PDF will be outlined in red."
271 msgstr ""
272 "Alternativ können Sie auch <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>F</"
273 "key></keyseq> drücken oder mit der Maus <key>Strg</key>+Linksklick "
274 "ausführen. Die entsprechende Zeile im PDF-Dokument wird daraufhin rot "
275 "umrandet."
276
277 #: C/synctex-search.page:46(p)
278 msgid ""
279 "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
280 "open the PDF in <app>Evince</app>."
281 msgstr ""
282 "Wenn das entsprechende PDF-Dokument nicht geöffnet ist, so wird bei "
283 "Durchführen einer Vorwärtssuche das PDF in <app>Evince</app> geöffnet."
284
285 #: C/synctex-search.page:50(p)
286 msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
287 msgstr ""
288 "Wenn Sie ein komplexes Projekt mit mehreren TeX-Dateien hinzufügen, so "
289 "können Sie"
290
291 #: C/synctex-search.page:53(code)
292 #, no-wrap
293 msgid "% mainfile: mainfile.tex"
294 msgstr "% mainfile: mainfile.tex"
295
296 #: C/synctex-search.page:54(p)
297 msgid ""
298 "either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
299 "forward search will work. Backward search should always work, even if you "
300 "don't add the modeline."
301 msgstr ""
302 "entweder in den ersten oder letzten drei Zeilen jeder eingebundenen TeX-"
303 "Datei angeben, damit die Vorwärtssuche funktioniert. Rückwärtssuche sollte "
304 "immer funktionieren, selbst wenn Sie die Zeile nicht hinzufügen."
305
306 #: C/synctex-search.page:61(title)
307 msgid ""
308 "Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
309 msgstr ""
310 "Rückwärtssuche: Von PDF nach TeX (<app>Evince</app> nach <app>Gedit</app>)"
311
312 #: C/synctex-search.page:62(p)
313 msgid ""
314 "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
315 "jump to the associated line in the TeX source code."
316 msgstr ""
317 "Rückwärtssuche ermöglicht es, eine bestimmte Zeile in der PDF-Datei "
318 "auszuwählen und sofort zur entsprechenden Zeile im TeX-Quellcode zu springen."
319
320 #: C/synctex-search.page:65(p)
321 msgid ""
322 "You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in "
323 "<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
324 "hightlighted."
325 msgstr ""
326 "Sie können eine Rückwärtssuche durch Ausführen von <key>Strg</key>+ "
327 "Linksklick in <app>Evince</app> starten. Die entsprechende Zeile wird im TeX-"
328 "Quellcode hervorgehoben."
329
330 #: C/synctex.page:7(desc)
331 msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
332 msgstr "Unterstützung für SyncTeX ist in <app>Evince</app> verfügbar."
333
334 #: C/synctex.page:19(title)
335 msgid "What is SyncTex?"
336 msgstr "Was ist SyncTex?"
337
338 #: C/synctex.page:20(p)
339 msgid ""
340 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
341 "and the resulting PDF output."
342 msgstr ""
343 "SyncTeX ist eine Möglichkeit des Abgleichs einer TeX-Quelldatei mit der "
344 "resultierenden PDF-Ausgabe."
345
346 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
347 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
348 msgstr "Welchen Editor können Sie zum Bearbeiten Ihrer TeX-Datei verwenden?"
349
350 #: C/synctex-editors.page:20(title)
351 msgid "Supported Editors"
352 msgstr "Unterstützte Editoren"
353
354 #: C/synctex-editors.page:22(app)
355 msgid "Gedit"
356 msgstr "Gedit"
357
358 #: C/synctex-editors.page:23(p)
359 msgid ""
360 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
361 "<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>) and <link xref=\"synctex-"
362 "search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
363 "<app>Gedit</app>) are both supported."
364 msgstr ""
365 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Vorwärtssuche</link> (von "
366 "<app>Gedit</app> nach <app>Evince</app>) und <link xref=\"synctex-"
367 "search#backward-search\">Rückwärtssuche</link> (von <app>Evince</app> nach "
368 "<app>Gedit</app>) werden beide unterstützt."
369
370 #: C/synctex-editors.page:28(title)
371 msgid "Vim-latex"
372 msgstr "Vim-latex"
373
374 #: C/synctex-editors.page:29(p)
375 msgid ""
376 "The <app>Gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
377 "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex "
378 "together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
379 msgstr ""
380 "Das <app>Gedit</app>-Plugin enthält ein Python-Skript (evince_dbus.py), das "
381 "verwendet werden kann, damit Synctex mit Vim arbeiten kann. Um vim-latex "
382 "zusammen mit <app>Evince</app> einzusetzen, gehen Sie wie folgt vor:"
383
384 #: C/synctex-editors.page:35(p)
385 msgid ""
386 "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
387 "permissions."
388 msgstr ""
389 "Kopieren Sie »evince_dbus.py« in einen beliebigen Ordner in Ihrem Suchpfad "
390 "und machen Sie es ausführbar."
391
392 #: C/synctex-editors.page:41(p)
393 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
394 msgstr ""
395 "Bearbeiten Sie die Datei ~/.vimrc und fügen Sie die folgenden Zeilen hinzu."
396
397 #: C/synctex-editors.page:44(code)
398 #, no-wrap
399 msgid ""
400 "\n"
401 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
402 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
403 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
404 msgstr ""
405 "\n"
406 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
407 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
408 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
409
410 #: C/synctex-editors.page:52(p)
411 msgid ""
412 "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
413 "search is not yet supported."
414 msgstr ""
415 "Jetzt können Sie die Vorwärtssuche in vim-latex nutzen, indem Sie \\ls "
416 "eingeben. Die Rückwärtssuche wird noch nicht unterstützt."
417
418 #: C/synctex-compile.page:7(desc)
419 msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
420 msgstr "So kompilieren Sie Ihr TeX-Dokument mit SyncTex"
421
422 # Direkte Anrede in Überschriften vermeiden
423 #: C/synctex-compile.page:19(title)
424 msgid "Compile TeX with SyncTex"
425 msgstr "TeX mit SyncTex kompilieren"
426
427 #: C/synctex-compile.page:20(p)
428 msgid ""
429 "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
430 "trigger synchronization with SyncTeX."
431 msgstr ""
432 "Die Zeile <em>\\synctex=1</em> in der Präambel Ihrer TeX-Datei löst den "
433 "Abgleich mit SyncTeX aus."
434
435 #: C/synctex-compile.page:23(code)
436 #, no-wrap
437 msgid ""
438 "\n"
439 "\\documentclass{article}\n"
440 "\\synctex=1\n"
441 "\\usepackage{fullpage}\n"
442 "\\begin{document}\n"
443 "...\n"
444 "\\end{document}\n"
445 msgstr ""
446 "\n"
447 "\\documentclass{article}\n"
448 "\\synctex=1\n"
449 "\\usepackage{fullpage}\n"
450 "\\begin{document}\n"
451 "...\n"
452 "\\end{document}\n"
453
454 #: C/synctex-compile.page:31(p)
455 msgid ""
456 "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
457 "option:"
458 msgstr ""
459 "Alternativ können Sie den pdflatex-Befehl mit der Option <em>-synctex=1</em> "
460 "ausführen:"
461
462 #: C/synctex-compile.page:34(screen)
463 #, no-wrap
464 msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
465 msgstr "pdflatex -synctex=1 IhreDatei.tex"
466
467 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
468 msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
469 msgstr "SyncTex mit der Beamer-Klasse von LaTeX verwenden."
470
471 #: C/synctex-beamer.page:19(title)
472 msgid "Beamer with SyncTex"
473 msgstr "Beamer mit SyncTex"
474
475 #: C/synctex-beamer.page:20(p)
476 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
477 msgstr ""
478 "Beamer ist eine LaTeX-Klasse für die Erstellung von Präsentationsfolien."
479
480 #: C/synctex-beamer.page:23(p)
481 msgid ""
482 "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
483 "presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
484 "\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTex. However "
485 "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
486 "the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
487 msgstr ""
488 "Sie können in einer <em>Beamer-LaTeX</em> Präsentation auf eine ähnliche "
489 "Weise vorwärts und rückwärts suchen, wie Sie in anderen mit SyncTex "
490 "kompilierten TeX-Dateien <link xref=\"synctex-search\">suchen</link>. Die "
491 "Suche führt Sie jedoch zur entsprechenden Folie, nicht unbedingt zur "
492 "entsprechenden Textzeile. Dieser Unterschied ist unten genauer beschrieben."
493
494 #: C/synctex-beamer.page:27(title)
495 msgid ""
496 "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to "
497 "<app>Evince</app>)"
498 msgstr ""
499 "Vorwärtssuche: Von einer Beamer-LaTeX-Quelle in ein PDF (<app>Gedit</app> "
500 "nach <app>Evince</app>)"
501
502 #: C/synctex-beamer.page:28(p)
503 msgid ""
504 "With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
505 "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
506 "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
507 "often be the <em>frametitle</em>."
508 msgstr ""
509 "Mit der <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Vorwärtssuche</link> "
510 "können Sie auf eine bestimmte Zeile In Ihrem Beamer-LaTeX-Quellcode klicken. "
511 "Der <em>Kopfbereich</em> der entsprechenden Folie im PDF wird daraufhin rot "
512 "umrandet. Dies ist in aller Regel die <em>Titelzeile</em>."
513
514 #: C/synctex-beamer.page:35(title)
515 msgid ""
516 "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to "
517 "<app>Gedit</app>)"
518 msgstr ""
519 "Rückwärtssuche: Von PDF in eine Beamer-LaTeX-Quelle (<app>Evince</app> nach "
520 "<app>Gedit</app>)"
521
522 #: C/synctex-beamer.page:36(p)
523 msgid ""
524 "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
525 "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
526 "that ends that particular frame is highlighted."
527 msgstr ""
528 "Mit der <link xref=\"synctex-search#backward-search\">Rückwärtssuche</link>, "
529 "können Sie auf eine Textpassage in einer Folie klicken und die entsprechende "
530 "Zeile im LaTex-Code, die jene Folie abschließt, wird daraufhin hervorgehoben."
531
532 #: C/synctex-beamer.page:39(code)
533 #, no-wrap
534 msgid "\\end{frame}"
535 msgstr "\\end{frame}"
536
537 #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc)
538 msgid "Print a booklet over 20 pages."
539 msgstr "Eine Broschüre mit 20 Seiten drucken."
540
541 #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title)
542 msgid "n-Page Booklet"
543 msgstr "n-seitige Broschüre"
544
545 #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p)
546 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
547 msgstr "<em>n</em> ist ein Vielfaches von 4."
548
549 #: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p)
550 msgid ""
551 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
552 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
553 "multiple of 4. To do so, you can:"
554 msgstr ""
555 "Wenn die Zahl der Seiten in Ihrem PDF-Dokument kein Vielfaches von 4 ist, so "
556 "sollten Sie eine entsprechende Anzahl Leerseiten (1,2 oder 3) einfügen, um "
557 "ein Vielfaches von 4 zu erzielen. Dies können Sie u.a. so erreichen:"
558
559 #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
560 #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
561 #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p)
562 #: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p)
563 #: C/duplex-15pages.page:29(p)
564 msgid "Create a blank PDF using <app>Open Office Word Processor</app>."
565 msgstr "Ein leeres PDF mit <app>Open Office Word</app> erstellen."
566
567 #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
568 #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
569 #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p)
570 msgid ""
571 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
572 "placing the blank pages at the end."
573 msgstr ""
574 "Die leeren Seiten mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-Shuffler</app> "
575 "zusammenführen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende gelegt werden."
576
577 #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
578 #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
579 #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p)
580 msgid "To print:"
581 msgstr "So drucken Sie:"
582
583 #: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p)
584 #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p)
585 #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p)
586 #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p)
587 #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p)
588 #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p)
589 #: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p)
590 #: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p)
591 #: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p)
592 #: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p)
593 #: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p)
594 #: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p)
595 #: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p)
596 #: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p)
597 #: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p)
598 #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p)
599 #: C/duplex-10pages.page:67(p)
600 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
601 msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>."
602
603 #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
604 #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
605 #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p)
606 #: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p)
607 #: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p)
608 #: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p)
609 #: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p)
610 #: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p)
611 #: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p)
612 #: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p)
613 #: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p)
614 #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p)
615 #: C/duplex-10pages.page:72(p)
616 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
617 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
618
619 #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
620 #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
621 #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p)
622 #: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p)
623 #: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p)
624 #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p)
625 #: C/duplex-11pages.page:34(p)
626 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
627 msgstr "Wählen Sie unter <em>Bereich</em> die <gui>Seiten</gui>."
628
629 #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
630 msgid ""
631 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
632 "n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
633 msgstr ""
634 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
635 "n-9, n-10, 11, 12, n-11 …"
636
637 #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
638 msgid "...until you have typed n-number of pages."
639 msgstr "… bis Sie n Seitennummern eingegeben haben."
640
641 #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item)
642 msgid ""
643 "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
644 msgstr ""
645 "Geben Sie die Seitenzahl in dieser Reihenfolge ein: <placeholder-1/"
646 "><placeholder-2/>"
647
648 #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p)
649 #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
650 #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p)
651 #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p)
652 #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p)
653 #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p)
654 #: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p)
655 #: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p)
656 #: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p)
657 #: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p)
658 #: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p)
659 #: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p)
660 #: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p)
661 #: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p)
662 #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p)
663 #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p)
664 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
665 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui>."
666
667 #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
668 #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
669 #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p)
670 msgid ""
671 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
672 "Sided</gui>."
673 msgstr ""
674 "Wählen Sie unter <em>Layout</em> im Menü <gui>Beidseitig</gui> die "
675 "Einstellung <gui>Einseitig</gui>."
676
677 #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
678 #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
679 #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
680 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
681 msgstr "Wählen Sie <gui>2</gui> im Menü <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
682
683 #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
684 #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
685 #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p)
686 #: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p)
687 #: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p)
688 #: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p)
689 #: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p)
690 #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p)
691 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
692 msgstr ""
693 "Wählen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
694
695 #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
696 #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
697 #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
698 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
699 msgstr ""
700 "Wählen Sie <gui>Ungerade Seiten</gui> im Menü <gui>Beschränken auf</gui>."
701
702 #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p)
703 #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
704 #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p)
705 #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p)
706 #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p)
707 #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p)
708 #: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p)
709 #: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p)
710 #: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p)
711 #: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p)
712 #: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p)
713 #: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p)
714 #: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p)
715 #: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p)
716 #: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p)
717 #: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p)
718 #: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p)
719 #: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p)
720 #: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p)
721 #: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p)
722 #: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p)
723 msgid "Click <gui>Print</gui>."
724 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Drucken</gui>."
725
726 #: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p)
727 #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p)
728 #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p)
729 msgid ""
730 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
731 "the printer."
732 msgstr ""
733 "Sobald alle Seiten gedruckt wurden, drehen Sie den Papierstapel um und legen "
734 "ihn wieder in den Drucker ein."
735
736 #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
737 #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
738 #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
739 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
740 msgstr ""
741 "Wählen Sie <gui>Gerade Seiten</gui> im Menü <gui>Beschränken auf</gui>."
742
743 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
744 msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
745 msgstr "9-seitige oder 12-seitige Broschüre"
746
747 #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
748 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
749 msgstr "Eine 9-, 10-, 11- oder 12-seitige Broschüre drucken."
750
751 #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
752 msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
753 msgstr "9-seitige bis 12-seitige Broschüre"
754
755 #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
756 msgid ""
757 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
758 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
759 msgstr ""
760 "Wenn Sie ein 9-, 10- oder 11-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie "
761 "die passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 12-seitigen zu "
762 "machen. Um dies zu tun, können Sie:"
763
764 #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p)
765 msgid ""
766 "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
767 "5, 6, 7"
768 msgstr ""
769 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 12, 1, 2, 11, 10, 3, "
770 "4, 9, 8, 5, 6, 7"
771
772 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
773 msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
774 msgstr "05-seitige oder 4-seitige Broschüre"
775
776 #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
777 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
778 msgstr "Eine 5-, 6-, 7- oder 8-seitige Broschüre drucken."
779
780 #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
781 msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
782 msgstr "5-seitige bis 8-seitige Broschüre"
783
784 #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
785 msgid ""
786 "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
787 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
788 msgstr ""
789 "Wenn Sie ein 5-, 6- oder 7-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie die "
790 "passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 8-seitigen zu machen. Um "
791 "dies zu tun, können Sie:"
792
793 #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p)
794 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
795 msgstr ""
796 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
797
798 #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
799 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
800 msgstr "3-seitige oder 4-seitige Broschüre"
801
802 #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
803 msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
804 msgstr "Eine 3- oder 4-seitige Broschüre drucken."
805
806 #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
807 msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
808 msgstr "3-seitige oder 4-seitige Broschüre"
809
810 #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
811 msgid ""
812 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
813 "pages. To do so, you can:"
814 msgstr ""
815 "Wenn Sie ein 3-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie eine Leerseite "
816 "hinzufügen, um es zu einem 4-seitigen zu machen. Um dies zu tun, können Sie:"
817
818 #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p)
819 #: C/duplex-15pages.page:34(p)
820 msgid ""
821 "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
822 "placing the blank page at the end."
823 msgstr ""
824 "Die leeren Seiten mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-Shuffler</app> "
825 "zusammenführen, so dass die leere Seite ans Dokumentende gelegt wird."
826
827 #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p)
828 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
829 msgstr "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 4, 1, 2, 3"
830
831 #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
832 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
833 msgstr "Eine 17-, 18-, 19- oder 20-seitige Broschüre drucken."
834
835 #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
836 msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
837 msgstr "17-seitige bis 20-seitige Broschüre"
838
839 #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
840 msgid ""
841 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
842 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
843 msgstr ""
844 "Wenn Sie ein 17-, 18- oder 19-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie "
845 "die passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 20-seitigen zu "
846 "machen. Um dies zu tun, können Sie:"
847
848 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
849 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
850 msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
851
852 #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
853 #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item)
854 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
855 msgstr "Geben Sie die Seitenzahl in dieser Reihenfolge ein: <placeholder-1/>"
856
857 #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
858 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
859 msgstr "Eine 13-, 14-, 15- oder 16-seitige Broschüre drucken."
860
861 #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
862 msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
863 msgstr "13-seitige bis 16-seitige Broschüre"
864
865 #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
866 msgid ""
867 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
868 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
869 msgstr ""
870 "Wenn Sie ein 13-, 14- oder 15-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie "
871 "die passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 16-seitigen zu "
872 "machen. Um dies zu tun, können Sie:"
873
874 #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item)
875 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
876 msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
877
878 #: C/shortcuts.page:7(desc)
879 msgid ""
880 "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
881 "shortcuts."
882 msgstr ""
883 "Schauen Sie in die Liste aller Tastenkombinationen und lesen Sie, wie Sie "
884 "ihre eigenen Kombinationen erstellen."
885
886 #: C/shortcuts.page:21(title)
887 msgid "Keyboard Shortcuts"
888 msgstr "Tastenkombinationen"
889
890 #: C/shortcuts.page:23(title)
891 msgid "Default Shortcuts"
892 msgstr "Vorgegebene Tastenkombinationen"
893
894 #: C/shortcuts.page:25(title)
895 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
896 msgstr "Öffnen, Schließen, Speichern und Drucken"
897
898 #: C/shortcuts.page:29(td)
899 msgid "Open a document."
900 msgstr "Ein Dokument öffnen."
901
902 #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
903 #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
904 #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
905 #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
906 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
907 #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
908 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
909 msgid "Ctrl"
910 msgstr "Strg"
911
912 #: C/shortcuts.page:29(key)
913 msgid "O"
914 msgstr "O"
915
916 #: C/shortcuts.page:32(td)
917 msgid "Open a copy of the current document."
918 msgstr "Eine Kopie des aktuellen Dokuments öffnen."
919
920 #: C/shortcuts.page:32(key)
921 msgid "N"
922 msgstr "N"
923
924 #: C/shortcuts.page:36(td)
925 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
926 msgstr "Eine Kopie des aktuellen Dokuments unter einem neuen Namen speichern."
927
928 #: C/shortcuts.page:36(key)
929 msgid "S"
930 msgstr "S"
931
932 #: C/shortcuts.page:40(td)
933 msgid "Print the current document."
934 msgstr "Das aktuelle Dokument drucken."
935
936 #: C/shortcuts.page:40(key)
937 msgid "P"
938 msgstr "P"
939
940 #: C/shortcuts.page:44(td)
941 msgid "Close the current document window."
942 msgstr "Das aktuelle Dokumentfenster schließen."
943
944 #: C/shortcuts.page:44(key)
945 msgid "W"
946 msgstr "W"
947
948 #: C/shortcuts.page:48(td)
949 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
950 msgstr ""
951 "Das Dokument neu laden (schließt und öffnet das Dokument tatsächlich erneut)."
952
953 #: C/shortcuts.page:48(key)
954 msgid "R"
955 msgstr "R"
956
957 #: C/shortcuts.page:57(title)
958 msgid "Moving around the document"
959 msgstr "Im Dokument navigieren"
960
961 #: C/shortcuts.page:61(td)
962 msgid "Move up/down a page."
963 msgstr "Eine Seite nach oben/unten gehen."
964
965 #: C/shortcuts.page:61(key)
966 msgid "Arrow"
967 msgstr "Pfeil"
968
969 #: C/shortcuts.page:61(td)
970 msgid "<placeholder-1/> keys"
971 msgstr "<placeholder-1/>-Tasten"
972
973 #: C/shortcuts.page:65(td)
974 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
975 msgstr "Eine Seite mehrere Zeilen nach oben/unten gehen."
976
977 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
978 msgid "Page Up"
979 msgstr "Bild auf"
980
981 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
982 msgid "Page Down"
983 msgstr "Bild ab"
984
985 #: C/shortcuts.page:65(td)
986 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
987 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
988
989 #: C/shortcuts.page:69(td)
990 msgid "Go to the previous/next page."
991 msgstr "Zur vorherigen/nächsten Seite gehen."
992
993 #: C/shortcuts.page:69(td)
994 msgid ""
995 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
996 "><placeholder-4/></keyseq>"
997 msgstr ""
998 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
999 "><placeholder-4/></keyseq>"
1000
1001 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
1002 msgid "View"
1003 msgstr "Ansicht"
1004
1005 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
1006 msgid "Continuous"
1007 msgstr "Fortlaufend"
1008
1009 #: C/shortcuts.page:73(td)
1010 msgid ""
1011 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
1012 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
1013 msgstr ""
1014 "An den Anfang der Seite springen (Anfang des Dokuments, falls "
1015 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> ausgewählt ist)."
1016
1017 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
1018 msgid "Home"
1019 msgstr "Pos1"
1020
1021 #: C/shortcuts.page:77(td)
1022 msgid ""
1023 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
1024 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
1025 msgstr ""
1026 "An das Ende der Seite springen (Ende des Dokuments, falls "
1027 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> ausgewählt ist)."
1028
1029 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
1030 msgid "End"
1031 msgstr "Ende"
1032
1033 #: C/shortcuts.page:81(td)
1034 msgid "Go to the beginning of the document."
1035 msgstr "An den Anfang des Dokuments springen."
1036
1037 #: C/shortcuts.page:85(td)
1038 msgid "Go to the end of the document."
1039 msgstr "An das Ende des Dokuments springen."
1040
1041 #: C/shortcuts.page:91(title)
1042 msgid "Selecting and copying text"
1043 msgstr "Text auswählen und kopieren"
1044
1045 #: C/shortcuts.page:95(td)
1046 msgid "Copy highlighted text."
1047 msgstr "Markierten Text kopieren."
1048
1049 #: C/shortcuts.page:95(key)
1050 msgid "C"
1051 msgstr "C"
1052
1053 #: C/shortcuts.page:99(td)
1054 msgid "Select all the text in a document."
1055 msgstr "Den gesamten Text in einem Dokument auswählen."
1056
1057 #: C/shortcuts.page:99(key)
1058 msgid "A"
1059 msgstr "A"
1060
1061 #: C/shortcuts.page:105(title)
1062 msgid "Finding text"
1063 msgstr "Nach Text suchen"
1064
1065 # Es geht hier um das drücken der Taste »A«
1066 #: C/shortcuts.page:109(td)
1067 msgid ""
1068 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
1069 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
1070 "start as soon as you type some text."
1071 msgstr ""
1072 "Die Werkzeugleiste anzeigen, die eine Suche nach Wörtern im Dokument "
1073 "ermöglicht. Das Suchfeld wird automatisch hervorgehoben, wenn Sie dies "
1074 "drücken und die Suche beginnt, sobald Sie einige Buchstaben eintippen."
1075
1076 #: C/shortcuts.page:113(key)
1077 msgid "F"
1078 msgstr "F"
1079
1080 #: C/shortcuts.page:117(td)
1081 msgid "Go to the next search result."
1082 msgstr "Zum nächsten Suchtreffer springen."
1083
1084 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
1085 msgid "G"
1086 msgstr "G"
1087
1088 #: C/shortcuts.page:121(td)
1089 msgid "Go to the previous search result."
1090 msgstr "Zum vorherigen Suchtreffer springen."
1091
1092 #: C/shortcuts.page:121(key)
1093 msgid "Shift"
1094 msgstr "Umschalttaste"
1095
1096 #: C/shortcuts.page:127(title)
1097 msgid "Rotating and zooming"
1098 msgstr "Drehungen und Größenänderungen"
1099
1100 #: C/shortcuts.page:131(td)
1101 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
1102 msgstr "Die Seiten um 90 Grad gegen den Uhrzeigersinn drehen."
1103
1104 #: C/shortcuts.page:131(key)
1105 msgid "Left arrow"
1106 msgstr "Pfeil nach links"
1107
1108 #: C/shortcuts.page:135(td)
1109 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
1110 msgstr "Die Seiten um 90 Grad im Uhrzeigersinn drehen."
1111
1112 #: C/shortcuts.page:135(key)
1113 msgid "Right arrow"
1114 msgstr "Pfeil nach rechts"
1115
1116 #: C/shortcuts.page:139(td)
1117 msgid "Zoom in."
1118 msgstr "Vergrößern."
1119
1120 #: C/shortcuts.page:139(key)
1121 msgid "+"
1122 msgstr "+"
1123
1124 #: C/shortcuts.page:143(td)
1125 msgid "Zoom out."
1126 msgstr "Verkleinern"
1127
1128 #: C/shortcuts.page:143(key)
1129 msgid "-"
1130 msgstr "-"
1131
1132 #: C/shortcuts.page:150(title)
1133 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
1134 msgstr "Erstellen eigener Tastenkombinationen"
1135
1136 #: C/shortcuts.page:153(p)
1137 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
1138 msgstr ""
1139 "Aktivieren Sie den Schalter /desktop/gnome/interface/can_change_accels in "
1140 "gconf:"
1141
1142 #: C/shortcuts.page:158(p)
1143 msgid ""
1144 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
1145 "dialogue opens."
1146 msgstr ""
1147 "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Der Dialog "
1148 "»Anwendung ausführen« wird geöffnet."
1149
1150 #: C/shortcuts.page:163(p)
1151 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
1152 msgstr "Geben Sie »gconf-editor« im Textfeld ein."
1153
1154 #: C/shortcuts.page:168(p)
1155 msgid ""
1156 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1157 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1158 msgstr ""
1159 "Wählen Sie im Konfigurationseditor <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1160 "gui><gui>interface</gui></guiseq> aus."
1161
1162 #: C/shortcuts.page:173(p)
1163 msgid ""
1164 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1165 "the window."
1166 msgstr ""
1167 "Wählen Sie rechts im Fenster in der Zeile <gui>can_change_accels</gui> das "
1168 "Ankreuzfeld aus."
1169
1170 #: C/shortcuts.page:178(p)
1171 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
1172 msgstr "Sie können wie folgt eine Tastenkombinationen hinzufügen oder ändern:"
1173
1174 #: C/shortcuts.page:183(p)
1175 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
1176 msgstr "Öffnen Sie den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app>."
1177
1178 #: C/shortcuts.page:188(p)
1179 msgid ""
1180 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
1181 "for."
1182 msgstr ""
1183 "Fahren Sie mit der Maus über den Menüpunkt, für den Sie die "
1184 "Tastenkombinationen ändern oder erstellen möchten."
1185
1186 #: C/shortcuts.page:193(p)
1187 msgid ""
1188 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
1189 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1190 msgstr ""
1191 "Geben Sie die Tastenkombinationen ein, z.B. <keyseq><key>Strg</"
1192 "key><key>Umschalt</key><key>T</key></keyseq>."
1193
1194 #: C/shortcuts.page:198(p)
1195 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
1196 msgstr "Schließen Sie den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app>."
1197
1198 #: C/shortcuts.page:205(p)
1199 msgid "Repeat steps 1-3."
1200 msgstr "Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 3."
1201
1202 #: C/shortcuts.page:210(p)
1203 msgid ""
1204 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1205 "the window."
1206 msgstr ""
1207 "Wählen Sie rechts im Fenster in der Zeile <gui>can_change_accels</gui> das "
1208 "Ankreuzfeld ab."
1209
1210 #: C/shortcuts.page:214(p)
1211 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
1212 msgstr ""
1213 "Wenn Sie das nächste Mal Evince starten, dann werden Ihre eigenen "
1214 "Tastenkombinationen beibehalten."
1215
1216 #: C/shortcuts.page:224(p)
1217 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
1218 msgstr ""
1219 "Beachten Sie, dass dies genauso für viele andere Gnome-Anwendungen auch "
1220 "funktioniert."
1221
1222 #: C/reload.page:8(desc)
1223 msgid ""
1224 "<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program "
1225 "changes it while you're viewing it."
1226 msgstr ""
1227 "<app>Evince</app> lädt automatisch Ihr Dokument neu, wenn es von einem "
1228 "anderen Programm verändert wird, während Sie es betrachten."
1229
1230 #: C/reload.page:24(title)
1231 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
1232 msgstr "Warum wird das Dokument ständig neu geladen?"
1233
1234 #: C/reload.page:26(p)
1235 msgid ""
1236 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
1237 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
1238 "reload the document and display the most recent version for you."
1239 msgstr ""
1240 "Wenn der Dokumentenbetrachter erkennt, dass das geöffnete Dokument verändert "
1241 "wurde (eventuell durch ein anderes Programm), so wird es automatisch neu "
1242 "geladen und die neueste Version angezeigt."
1243
1244 #: C/reload.page:30(p)
1245 msgid ""
1246 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
1247 "open in <app>Evince</app>."
1248 msgstr ""
1249 "Falls das Dokument gelöscht wird während Sie es anschauen, so wird es in "
1250 "<app>Evince</app> geöffnet bleiben."
1251
1252 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1253 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1254 #: C/print-select.page:38(None)
1255 #| msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1256 msgid ""
1257 "@@image: 'figures/print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1258 msgstr "ok"
1259
1260 #: C/print-select.page:7(desc)
1261 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
1262 msgstr "Nur bestimmte Seiten oder einen Seitenbereich drucken."
1263
1264 # Überschrift! Bitte immer mal einen Blick auf den String-Kontext werfen
1265 #: C/print-select.page:19(title)
1266 msgid "Only Printing Certain Pages"
1267 msgstr "Nur bestimmte Seiten drucken"
1268
1269 #: C/print-select.page:22(p)
1270 msgid "To only print certain pages from the document:"
1271 msgstr "So drucken Sie nur bestimmte Seiten eines Dokuments:"
1272
1273 #: C/print-select.page:26(p)
1274 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
1275 msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken …</gui></guiseq>"
1276
1277 # »Range« stammt aus dem GTK-Druckdialog
1278 #: C/print-select.page:27(p)
1279 msgid ""
1280 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
1281 "from the <gui>Range</gui> section."
1282 msgstr ""
1283 "Wählen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</"
1284 "gui> im Abschnitt <gui>Bereich</gui>."
1285
1286 #
1287 #: C/print-select.page:28(p)
1288 msgid ""
1289 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
1290 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
1291 msgstr ""
1292 "Geben Sie die Nummern der Seiten im Textfeld durch Kommata getrennt ein, die "
1293 "Sie drucken möchten. Verwenden Sie einen Bindestrich, um zusammenhängende "
1294 "Bereiche anzugeben."
1295
1296 #: C/print-select.page:35(p)
1297 msgid ""
1298 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
1299 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
1300 msgstr ""
1301 "Wenn Sie zum Beispiel »1,3,5-7,9« im Textfeld <gui>Seiten</gui> eingeben, so "
1302 "werden die Seiten 1,3,5,6,7 und 9 gedruckt."
1303
1304 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1305 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1306 #: C/print-order.page:54(None)
1307 #| msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1308 msgid ""
1309 "@@image: 'figures/reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1310 msgstr "ok"
1311
1312 #: C/print-order.page:8(desc)
1313 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
1314 msgstr ""
1315 "Verwenden Sie die Optionen »Rückwärts« und »Zusammentragen«, um in "
1316 "gewünschter Reihenfolge zu drucken."
1317
1318 # Überschrift!
1319 #: C/print-order.page:20(title)
1320 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1321 msgstr "Kopien in der richtigen Reihenfolge drucken"
1322
1323 #: C/print-order.page:23(title)
1324 msgid "Reverse"
1325 msgstr "Rückwärts"
1326
1327 #: C/print-order.page:26(p)
1328 msgid ""
1329 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
1330 "pages end up in reverse order when you pick them up."
1331 msgstr ""
1332 "Drucker drucken normalerweise die erste Seite zuerst und die letzte zuletzt, "
1333 "d.h. die Blätter sind in umgekehrter Reihenfolge, wenn Sie sie aufnehmen."
1334
1335 #: C/print-order.page:29(p)
1336 msgid "To reverse the order:"
1337 msgstr "So kehren Sie die Reihenfolge um:"
1338
1339 #: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui)
1340 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1341 msgid "File"
1342 msgstr "Datei"
1343
1344 #: C/print-order.page:33(gui)
1345 msgid "Print"
1346 msgstr "Drucken"
1347
1348 #: C/print-order.page:34(p)
1349 msgid ""
1350 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
1351 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1352 msgstr ""
1353 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Umkehren</gui> im Reiter <gui>Allgemein</"
1354 "gui> des Druckfensters unter <em>Kopien</em>. Die letzte Seite wird zuerst "
1355 "gedruckt usw."
1356
1357 #: C/print-order.page:39(title)
1358 msgid "Collate"
1359 msgstr "Zusammentragen"
1360
1361 #: C/print-order.page:42(p)
1362 msgid ""
1363 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
1364 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
1365 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
1366 "with its pages grouped together."
1367 msgstr ""
1368 "Wenn Sie mehr als eine Ausgabe des Dokuments drucken, dann werden nach "
1369 "Voreinstellung die Seiten nach Seitennummer gruppiert ausgedruckt. (z.B. "
1370 "erst n mal Seite eins, dann n mal Seite zwei etc.) Zusammentragen bedeutet, "
1371 "dass alle Dokumentseiten jeweils gruppiert (n mal) ausgedruckt werden"
1372
1373 #: C/print-order.page:47(p)
1374 msgid "To Collate:"
1375 msgstr "So lassen Sie zusammentragen:"
1376
1377 #: C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p)
1378 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1379 msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>"
1380
1381 #: C/print-order.page:52(p)
1382 msgid ""
1383 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1384 "check <gui>Collate</gui>."
1385 msgstr ""
1386 "Wählen Sie das Ankreuzfeld <gui>Zusammentragen</gui> im Reiter "
1387 "<gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter <em>Kopien</em> aus."
1388
1389 #: C/printing.page:9(desc)
1390 msgid "How to print, and common questions about printing."
1391 msgstr "Häufig gestellte Fragen zum Drucken."
1392
1393 #: C/printing.page:22(title)
1394 msgid "Printing A Document"
1395 msgstr "Ein Dokument drucken"
1396
1397 #: C/printing.page:25(p)
1398 msgid "To print a document:"
1399 msgstr "So drucken Sie ein Dokument:"
1400
1401 #: C/printing.page:28(p)
1402 msgid "Choose your printer from the list"
1403 msgstr "Wählen Sie Ihren Drucker aus der Liste aus"
1404
1405 #: C/printing.page:36(p)
1406 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1407 msgstr "Drucken ist für die folgenden Dateiformate möglich:"
1408
1409 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p)
1410 #: C/convertpdf.page:26(p)
1411 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
1412 msgstr "Device Independent file format (.dvi)"
1413
1414 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p)
1415 #: C/convertPostScript.page:26(p)
1416 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
1417 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
1418
1419 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p)
1420 #: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p)
1421 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1422 msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
1423
1424 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p)
1425 #: C/convertpdf.page:27(p)
1426 msgid "PostScript (.ps)"
1427 msgstr "PostScript (.ps)"
1428
1429 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p)
1430 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1431 msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1432
1433 #: C/print-differentsize.page:7(desc)
1434 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
1435 msgstr ""
1436 "Ein Dokument auf Papier verschiedener Größe, Form und Ausrichtung drucken."
1437
1438 #: C/print-differentsize.page:19(title)
1439 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
1440 msgstr "Die Papiergröße für den Druck ändern"
1441
1442 #: C/print-differentsize.page:21(p)
1443 msgid ""
1444 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
1445 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
1446 "document."
1447 msgstr ""
1448 "Wenn Sie die Papiergröße Ihres Dokuments ändern möchten (z.B. ein PDF in US-"
1449 "Letter auf A4-Papier drucken), so können Sie das Druckformat für das "
1450 "Dokument ändern."
1451
1452 #: C/print-differentsize.page:26(p)
1453 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
1454 msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken …</gui></guiseq>"
1455
1456 #: C/print-differentsize.page:27(p)
1457 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
1458 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui>."
1459
1460 #: C/print-differentsize.page:28(p)
1461 msgid ""
1462 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
1463 "dropdown list."
1464 msgstr ""
1465 "Wählen Sie in der Spalte <em>Papier</em> Ihre <em>Papiergröße</em> in der "
1466 "Auswahlliste."
1467
1468 #: C/print-differentsize.page:29(p)
1469 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
1470 msgstr ""
1471 "Klicken Sie auf <gui>Drucken</gui> und Ihr Dokument sollte ausgedruckt "
1472 "werden."
1473
1474 #: C/print-differentsize.page:32(p)
1475 msgid ""
1476 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
1477 "orientation:"
1478 msgstr ""
1479 "Sie können auch das Menü <em>Ausrichtung</em> verwenden, um eine andere "
1480 "Ausrichtung festzulegen:"
1481
1482 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
1483 msgid "Portrait"
1484 msgstr "Hochformat"
1485
1486 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
1487 msgid "Landscape"
1488 msgstr "Querformat"
1489
1490 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
1491 msgid "Reverse portrait"
1492 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
1493
1494 #: C/print-differentsize.page:40(gui)
1495 msgid "Reverse landscape"
1496 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
1497
1498 #: C/print-booklet.page:8(desc)
1499 msgid "How to print a booklet."
1500 msgstr "So drucken Sie eine Broschüre."
1501
1502 #: C/print-booklet.page:21(title)
1503 msgid "Printing a Booklet"
1504 msgstr "Eine Broschüre drucken"
1505
1506 #: C/print-booklet.page:23(p)
1507 msgid ""
1508 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
1509 "middle of each page), select the type of printer you will be using for "
1510 "printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
1511 "booklet will have."
1512 msgstr ""
1513 "Wenn Sie eine Broschüre drucken (die möglicherweise in der Mitte jeder Seite "
1514 "gebunden oder geheftet werden soll), wählen Sie den Druckertyp zum "
1515 "Ausdrucken aus der Liste unten. Wählen Sie dann die Anzahl der gedruckten "
1516 "Seiten, die Ihre Broschüre haben soll."
1517
1518 #: C/print-booklet.page:28(title)
1519 msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
1520 msgstr "Drucker ermöglicht einseitiges Drucken"
1521
1522 #: C/print-booklet.page:32(title)
1523 msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
1524 msgstr "Drucker ermöglicht zweiseitiges Drucken"
1525
1526 #: C/print-2sided.page:8(desc)
1527 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
1528 msgstr "Zweiseitig mit mehreren Seiten pro Blatt drucken."
1529
1530 #: C/print-2sided.page:21(title)
1531 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
1532 msgstr "Beidseitiges Layout mit mehreren Seiten pro Blatt für den Druck"
1533
1534 #: C/print-2sided.page:23(p)
1535 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
1536 msgstr "Sie können auf beiden Seiten jedes Blattes drucken:"
1537
1538 #: C/print-2sided.page:34(p)
1539 msgid ""
1540 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
1541 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1542 msgstr ""
1543 "Wechseln Sie im Druckfenster in den Reiter <gui>Seite einrichten</gui> und "
1544 "wählen Sie die passende Option in der Auswahlliste <gui>Beidseitig</gui>."
1545
1546 #: C/print-2sided.page:39(p)
1547 msgid ""
1548 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
1549 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1550 msgstr ""
1551 "Sie können auch mehr als eine Seite des Dokuments pro <em>Blatt</em> Papier "
1552 "drucken. Verwenden Sie dazu die Einstellung <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
1553
1554 #: C/presentations.page:7(desc)
1555 msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
1556 msgstr "Sie können Präsentationen mit <app>Evince</app> abspielen."
1557
1558 #: C/presentations.page:20(title)
1559 msgid "Presentations"
1560 msgstr "Präsentationen"
1561
1562 #: C/presentations.page:21(p)
1563 msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
1564 msgstr ""
1565 "<app>Evince</app> kann zur Darstellung von Präsentationen verwendet werden."
1566
1567 #: C/presentations.page:25(p)
1568 msgid "To start a presentation:"
1569 msgstr "So starten Sie eine Präsentation:"
1570
1571 #: C/presentations.page:28(link)
1572 msgid "Open a file"
1573 msgstr "Öffnen Sie eine Datei"
1574
1575 #: C/presentations.page:31(p)
1576 msgid ""
1577 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
1578 "<key>F5</key>)."
1579 msgstr ""
1580 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Präsentation</gui></guiseq> "
1581 "(oder drücken Sie <key>F5</key>)."
1582
1583 #: C/presentations.page:32(p)
1584 msgid "The presentation will be displayed full screen."
1585 msgstr "Die Präsentation wird im Vollbildmodus angezeigt."
1586
1587 #: C/presentations.page:39(title)
1588 msgid "Moving Through A Presentation"
1589 msgstr "Eine Präsentation durchsuchen"
1590
1591 #: C/presentations.page:42(p)
1592 msgid ""
1593 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
1594 "click to go to the next slide."
1595 msgstr ""
1596 "Mit der <key>Leertaste</key>, dem Pfeil nach rechts, dem Pfeil nach unten "
1597 "oder einem Klick mit der linken Maustaste gehen Sie zur nächsten Folie."
1598
1599 #: C/presentations.page:45(p)
1600 msgid ""
1601 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
1602 "previous slide."
1603 msgstr ""
1604 "Mit der Pfeiltaste nach links, dem Pfeil nach oben oder einem Klick mit der "
1605 "rechten Maustaste gehen Sie zur vorherigen Folie."
1606
1607 #: C/presentations.page:49(p)
1608 msgid ""
1609 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
1610 "presentation."
1611 msgstr ""
1612 "Sie können außerdem das Mausrad verwenden, um in der Präsentation vor und "
1613 "zurück zu gehen."
1614
1615 #: C/presentations.page:53(p)
1616 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
1617 msgstr "Mit <key>Esc</key> beenden Sie die Präsentation."
1618
1619 #: C/presentations.page:59(p)
1620 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
1621 msgstr ""
1622 "Die folgenden Dateiformate können für eine Präsentationen verwendet werden:"
1623
1624 #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p)
1625 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1626 msgstr "Comic-Book-Archiv (.cbr und .cbz)"
1627
1628 #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p)
1629 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
1630 msgstr "OpenOffice-Präsentation (.odp)"
1631
1632 #: C/password.page:7(desc)
1633 msgid "Handling password protected PDFs."
1634 msgstr "Umgang mit passwortgeschützten PDF-Dateien"
1635
1636 #: C/password.page:20(title)
1637 msgid "Password-Protected Documents"
1638 msgstr "Passwortgeschützte Dokumente"
1639
1640 #: C/password.page:22(p)
1641 msgid ""
1642 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
1643 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
1644 "password and click <gui>Open Document</gui>."
1645 msgstr ""
1646 "Wenn Sie ein mit einem Kennwort geschütztes PDF-Dokument öffnen, so "
1647 "erscheint ein Fenster mit der Aufforderung, das Kennwort einzugeben. Geben "
1648 "Sie es ein und klicken Sie dann auf <gui>Dokument öffnen</gui>."
1649
1650 #: C/password.page:24(p)
1651 msgid "There are two types of passwords:"
1652 msgstr "Es gibt zwei Arten Kennwörter:"
1653
1654 #: C/password.page:27(p)
1655 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1656 msgstr ""
1657 "Das <em>Benutzerpasswort</em> ist erforderlich, um das Dokument anzuschauen."
1658
1659 #: C/password.page:28(p)
1660 msgid ""
1661 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
1662 "view it."
1663 msgstr ""
1664 "Das <em>Hauptpasswort</em> ist erforderlich, um das Dokument sowohl zu "
1665 "drucken als auch anzusehen."
1666
1667 #: C/password.page:32(p)
1668 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1669 msgstr ""
1670 "Diese Passwörter werden von der Person festgelegt, die das Dokument erstellt."
1671
1672 #: C/opening.page:7(desc)
1673 msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
1674 msgstr "So öffnen Sie ein Dokument mit <app>Evince</app>."
1675
1676 #: C/opening.page:22(title)
1677 msgid "Opening A Document"
1678 msgstr "Ein Dokument öffnen"
1679
1680 #: C/opening.page:24(p)
1681 msgid "You can open a document in <app>Evince</app> using the following ways:"
1682 msgstr ""
1683 "Sie können ein Dokument in <app>Evince</app> auf folgende Arten öffnen:"
1684
1685 #: C/opening.page:27(p)
1686 msgid "Double-click on the file icon in the <app>File Manager</app>."
1687 msgstr ""
1688 "Doppelklicken Sie auf das Dateisymbol in der <app>Dateiverwaltung</app>."
1689
1690 #: C/opening.page:28(p)
1691 msgid ""
1692 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1693 "files in the Document Viewer by default."
1694 msgstr ""
1695 "Ein Doppelklick öffnet PDF, PostScript, .djvu, .dvi und Comic-Book-"
1696 "Archivdateien im Dokumentbetrachter per Voreinstellung."
1697
1698 #: C/opening.page:33(p)
1699 msgid ""
1700 "Right-click on a file icon in the <app>File Manager</app> and click "
1701 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1702 msgstr ""
1703 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein Dateisymbol in der "
1704 "<app>Dateiverwaltung</app> und wählen Sie <guiseq><gui>Öffnen mit</"
1705 "gui><gui>Dokumentenbetrachter</gui></guiseq>."
1706
1707 #: C/opening.page:37(p)
1708 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1709 msgstr ""
1710 "Falls ein Fenster zur Dokumentansicht bereits geöffnet ist, so können Sie:"
1711
1712 #: C/opening.page:39(p)
1713 msgid ""
1714 "drag a file icon into the window from the <app>File Manager</app>. The new "
1715 "file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1716 "supported by Document Viewer)."
1717 msgstr ""
1718 "ein Dateisymbol in das Fenster der <app>Dateiverwaltung</app> ziehen. Die "
1719 "Datei wird in einem neuen Fenster geöffnet (vorausgesetzt es handelt sich um "
1720 "einen unterstützten Dateityp)."
1721
1722 #: C/opening.page:40(p)
1723 msgid ""
1724 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1725 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1726 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1727 msgstr ""
1728 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Öffnen</gui></guiseq> aus der Menüleiste "
1729 "wählen. Wählen Sie im Dialogfenster »Dokument öffnen« die zu öffnende Datei "
1730 "und klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>. Die Datei wird daraufhin in einem "
1731 "neuen Fenster geöffnet."
1732
1733 #: C/openerror.page:7(desc)
1734 msgid "Error When Opening A File."
1735 msgstr "Fehler beim Öffnen einer Datei."
1736
1737 #: C/openerror.page:22(title)
1738 msgid "Why can't I open a file?"
1739 msgstr "Warum kann ich eine Datei nicht öffnen?"
1740
1741 #: C/openerror.page:24(p)
1742 msgid ""
1743 "If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not "
1744 "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
1745 "<gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1746 msgstr ""
1747 "Sollten Sie versuchen, ein von <app>Evince</app> nicht unterstütztes "
1748 "Dokumentenformat zu öffnen, wird die Fehlermeldung »Das Dokument kann nicht "
1749 "geöffnet werden« angezeigt. Klicken Sie dann auf <gui>Schließen</gui>, um "
1750 "zum Fenster des Dokumentbetrachters zurückzukehren."
1751
1752 #: C/noprint.page:7(desc)
1753 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1754 msgstr ""
1755 "Der Verfasser hat eventuell Druckbeschränkungen für das Dokument festgelegt."
1756
1757 #: C/noprint.page:19(title)
1758 msgid "I Can't Print A Document"
1759 msgstr "Ich kann ein Dokument nicht drucken"
1760
1761 #: C/noprint.page:21(p)
1762 msgid "A document might not print because of:"
1763 msgstr "Ein Dokument kann eventuell nicht gedruckt werden, wegen:"
1764
1765 #: C/noprint.page:23(p)
1766 msgid "Printer problems or,"
1767 msgstr "Problemen mit dem Drucker, oder"
1768
1769 #: C/noprint.page:24(p)
1770 msgid "PDF printing restrictions."
1771 msgstr "Druckbeschränkungen durch PDF."
1772
1773 #: C/noprint.page:29(title)
1774 msgid "Printer Problems"
1775 msgstr "Probleme beim Drucken"
1776
1777 #: C/noprint.page:30(p)
1778 msgid ""
1779 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1780 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1781 msgstr ""
1782 "Es gibt viele Gründe, warum Ihr Drucker nicht funktionieren könnte. Zum "
1783 "Beispiel könnte das Papier oder die Tinte ausgegangen sein, oder der Drucker "
1784 "ist beschädigt oder nicht angeschlossen."
1785
1786 #: C/noprint.page:35(p)
1787 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1788 msgstr "So prüfen Sie, ob Ihr Drucker ordnungsgemäß drucken kann:"
1789
1790 #: C/noprint.page:37(p)
1791 msgid ""
1792 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1793 "gui></guiseq>"
1794 msgstr ""
1795 "Wählen Sie <guiseq><gui>System</gui><gui>Systemverwaltung</gui><gui>Drucken</"
1796 "gui></guiseq>"
1797
1798 #: C/noprint.page:38(p)
1799 msgid "Double click on your printer in the list."
1800 msgstr "Doppelklicken Sie auf den Drucker in der Liste."
1801
1802 #: C/noprint.page:39(p)
1803 msgid ""
1804 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1805 "gui>. A page should be sent to your printer."
1806 msgstr ""
1807 "Wählen Sie <gui>Einstellungen</gui> im linken Menü. Klicken Sie auf "
1808 "<gui>Testseite drucken</gui>. Eine Seite sollte nun ausgedruckt werden."
1809
1810 #: C/noprint.page:41(p)
1811 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1812 msgstr ""
1813 "Falls dies fehl schlägt, so lesen Sie bitte im Handbuch zu Ihrem Drucker, "
1814 "was Sie sonst noch tun können."
1815
1816 #: C/noprint.page:54(title)
1817 msgid "PDF Printing Restrictions"
1818 msgstr "Beschränkungen beim Drucken von PDFs"
1819
1820 #: C/noprint.page:55(p)
1821 msgid ""
1822 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1823 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1824 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1825 "hasn't been disabled:"
1826 msgstr ""
1827 "Einige PDF-Dokumente haben Einstellungen hinterlegt, die ein Ausdrucken "
1828 "untersagen. Verfasser können Druckeinschränkungen beim Erstellen des "
1829 "Dokuments festlegen. Evince ignoriert diese Beschränkungen per "
1830 "Voreinstellung, aber eventuell wollen Sie prüfen, ob dies nicht deaktiviert "
1831 "wurde:"
1832
1833 #: C/noprint.page:64(p)
1834 msgid ""
1835 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1836 "Application window."
1837 msgstr ""
1838 "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, um den Dialog "
1839 "»Anwendung ausführen« zu öffnen."
1840
1841 #: C/noprint.page:70(p)
1842 msgid ""
1843 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1844 "The Configuration Editor will open."
1845 msgstr ""
1846 "Geben Sie <input>gconf-editor</input> in das Textfeld ein und klicken Sie "
1847 "auf <gui>Ausführen</gui>. Der Konfigurationseditor wird geöffnet."
1848
1849 #: C/noprint.page:75(p)
1850 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1851 msgstr "Suchen Sie <sys>/apps/evince</sys> in der Seitenleiste."
1852
1853 #: C/noprint.page:77(p)
1854 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1855 msgstr ""
1856 "Stellen Sie sicher, dass die Option <gui>override_restrictions</gui> "
1857 "aktiviert ist."
1858
1859 #: C/noprint.page:82(p)
1860 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1861 msgstr ""
1862 "Kehren Sie zum Dokumentbetrachter zurück und versuchen Sie erneut, das "
1863 "Dokument zu drucken."
1864
1865 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1866 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1867 #: C/movingaround.page:146(None)
1868 #| msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1869 msgid "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1870 msgstr "ok"
1871
1872 #: C/movingaround.page:7(desc)
1873 msgid "Navigating, scrolling and zooming."
1874 msgstr "Durchsuchen, Bildlauf und Größenänderungen."
1875
1876 #: C/movingaround.page:20(title)
1877 msgid "Moving Around A Document"
1878 msgstr "Sich in einem Dokument zurecht finden"
1879
1880 #: C/movingaround.page:22(p)
1881 msgid ""
1882 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1883 msgstr ""
1884 "Sie können jede Seite eines Dokuments auf eine der folgenden Weisen "
1885 "durchsuchen:"
1886
1887 #: C/movingaround.page:27(p)
1888 msgid ""
1889 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1890 "moving the mouse:"
1891 msgstr ""
1892 "Die Seite mittels des mittleren Mausrads nach oben und unten verschieben. So "
1893 "bewegen Sie sich durch Verschieben der Maus in einer Seite:"
1894
1895 #: C/movingaround.page:31(p)
1896 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1897 msgstr ""
1898 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Seite und wählen Sie "
1899 "<guilabel>Automatischer Bildlauf</guilabel>."
1900
1901 #: C/movingaround.page:34(p)
1902 msgid ""
1903 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1904 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1905 msgstr ""
1906 "Bewegen Sie den Mauszeiger an den unteren Rand des Fensters, um das Bild "
1907 "nach unten laufen zu lassen; die Geschwindigkeit hängt davon ab, wie tief "
1908 "der Zeiger bewegt wird."
1909
1910 #: C/movingaround.page:39(p)
1911 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1912 msgstr ""
1913 "Klicken Sie auf eine beliebige Stelle im Dokument, um den automatischen "
1914 "Bildlauf zu stoppen."
1915
1916 #: C/movingaround.page:45(p)
1917 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1918 msgstr "Die Rollbalken des Dokumentenfensters verwenden."
1919
1920 #: C/movingaround.page:50(p)
1921 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1922 msgstr "Die Pfeiltasten nach oben oder nach unten auf der Tastatur verwenden."
1923
1924 #: C/movingaround.page:55(p)
1925 msgid ""
1926 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1927 "this:"
1928 msgstr ""
1929 "Die Seite mit der Maus verschieben, als ob Sie sie mit der Hand anfassen "
1930 "würden. So führen Sie dies aus:"
1931
1932 #: C/movingaround.page:61(p)
1933 msgid ""
1934 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1935 "to drag it around."
1936 msgstr ""
1937 "Bewegen Sie den Mauszeiger über die Seite und halten Sie die mittlere "
1938 "Maustaste gedrückt, um es verschieben zu können."
1939
1940 #: C/movingaround.page:66(p)
1941 msgid ""
1942 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1943 "buttons at the same time, then drag."
1944 msgstr ""
1945 "Wenn Sie keine mittlere Maustaste haben, halten Sie die linke und rechte "
1946 "Maustaste zugleich gedrückt, um verschieben zu können."
1947
1948 #: C/movingaround.page:76(title)
1949 msgid "Flipping Between Pages"
1950 msgstr "Zwischen Seiten blättern"
1951
1952 #: C/movingaround.page:78(p)
1953 msgid ""
1954 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1955 msgstr ""
1956 "Sie können zwischen Seiten des Dokuments mit Hilfe einer der folgenden "
1957 "Möglichkeiten wechseln:"
1958
1959 #: C/movingaround.page:81(p)
1960 msgid ""
1961 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1962 msgstr ""
1963 "Klicken Sie auf die Knöpfe <gui>Vorherige</gui> oder <gui>Nächste</gui> in "
1964 "der Werkzeugleiste."
1965
1966 #: C/movingaround.page:82(p)
1967 msgid "Use the Go Menu:"
1968 msgstr "Verwenden Sie das Menü »Gehe zu«:"
1969
1970 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1971 msgid "Go"
1972 msgstr "Gehe zu"
1973
1974 #: C/movingaround.page:84(gui)
1975 msgid "Next Page"
1976 msgstr "Nächste Seite"
1977
1978 #: C/movingaround.page:85(gui)
1979 msgid "Previous Page"
1980 msgstr "Vorherige Seite"
1981
1982 #: C/movingaround.page:88(p)
1983 msgid ""
1984 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1985 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1986 msgstr ""
1987 "Drücken Sie die Tasten <keyseq><key>Strg</key><key>Bild auf</key></keyseq> "
1988 "oder <keyseq><key>Strg</key><key>Bild ab</key></keyseq> auf der Tastatur."
1989
1990 #: C/movingaround.page:90(p)
1991 msgid "To go to a specific page:"
1992 msgstr "So gehen Sie zu einer bestimmten Seite:"
1993
1994 #: C/movingaround.page:92(p)
1995 msgid ""
1996 "Type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1997 msgstr ""
1998 "Tippen Sie die Seitennummer in das Textfeld in der Werkzeugleiste ein und "
1999 "drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
2000
2001 #: C/movingaround.page:93(p)
2002 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
2003 msgstr "Wenn Sie zum Anfang oder das Ende des Dokuments springen möchten:"
2004
2005 #: C/movingaround.page:95(p)
2006 msgid ""
2007 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
2008 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
2009 msgstr ""
2010 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Gehe zu</gui><gui>Erste Seite</gui></guiseq>. "
2011 "Sie können auch auf der Tastatur <keyseq><key>Strg</key><key>Pos1</key></"
2012 "keyseq> drücken."
2013
2014 #: C/movingaround.page:96(p)
2015 msgid ""
2016 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
2017 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
2018 msgstr ""
2019 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Gehe zu</gui><gui>Letzte Seite</gui></guiseq> "
2020 "oder drücken Sie auf der Tastatur <keyseq><key>Strg</key><key>Ende</key></"
2021 "keyseq>."
2022
2023 #: C/movingaround.page:99(p)
2024 msgid ""
2025 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
2026 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
2027 msgstr ""
2028 "Um zehn Seiten auf einmal weiter zu blättern, drücken Sie "
2029 "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Bild auf</key></keyseq> bzw. "
2030 "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Bild ab</key></keyseq>."
2031
2032 #: C/movingaround.page:105(p)
2033 msgid ""
2034 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
2035 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
2036 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
2037 msgstr ""
2038 "Sie können standardmäßig nur jeweils eine Seite durchsuchen. Falls Sie sich "
2039 "durch die Seiten durch Rollen und Ziehen bewegen wollen, klicken Sie auf "
2040 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Fortlaufend</gui></guiseq>."
2041
2042 #: C/movingaround.page:116(title)
2043 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
2044 msgstr "Navigation mittels Seitenliste oder Inhaltsverzeichnis"
2045
2046 #: C/movingaround.page:118(p)
2047 msgid ""
2048 "To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
2049 "gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
2050 "should see a preview of all of the pages in the document."
2051 msgstr ""
2052 "Um die Seitenleiste einzublenden, klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</"
2053 "gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> in der Werkzeugleiste, oder drücken Sie "
2054 "<key>F9</key> auf der Tastatur. Sie sollten nun eine Vorschau aller "
2055 "Dokumentseiten sehen können."
2056
2057 #: C/movingaround.page:122(p)
2058 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
2059 msgstr ""
2060 "Sie können zu Seiten wechseln, indem Sie auf die Vorschau in der "
2061 "Seitenleiste klicken."
2062
2063 #: C/movingaround.page:125(p)
2064 msgid ""
2065 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
2066 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
2067 "select <gui>Index</gui> to view it."
2068 msgstr ""
2069 "Einige Dokumente besitzen einen Index oder ein Inhaltsverzeichnis, das in "
2070 "der Seitenleiste angezeigt werden kann. Klicken Sie auf die Auswahlliste "
2071 "zuoberst in der Seitenleiste und wählen Sie <gui>Inhalt</gui>, um diese "
2072 "anzuzeigen."
2073
2074 #: C/movingaround.page:129(p)
2075 msgid ""
2076 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
2077 "index in the side pane."
2078 msgstr ""
2079 "Die meisten Dokumente unterstützen nicht dieses Merkmal, d.h. der Inhalt "
2080 "kann nicht in der Seitenleiste dargestellt werden."
2081
2082 #: C/movingaround.page:136(title)
2083 msgid "Zooming In and Out"
2084 msgstr "Vergrößern und verkleinern"
2085
2086 #: C/movingaround.page:138(p)
2087 msgid ""
2088 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
2089 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
2090 msgstr ""
2091 "Zum Vergrößern klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Vergrößern</"
2092 "gui></guiseq>, oder verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</"
2093 "key><key>+</key></keyseq>."
2094
2095 #: C/movingaround.page:139(p)
2096 msgid ""
2097 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
2098 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
2099 msgstr ""
2100 "Zum Verkleinern klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verkleinern</"
2101 "gui></guiseq>, oder verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</"
2102 "key><key>-</key></keyseq>."
2103
2104 #: C/movingaround.page:142(p)
2105 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
2106 msgstr "Alternativ können Sie einen der folgenden Schritte ausführen:"
2107
2108 #: C/movingaround.page:144(p)
2109 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
2110 msgstr ""
2111 "Halten Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrückt und vergrößern/verkleinern Sie "
2112 "mit Hilfe des Mausrads."
2113
2114 #: C/movingaround.page:145(p)
2115 msgid ""
2116 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
2117 msgstr ""
2118 "Wählen Sie die gewünschte Vergrößerung in der Auswahlliste über dem Fenster."
2119
2120 #: C/movingaround.page:150(p)
2121 msgid ""
2122 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
2123 "<em>height</em> of the window."
2124 msgstr ""
2125 "Die Option <gui>Einpassen</gui> passt die <em>Höhe</em> des Dokuments auf "
2126 "das Fenster an."
2127
2128 #: C/movingaround.page:152(p)
2129 msgid ""
2130 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
2131 "whole <em>width</em> of the window."
2132 msgstr ""
2133 "Die Option <gui>Auf Seitenbreite einpassen</gui> passt die <em>Breite</em> "
2134 "des Dokuments auf das Fenster an."
2135
2136 #: C/movingaround.page:155(p)
2137 msgid ""
2138 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
2139 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2140 msgstr ""
2141 "Um zwei Seiten zugleich nebeneinander zu sehen, so wie in einem Buch, "
2142 "klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Zweiseitig</gui></guiseq>."
2143
2144 #: C/movingaround.page:160(p)
2145 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
2146 msgstr ""
2147 "Sie können den gesamten Bildschirm zum Betrachten eines Dokuments nutzen:"
2148
2149 #: C/movingaround.page:163(p)
2150 msgid ""
2151 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
2152 "<key>F11</key>."
2153 msgstr ""
2154 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Vollbild</gui></guiseq> oder "
2155 "drücken Sie <key>F11</key>."
2156
2157 #: C/movingaround.page:164(p)
2158 msgid "To exit from the full screen mode:"
2159 msgstr "So verlassen Sie den Vollbildmodus:"
2160
2161 #: C/movingaround.page:166(p)
2162 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
2163 msgstr "Drücken Sie <key>F11</key> oder <key>Esc</key>"
2164
2165 #: C/movingaround.page:167(p)
2166 msgid ""
2167 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
2168 msgstr ""
2169 "oder klicken Sie auf den Knopf <gui>Vollbild verlassen</gui> auf dem "
2170 "Bildschirm oben."
2171
2172 #: C/invert-colors.page:8(desc)
2173 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
2174 msgstr "Manche Texte sind nach einer Umkehrung der Farben besser lesbar."
2175
2176 #: C/invert-colors.page:23(title)
2177 msgid "Invert Colours On A Page"
2178 msgstr "Farben in einer Seite umkehren"
2179
2180 #: C/invert-colors.page:26(p)
2181 msgid ""
2182 "To swap black for white, white for black, and so on, click "
2183 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
2184 msgstr ""
2185 "Um schwarz und weiß zu vertauschen oder umgekehrt, klicken Sie auf "
2186 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Invertierte Farben</gui></guiseq>."
2187
2188 #: C/invert-colors.page:32(p)
2189 msgid ""
2190 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
2191 "certain kinds of visual impairment."
2192 msgstr ""
2193 "Dies kann die Lesbarkeit von Text verbessern, insbesondere im Fall von "
2194 "bestimmten Sehbehinderungen."
2195
2196 #: C/introduction.page:7(desc)
2197 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
2198 msgstr "Einführung in den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app>."
2199
2200 #: C/introduction.page:20(title)
2201 msgid "Introduction"
2202 msgstr "Einführung"
2203
2204 #: C/introduction.page:25(p)
2205 msgid ""
2206 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
2207 "list of file types you can view."
2208 msgstr ""
2209 "<app>Evince</app> ist ein Dokumentenbetrachter. Lesen Sie unter <link xref="
2210 "\"formats\"/>, welche Dateitypen Sie anschauen können."
2211
2212 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2213 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2214 #: C/index.page:19(None)
2215 #| msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2216 msgid "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2217 msgstr "original"
2218
2219 #: C/index.page:6(desc)
2220 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
2221 msgstr "Hilfe zum Evince-Dokumentenbetrachter."
2222
2223 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2224 msgid "Evince Document Viewer"
2225 msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter"
2226
2227 # Stimmt denn der Pfad??
2228 # nazgul@rivendell:/git/gnome/evince/help$ ls C/figures/evincelogo.png 
2229 # C/figures/evincelogo.png
2230 #: C/index.page:19(title)
2231 msgid ""
2232 "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince logo</media> "
2233 "Evince Document Viewer"
2234 msgstr ""
2235 "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince Logo</media> "
2236 "Evince-Dokumentenbetrachter"
2237
2238 #: C/index.page:23(title)
2239 msgid "Reading Documents"
2240 msgstr "Lesen von Dokumenten"
2241
2242 #: C/index.page:27(title)
2243 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
2244 msgstr "Präsentationen und andere unterstützte Formate"
2245
2246 #: C/index.page:31(title)
2247 msgid "Printing"
2248 msgstr "Drucken"
2249
2250 #: C/index.page:35(title)
2251 msgid "Annotations and Bookmarks"
2252 msgstr "Anmerkungen und Lesezeichen"
2253
2254 #: C/index.page:39(title)
2255 msgid "Interactive Forms"
2256 msgstr "Interaktive Formulare"
2257
2258 #: C/index.page:43(title)
2259 msgid "Frequently Asked Questions"
2260 msgstr "Häufig gestellte Fragen"
2261
2262 #: C/index.page:47(title)
2263 msgid "Advanced"
2264 msgstr "Fortgeschritten"
2265
2266 #: C/index.page:51(title)
2267 msgid "Tips and Tricks"
2268 msgstr "Tipps und Tricks"
2269
2270 #: C/index.page:55(title)
2271 msgid "SyncTex"
2272 msgstr "SyncTex"
2273
2274 #: C/index.page:59(title)
2275 msgid "Get Involved"
2276 msgstr "Mithelfen"
2277
2278 #: C/forms-saving.page:7(desc)
2279 msgid ""
2280 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
2281 "will be lost."
2282 msgstr ""
2283 "Stellen Sie sicher, dass Sie das Formular speichern, andernfalls gehen alle "
2284 "eingegebenen Informationen unwiderruflich verloren."
2285
2286 #: C/forms-saving.page:21(title)
2287 msgid "Saving a Form"
2288 msgstr "Ein Formular speichern"
2289
2290 #: C/forms-saving.page:23(p)
2291 msgid ""
2292 "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two "
2293 "ways:"
2294 msgstr ""
2295 "Sie möchten vermutlich Ihr Formular speichern, nachdem Sie es auf eine der "
2296 "beiden Weisen ausgefüllt haben:"
2297
2298 #: C/forms-saving.page:28(p)
2299 msgid ""
2300 "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
2301 msgstr ""
2302 "So speichern Sie eine Kopie, die zukünftig bearbeitet werden kann (das "
2303 "Formular bleibt interaktiv):"
2304
2305 #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui)
2306 msgid "Save a copy"
2307 msgstr "Eine Kopie speichern"
2308
2309 #: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p)
2310 msgid ""
2311 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
2312 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2313 msgstr ""
2314 "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie "
2315 "<gui>Speichern</gui>. Das PDF wird in den gewählten Ordner gespeichert."
2316
2317 #: C/forms-saving.page:45(p)
2318 msgid ""
2319 "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
2320 "or submit it on-line):"
2321 msgstr ""
2322 "So speichern Sie eine Kopie, die zukünftig nicht mehr bearbeitet werden kann "
2323 "(um zum Beispiel das Formular per E-Mail zu versenden oder online "
2324 "einzuschicken):"
2325
2326 #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p)
2327 #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p)
2328 msgid ""
2329 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
2330 "<gui>General</gui> tab."
2331 msgstr ""
2332 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq> und "
2333 "wählen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
2334
2335 #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
2336 msgid ""
2337 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
2338 "gui>."
2339 msgstr ""
2340 "Wählen Sie <gui>In Datei drucken</gui> und wählen Sie PDF als "
2341 "<gui>Ausgabeformat</gui>."
2342
2343 #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
2344 msgid ""
2345 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2346 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2347 msgstr ""
2348 "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie "
2349 "auf <gui>Drucken</gui>. Das PDF wird in den gewählten Ordner gespeichert."
2350
2351 #: C/forms-saving.page:72(p)
2352 msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
2353 msgstr ""
2354 "Kopien von verschlüsselten Dateien können nicht gespeichert oder gedruckt "
2355 "werden."
2356
2357 #: C/forms.page:7(desc)
2358 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
2359 msgstr "Arbeiten mit ausfüllbaren Formularen in <app>Evince</app>."
2360
2361 #: C/forms.page:20(title)
2362 msgid "Forms"
2363 msgstr "Formulare"
2364
2365 #: C/forms.page:21(p)
2366 msgid ""
2367 "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
2368 "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
2369 "text field, press <key>Enter</key>."
2370 msgstr ""
2371 "Beim Ausfüllen von interaktiven Formularen können Sie von Feld zu Feld "
2372 "wechseln, indem Sie mit der Maus in das Zielfeld klicken. Drücken Sie die "
2373 "<key>Eingabetaste</key>, sobald Sie das Feld ausgefüllt haben."
2374
2375 #: C/forms.page:25(p)
2376 msgid ""
2377 "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
2378 "box and scrolling to your choice with your mouse."
2379 msgstr ""
2380 "Sie können in einem rollbaren Listenfeld eine Auswahl vornehmen, indem Sie "
2381 "in das Listenfeld klicken und mit der Maus zu Ihrer Auswahl rollen."
2382
2383 #: C/forms.page:29(p)
2384 msgid ""
2385 "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
2386 "<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
2387 "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
2388 "this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
2389 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2390 "link>."
2391 msgstr ""
2392 "Eventuell enthalten Formulare Teile, die Sie <em>nach</em> dem Druck per "
2393 "Hand ausfüllen müssen. Zum Beispiel müssen Sie eventuell bestimmte Objekte "
2394 "einkreisen oder das Formular unterschreiben. Wenn Sie dies elektronisch tun "
2395 "möchten, so ist möglicherweise <link href=\"http://www.g-loaded."
2396 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2397 "link> für Sie interessant."
2398
2399 #: C/formats.page:10(desc)
2400 msgid "PDF, PostScript and many others are."
2401 msgstr "PDF, PostScript und viele andere."
2402
2403 #: C/formats.page:23(title)
2404 msgid "Supported Formats"
2405 msgstr "Unterstützte Formate"
2406
2407 #: C/formats.page:25(p)
2408 msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
2409 msgstr "<app>Evince</app> unterstützt die folgenden Formate:"
2410
2411 #: C/formats.page:35(p)
2412 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2413 msgstr "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2414
2415 #: C/formats.page:37(p)
2416 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
2417 msgstr "Andere Grafikdateien (.gif, .jpeg, .png)"
2418
2419 #: C/formats.page:40(p)
2420 msgid ""
2421 "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
2422 "you might not be able to view all the formats listed above."
2423 msgstr ""
2424 "In einigen Linux-Distributionen werden nicht alle Formate von Haus aus "
2425 "unterstützt, d.h. Sie können eventuell nicht alle oben aufgeführten Formate "
2426 "anzeigen."
2427
2428 #: C/formats.page:43(p)
2429 msgid ""
2430 "Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> "
2431 "gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check "
2432 "whether the backend package for the format is installed."
2433 msgstr ""
2434 "Unterstützung für ein Format wird auch als <em>Backend</em> bezeichnet. Wenn "
2435 "<app>Evince</app> die Fehlermeldung »Dokument kann nicht geöffnet werden« "
2436 "ausgibt, dann können Sie prüfen, ob das Backend für das entsprechende Format "
2437 "installiert ist."
2438
2439 #: C/finding.page:8(desc)
2440 msgid "Find a word or phrase in a document."
2441 msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen."
2442
2443 #: C/finding.page:21(title)
2444 msgid "Finding Text In A Document"
2445 msgstr "Text in einem Dokument suchen"
2446
2447 #: C/finding.page:23(p)
2448 msgid ""
2449 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
2450 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
2451 "search box."
2452 msgstr ""
2453 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Suchen</gui></guiseq> oder "
2454 "tippen Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> oder <key>/</key>, "
2455 "um das Suchfeld zu öffnen."
2456
2457 #: C/finding.page:27(p)
2458 msgid ""
2459 "Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
2460 "automatically."
2461 msgstr ""
2462 "Tippen Sie das Wort oder den Ausdruck ein, nach dem Sie suchen möchten. Die "
2463 "Suche startet automatisch."
2464
2465 #: C/finding.page:30(p)
2466 msgid ""
2467 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
2468 "from one search result to another."
2469 msgstr ""
2470 "Mit den Knöpfen <gui>Rückwärts suchen</gui> und <gui>Weiter suchen</gui> "
2471 "können Sie die Suchtreffer durchgehen."
2472
2473 #: C/finding.page:34(p)
2474 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
2475 msgstr "Klicken Sie beliebig ins Dokument, um die Suchleiste zu verbergen."
2476
2477 #: C/finding.page:38(p)
2478 msgid ""
2479 "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document "
2480 "<app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
2481 "document at least once, Evince will tell you how many times the word you "
2482 "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result "
2483 "to another as described above or scroll through the document."
2484 msgstr ""
2485 "Falls das Wort oder der Suchbegriff im gesamten Dokument nicht vorkommen, "
2486 "erhalten Sie von <app>Evince</app> die Fehlermeldung <em>Nicht gefunden</"
2487 "em>. Wenn es allerdings mindestens einmal vorkommt, dann zeigt Ihnen Evince "
2488 "die Anzahl der Vorkommen auf jeder Seite an. Dies wird ersichtlich, wenn Sie "
2489 "wie oben beschrieben von einem Treffer zum nächsten springen oder durch das "
2490 "Dokument rollen."
2491
2492 #: C/finding.page:43(p)
2493 msgid ""
2494 "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
2495 "because their text is encoded in the document as an image."
2496 msgstr ""
2497 "Sie können nur PDF-Dokumente durchsuchen. Einige PDF-Dokumente können nicht "
2498 "durchsucht werden, weil der Text tatsächlich als digitales Bild im Dokument "
2499 "hinterlegt ist."
2500
2501 #: C/editing.page:7(desc)
2502 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
2503 msgstr ""
2504 "Sie können den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app> nicht zum Bearbeiten "
2505 "von Dateien verwenden."
2506
2507 #: C/editing.page:20(title)
2508 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
2509 msgstr "Kann ich Dokumente im Dokumentenbetrachter bearbeiten?"
2510
2511 #: C/editing.page:23(p)
2512 msgid ""
2513 "<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to "
2514 "use the appropriate editing application for the type of file you want to "
2515 "change."
2516 msgstr ""
2517 "<app>Evince</app> kann nicht eingesetzt werden, um Dokumente zu verändern. "
2518 "Sie müssen dafür die für den Dateityp passende Anwendung verwenden."
2519
2520 #: C/editing.page:29(p)
2521 msgid ""
2522 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
2523 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
2524 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2525 msgstr ""
2526 "PDF und PostScript-Dateien (.ps) sind normalerweise nicht dazu bestimmt, "
2527 "bearbeitet zu werden, aber es gibt Software zur Bearbeitung von PDFs. "
2528 "Probieren Sie zum Beispiel <link href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index."
2529 "html\">pdfedit</link>."
2530
2531 #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p)
2532 #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p)
2533 #: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p)
2534 #: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p)
2535 #: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p)
2536 #: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p)
2537 #: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p)
2538 msgid ""
2539 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
2540 "Edge (Flip)</gui>."
2541 msgstr ""
2542 "Wählen Sie für <gui>Beidseitig</gui> unter <em>Layout</em> die Option "
2543 "<gui>Kurzer Rand (Umdrehen)</gui>"
2544
2545 #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p)
2546 #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p)
2547 #: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p)
2548 #: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p)
2549 #: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p)
2550 #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
2551 #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
2552 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
2553 msgstr "Wählen Sie <gui>2</gui> im Menü <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
2554
2555 #: C/duplex-9pages.page:7(title)
2556 msgid "09-Page Booklet"
2557 msgstr "9-seitige Broschüre"
2558
2559 #: C/duplex-9pages.page:8(desc)
2560 msgid "Print a 9 page booklet."
2561 msgstr "Eine 9-seitige Broschüre drucken."
2562
2563 #: C/duplex-9pages.page:21(title)
2564 msgid "9-Page Booklet"
2565 msgstr "9-seitige Broschüre"
2566
2567 #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
2568 #: C/duplex-13pages.page:32(p)
2569 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
2570 msgstr ""
2571 "Wählen Sie <gui>Seiten</gui> unter <em>Seiten</em> und geben Sie »1« ein."
2572
2573 #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p)
2574 #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p)
2575 #: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p)
2576 #: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p)
2577 #: C/duplex-10pages.page:84(p)
2578 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
2579 msgstr ""
2580 "Wählen Sie <gui>Rechts nach links</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
2581
2582 #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p)
2583 #: C/duplex-13pages.page:57(p)
2584 msgid ""
2585 "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
2586 "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
2587 "side)."
2588 msgstr ""
2589 "Sobald die Seite gedruckt wurde, legen Sie bitte das Papier zurück in den "
2590 "Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige Orientierung, Seite 2 wird auf "
2591 "die andere Seite gedruckt."
2592
2593 #: C/duplex-9pages.page:64(p)
2594 msgid ""
2595 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
2596 "General tab."
2597 msgstr ""
2598 "Klicken Sie erneut auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq> "
2599 "und wählen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
2600
2601 #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
2602 #: C/duplex-13pages.page:68(p)
2603 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
2604 msgstr ""
2605 "Wählen Sie <gui>Seiten</gui> unter <em>Seiten</em> und geben Sie »2« ein."
2606
2607 #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p)
2608 msgid ""
2609 "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
2610 "menu, select <gui>Left to right</gui>."
2611 msgstr ""
2612 "Wählen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui> und wählen Sie <gui>Links "
2613 "nach rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
2614
2615 #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p)
2616 #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
2617 #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p)
2618 #: C/duplex-11pages.page:62(p)
2619 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2620 msgstr ""
2621 "Klicken Sie erneut auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>."
2622
2623 #: C/duplex-9pages.page:84(p)
2624 msgid ""
2625 "In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2626 msgstr ""
2627 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie »3« unter "
2628 "<gui>Seiten</gui> ein."
2629
2630 #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p)
2631 #: C/duplex-13pages.page:87(p)
2632 msgid ""
2633 "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
2634 "<gui>Right to left</gui>."
2635 msgstr ""
2636 "Wählen Sie im Reiter <gui>Seite einrichten</gui> die Option <gui>Rechts nach "
2637 "links</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
2638
2639 #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p)
2640 msgid ""
2641 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2642 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
2643 msgstr ""
2644 "Sobald Seite 3 gedruckt wurde, legen Sie bitte das Papier zurück in den "
2645 "Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige Orientierung, die Seiten 4 und 9 "
2646 "werden auf die andere Seite gedruckt."
2647
2648 #: C/duplex-9pages.page:107(p)
2649 msgid ""
2650 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
2651 "selection menu."
2652 msgstr ""
2653 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie die Seiten "
2654 "»4,9« unter <gui>Seiten</gui> ein."
2655
2656 #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p)
2657 #: C/duplex-13pages.page:106(p)
2658 msgid ""
2659 "In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
2660 "to right</gui>."
2661 msgstr ""
2662 "Wählen Sie im Reiter <gui>Seite einrichten</gui> die Option <gui>Links nach "
2663 "rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
2664
2665 #: C/duplex-9pages.page:123(p)
2666 msgid ""
2667 "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
2668 "<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2669 msgstr ""
2670 "Wählen Sie die Seiten »8, 5, 6, 7« unter <gui>Seiten</gui> ein und legen Sie "
2671 "<gui>Links nach rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui> fest."
2672
2673 #: C/duplex-9pages.page:132(p)
2674 msgid ""
2675 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2676 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2677 msgstr ""
2678 "Es ist einfacher, eine 12-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2679 "besser 3 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 12-seitig zu "
2680 "machen. Dies können Sie so tun:"
2681
2682 #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
2683 #: C/duplex-13pages.page:131(p)
2684 msgid ""
2685 "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>Open Office Word "
2686 "Processor</app>."
2687 msgstr ""
2688 "Erstellen Sie ein leeres 3-seitiges PDF-Dokument mit der <app>Open Office-"
2689 "Textverarbeitung</app>."
2690
2691 #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
2692 #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
2693 #: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p)
2694 msgid ""
2695 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2696 "placing the blank pages at the end."
2697 msgstr ""
2698 "Führen Sie das leere PDF mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-Shuffler</"
2699 "app> zusammen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende gelegt werden."
2700
2701 #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
2702 #: C/duplex-10pages.page:110(p)
2703 msgid ""
2704 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
2705 "booklet</link>."
2706 msgstr ""
2707 "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer <link xref=\"duplex-12page"
2708 "\">12-seitigen Broschüre</link>."
2709
2710 #: C/duplex-8pages.page:7(title)
2711 msgid "08-Page Booklet"
2712 msgstr "8-seitige Broschüre"
2713
2714 #: C/duplex-8pages.page:8(desc)
2715 msgid "Print an 8 page booklet."
2716 msgstr "Eine 8-seitige Broschüre drucken."
2717
2718 #: C/duplex-8pages.page:21(title)
2719 msgid "8-Page Booklet"
2720 msgstr "8-seitige Broschüre"
2721
2722 #: C/duplex-7pages.page:7(title)
2723 msgid "07-Page Booklet"
2724 msgstr "7-seitige Broschüre"
2725
2726 #: C/duplex-7pages.page:8(desc)
2727 msgid "Print a 7 page booklet."
2728 msgstr "Eine 7-seitige Broschüre drucken."
2729
2730 #: C/duplex-7pages.page:21(title)
2731 msgid "7-Page Booklet"
2732 msgstr "7-seitige Broschüre"
2733
2734 #: C/duplex-7pages.page:38(p)
2735 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
2736 msgstr "Geben Sie die Seitenzahl in dieser Reihenfolge ein: 7, 2, 1"
2737
2738 #: C/duplex-7pages.page:70(p)
2739 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
2740 msgstr ""
2741 "Geben Sie die Zahlen der verbleibenden Seiten in dieser Reihenfolge ein: 6, "
2742 "3, 4, 5"
2743
2744 #: C/duplex-7pages.page:80(p)
2745 msgid ""
2746 "In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
2747 "right</gui>."
2748 msgstr ""
2749 "Wählen Sie im Menü <gui>Reihenfolge</gui> die Option <gui>Links nach rechts</"
2750 "gui>."
2751
2752 #: C/duplex-7pages.page:89(p)
2753 msgid ""
2754 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2755 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2756 msgstr ""
2757 "Es ist einfacher, eine 8-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2758 "besser eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 8-seitig "
2759 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
2760
2761 #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
2762 msgid ""
2763 "Create a blank PDF document using <app>Open Office Word Processor</app>."
2764 msgstr ""
2765 "Erstellen Sie ein leeres PDF-Dokument mit der <app>Open Office-"
2766 "Textverarbeitung</app>."
2767
2768 #: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p)
2769 msgid ""
2770 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2771 "placing the blank page at the end."
2772 msgstr ""
2773 "Führen Sie das leere PDF mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-Shuffler</"
2774 "app> zusammen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende gelegt werden."
2775
2776 #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
2777 #: C/duplex-5pages.page:139(p)
2778 msgid ""
2779 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
2780 "link>."
2781 msgstr ""
2782 "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer <link xref=\"duplex-8page\">8-"
2783 "seitigen Broschüre</link>."
2784
2785 #: C/duplex-6pages.page:7(title)
2786 msgid "06-Page Booklet"
2787 msgstr "6-seitige Broschüre"
2788
2789 #: C/duplex-6pages.page:8(desc)
2790 msgid "Print a 6 page booklet."
2791 msgstr "Eine 6-seitige Broschüre drucken."
2792
2793 #: C/duplex-6pages.page:21(title)
2794 msgid "6-Page Booklet"
2795 msgstr "6-seitige Broschüre"
2796
2797 #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
2798 #: C/duplex-10pages.page:33(p)
2799 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
2800 msgstr "Wählen Sie <gui>Seiten</gui> unter <em>Bereich</em>."
2801
2802 #: C/duplex-6pages.page:36(p)
2803 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
2804 msgstr "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 6, 3, 4, 5, 2"
2805
2806 #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
2807 #: C/duplex-10pages.page:62(p)
2808 msgid ""
2809 "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
2810 "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
2811 "on the other side)."
2812 msgstr ""
2813 "Sobald die Seiten gedruckt wurden, nehmen Sie bitte das Blatt mit Seite 2 "
2814 "und legen es zurück in den Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige "
2815 "Orientierung, Seite 1 wird auf die andere Seite gedruckt."
2816
2817 #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p)
2818 #: C/duplex-10pages.page:75(p)
2819 msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
2820 msgstr ""
2821 "In <em>Bereich</em> wählen Sie die Option <gui>Seiten</gui> und geben Sie "
2822 "»1« ein."
2823
2824 #: C/duplex-6pages.page:96(p)
2825 msgid ""
2826 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
2827 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2828 msgstr ""
2829 "Es ist einfacher, eine 8-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2830 "besser, 2 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 8-seitig zu "
2831 "machen. Dies können Sie so tun:"
2832
2833 #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
2834 #: C/duplex-10pages.page:99(p)
2835 msgid ""
2836 "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>Open Office Word "
2837 "Processor</app>."
2838 msgstr ""
2839 "Erstellen Sie ein leeres 2-seitiges PDF-Dokument mit der <app>Open Office-"
2840 "Textverarbeitung</app>."
2841
2842 #: C/duplex-5pages.page:7(title)
2843 msgid "05-Page Booklet"
2844 msgstr "5-seitige Broschüre"
2845
2846 #: C/duplex-5pages.page:8(desc)
2847 msgid "Print a 5 page booklet."
2848 msgstr "Eine 5-seitige Broschüre drucken."
2849
2850 #: C/duplex-5pages.page:21(title)
2851 msgid "5-Page Booklet"
2852 msgstr "5-seitige Broschüre"
2853
2854 #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
2855 msgid "Choose the General tab."
2856 msgstr "Wählen Sie den Reiter »Allgemein«."
2857
2858 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
2859 msgid ""
2860 "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2861 "again."
2862 msgstr ""
2863 "Klicken Sie erneut auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>, "
2864 "um Seite 3 zu drucken."
2865
2866 #: C/duplex-5pages.page:90(p)
2867 msgid ""
2868 "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
2869 "selection ."
2870 msgstr ""
2871 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie die Seitenzahl "
2872 "unter <gui>Seiten</gui> ein."
2873
2874 #: C/duplex-5pages.page:111(p)
2875 msgid ""
2876 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
2877 "selection menu."
2878 msgstr ""
2879 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie die Seiten »4, "
2880 "9« unter <gui>Seiten</gui> ein."
2881
2882 #: C/duplex-5pages.page:123(p)
2883 msgid ""
2884 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
2885 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2886 msgstr ""
2887 "Es ist einfacher, eine 8-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2888 "besser, 3 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 8-seitig zu "
2889 "machen. Dies können Sie so tun:"
2890
2891 #: C/duplex-4pages.page:7(title)
2892 msgid "04-Page Booklet"
2893 msgstr "4-seitige Broschüre"
2894
2895 #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc)
2896 msgid "Print a 4 page booklet."
2897 msgstr "Eine 4-seitige Broschüre drucken."
2898
2899 #: C/duplex-4pages.page:21(title)
2900 msgid "4-Page Booklet"
2901 msgstr "4-seitige Broschüre"
2902
2903 #: C/duplex-3pages.page:7(title)
2904 msgid "03-Page Booklet"
2905 msgstr "3-seitige Broschüre"
2906
2907 #: C/duplex-3pages.page:8(desc)
2908 msgid "Print a 3 page booklet."
2909 msgstr "Eine 3-seitige Broschüre drucken."
2910
2911 #: C/duplex-3pages.page:22(title)
2912 msgid "3-Page Booklet"
2913 msgstr "3-seitige Broschüre"
2914
2915 #: C/duplex-3pages.page:34(p)
2916 msgid ""
2917 "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
2918 "in this order: 3, 2, 1"
2919 msgstr ""
2920 "In <em>Bereich</em> wählen Sie <gui>Seiten</gui>. Geben Sie die "
2921 "Seitennummern in folgender Form ein: 3, 2, 1"
2922
2923 #: C/duplex-3pages.page:61(p)
2924 msgid ""
2925 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2926 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
2927 msgstr ""
2928 "Es ist einfacher, eine 4-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2929 "besser, eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 4-seitig "
2930 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
2931
2932 #: C/duplex-3pages.page:77(p)
2933 msgid ""
2934 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
2935 "link>."
2936 msgstr ""
2937 "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer <link xref=\"duplex-4page\">4-"
2938 "seitigen Broschüre</link>."
2939
2940 #: C/duplex-16pages.page:21(title)
2941 msgid "16-Page Booklet"
2942 msgstr "16-seitige Broschüre"
2943
2944 #: C/duplex-15pages.page:8(desc)
2945 msgid "Print a 15 page booklet."
2946 msgstr "Eine 15-seitige Broschüre drucken."
2947
2948 #: C/duplex-15pages.page:21(title)
2949 msgid "15-Page Booklet"
2950 msgstr "15-seitige Broschüre"
2951
2952 #: C/duplex-15pages.page:24(p)
2953 msgid ""
2954 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2955 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2956 msgstr ""
2957 "Es ist einfacher, eine 16-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2958 "besser, eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 16-seitig "
2959 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
2960
2961 #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
2962 #: C/duplex-13pages.page:142(p)
2963 msgid ""
2964 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
2965 "booklet</link>."
2966 msgstr ""
2967 "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer <link xref=\"duplex-16page"
2968 "\">16-seitigen Broschüre</link>."
2969
2970 #: C/duplex-14pages.page:8(desc)
2971 msgid "Print a 14 page booklet."
2972 msgstr "Eine 14-seitige Broschüre drucken."
2973
2974 #: C/duplex-14pages.page:21(title)
2975 msgid "14-Page Booklet"
2976 msgstr "14-seitige Broschüre"
2977
2978 #: C/duplex-14pages.page:35(p)
2979 msgid ""
2980 "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
2981 "7, 8, 9, 2"
2982 msgstr ""
2983 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 14, 3, 4, 13, 12, 5, "
2984 "6, 11, 10, 7, 8, 9, 2"
2985
2986 #: C/duplex-14pages.page:93(p)
2987 msgid ""
2988 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2989 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2990 msgstr ""
2991 "Es ist einfacher, eine 16-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2992 "besser, 2 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 16-seitig "
2993 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
2994
2995 #: C/duplex-13pages.page:8(desc)
2996 msgid "Print a 13 page booklet."
2997 msgstr "Eine 13-seitige Broschüre drucken."
2998
2999 #: C/duplex-13pages.page:21(title)
3000 msgid "13-Page Booklet"
3001 msgstr "13-seitige Broschüre"
3002
3003 #: C/duplex-13pages.page:81(p)
3004 msgid ""
3005 "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
3006 "again."
3007 msgstr ""
3008 "Klicken Sie erneut auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>, "
3009 "um Seite 3 zu drucken."
3010
3011 #: C/duplex-13pages.page:84(p)
3012 msgid ""
3013 "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
3014 msgstr ""
3015 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie »3« unter "
3016 "<gui>Seiten</gui> ein."
3017
3018 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
3019 msgid ""
3020 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
3021 "orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
3022 msgstr ""
3023 "Sobald Seite 3 gedruckt wurde, legen Sie bitte das Papier zurück in den "
3024 "Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige Orientierung, die Seiten 4 und 13 "
3025 "werden auf die andere Seite gedruckt."
3026
3027 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
3028 msgid ""
3029 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
3030 "selection menu."
3031 msgstr ""
3032 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie die Seiten »4, "
3033 "13« unter <gui>Seiten</gui> ein."
3034
3035 #: C/duplex-13pages.page:117(p)
3036 msgid ""
3037 "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
3038 "and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
3039 msgstr ""
3040 "Geben Sie die Seiten 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 im Auswahlmenü <gui>Seiten</"
3041 "gui> ein und setzen Sie <gui>Reihenfolge</gui> auf <gui>Links nach rechts</"
3042 "gui>."
3043
3044 #: C/duplex-13pages.page:126(p)
3045 msgid ""
3046 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
3047 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
3048 msgstr ""
3049 "Es ist einfacher, eine 16-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
3050 "besser, 3 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 16-seitig "
3051 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
3052
3053 #: C/duplex-12pages.page:8(desc)
3054 msgid "Print a 12 page booklet."
3055 msgstr "Eine 12-seitige Broschüre drucken."
3056
3057 #: C/duplex-12pages.page:21(title)
3058 msgid "12-Page Booklet"
3059 msgstr "12-seitige Broschüre"
3060
3061 #: C/duplex-11pages.page:8(desc)
3062 msgid "Print a 11 page booklet."
3063 msgstr "Eine 11-seitige Broschüre drucken."
3064
3065 #: C/duplex-11pages.page:21(title)
3066 msgid "11-Page Booklet"
3067 msgstr "11-seitige Broschüre"
3068
3069 #: C/duplex-11pages.page:37(p)
3070 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
3071 msgstr "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 11, 2, 1"
3072
3073 #: C/duplex-11pages.page:70(p)
3074 msgid ""
3075 "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
3076 "7"
3077 msgstr ""
3078 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7"
3079
3080 #: C/duplex-11pages.page:87(p)
3081 msgid ""
3082 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
3083 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3084 msgstr ""
3085 "Es ist einfacher, eine 12-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
3086 "besser, eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 12-seitig "
3087 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
3088
3089 #: C/duplex-10pages.page:8(desc)
3090 msgid "Print a 10 page booklet."
3091 msgstr "Eine 10-seitige Broschüre drucken."
3092
3093 #: C/duplex-10pages.page:21(title)
3094 msgid "10-Page Booklet"
3095 msgstr "10-seitige Broschüre"
3096
3097 #: C/duplex-10pages.page:36(p)
3098 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
3099 msgstr ""
3100 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
3101 "7, 2"
3102
3103 #: C/duplex-10pages.page:94(p)
3104 msgid ""
3105 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
3106 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3107 msgstr ""
3108 "Es ist einfacher, eine 12-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
3109 "besser, 2 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 12-seitig "
3110 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
3111
3112 #: C/convertSVG.page:7(desc)
3113 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
3114 msgstr ""
3115 "Sie können ein Dokument in SVG umwandeln, indem Sie es in eine Datei "
3116 "»drucken«."
3117
3118 #: C/convertSVG.page:20(title)
3119 msgid "Converting A Document To SVG"
3120 msgstr "Ein Dokument in SVG umwandeln"
3121
3122 #: C/convertSVG.page:21(p)
3123 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
3124 msgstr "Sie können Dokumente der folgenden Formate in SVG-Dateien umwandeln:"
3125
3126 #: C/convertSVG.page:27(p)
3127 msgid ""
3128 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3129 "document as an SVG file."
3130 msgstr ""
3131 "Dies funktioniert durch Öffnen der Datei im Dokumentbetrachter und durch "
3132 "»Drucken« des Dokuments in eine SVG-Datei."
3133
3134 #: C/convertSVG.page:38(p)
3135 msgid ""
3136 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
3137 "gui>."
3138 msgstr ""
3139 "Wählen Sie <gui>In Datei drucken</gui> und wählen Sie SVG als "
3140 "<gui>Ausgabeformat</gui>."
3141
3142 #: C/convertSVG.page:44(p)
3143 msgid ""
3144 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3145 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
3146 msgstr ""
3147 "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie "
3148 "dann auf <gui>Drucken</gui>. Das SVG wird in den gewählten Ordner "
3149 "gespeichert."
3150
3151 #: C/convertPostScript.page:7(desc)
3152 msgid "You can convert a document to PostScript."
3153 msgstr "Sie können ein Dokument in eine PostScript-Datei umwandeln."
3154
3155 #: C/convertPostScript.page:20(title)
3156 msgid "Converting A Document To PostScript"
3157 msgstr "Ein Dokument in PostScript umwandeln"
3158
3159 #: C/convertPostScript.page:22(p)
3160 msgid ""
3161 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
3162 msgstr ""
3163 "Sie können Dokumente der folgenden Formate in PostScript-Dateien umwandeln:"
3164
3165 #: C/convertPostScript.page:30(p)
3166 msgid ""
3167 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3168 "document as a PostScript file."
3169 msgstr ""
3170 "Dies funktioniert durch Öffnen der Datei im Dokumentbetrachter und durch "
3171 "»Drucken« des Dokuments in eine PostScript-Datei."
3172
3173 #: C/convertPostScript.page:41(p)
3174 msgid ""
3175 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
3176 "format</gui>."
3177 msgstr ""
3178 "Wählen Sie <gui>In Datei drucken</gui> und wählen Sie PostScript als "
3179 "<gui>Ausgabeformat</gui>."
3180
3181 #: C/convertPostScript.page:47(p)
3182 msgid ""
3183 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3184 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
3185 msgstr ""
3186 "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie "
3187 "auf <gui>Drucken</gui>. Die PostScript-Datei wird in den gewählten Ordner "
3188 "gespeichert."
3189
3190 #: C/convertpdf.page:7(desc)
3191 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
3192 msgstr ""
3193 "Sie können ein Dokument in ein PDF umwandeln, indem Sie es in eine Datei "
3194 "»drucken«."
3195
3196 #: C/convertpdf.page:20(title)
3197 msgid "Converting A Document To PDF"
3198 msgstr "Ein Dokument in PDF umwandeln"
3199
3200 #: C/convertpdf.page:22(p)
3201 msgid ""
3202 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
3203 msgstr "Sie können Dokumente der folgenden Formate in PDF-Dateien umwandeln:"
3204
3205 #: C/convertpdf.page:29(p)
3206 msgid ""
3207 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3208 "document as a PDF file."
3209 msgstr ""
3210 "Dies funktioniert durch Öffnen der Datei im Dokumentbetrachter und durch "
3211 "»Drucken« des Dokuments in eine PDF-Datei."
3212
3213 #: C/convertpdf.page:52(p)
3214 msgid "Note:"
3215 msgstr "Hinweis:"
3216
3217 #: C/convertpdf.page:55(p)
3218 msgid ""
3219 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
3220 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
3221 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
3222 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
3223 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
3224 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
3225 "to."
3226 msgstr ""
3227 "Sie können in Postscript- oder DVI-Dateien nichts markieren, was jedoch in "
3228 "PDF-Dateien möglich ist. Durch Umwandlung von DVI- oder Postscript-Dateien "
3229 "in PDF wird der Text jedoch nicht auswählbar. Das kommt daher, dass der Text "
3230 "selbst nicht in der Datei gespeichert ist, sondern nur ein Abbild ist, das "
3231 "den Text darstellt. Es gibt keine Möglichkeit, den eigentlichen Text "
3232 "wiederherzustellen und im PDF zu speichern. Sie können eine "
3233 "<em>Texterkennungssoftware</em> verwenden, um den benötigten Text aus der "
3234 "Datei zu entpacken."
3235
3236 #: C/commandline.page:7(title)
3237 msgid "Command Line"
3238 msgstr "Befehlszeile"
3239
3240 #: C/commandline.page:8(desc)
3241 msgid ""
3242 "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
3243 "pages and in various modes."
3244 msgstr ""
3245 "Der Befehl <cmd>evince</cmd> kann eine beliebige Anzahl Dateien auf "
3246 "spezifischen Seiten in verschiedenen Modi öffnen."
3247
3248 #: C/commandline.page:22(title)
3249 msgid "The Command Line"
3250 msgstr "Die Befehlszeile"
3251
3252 #: C/commandline.page:24(p)
3253 msgid ""
3254 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
3255 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
3256 msgstr ""
3257 "Um den Dokumentenbetrachter in einer Befehlszeile zu starten, geben Sie "
3258 "<cmd>evince</cmd> ein. Sie können durch Anfügen eines Dateinamens an den "
3259 "Evince-Befehl eine bestimmte Datei öffnen lassen:"
3260
3261 #: C/commandline.page:29(screen)
3262 #, no-wrap
3263 msgid "evince file.pdf"
3264 msgstr "evince Datei.pdf"
3265
3266 #: C/commandline.page:30(p)
3267 msgid ""
3268 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
3269 "command, separating the filenames by a space:"
3270 msgstr ""
3271 "Sie können mehrere Dateien öffnen, indem Sie die Dateinamen nach dem Befehl "
3272 "»evince« eingeben. Dateinamen werden durch Kommata getrennt:"
3273
3274 #: C/commandline.page:33(screen)
3275 #, no-wrap
3276 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
3277 msgstr "evince Datei1.pdf Datei2.pdf"
3278
3279 #: C/commandline.page:34(p)
3280 msgid ""
3281 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
3282 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
3283 msgstr ""
3284 "Evince unterstützt auch die Verarbeitung von Dateien im Netz. Beispielsweise "
3285 "können Sie nach dem Evince-Befehl eine Adresse einer Datei im Web angeben:"
3286
3287 #: C/commandline.page:37(screen)
3288 #, no-wrap
3289 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3290 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3291
3292 #: C/commandline.page:39(title)
3293 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
3294 msgstr "Ein Dokument auf einer bestimmten Seite öffnen"
3295
3296 #: C/commandline.page:40(p)
3297 msgid ""
3298 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
3299 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
3300 msgstr ""
3301 "Sie können mit dem Schalter <cmd>--page-label</cmd> ein Dokument auf einer "
3302 "bestimmten Seite öffnen. Wenn Sie beispielsweise die Seite 3 eines Dokuments "
3303 "öffnen wollen, geben Sie Folgendes ein:"
3304
3305 #: C/commandline.page:44(screen)
3306 #, no-wrap
3307 msgid "evince --page-label=3"
3308 msgstr "evince --page-label=3"
3309
3310 #: C/commandline.page:45(p)
3311 msgid ""
3312 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
3313 "the Document Viewer toolbar."
3314 msgstr ""
3315 "Die Seitenbezeichnung sollte im gleichen Format sein wie die in der "
3316 "Werkzeugleiste des Dokumentenbetrachters angezeigte Seitennummer."
3317
3318 #: C/commandline.page:51(title)
3319 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
3320 msgstr "Ein Dokument im Vollbildmodus öffnen"
3321
3322 #: C/commandline.page:52(screen)
3323 #, no-wrap
3324 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
3325 msgstr "evince --fullscreen Datei.pdf"
3326
3327 #: C/commandline.page:55(title)
3328 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
3329 msgstr "Ein Dokument im Präsentationsmodus öffnen"
3330
3331 #: C/commandline.page:56(screen)
3332 #, no-wrap
3333 msgid "evince --presentation file.pdf"
3334 msgstr "evince --presentation Datei.pdf"
3335
3336 #: C/commandline.page:59(title)
3337 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
3338 msgstr "Ein Dokument im Vorschaumodus öffnen"
3339
3340 #: C/commandline.page:60(screen)
3341 #, no-wrap
3342 msgid "evince --preview file.pdf"
3343 msgstr "evince --preview Datei.pdf"
3344
3345 #: C/bug-filing.page:7(desc)
3346 msgid "How and where to report problems."
3347 msgstr "Wo Sie wie Probleme melden können."
3348
3349 #: C/bug-filing.page:19(title)
3350 msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
3351 msgstr "Erstellen Sie einen Fehlerbericht für <app>Evince</app>"
3352
3353 #: C/bug-filing.page:20(p)
3354 msgid ""
3355 "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
3356 "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3357 msgstr ""
3358 "Um einen Fehler in <app>Evince</app> zu melden, klicken Sie auf den Verweis "
3359 "<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3360
3361 #: C/bug-filing.page:23(p)
3362 msgid ""
3363 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
3364 "about bugs, crashes and request enhancements."
3365 msgstr ""
3366 "Die ist eine Fehlerdatenbank, in der Benutzer und Entwickler Details zu "
3367 "Fehlern, Abstürzen und Erweiterungswünschen hinterlegen."
3368
3369 # Die Bugzilla-Website ist nur in Englisch
3370 #: C/bug-filing.page:26(p)
3371 msgid ""
3372 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
3373 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
3374 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
3375 "have an account, just click on the \"New\" link to create one."
3376 msgstr ""
3377 "Zum Arbeiten benötigen Sie Anmeldeinformationen, um Zugang zum System zu "
3378 "bekommen, Fehler zu berichten und Kommentare zu schreiben. Sie müssen sich "
3379 "auch registrieren, um Aktualisierungen zu Fehlerberichten per E-Mail "
3380 "erhalten zu können. Wenn Sie noch keinen Zugang haben, können Sie auf »New« "
3381 "klicken und ein Konto einrichten."
3382
3383 #: C/bug-filing.page:29(p)
3384 msgid ""
3385 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
3386 "gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
3387 "please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
3388 "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
3389 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
3390 "the bug to see if it already exists."
3391 msgstr ""
3392 "Sobald Sie ein Anmeldekonto haben, melden Sie sich an und klicken auf "
3393 "<guiseq><gui>Fila a Bug</gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. "
3394 "Bevor Sie einen Fehler melden, lesen Sie bitte die <link href=\"https://"
3395 "bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">Anweisungen zum Erstellen "
3396 "von Fehlerberichten</link> und <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
3397 "browse.cgi?product=evince\">suchen</link> Sie bitte, ob der Bericht bereits "
3398 "vorhandenen ist."
3399
3400 #: C/bug-filing.page:33(p)
3401 msgid ""
3402 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
3403 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
3404 "gui>."
3405 msgstr ""
3406 "Zum Melden des Fehlers wählen Sie bitte die entsprechende Komponente im Menü "
3407 "<gui>Component</gui>. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach "
3408 "<gui>general</gui> (allgemein)."
3409
3410 #: C/bug-filing.page:36(p)
3411 msgid ""
3412 "If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the "
3413 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
3414 "click <gui>Commit</gui>."
3415 msgstr ""
3416 "Wenn Sie um eine Erweiterung bitten, so wählen Sie <gui>enhancement</gui> "
3417 "(Erweiterung) im Menü <gui>Severity</gui> (Schweregrad). Füllen Sie die "
3418 "Abschnitte summary (Zusammenfassung) und description (Beschreibung) aus und "
3419 "klicken Sie auf <gui>Commit</gui>."
3420
3421 #: C/bug-filing.page:40(p)
3422 msgid ""
3423 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
3424 "is being dealt with."
3425 msgstr ""
3426 "Ihr Bericht bekommt eine Kennung (ID) zugewiesen und der Status wird mit "
3427 "laufender Bearbeitung stets aktualisiert."
3428
3429 #: C/bookmarks.page:7(desc)
3430 msgid "You can use annotations like bookmarks."
3431 msgstr "Sie können Anmerkungen wie Lesezeichen verwenden."
3432
3433 #: C/bookmarks.page:20(title)
3434 msgid "Bookmarks"
3435 msgstr "Lesezeichen"
3436
3437 #: C/bookmarks.page:21(p)
3438 msgid ""
3439 "<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use "
3440 "<link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
3441 msgstr ""
3442 "<app>Evince</app> hat kein System für Lesezeichen. Sie können jedoch <link "
3443 "xref=\"annotations\">Anmerkungen</link> wie Lesezeichen verwenden."
3444
3445 #: C/annotations-save.page:6(desc)
3446 msgid "How to save your annotations."
3447 msgstr "So speichern Sie Ihre Anmerkungen."
3448
3449 #: C/annotations-save.page:17(title)
3450 msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
3451 msgstr "Eine Kopie eines PDF mit Anmerkungen speichern"
3452
3453 #: C/annotations-save.page:18(p)
3454 msgid ""
3455 "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</"
3456 "app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
3457 msgstr ""
3458 "So speichern Sie eine Kopie Ihres PDF-Dokuments mit Anmerkungen für eine "
3459 "zukünftige Betrachtung mit <app>Evince</app> oder einem anderen "
3460 "Dokumentenbetrachter, <em>der Anmerkungen unterstützt</em>:"
3461
3462 #: C/annotations-save.page:34(p)
3463 msgid ""
3464 "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
3465 "PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer "
3466 "does not support them. Adobe Reader is known to work."
3467 msgstr ""
3468 "Anmerkungen werden entsprechend der PDF-Spezifikation hinzugefügt. Demnach "
3469 "sollten die meisten PDF-Anzeigeprogramme sie lesen können. Der <app>Okular</"
3470 "app>-Dokumentenbetrachter unterstützt sie nicht. Adobe Reader ist bekannt "
3471 "für seine Unterstützung."
3472
3473 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3474 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3475 #: C/annotations.page:44(None)
3476 #| msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3477 msgid ""
3478 "@@image: 'figures/list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3479 msgstr "ok"
3480
3481 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3482 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3483 #: C/annotations.page:57(None)
3484 #| msgid ""
3485 #| "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3486 msgid ""
3487 "@@image: 'figures/add-text-annotation.png'; "
3488 "md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3489 msgstr "ok"
3490
3491 #: C/annotations.page:7(desc)
3492 msgid "How to create and customize annotations."
3493 msgstr "So erstellen Sie Anmerkungen und passen diese an."
3494
3495 #: C/annotations.page:20(title)
3496 msgid "Adding Annotations"
3497 msgstr "Anmerkungen hinzufügen"
3498
3499 #: C/annotations.page:21(p)
3500 msgid ""
3501 "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
3502 "annotations using <app>Evince</app>."
3503 msgstr ""
3504 "Eine Anmerkung ist eine Notiz oder ein Kommentar in einem PDF-Dokument. Sie "
3505 "können mit <app>Evince</app> solche Anmerkungen hinzufügen."
3506
3507 #: C/annotations.page:24(p)
3508 msgid ""
3509 "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
3510 "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
3511 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
3512 msgstr ""
3513 "Wenn Sie eine Datei öffnen, sollte links im Fenster eine Seitenleiste "
3514 "eingeblendet werden. Wenn keine Seitenleiste zu sehen ist, klicken Sie auf "
3515 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drücken Sie "
3516 "<key>F9</key>."
3517
3518 #: C/annotations.page:28(p)
3519 msgid ""
3520 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
3521 "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
3522 "which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
3523 msgstr ""
3524 "Oben in der Seitenleiste befindet sich eine Auswahlliste mit Optionen wie "
3525 "<gui>Vorschaubilder</gui>, <gui>Inhalt</gui> und <gui>Anmerkungen</gui> "
3526 "(einige können je nach Dokument <em>ausgegraut</em> sein):"
3527
3528 #: C/annotations.page:31(p)
3529 msgid "To create an annotation:"
3530 msgstr "So erstellen Sie eine Anmerkung:"
3531
3532 #: C/annotations.page:36(p)
3533 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
3534 msgstr "Wählen Sie <gui>Anmerkungen</gui> aus der Auswahlliste aus."
3535
3536 #: C/annotations.page:41(p)
3537 msgid ""
3538 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
3539 "down menu."
3540 msgstr ""
3541 "Sie sollten nun die Reiter <gui>Liste</gui> und <gui>Hinzufügen</gui> "
3542 "unterhalb der Auswahlliste sehen."
3543
3544 #: C/annotations.page:49(p)
3545 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
3546 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Hinzufügen</gui>."
3547
3548 #: C/annotations.page:54(p)
3549 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
3550 msgstr ""
3551 "Klicken Sie auf das Symbol, um eine Anmerkung in Textform hinzuzufügen."
3552
3553 #: C/annotations.page:60(p)
3554 msgid ""
3555 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
3556 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
3557 msgstr ""
3558 "Klicken Sie auf den Bereich im Dokumentenfenster, für den Sie eine Anmerkung "
3559 "schreiben möchten. Das Fenster <em>Anmerkung</em> wird daraufhin geöffnet."
3560
3561 #: C/annotations.page:65(p)
3562 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
3563 msgstr "Tippen Sie den Text in das Fenster <em>Anmerkung</em>."
3564
3565 #: C/annotations.page:69(p)
3566 msgid ""
3567 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
3568 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
3569 msgstr ""
3570 "Sie können die Notizgröße anpassen, indem Sie mit der linken Maustaste auf "
3571 "eine der beiden unteren Ecken klicken und bei gedrückter Taste den Zeiger "
3572 "bewegen."
3573
3574 #: C/annotations.page:75(p)
3575 msgid ""
3576 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
3577 msgstr ""
3578 "Schließen Sie die Notiz, indem Sie auf das Kreuz <gui>x</gui> in der rechten "
3579 "oberen Ecke der Notiz klicken."
3580
3581 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3582 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3583 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
3584 #| msgid ""
3585 #| "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3586 msgid ""
3587 "@@image: 'figures/annotations-navigate.png'; "
3588 "md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3589 msgstr "ok"
3590
3591 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3592 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3593 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
3594 #| msgid ""
3595 #| "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; "
3596 #| "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3597 msgid ""
3598 "@@image: 'figures/annotations-nav-to-page.png'; "
3599 "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3600 msgstr "ok"
3601
3602 # Achtung: <desc>, das ist eine Beschreibung der Mallard-Seite in der Inhaltsübersicht.
3603 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
3604 msgid "How to navigate to annotations."
3605 msgstr "Navigation durch Anmerkungen."
3606
3607 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
3608 msgid "Annotation Navigation"
3609 msgstr "Navigation in Anmerkungen"
3610
3611 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
3612 msgid ""
3613 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
3614 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
3615 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
3616 msgstr ""
3617 "Wenn Sie für Ihr Dokument Anmerkungen erstellt haben, so können Sie eine "
3618 "Liste aller Anmerkungen im Reiter <gui>Liste</gui> einsehen. Die Liste gibt "
3619 "Auskunft über den Typ, die Seitenzahl, den Verfasser und das "
3620 "Erstellungsdatum jeder Anmerkung."
3621
3622 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
3623 msgid ""
3624 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
3625 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
3626 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
3627 "app> will navigate to the location of the annotation in the document."
3628 msgstr ""
3629 "Um schnell an die Stelle einer Anmerkung zu springen, klicken Sie auf den "
3630 "Pfeil links der Seitenzahl. Die Liste der Anmerkungen auf dieser Seite wird "
3631 "nun eingeblendet. Klicken Sie auf die Anmerkung, die Sie interessiert, und "
3632 "<app>Evince</app> wird zum entsprechenden Ort im Dokument springen."
3633
3634 #: C/annotations-disabled.page:7(desc)
3635 msgid "Annotations can only be added to PDF files."
3636 msgstr "Anmerkungen können nur zu PDF-Dateien hinzugefügt werden."
3637
3638 #: C/annotations-disabled.page:18(title)
3639 msgid "Can't Add Annotations?"
3640 msgstr "Anmerkungen können nicht hinzugefügt werden?"
3641
3642 #: C/annotations-disabled.page:19(p)
3643 msgid ""
3644 "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
3645 "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
3646 msgstr ""
3647 "Anmerkungen können nur zu PDF-Dateien hinzugefügt werden. Falls Ihre Datei "
3648 "in einem anderen außer dem PDF-Format vorliegt, so wird die Option zum "
3649 "Hinzufügen ausgegraut (deaktiviert) sein."
3650
3651 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
3652 msgid "You can not remove annotations."
3653 msgstr "Sie können Anmerkungen nicht entfernen."
3654
3655 #: C/annotations-delete.page:20(title)
3656 msgid "Removing Annotations"
3657 msgstr "Anmerkungen entfernen"
3658
3659 #: C/annotations-delete.page:21(p)
3660 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
3661 msgstr "Sie können derzeit keine Anmerkungen in <app>Evince</app> entfernen."
3662
3663 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
3664 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
3665 msgstr ""
3666 "So passen Sie Verfasser, Farbe, Stil und das Symbol einer Anmerkung an."
3667
3668 #: C/annotation-properties.page:20(title)
3669 msgid "Customize Annotations"
3670 msgstr "Anmerkungen anpassen"
3671
3672 #: C/annotation-properties.page:24(p)
3673 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
3674 msgstr ""
3675 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol für Anmerkungen im "
3676 "Dokument."
3677
3678 #: C/annotation-properties.page:29(p)
3679 msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
3680 msgstr "Wählen Sie <gui>Eigenschaften für Anmerkungen</gui>."
3681
3682 #: C/annotation-properties.page:34(p)
3683 msgid ""
3684 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
3685 "colour, style and icon of your note."
3686 msgstr ""
3687 "Sie können im Fenster <gui>Eigenschaften für Anmerkungen</gui> den "
3688 "Verfasser, Farbe, Stil und das Symbol anpassen."
3689
3690 #: C/annotation-properties.page:38(p)
3691 msgid ""
3692 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
3693 "changes only. Each note can have a different set of properties."
3694 msgstr ""
3695 "Die Eigenschaften für Anmerkungen werden nur auf die Notiz angewendet, für "
3696 "die Sie die Änderungen getätigt haben. Jede Notiz kann eigene Eigenschaften "
3697 "haben."
3698
3699 #: C/annotation-properties.page:47(title)
3700 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
3701 msgstr ""
3702 "Kann ich dauerhaft die voreingestellten Eigenschaften für Anmerkungen ändern?"
3703
3704 #: C/annotation-properties.page:48(p)
3705 msgid ""
3706 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
3707 "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
3708 "for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
3709 "have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
3710 "individually on each note. There is no way to save different default "
3711 "settings for annotation properties, at this time."
3712 msgstr ""
3713 "Die voreingestellten Eigenschaften für Anmerkungen (Verfasser, Farbe, Stil "
3714 "und Symbol) können nur für eine spezielle Notiz geändert werden, wie oben "
3715 "beschrieben. D.h. wenn alle Symbole Ihrer Notizen  <gui>rot</gui> statt "
3716 "<gui>gelb</gui> sein sollen, so müssen Sie die Vorgabe für jede Notiz "
3717 "einzeln von <gui>gelb</gui> auf <gui>rot</gui> ändern. Derzeit gibt es keine "
3718 "Möglichkeit die Voreinstellungen global zu ändern."
3719
3720 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3721 #: C/index.page:0(None)
3722 msgid "translator-credits"
3723 msgstr ""
3724 "Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2008, 2009, 2011\n"
3725 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2011"
3726
3727 #~| msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
3728 #~ msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
3729 #~ msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>"
3730
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
3733 #~ "placing the blank page at the end.."
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "Führen Sie das leere PDF mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-"
3736 #~ "Shuffler</app> zusammen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende "
3737 #~ "gelegt werden."
3738
3739 #~ msgid "Example:"
3740 #~ msgstr "Beispiel:"
3741
3742 #~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
3743 #~ msgstr "Die Seiten 1, 3, 5, 6, 7 und 9 werden gedruckt."
3744
3745 #, fuzzy
3746 #~ msgid "To make the side pane visible:"
3747 #~ msgstr "Seitenleiste anzeigen oder verbergen"
3748
3749 #, fuzzy
3750 #~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
3751 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option, um alle Seiten des Dokuments zu drucken."
3752
3753 #~ msgid "Problems and Common Questions"
3754 #~ msgstr "Probleme und häufig gestellte Fragen"
3755
3756 #~ msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line"
3757 #~ msgstr "Öffnen des Dokumentenbetrachters in der Befehlszeile"
3758
3759 #~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
3760 #~ msgstr "Anmerkungen im <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app> erstellen."
3761
3762 #~ msgid "Thumbnails"
3763 #~ msgstr "Vorschaubilder"
3764
3765 #~ msgid "Index"
3766 #~ msgstr "Index"
3767
3768 #~ msgid "Attachments"
3769 #~ msgstr "Anlagen"
3770
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3773 #~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3776 #~ "md5=2787fa5e0e910f484226535e4bdb5323"
3777
3778 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
3779 #~ msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter-Handbuch"
3780
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
3783 #~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
3784 #~ "files"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Der Evince-Dokumentenbetrachter erlaubt Ihnen die Anzeige von Dokumenten "
3787 #~ "in verschiedenen Formaten wie dem Portable Document Format (PDF) oder "
3788 #~ "PostScript."
3789
3790 #~ msgid "2005"
3791 #~ msgstr "2005"
3792
3793 #~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
3794 #~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
3795
3796 #~ msgid "2004"
3797 #~ msgstr "2004"
3798
3799 #~ msgid "Sun Microsystems"
3800 #~ msgstr "Sun Microsystems"
3801
3802 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3803 #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
3804
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
3807 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
3808 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
3809 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
3810 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3811 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
3814 #~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der "
3815 #~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare "
3816 #~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel "
3817 #~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden "
3818 #~ "Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder "
3819 #~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
3820
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
3823 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
3824 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
3825 #~ "as described in section 6 of the license."
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter "
3828 #~ "der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
3829 #~ "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine "
3830 #~ "Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der "
3831 #~ "Lizenz beschrieben ist."
3832
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
3835 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
3836 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
3837 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
3838 #~ "initial capital letters."
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte "
3841 #~ "und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
3842 #~ "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
3843 #~ "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit "
3844 #~ "einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-"
3845 #~ "Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
3846
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
3849 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
3850 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
3851 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
3852 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
3853 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
3854 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
3855 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
3856 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
3857 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
3858 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
3859 #~ "DISCLAIMER; AND"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN "
3862 #~ "IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES "
3863 #~ "BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT "
3864 #~ "ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR "
3865 #~ "EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER "
3866 #~ "VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES "
3867 #~ "DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE "
3868 #~ "EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART "
3869 #~ "BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN "
3870 #~ "MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN "
3871 #~ "ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER "
3872 #~ "TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN "
3873 #~ "VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES "
3874 #~ "HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
3875
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
3878 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
3879 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
3880 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
3881 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
3882 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
3883 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
3884 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
3885 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
3886 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
3887 #~ "DAMAGES."
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB "
3890 #~ "DURCH UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG "
3891 #~ "ODER ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER "
3892 #~ "EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
3893 #~ "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT "
3894 #~ "WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER "
3895 #~ "FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN "
3896 #~ "SCHÄDEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER "
3897 #~ "COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH "
3898 #~ "AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER "
3899 #~ "FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN "
3900 #~ "ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."
3901
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
3904 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
3905 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
3908 #~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
3909 #~ "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
3910
3911 #~ msgid "Sun"
3912 #~ msgstr "Sun"
3913
3914 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
3915 #~ msgstr "GNOME Dokumentationsteam"
3916
3917 #~ msgid "Nickolay V."
3918 #~ msgstr "Nickolay V."
3919
3920 #~ msgid "Shmyrev"
3921 #~ msgstr "Shmyrev"
3922
3923 #~ msgid "nshmyrev@yandex.ru"
3924 #~ msgstr "nshmyrev@andex.ru"
3925
3926 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
3927 #~ msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter-Handbuch V1.1"
3928
3929 #~ msgid "2008-04-05"
3930 #~ msgstr "05.04.2008"
3931
3932 #~ msgid "Niels Giesen"
3933 #~ msgstr "Niels Giesen"
3934
3935 #~ msgid "Claude Paroz"
3936 #~ msgstr "Claude Paroz"
3937
3938 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
3939 #~ msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter-Handbuch V1.0"
3940
3941 #~ msgid "2005-04-06"
3942 #~ msgstr "06. April 2005"
3943
3944 #~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.2 des Evince-Dokumentenbetrachters"
3947
3948 #~ msgid "Feedback"
3949 #~ msgstr "Rückmeldungen"
3950
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
3953 #~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
3954 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung "
3957 #~ "<application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> oder zu diesem "
3958 #~ "Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:"
3959 #~ "gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."
3960
3961 #~ msgid "evince"
3962 #~ msgstr "evince"
3963
3964 #~ msgid ""
3965 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
3966 #~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
3967 #~ "(PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
3968 #~ "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
3969 #~ "integration with Desktop Environment."
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Die Anwendung <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> "
3972 #~ "erlaubt Ihnen die Anzeige von Dokumenten verschiedener Formate wie "
3973 #~ "»Portable Document Format«-(PDF)-Dateien und PostScript-Dateien. "
3974 #~ "<application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> folgt den "
3975 #~ "Standards von Freedesktop.org und GNOME zur Bereitstellung einer "
3976 #~ "integrierten Arbeitsumgebung."
3977
3978 #~ msgid "Getting Started"
3979 #~ msgstr "Erste Schritte"
3980
3981 #~ msgid ""
3982 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
3983 #~ "document such as a PDF or PostScript file."
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "<application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> startet, wenn Sie "
3986 #~ "eine PDF- oder PostScript-Datei öffnen."
3987
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
3990 #~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
3991 #~ "command>."
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Alternativ können Sie <application>Evince-Dokumentenbetrachter</"
3994 #~ "application> auf der Befehlszeile starten, mit dem Befehl: "
3995 #~ "<command>evince</command>."
3996
3997 #~ msgid "Evince Document Viewer Window"
3998 #~ msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter-Fenster"
3999
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
4002 #~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
4003 #~ "menus."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Zeigt das Hauptfenster von Evince-Dokumentenbetrachter. Enthält "
4006 #~ "Titelleiste, Menüleiste, Werkzeugleiste und Anzeigebereich. Die "
4007 #~ "Menüleiste beinhaltet Die Menüs Datei, Bearbeiten, Ansicht, Gehe zu und "
4008 #~ "Hilfe."
4009
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
4012 #~ "following elements:"
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Das <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application>-Fenster "
4015 #~ "enthält die folgenden Elemente:"
4016
4017 #~ msgid "Menubar"
4018 #~ msgstr "Menüleiste"
4019
4020 #~ msgid ""
4021 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
4022 #~ "work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie für die "
4025 #~ "Arbeit mit Dokumenten im <application>Evince-Dokumentenbetrachter</"
4026 #~ "application> benötigen."
4027
4028 #~ msgid "Toolbar"
4029 #~ msgstr "Werkzeugleiste"
4030
4031 #~ msgid ""
4032 #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
4033 #~ "the menubar."
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "Die Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die "
4036 #~ "Menüleiste erreichen."
4037
4038 #~ msgid "Display area"
4039 #~ msgstr "Anzeigebereich"
4040
4041 #~ msgid "The display area displays the document."
4042 #~ msgstr "Der Anzeigebereich zeigt das Dokument an."
4043
4044 #~ msgid "UI Component"
4045 #~ msgstr "Komponente der Benutzeroberfläche"
4046
4047 #~ msgid "Action"
4048 #~ msgstr "Aktion"
4049
4050 #~ msgid "Window"
4051 #~ msgstr "Fenster"
4052
4053 #~ msgid ""
4054 #~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
4055 #~ "window from another application such as a file manager."
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "Ziehen Sie eine Datei aus einer anderen Anwendung in das "
4058 #~ "<application>Evince-Dokumentenbetrachter</application>-Fenster, z. B. aus "
4059 #~ "einem Dateimanager."
4060
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
4063 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen</"
4066 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4067
4068 #~ msgid "Shortcut keys"
4069 #~ msgstr "Tastenkombinationen"
4070
4071 #~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
4074
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
4077 #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
4078 #~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep="
4079 #~ "\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
4080 #~ "><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
4081 #~ "><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "Im <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> lässt sich eine "
4084 #~ "Aktion auf verschiedene Arten durchführen. Beispielsweise können Sie ein "
4085 #~ "Dokument auf folgende Arten öffnen: <informaltable frame=\"all\"><tgroup "
4086 #~ "cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" "
4087 #~ "colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/"
4088 #~ "><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
4089
4090 #~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
4091 #~ msgstr ""
4092 #~ "In diesem Handbuch wird die Arbeitsweise über die Menüleiste beschrieben."
4093
4094 #~ msgid "Usage"
4095 #~ msgstr "Benutzung"
4096
4097 #~ msgid ""
4098 #~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you "
4099 #~ "want to open."
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "Im <guilabel>Dokument öffnen</guilabel>-Dialog wählen Sie die Datei aus, "
4102 #~ "die Sie öffnen möchten."
4103
4104 #~ msgid ""
4105 #~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
4106 #~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
4107 #~ "window."
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "Klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>. <application>Evince-"
4110 #~ "Dokumentenbetrachter</application> zeigt den Namen des Dokuments in der "
4111 #~ "Titelleiste des Fensters an."
4112
4113 #~ msgid ""
4114 #~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4115 #~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
4116 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a "
4117 #~ "new window."
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "Um ein weiteres Dokument zu öffnen, wählen Sie wieder "
4120 #~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen</guimenuitem></"
4121 #~ "menuchoice>. <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> "
4122 #~ "öffnet jede Datei in einem neuen Fenster."
4123
4124 #~ msgid "To Navigate Through a Document"
4125 #~ msgstr "Navigieren durch ein Dokument"
4126
4127 #~ msgid ""
4128 #~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4129 #~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "Um die nächste Seite zu betrachten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe "
4132 #~ "zu</guimenu><guimenuitem>Nächste Seite</guimenuitem></menuchoice>."
4133
4134 #~ msgid ""
4135 #~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4136 #~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "Um die vorige Seite zu betrachten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe "
4139 #~ "zu</guimenu><guimenuitem>Vorherige Seite</guimenuitem></menuchoice>."
4140
4141 #~ msgid ""
4142 #~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4143 #~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "Um die erste Seite des Dokuments zu betrachten, wählen Sie "
4146 #~ "<menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Erste Seite</"
4147 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4148
4149 #~ msgid ""
4150 #~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4151 #~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "Um die letzte Seite eines Dokuments zu betrachten, wählen Sie "
4154 #~ "<menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Letzte Seite</"
4155 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4156
4157 #~ msgid "To Scroll a Page"
4158 #~ msgstr "Eine Seite im Anzeigebereich verschieben"
4159
4160 #~ msgid ""
4161 #~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
4162 #~ "display area, use the following methods:"
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "Um Teile der Seite anzuzeigen, die sich gegenwärtig nicht im "
4165 #~ "Anzeigebereich befinden, gehen Sie wie folgt vor:"
4166
4167 #~ msgid ""
4168 #~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
4169 #~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down "
4170 #~ "the page, drag the display area upwards in the window."
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "Klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf eine beliebige Stelle des "
4173 #~ "Anzeigebereichs, halten die Maustaste gedrückt und bewegen dann die Maus. "
4174 #~ "Um beispielsweise auf einer Seite nach unten zu rollen, verschieben Sie "
4175 #~ "den Anzeigebereich nach oben."
4176
4177 #~ msgid "To Change the Page Size"
4178 #~ msgstr "Ansichtsgröße ändern"
4179
4180 #~ msgid ""
4181 #~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4182 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "Um die Ansicht zu vergrößern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
4185 #~ "guimenu><guimenuitem>Heranzoomen</guimenuitem></menuchoice>."
4186
4187 #~ msgid ""
4188 #~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4189 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "Um die Ansicht zu verkleinern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
4192 #~ "guimenu><guimenuitem>Wegzoomen</guimenuitem></menuchoice>."
4193
4194 #~ msgid ""
4195 #~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
4196 #~ "Document Viewer</application> display area, choose "
4197 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</"
4198 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4199 #~ msgstr ""
4200 #~ "Um die Größe der Seite an die Breite des <application>Evince-"
4201 #~ "Dokumentenbetrachter</application>-Anzeigebereichs anzupassen, wählen Sie "
4202 #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenbreite "
4203 #~ "einpassen</guimenuitem></menuchoice>."
4204
4205 #~ msgid ""
4206 #~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
4207 #~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4208 #~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
4209 #~ msgstr ""
4210 #~ "Um die Größe der Seite an die Größe des <application>Evince-"
4211 #~ "Dokumentenbetrachter</application>-Anzeigebereichs anzupassen, wählen Sie "
4212 #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Einpassen</"
4213 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4214
4215 #~ msgid ""
4216 #~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
4217 #~ "have the same width and height as the screen, choose "
4218 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
4219 #~ "guimenuitem></menuchoice>. To resize the <application>Evince Document "
4220 #~ "Viewer</application> window to the original size, click on the "
4221 #~ "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "Um die Größe des <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application>-"
4224 #~ "Fensters derart anzupassen, dass es den Bildschirm ausfüllt, wählen Sie "
4225 #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vollbild</"
4226 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Um das <application>Evince-"
4227 #~ "Dokumentenbetrachter</application>-Fenster wieder in die Originalansicht "
4228 #~ "zurückkehren zu lassen, klicken Sie auf <guibutton>Vollbild verlassen</"
4229 #~ "guibutton>"
4230
4231 #~ msgid "To View Pages or Document Structure"
4232 #~ msgstr "Vorschaubilder und Inhalt"
4233
4234 #~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
4235 #~ msgstr ""
4236 #~ "Um Vorschaubilder oder den Dokumenteninhalt anzuzeigen, führen Sie die "
4237 #~ "folgenden Schritte aus:"
4238
4239 #~ msgid ""
4240 #~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
4241 #~ "display document structure or pages in the side pane."
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "Verwenden Sie das Aufklappmenü in der Titelzeile der Seitenleiste, um "
4244 #~ "auszuwählen, ob in der Seitenleiste Vorschaubilder oder der "
4245 #~ "Dokumenteninhalt angezeigt werden sollen."
4246
4247 #~ msgid ""
4248 #~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
4249 #~ "side pane."
4250 #~ msgstr ""
4251 #~ "Verwenden Sie die Rollbalken in der Seitenleiste, um zum gewünschten "
4252 #~ "Eintrag in der Seitenleiste zu gelangen."
4253
4254 #~ msgid ""
4255 #~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on "
4256 #~ "a page to navigate to that page in the document."
4257 #~ msgstr ""
4258 #~ "Klicken Sie auf einen Eintrag oder ein Vorschaubild, um zu der "
4259 #~ "gewünschten Stelle im Dokument zu gelangen."
4260
4261 #~ msgid "To View the Properties of a Document"
4262 #~ msgstr "Eigenschaften eines Dokuments anzeigen"
4263
4264 #~ msgid ""
4265 #~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4266 #~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
4267 #~ msgstr ""
4268 #~ "Um die Eigenschaften eines Dokuments anzuzeigen, wählen Sie "
4269 #~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
4270 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4271
4272 #~ msgid ""
4273 #~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
4274 #~ "available"
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "Der <guilabel>Eigenschaften</guilabel>-Dialog zeigt alle verfügbaren "
4277 #~ "Informationen an."
4278
4279 #~ msgid ""
4280 #~ "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4281 #~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
4282 #~ msgstr ""
4283 #~ "Um ein Dokument zu drucken, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
4284 #~ "guimenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></menuchoice>."
4285
4286 #~ msgid ""
4287 #~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
4288 #~ "author of the document has disabled the print option for this document. "
4289 #~ "To enable the print option, you must enter the master password when you "
4290 #~ "open the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more "
4291 #~ "information about password-protected files."
4292 #~ msgstr ""
4293 #~ "Wenn Sie den Menüeintrag <guimenuitem>Drucken</guimenuitem> nicht "
4294 #~ "auswählen können, hat der Autor des Dokuments die Druckoption für dieses "
4295 #~ "Dokument abgeschaltet. Um das Drucken zu ermöglichen, müssen Sie das "
4296 #~ "Master-Passwort beim Öffnen des Dokuments angeben.  Lesen Sie hierzu "
4297 #~ "<xref linkend=\"evince-password\"/> für weitere Informationen über "
4298 #~ "passwortgeschützte Dokumente."
4299
4300 #~ msgid ""
4301 #~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
4302 #~ msgstr ""
4303 #~ "Der <guilabel>Drucken</guilabel>-Dialog verfügt über die folgenden über "
4304 #~ "Reiter erreichbaren Bereiche: "
4305
4306 #~ msgid "Job"
4307 #~ msgstr "Auftrag"
4308
4309 #~ msgid "Paper"
4310 #~ msgstr "Papier"
4311
4312 #~ msgid ""
4313 #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um die Anzahl der zu druckenden "
4316 #~ "Seiten zu bestimmen:"
4317
4318 #~ msgid "All"
4319 #~ msgstr "Alle"
4320
4321 #~ msgid "Pages From"
4322 #~ msgstr "Druckbereich"
4323
4324 #~ msgid ""
4325 #~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
4326 #~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
4327 #~ msgstr ""
4328 #~ "Wählen Sie diese Option, um die ausgewählten Seiten des Dokuments zu "
4329 #~ "drucken. Verwenden Sie die Eingabefelder, um die erste und die letzte "
4330 #~ "Seite des zu druckenden Bereichs anzugeben."
4331
4332 #~ msgid ""
4333 #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
4334 #~ "the document."
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ "Verwenden Sie das Aufklappmenü, um den Drucker auszuwählen, auf welchem "
4337 #~ "Sie das Dokument ausgeben wollen."
4338
4339 #~ msgid ""
4340 #~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
4341 #~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
4342 #~ msgstr ""
4343 #~ "Die Option <guilabel>Ein PDF-Dokument erzeugen</guilabel> steht in dieser "
4344 #~ "Version von <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> nicht "
4345 #~ "zur Verfügung."
4346
4347 #~ msgid "Settings"
4348 #~ msgstr "Einstellungen"
4349
4350 #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
4351 #~ msgstr ""
4352 #~ "Verwenden Sie das Aufklappmenü, um die Druckeinstellungen zu ändern."
4353
4354 #~ msgid ""
4355 #~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
4356 #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
4357 #~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "Um den Drucker zu konfigurieren, klicken Sie auf "
4360 #~ "<guibutton>Konfigurieren</guibutton>.Beispielsweise können Sie den "
4361 #~ "beidseitigen Druck ein- und ausschalten, oder den Druck zu einem späteren "
4362 #~ "Zeitpunkt definieren, sofern Ihr Drucker dies unterstützt."
4363
4364 #~ msgid ""
4365 #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
4366 #~ msgstr ""
4367 #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um eines der folgenden Druckziele "
4368 #~ "auszuwählen:"
4369
4370 #~ msgid "CUPS"
4371 #~ msgstr "CUPS"
4372
4373 #~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
4374 #~ msgstr "Gibt das Dokument auf einem CUPS-Drucker aus."
4375
4376 #~ msgid ""
4377 #~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
4378 #~ "the only entry in this drop-down list."
4379 #~ msgstr ""
4380 #~ "Wenn der ausgewählte Drucker ein CUPS-Drucker ist, dann ist "
4381 #~ "<guilabel>CUPS</guilabel> der einzige Eintrag in diesem Auflklappmenü."
4382
4383 #~ msgid "lpr"
4384 #~ msgstr "lpr"
4385
4386 #~ msgid "Print the document to a printer."
4387 #~ msgstr "Druckt das Dokument auf einem Drucker."
4388
4389 #~ msgid ""
4390 #~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
4391 #~ "specify the name and location of the PostScript file."
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ "Klicken Sie auf <guibutton>Speichern unter</guibutton>, um einen Dialog "
4394 #~ "zur Auswahl des Namens und des Speicherorts der PostScript-Datei "
4395 #~ "anzuzeigen."
4396
4397 #~ msgid "Custom"
4398 #~ msgstr "Benutzerdefiniert"
4399
4400 #~ msgid ""
4401 #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
4402 #~ "arguments."
4403 #~ msgstr ""
4404 #~ "Geben Sie den Namen des Befehls in das Textfeld ein, einschließlich aller "
4405 #~ "Befehlszeilenargumente."
4406
4407 #~ msgid "State"
4408 #~ msgstr "Status"
4409
4410 #~ msgid ""
4411 #~ "This functionality is not supported in this version of "
4412 #~ "<application>Evince Document Viewer</application>."
4413 #~ msgstr ""
4414 #~ "Diese Funktionalität wird in dieser Version von <application>Evince-"
4415 #~ "Dokumentenbetrachter</application> nicht unterstützt."
4416
4417 #~ msgid "Type"
4418 #~ msgstr "Typ"
4419
4420 #~ msgid "Comment"
4421 #~ msgstr "Kommentar"
4422
4423 #~ msgid "Paper size"
4424 #~ msgstr "Papiergröße"
4425
4426 #~ msgid ""
4427 #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
4428 #~ "to print the document."
4429 #~ msgstr ""
4430 #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um die Papiergröße auszuwählen, die "
4431 #~ "Sie für das Dokument verwenden möchten."
4432
4433 #~ msgid "Width"
4434 #~ msgstr "Breite"
4435
4436 #~ msgid ""
4437 #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
4438 #~ "drop-down list to change the measurement unit."
4439 #~ msgstr ""
4440 #~ "Verwenden Sie dieses Einstellfeld, um die Breite des Papiers anzugeben. "
4441 #~ "Im nebenstehenden Aufklappmenü können sie die verwendete Maßeinheit "
4442 #~ "ändern."
4443
4444 #~ msgid "Height"
4445 #~ msgstr "Höhe"
4446
4447 #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
4448 #~ msgstr ""
4449 #~ "Verwenden Sie dieses Einstellfeld, um die Höhe des Papiers anzugeben."
4450
4451 #~ msgid "Feed orientation"
4452 #~ msgstr "Einzugsorientierung"
4453
4454 #~ msgid ""
4455 #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
4456 #~ "printer."
4457 #~ msgstr ""
4458 #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um die Orientierung des Papiereinzugs "
4459 #~ "im Drucker auszuwählen."
4460
4461 #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
4462 #~ msgstr ""
4463 #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um die Seitenorientierung anzugeben."
4464
4465 #~ msgid "Layout"
4466 #~ msgstr "Layout"
4467
4468 #~ msgid ""
4469 #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
4470 #~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
4471 #~ "area."
4472 #~ msgstr ""
4473 #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um das Seitenlayout auszuwählen. Eine "
4474 #~ "Voransicht jedes ausgewählten Layouts wird im Bereich <guilabel>Vorschau</"
4475 #~ "guilabel> angezeigt."
4476
4477 #~ msgid "Paper Tray"
4478 #~ msgstr "Papierfach"
4479
4480 #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
4481 #~ msgstr "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um das Papierfach auszuwählen."
4482
4483 #~ msgid "To Copy a Document"
4484 #~ msgstr "Ein Dokument kopieren"
4485
4486 #~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
4487 #~ msgstr "Um eine Datei zu kopieren, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
4488
4489 #~ msgid ""
4490 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
4491 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4492 #~ msgstr ""
4493 #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eine Kopie "
4494 #~ "speichern</guimenuitem></menuchoice>."
4495
4496 #~ msgid ""
4497 #~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in "
4498 #~ "the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ "Geben Sie den neuen Dateinamen in das Textfeld <guilabel>Dateiname</"
4501 #~ "guilabel> ein."
4502
4503 #~ msgid ""
4504 #~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
4505 #~ "copies are saved in your home directory."
4506 #~ msgstr ""
4507 #~ "Falls nötig, bestimmen Sie den Speicherort der Kopie. Als Standard werden "
4508 #~ "Kopien in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert."
4509
4510 #~ msgid ""
4511 #~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
4512 #~ "print the document."
4513 #~ msgstr ""
4514 #~ "Master-Passwort, das es anderen erlaubt, bestimmte zusätzliche Aktionen "
4515 #~ "auszuführen, beispielsweise das Dokument zu drucken."
4516
4517 #~ msgid ""
4518 #~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
4519 #~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
4520 #~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
4521 #~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
4522 #~ "guibutton>."
4523 #~ msgstr ""
4524 #~ "Wenn Sie versuchen, ein passwortgeschütztes Dokument zu öffnen, zeigt "
4525 #~ "<application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> einen "
4526 #~ "Sicherheitsdialog an. Schreiben Sie entweder das Benutzerpasswort oder "
4527 #~ "das Masterpasswort in die <guilabel>Enter document password</guilabel>-"
4528 #~ "Textbox, und klicken dann auf <guibutton>Dokument öffnen</guibutton>."
4529
4530 #~ msgid "To Close a Document"
4531 #~ msgstr "Ein Dokument schließen"
4532
4533 #~ msgid ""
4534 #~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4535 #~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ "Um ein Dokument zu schließen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
4538 #~ "guimenu><guimenuitem>Schließen</guimenuitem></menuchoice>."
4539
4540 #~ msgid ""
4541 #~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
4542 #~ "application> window open, the application exits."
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ "Wenn das Fenster das letzte geöffnete <application>Evince-"
4545 #~ "Dokumentenbetrachter</application>-Fenster ist, wird die Anwendung "
4546 #~ "beendet."
4547
4548 #~ msgid "Shortcut"
4549 #~ msgstr "Tastenkombination"
4550
4551 #~ msgid "Open an existing document"
4552 #~ msgstr "Ein existierendes Dokument öffnen"
4553
4554 #~ msgid "Close window"
4555 #~ msgstr "Fenster schließen"
4556
4557 #~ msgid "Copy selection"
4558 #~ msgstr "Auswahl kopieren"
4559
4560 #~ msgid "Select All"
4561 #~ msgstr "Alles auswählen"
4562
4563 #~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
4564 #~ msgstr "<keycap>/</keycap> (Schrägstrich)"