]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/de/de.po
7731d9972cd67c2542522f157e28680bfac53dbe
[evince.git] / help / de / de.po
1 # German translation of the evince manual.
2 #
3 # author                        - Verfasser
4 # booklet                       - Broschüre
5 # Evince Document Viewer        - Evince-Dokumentenbetrachter
6 # move around (a page)          - durch (eine Seite) bewegen, ggf. kontextabhängig
7 # navigate                      - navigieren
8 #
9 # Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2008-2011.
10 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2011.
11 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: evince manual\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-04-03 07:38+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-04-03 09:35+0200\n"
18 "Last-Translator: Wolfgang Stoeggl <c72578@yahoo.de>\n"
19 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: C/textselection.page:7(desc)
26 msgid ""
27 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
28 "had selected."
29 msgstr ""
30 "Wenn Sie Text kopieren, so könnte der eingefügte Text nicht unbedingt "
31 "derjenige sein, den Sie ausgewählt hatten."
32
33 #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name)
34 #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name)
35 #: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name)
36 #: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name)
37 #: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name)
38 #: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name)
39 #: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name)
40 #: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name)
41 #: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name)
42 #: C/commandline.page:11(name)
43 msgid "Phil Bull"
44 msgstr "Phil Bull"
45
46 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
47 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email)
48 #: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email)
49 #: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email)
50 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
51 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
52 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
53 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email)
54 #: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email)
55 #: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email)
56 msgid "philbull@gmail.com"
57 msgstr "philbull@gmail.com"
58
59 #: C/textselection.page:15(p) C/synctex-support.page:15(p)
60 #: C/synctex-search.page:15(p) C/synctex.page:15(p)
61 #: C/synctex-editors.page:15(p) C/synctex-compile.page:15(p)
62 #: C/synctex-beamer.page:15(p) C/singlesided-npages.page:16(p)
63 #: C/singlesided-9-12pages.page:16(p) C/singlesided-5-8pages.page:16(p)
64 #: C/singlesided-3-4pages.page:16(p) C/singlesided-17-20pages.page:16(p)
65 #: C/singlesided-13-16pages.page:16(p) C/shortcuts.page:15(p)
66 #: C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p) C/print-order.page:16(p)
67 #: C/printing.page:17(p) C/print-differentsize.page:15(p)
68 #: C/print-booklet.page:16(p) C/print-2sided.page:16(p)
69 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
70 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
71 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p)
72 #: C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p) C/formats.page:18(p)
73 #: C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p) C/duplex-npages.page:16(p)
74 #: C/duplex-9pages.page:16(p) C/duplex-8pages.page:16(p)
75 #: C/duplex-7pages.page:16(p) C/duplex-6pages.page:16(p)
76 #: C/duplex-5pages.page:16(p) C/duplex-4pages.page:16(p)
77 #: C/duplex-3pages.page:16(p) C/duplex-16pages.page:16(p)
78 #: C/duplex-15pages.page:16(p) C/duplex-14pages.page:16(p)
79 #: C/duplex-13pages.page:16(p) C/duplex-12pages.page:16(p)
80 #: C/duplex-11pages.page:16(p) C/duplex-10pages.page:16(p)
81 #: C/convertSVG.page:15(p) C/convertPostScript.page:15(p)
82 #: C/convertpdf.page:15(p) C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p)
83 #: C/bookmarks.page:15(p) C/annotations-save.page:14(p)
84 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
85 #: C/annotations-disabled.page:15(p) C/annotations-delete.page:15(p)
86 #: C/annotation-properties.page:15(p)
87 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
88 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
89
90 #: C/textselection.page:20(title)
91 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
92 msgstr ""
93 "Warum ist der Text nicht richtig kopiert worden, den ich ausgewählt habe?"
94
95 #: C/textselection.page:23(p)
96 msgid ""
97 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince</app> and "
98 "then paste it into another application, the formatting may alter. It may "
99 "also contain different characters than the original selection. This often "
100 "happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
101 msgstr ""
102 "Wenn Sie Text in einem Dokument mit <app>Evince</app> hervorheben und "
103 "kopieren und ihn dann in eine andere Anwendung einfügen, so kann sich die "
104 "Formatierung ändern. Es können auch andere Zeichen als in der ursprünglichen "
105 "Auswahl enthalten sein. Dies passiert oft beim Kopieren von Text aus einem "
106 "PDF-Dokument mit mehreren Spalten."
107
108 #: C/textselection.page:29(p)
109 msgid ""
110 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
111 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
112 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
113 msgstr ""
114 "Dieses Problem besteht, weil einige Dokumentformate Text anders handhaben. "
115 "Der eigentliche Text im Dokument wird anders gespeichert, als er dargestellt "
116 "wird. Dies kann zu einer Textkopie führen, die nicht wie erwartet aussieht."
117
118 #: C/textselection.page:35(p)
119 msgid ""
120 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
121 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
122 "problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</"
123 "gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
124 msgstr ""
125 "Leider gibt es keinen richtigen Weg, das Problem zu beheben. Weniger Text "
126 "zugleich kopieren, oder den Text in einen Texteditor zu kopieren kann das "
127 "Problem reduzieren. Sie können einen Texteditor aufrufen, in dem Sie auf "
128 "<guiseq><gui>Anwendungen</gui><gui>Zubehör</gui><gui>Texteditor</gui></"
129 "guiseq> klicken."
130
131 #: C/synctex-support.page:7(desc)
132 msgid "How to add support for SyncTex."
133 msgstr "So fügen Sie Unterstützung für SyncTex hinzu."
134
135 #: C/synctex-support.page:11(name) C/synctex-search.page:11(name)
136 #: C/synctex.page:11(name) C/synctex-editors.page:11(name)
137 #: C/synctex-compile.page:11(name) C/synctex-beamer.page:11(name)
138 #: C/singlesided-npages.page:12(name) C/singlesided-9-12pages.page:12(name)
139 #: C/singlesided-5-8pages.page:12(name) C/singlesided-3-4pages.page:12(name)
140 #: C/singlesided-17-20pages.page:12(name)
141 #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/print-booklet.page:12(name)
142 #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
143 #: C/introduction.page:11(name) C/index.page:13(name)
144 #: C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name)
145 #: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name)
146 #: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name)
147 #: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name)
148 #: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name)
149 #: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name)
150 #: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name)
151 #: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name)
152 #: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name)
153 #: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name)
154 #: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name)
155 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name)
156 #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name)
157 msgid "Tiffany Antopolski"
158 msgstr "Tiffany Antopolski"
159
160 #: C/synctex-support.page:12(email) C/synctex-search.page:12(email)
161 #: C/synctex.page:12(email) C/synctex-editors.page:12(email)
162 #: C/synctex-compile.page:12(email) C/synctex-beamer.page:12(email)
163 #: C/singlesided-npages.page:13(email) C/singlesided-9-12pages.page:13(email)
164 #: C/singlesided-5-8pages.page:13(email) C/singlesided-3-4pages.page:13(email)
165 #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email)
166 #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email)
167 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
168 #: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email)
169 #: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email)
170 #: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email)
171 #: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email)
172 #: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email)
173 #: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email)
174 #: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email)
175 #: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email)
176 #: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email)
177 #: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email)
178 #: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email)
179 #: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email)
180 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email)
181 #: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email)
182 msgid "tiffany@antopolski.com"
183 msgstr "tiffany@antopolski.com"
184
185 #: C/synctex-support.page:20(title)
186 msgid "Set-up SyncTex"
187 msgstr "SyncTex einrichten"
188
189 #: C/synctex-support.page:21(p)
190 msgid ""
191 "The following packages need to be installed in order to add support for "
192 "SyncTex:"
193 msgstr ""
194 "Die folgenden Pakete müssen installiert werden, um Unterstützung für SyncTex "
195 "hinzuzufügen:"
196
197 #: C/synctex-support.page:26(p)
198 msgid "texlive-extra-utils"
199 msgstr "texlive-extra-utils"
200
201 #: C/synctex-support.page:31(p)
202 msgid "gedit-plugins"
203 msgstr "gedit-plugins"
204
205 #: C/synctex-support.page:37(p)
206 msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
207 msgstr "Aktivieren Sie in <app>Gedit</app> das SyncTex-Plugin:"
208
209 #: C/synctex-support.page:42(p)
210 msgid ""
211 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
212 "guiseq> tab."
213 msgstr ""
214 "Klicken Sie auf den Reiter unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
215 "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
216
217 #: C/synctex-support.page:47(p)
218 msgid "Check <gui>SyncTex</gui>."
219 msgstr "Wählen Sie <gui>SyncTex</gui> aus."
220
221 #: C/synctex-search.page:7(desc)
222 msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
223 msgstr "Wechseln Sie zwischen <app>Evince</app> und <app>Gedit</app>."
224
225 #: C/synctex-search.page:20(title)
226 msgid "Search with SyncTex"
227 msgstr "Suchen mit SyncTex"
228
229 #: C/synctex-search.page:21(p)
230 msgid ""
231 "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTex</"
232 "link>, you will be able to search. SyncTex even supports forward and "
233 "backward search from an included file."
234 msgstr ""
235 "Nachdem Sie <link xref=\"synctex-compile\">TeX-Datei mit SyncTex kompiliert "
236 "haben</link>, können Sie nun suchen. SyncTex unterstützt selbst Vorwärts- "
237 "und Rückwärtssuche in einer eingebundenen Datei."
238
239 #: C/synctex-search.page:26(title)
240 msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
241 msgstr ""
242 "Vorwärtssuche: Von TeX nach PDF (<app>Gedit</app> nach <app>Evince</app>)"
243
244 #: C/synctex-search.page:27(p)
245 msgid ""
246 "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
247 "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
248 msgstr ""
249 "Vorwärtssuche ermöglicht es, einen bestimmten Abschnitt im TeX-Quellcode "
250 "auszuwählen und sofort zur entsprechenden Position im PDF-Dokument zu "
251 "springen. So führen Sie eine Vorwärtssuche aus:"
252
253 #: C/synctex-search.page:32(p)
254 msgid "Click on a line in the TeX file."
255 msgstr "Klicken Sie auf eine Zeile in der TeX-Datei."
256
257 #: C/synctex-search.page:37(p)
258 msgid ""
259 "In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
260 "gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
261 msgstr ""
262 "Klicken Sie in <app>Gedit</app> auf <guiseq><gui>Werkzeuge</"
263 "gui><gui>Vorwärtssuche</gui></guiseq>. Die entsprechende Zeile im PDF-"
264 "Dokument wird rot umrandet."
265
266 #: C/synctex-search.page:40(p)
267 msgid ""
268 "Alternatively, you can click <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
269 "key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the "
270 "PDF will be outlined in red."
271 msgstr ""
272 "Alternativ können Sie auch <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>F</"
273 "key></keyseq> drücken oder mit der Maus <key>Strg</key>+Linksklick "
274 "ausführen. Die entsprechende Zeile im PDF-Dokument wird daraufhin rot "
275 "umrandet."
276
277 #: C/synctex-search.page:46(p)
278 msgid ""
279 "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
280 "open the PDF in <app>Evince</app>."
281 msgstr ""
282 "Wenn das entsprechende PDF-Dokument nicht geöffnet ist, so wird bei "
283 "Durchführen einer Vorwärtssuche das PDF in <app>Evince</app> geöffnet."
284
285 #: C/synctex-search.page:50(p)
286 msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
287 msgstr ""
288 "Wenn Sie ein komplexes Projekt mit mehreren TeX-Dateien hinzufügen, so "
289 "können Sie"
290
291 #: C/synctex-search.page:53(code)
292 #, no-wrap
293 msgid "% mainfile: mainfile.tex"
294 msgstr "% mainfile: mainfile.tex"
295
296 #: C/synctex-search.page:54(p)
297 msgid ""
298 "either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
299 "forward search will work. Backward search should always work, even if you "
300 "don't add the modeline."
301 msgstr ""
302 "entweder in den ersten oder letzten drei Zeilen jeder eingebundenen TeX-"
303 "Datei angeben, damit die Vorwärtssuche funktioniert. Rückwärtssuche sollte "
304 "immer funktionieren, selbst wenn Sie die Zeile nicht hinzufügen."
305
306 #: C/synctex-search.page:61(title)
307 msgid ""
308 "Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
309 msgstr ""
310 "Rückwärtssuche: Von PDF nach TeX (<app>Evince</app> nach <app>Gedit</app>)"
311
312 #: C/synctex-search.page:62(p)
313 msgid ""
314 "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
315 "jump to the associated line in the TeX source code."
316 msgstr ""
317 "Rückwärtssuche ermöglicht es, eine bestimmte Zeile in der PDF-Datei "
318 "auszuwählen und sofort zur entsprechenden Zeile im TeX-Quellcode zu springen."
319
320 #: C/synctex-search.page:65(p)
321 msgid ""
322 "You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in "
323 "<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
324 "hightlighted."
325 msgstr ""
326 "Sie können eine Rückwärtssuche durch Ausführen von <key>Strg</key>+ "
327 "Linksklick in <app>Evince</app> starten. Die entsprechende Zeile wird im TeX-"
328 "Quellcode hervorgehoben."
329
330 #: C/synctex.page:7(desc)
331 msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
332 msgstr "Unterstützung für SyncTeX ist in <app>Evince</app> verfügbar."
333
334 #: C/synctex.page:19(title)
335 msgid "What is SyncTex?"
336 msgstr "Was ist SyncTex?"
337
338 #: C/synctex.page:20(p)
339 msgid ""
340 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
341 "and the resulting PDF output."
342 msgstr ""
343 "SyncTeX ist eine Möglichkeit des Abgleichs einer TeX-Quelldatei mit der "
344 "resultierenden PDF-Ausgabe."
345
346 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
347 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
348 msgstr "Welchen Editor können Sie zum Bearbeiten Ihrer TeX-Datei verwenden?"
349
350 #: C/synctex-editors.page:20(title)
351 msgid "Supported Editors"
352 msgstr "Unterstützte Editoren"
353
354 #: C/synctex-editors.page:22(app)
355 msgid "Gedit"
356 msgstr "Gedit"
357
358 #: C/synctex-editors.page:23(p)
359 msgid ""
360 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
361 "<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>) and <link xref=\"synctex-"
362 "search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
363 "<app>Gedit</app>) are both supported."
364 msgstr ""
365 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Vorwärtssuche</link> (von "
366 "<app>Gedit</app> nach <app>Evince</app>) und <link xref=\"synctex-"
367 "search#backward-search\">Rückwärtssuche</link> (von <app>Evince</app> nach "
368 "<app>Gedit</app>) werden beide unterstützt."
369
370 #: C/synctex-editors.page:28(title)
371 msgid "Vim-latex"
372 msgstr "Vim-latex"
373
374 #: C/synctex-editors.page:29(p)
375 msgid ""
376 "The <app>Gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
377 "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex "
378 "together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
379 msgstr ""
380 "Das <app>Gedit</app>-Plugin enthält ein Python-Skript (evince_dbus.py), das "
381 "verwendet werden kann, damit Synctex mit Vim arbeiten kann. Um vim-latex "
382 "zusammen mit <app>Evince</app> einzusetzen, gehen Sie wie folgt vor:"
383
384 #: C/synctex-editors.page:35(p)
385 msgid ""
386 "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
387 "permissions."
388 msgstr ""
389 "Kopieren Sie »evince_dbus.py« in einen beliebigen Ordner in Ihrem Suchpfad "
390 "und machen Sie es ausführbar."
391
392 #: C/synctex-editors.page:41(p)
393 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
394 msgstr ""
395 "Bearbeiten Sie die Datei ~/.vimrc und fügen Sie die folgenden Zeilen hinzu."
396
397 #: C/synctex-editors.page:44(code)
398 #, no-wrap
399 msgid ""
400 "\n"
401 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
402 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
403 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
404 msgstr ""
405 "\n"
406 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
407 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
408 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
409
410 #: C/synctex-editors.page:52(p)
411 msgid ""
412 "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
413 "search is not yet supported."
414 msgstr ""
415 "Jetzt können Sie die Vorwärtssuche in vim-latex nutzen, indem Sie \\ls "
416 "eingeben. Die Rückwärtssuche wird noch nicht unterstützt."
417
418 #: C/synctex-compile.page:7(desc)
419 msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
420 msgstr "So kompilieren Sie Ihr TeX-Dokument mit SyncTex"
421
422 # Direkte Anrede in Überschriften vermeiden
423 #: C/synctex-compile.page:19(title)
424 msgid "Compile TeX with SyncTex"
425 msgstr "TeX mit SyncTex kompilieren"
426
427 #: C/synctex-compile.page:20(p)
428 msgid ""
429 "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
430 "trigger synchronization with SyncTeX."
431 msgstr ""
432 "Die Zeile <em>\\synctex=1</em> in der Präambel Ihrer TeX-Datei löst den "
433 "Abgleich mit SyncTeX aus."
434
435 #: C/synctex-compile.page:23(code)
436 #, no-wrap
437 msgid ""
438 "\n"
439 "\\documentclass{article}\n"
440 "\\synctex=1\n"
441 "\\usepackage{fullpage}\n"
442 "\\begin{document}\n"
443 "...\n"
444 "\\end{document}\n"
445 msgstr ""
446 "\n"
447 "\\documentclass{article}\n"
448 "\\synctex=1\n"
449 "\\usepackage{fullpage}\n"
450 "\\begin{document}\n"
451 "...\n"
452 "\\end{document}\n"
453
454 #: C/synctex-compile.page:31(p)
455 msgid ""
456 "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
457 "option:"
458 msgstr ""
459 "Alternativ können Sie den pdflatex-Befehl mit der Option <em>-synctex=1</em> "
460 "ausführen:"
461
462 #: C/synctex-compile.page:34(screen)
463 #, no-wrap
464 msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
465 msgstr "pdflatex -synctex=1 IhreDatei.tex"
466
467 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
468 msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
469 msgstr "SyncTex mit der Beamer-Klasse von LaTeX verwenden."
470
471 #: C/synctex-beamer.page:19(title)
472 msgid "Beamer with SyncTex"
473 msgstr "Beamer mit SyncTex"
474
475 #: C/synctex-beamer.page:20(p)
476 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
477 msgstr ""
478 "Beamer ist eine LaTeX-Klasse für die Erstellung von Präsentationsfolien."
479
480 #: C/synctex-beamer.page:23(p)
481 msgid ""
482 "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
483 "presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
484 "\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTex. However "
485 "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
486 "the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
487 msgstr ""
488 "Sie können in einer <em>Beamer-LaTeX</em> Präsentation auf eine ähnliche "
489 "Weise vorwärts und rückwärts suchen, wie Sie in anderen mit SyncTex "
490 "kompilierten TeX-Dateien <link xref=\"synctex-search\">suchen</link>. Die "
491 "Suche führt Sie jedoch zur entsprechenden Folie, nicht unbedingt zur "
492 "entsprechenden Textzeile. Dieser Unterschied ist unten genauer beschrieben."
493
494 #: C/synctex-beamer.page:27(title)
495 msgid ""
496 "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to "
497 "<app>Evince</app>)"
498 msgstr ""
499 "Vorwärtssuche: Von einer Beamer-LaTeX-Quelle in ein PDF (<app>Gedit</app> "
500 "nach <app>Evince</app>)"
501
502 #: C/synctex-beamer.page:28(p)
503 msgid ""
504 "With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
505 "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
506 "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
507 "often be the <em>frametitle</em>."
508 msgstr ""
509 "Mit der <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Vorwärtssuche</link> "
510 "können Sie auf eine bestimmte Zeile In Ihrem Beamer-LaTeX-Quellcode klicken. "
511 "Der <em>Kopfbereich</em> der entsprechenden Folie im PDF wird daraufhin rot "
512 "umrandet. Dies ist in aller Regel die <em>Titelzeile</em>."
513
514 #: C/synctex-beamer.page:35(title)
515 msgid ""
516 "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to "
517 "<app>Gedit</app>)"
518 msgstr ""
519 "Rückwärtssuche: Von PDF in eine Beamer-LaTeX-Quelle (<app>Evince</app> nach "
520 "<app>Gedit</app>)"
521
522 #: C/synctex-beamer.page:36(p)
523 msgid ""
524 "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
525 "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
526 "that ends that particular frame is highlighted."
527 msgstr ""
528 "Mit der <link xref=\"synctex-search#backward-search\">Rückwärtssuche</link>, "
529 "können Sie auf eine Textpassage in einer Folie klicken und die entsprechende "
530 "Zeile im LaTex-Code, die jene Folie abschließt, wird daraufhin hervorgehoben."
531
532 #: C/synctex-beamer.page:39(code)
533 #, no-wrap
534 msgid "\\end{frame}"
535 msgstr "\\end{frame}"
536
537 #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc)
538 msgid "Print a booklet over 20 pages."
539 msgstr "Eine Broschüre mit 20 Seiten drucken."
540
541 #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title)
542 msgid "n-Page Booklet"
543 msgstr "n-seitige Broschüre"
544
545 #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p)
546 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
547 msgstr "<em>n</em> ist ein Vielfaches von 4."
548
549 #: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p)
550 msgid ""
551 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
552 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
553 "multiple of 4. To do so, you can:"
554 msgstr ""
555 "Wenn die Zahl der Seiten in Ihrem PDF-Dokument kein Vielfaches von 4 ist, so "
556 "sollten Sie eine entsprechende Anzahl Leerseiten (1,2 oder 3) einfügen, um "
557 "ein Vielfaches von 4 zu erzielen. Dies können Sie u.a. so erreichen:"
558
559 #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
560 #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
561 #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p)
562 #: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p)
563 #: C/duplex-15pages.page:29(p)
564 msgid "Create a blank PDF using <app>Open Office Word Processor</app>."
565 msgstr "Ein leeres PDF mit <app>Open Office Word</app> erstellen."
566
567 #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
568 #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
569 #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p)
570 msgid ""
571 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
572 "placing the blank pages at the end."
573 msgstr ""
574 "Die leeren Seiten mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-Shuffler</app> "
575 "zusammenführen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende gelegt werden."
576
577 #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
578 #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
579 #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p)
580 msgid "To print:"
581 msgstr "So drucken Sie:"
582
583 #: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p)
584 #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p)
585 #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p)
586 #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p)
587 #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p)
588 #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p)
589 #: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p)
590 #: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p)
591 #: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p)
592 #: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p)
593 #: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p)
594 #: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p)
595 #: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p)
596 #: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p)
597 #: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p)
598 #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p)
599 #: C/duplex-10pages.page:67(p)
600 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
601 msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>."
602
603 #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
604 #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
605 #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p)
606 #: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p)
607 #: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p)
608 #: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p)
609 #: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p)
610 #: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p)
611 #: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p)
612 #: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p)
613 #: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p)
614 #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p)
615 #: C/duplex-10pages.page:72(p)
616 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
617 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
618
619 #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
620 #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
621 #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p)
622 #: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p)
623 #: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p)
624 #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p)
625 #: C/duplex-11pages.page:34(p)
626 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
627 msgstr "Wählen Sie unter <em>Bereich</em> die <gui>Seiten</gui>."
628
629 #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
630 msgid ""
631 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
632 "9, n-10, 11, 12, n-11..."
633 msgstr ""
634 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
635 "9, n-10, 11, 12, n-11 …"
636
637 #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
638 msgid "...until you have typed n-number of pages."
639 msgstr "… bis Sie n Seitennummern eingegeben haben."
640
641 #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item)
642 msgid ""
643 "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
644 msgstr ""
645 "Geben Sie die Seitenzahl in dieser Reihenfolge ein: <placeholder-1/"
646 "><placeholder-2/>"
647
648 #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p)
649 #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
650 #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p)
651 #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p)
652 #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p)
653 #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p)
654 #: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p)
655 #: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p)
656 #: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p)
657 #: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p)
658 #: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p)
659 #: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p)
660 #: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p)
661 #: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p)
662 #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p)
663 #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p)
664 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
665 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui>."
666
667 #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
668 #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
669 #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p)
670 msgid ""
671 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
672 "Sided</gui>."
673 msgstr ""
674 "Wählen Sie unter <em>Layout</em> im Menü <gui>Beidseitig</gui> die "
675 "Einstellung <gui>Einseitig</gui>."
676
677 #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
678 #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
679 #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
680 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
681 msgstr "Wählen Sie <gui>2</gui> im Menü <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
682
683 #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
684 #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
685 #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p)
686 #: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p)
687 #: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p)
688 #: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p)
689 #: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p)
690 #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p)
691 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
692 msgstr ""
693 "Wählen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
694
695 #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
696 #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
697 #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
698 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
699 msgstr ""
700 "Wählen Sie <gui>Ungerade Seiten</gui> im Menü <gui>Beschränken auf</gui>."
701
702 #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p)
703 #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
704 #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p)
705 #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p)
706 #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p)
707 #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p)
708 #: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p)
709 #: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p)
710 #: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p)
711 #: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p)
712 #: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p)
713 #: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p)
714 #: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p)
715 #: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p)
716 #: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p)
717 #: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p)
718 #: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p)
719 #: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p)
720 #: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p)
721 #: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p)
722 #: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p)
723 msgid "Click <gui>Print</gui>."
724 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Drucken</gui>."
725
726 #: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p)
727 #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p)
728 #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p)
729 msgid ""
730 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
731 "the printer."
732 msgstr ""
733 "Sobald alle Seiten gedruckt wurden, drehen Sie den Papierstapel um und legen "
734 "ihn wieder in den Drucker ein."
735
736 #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
737 #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
738 #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
739 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
740 msgstr ""
741 "Wählen Sie <gui>Gerade Seiten</gui> im Menü <gui>Beschränken auf</gui>."
742
743 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
744 msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
745 msgstr "9-seitige oder 12-seitige Broschüre"
746
747 #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
748 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
749 msgstr "Eine 9-, 10-, 11- oder 12-seitige Broschüre drucken."
750
751 #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
752 msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
753 msgstr "9-seitige bis 12-seitige Broschüre"
754
755 #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
756 msgid ""
757 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
758 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
759 msgstr ""
760 "Wenn Sie ein 9-, 10- oder 11-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie "
761 "die passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 12-seitigen zu "
762 "machen. Um dies zu tun, können Sie:"
763
764 #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p)
765 msgid ""
766 "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
767 "5, 6, 7"
768 msgstr ""
769 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 12, 1, 2, 11, 10, 3, "
770 "4, 9, 8, 5, 6, 7"
771
772 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
773 msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
774 msgstr "05-seitige oder 4-seitige Broschüre"
775
776 #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
777 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
778 msgstr "Eine 5-, 6-, 7- oder 8-seitige Broschüre drucken."
779
780 #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
781 msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
782 msgstr "5-seitige bis 8-seitige Broschüre"
783
784 #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
785 msgid ""
786 "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
787 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
788 msgstr ""
789 "Wenn Sie ein 5-, 6- oder 7-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie die "
790 "passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 8-seitigen zu machen. Um "
791 "dies zu tun, können Sie:"
792
793 #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p)
794 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
795 msgstr ""
796 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
797
798 #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
799 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
800 msgstr "3-seitige oder 4-seitige Broschüre"
801
802 #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
803 msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
804 msgstr "Eine 3- oder 4-seitige Broschüre drucken."
805
806 #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
807 msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
808 msgstr "3-seitige oder 4-seitige Broschüre"
809
810 #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
811 msgid ""
812 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
813 "pages. To do so, you can:"
814 msgstr ""
815 "Wenn Sie ein 3-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie eine Leerseite "
816 "hinzufügen, um es zu einem 4-seitigen zu machen. Um dies zu tun, können Sie:"
817
818 #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p)
819 #: C/duplex-15pages.page:34(p)
820 msgid ""
821 "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
822 "placing the blank page at the end."
823 msgstr ""
824 "Die leeren Seiten mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-Shuffler</app> "
825 "zusammenführen, so dass die leere Seite ans Dokumentende gelegt wird."
826
827 #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p)
828 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
829 msgstr "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 4, 1, 2, 3"
830
831 #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
832 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
833 msgstr "Eine 17-, 18-, 19- oder 20-seitige Broschüre drucken."
834
835 #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
836 msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
837 msgstr "17-seitige bis 20-seitige Broschüre"
838
839 #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
840 msgid ""
841 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
842 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
843 msgstr ""
844 "Wenn Sie ein 17-, 18- oder 19-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie "
845 "die passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 20-seitigen zu "
846 "machen. Um dies zu tun, können Sie:"
847
848 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
849 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
850 msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
851
852 #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
853 #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item)
854 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
855 msgstr "Geben Sie die Seitenzahl in dieser Reihenfolge ein: <placeholder-1/>"
856
857 #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
858 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
859 msgstr "Eine 13-, 14-, 15- oder 16-seitige Broschüre drucken."
860
861 #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
862 msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
863 msgstr "13-seitige bis 16-seitige Broschüre"
864
865 #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
866 msgid ""
867 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
868 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
869 msgstr ""
870 "Wenn Sie ein 13-, 14- oder 15-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie "
871 "die passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 16-seitigen zu "
872 "machen. Um dies zu tun, können Sie:"
873
874 #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item)
875 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
876 msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
877
878 #: C/shortcuts.page:7(desc)
879 msgid ""
880 "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
881 "shortcuts."
882 msgstr ""
883 "Schauen Sie in die Liste aller Tastenkombinationen und lesen Sie, wie Sie "
884 "ihre eigenen Kombinationen erstellen."
885
886 #: C/shortcuts.page:21(title)
887 msgid "Keyboard Shortcuts"
888 msgstr "Tastenkombinationen"
889
890 #: C/shortcuts.page:23(title)
891 msgid "Default Shortcuts"
892 msgstr "Vorgegebene Tastenkombinationen"
893
894 #: C/shortcuts.page:25(title)
895 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
896 msgstr "Öffnen, Schließen, Speichern und Drucken"
897
898 #: C/shortcuts.page:29(td)
899 msgid "Open a document."
900 msgstr "Ein Dokument öffnen."
901
902 #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
903 #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
904 #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
905 #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
906 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
907 #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
908 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
909 msgid "Ctrl"
910 msgstr "Strg"
911
912 #: C/shortcuts.page:29(key)
913 msgid "O"
914 msgstr "O"
915
916 #: C/shortcuts.page:32(td)
917 msgid "Open a copy of the current document."
918 msgstr "Eine Kopie des aktuellen Dokuments öffnen."
919
920 #: C/shortcuts.page:32(key)
921 msgid "N"
922 msgstr "N"
923
924 #: C/shortcuts.page:36(td)
925 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
926 msgstr "Eine Kopie des aktuellen Dokuments unter einem neuen Namen speichern."
927
928 #: C/shortcuts.page:36(key)
929 msgid "S"
930 msgstr "S"
931
932 #: C/shortcuts.page:40(td)
933 msgid "Print the current document."
934 msgstr "Das aktuelle Dokument drucken."
935
936 #: C/shortcuts.page:40(key)
937 msgid "P"
938 msgstr "P"
939
940 #: C/shortcuts.page:44(td)
941 msgid "Close the current document window."
942 msgstr "Das aktuelle Dokumentfenster schließen."
943
944 #: C/shortcuts.page:44(key)
945 msgid "W"
946 msgstr "W"
947
948 #: C/shortcuts.page:48(td)
949 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
950 msgstr ""
951 "Das Dokument neu laden (schließt und öffnet das Dokument tatsächlich erneut)."
952
953 #: C/shortcuts.page:48(key)
954 msgid "R"
955 msgstr "R"
956
957 #: C/shortcuts.page:57(title)
958 msgid "Moving around the document"
959 msgstr "Im Dokument navigieren"
960
961 #: C/shortcuts.page:61(td)
962 msgid "Move up/down a page."
963 msgstr "Eine Seite nach oben/unten gehen."
964
965 #: C/shortcuts.page:61(key)
966 msgid "Arrow"
967 msgstr "Pfeil"
968
969 #: C/shortcuts.page:61(td)
970 msgid "<placeholder-1/> keys"
971 msgstr "<placeholder-1/>-Tasten"
972
973 #: C/shortcuts.page:65(td)
974 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
975 msgstr "Eine Seite mehrere Zeilen nach oben/unten gehen."
976
977 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
978 msgid "Page Up"
979 msgstr "Bild auf"
980
981 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
982 msgid "Page Down"
983 msgstr "Bild ab"
984
985 #: C/shortcuts.page:65(td)
986 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
987 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
988
989 #: C/shortcuts.page:69(td)
990 msgid "Go to the previous/next page."
991 msgstr "Zur vorherigen/nächsten Seite gehen."
992
993 #: C/shortcuts.page:69(td)
994 msgid ""
995 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
996 "><placeholder-4/></keyseq>"
997 msgstr ""
998 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
999 "><placeholder-4/></keyseq>"
1000
1001 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
1002 msgid "View"
1003 msgstr "Ansicht"
1004
1005 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
1006 msgid "Continuous"
1007 msgstr "Fortlaufend"
1008
1009 #: C/shortcuts.page:73(td)
1010 msgid ""
1011 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
1012 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
1013 msgstr ""
1014 "An den Anfang der Seite springen (Anfang des Dokuments, falls "
1015 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> ausgewählt ist)."
1016
1017 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
1018 msgid "Home"
1019 msgstr "Pos1"
1020
1021 #: C/shortcuts.page:77(td)
1022 msgid ""
1023 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
1024 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
1025 msgstr ""
1026 "An das Ende der Seite springen (Ende des Dokuments, falls "
1027 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> ausgewählt ist)."
1028
1029 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
1030 msgid "End"
1031 msgstr "Ende"
1032
1033 #: C/shortcuts.page:81(td)
1034 msgid "Go to the beginning of the document."
1035 msgstr "An den Anfang des Dokuments springen."
1036
1037 #: C/shortcuts.page:85(td)
1038 msgid "Go to the end of the document."
1039 msgstr "An das Ende des Dokuments springen."
1040
1041 #: C/shortcuts.page:91(title)
1042 msgid "Selecting and copying text"
1043 msgstr "Text auswählen und kopieren"
1044
1045 #: C/shortcuts.page:95(td)
1046 msgid "Copy highlighted text."
1047 msgstr "Markierten Text kopieren."
1048
1049 #: C/shortcuts.page:95(key)
1050 msgid "C"
1051 msgstr "C"
1052
1053 #: C/shortcuts.page:99(td)
1054 msgid "Select all the text in a document."
1055 msgstr "Den gesamten Text in einem Dokument auswählen."
1056
1057 #: C/shortcuts.page:99(key)
1058 msgid "A"
1059 msgstr "A"
1060
1061 #: C/shortcuts.page:105(title)
1062 msgid "Finding text"
1063 msgstr "Nach Text suchen"
1064
1065 # Es geht hier um das drücken der Taste »A«
1066 #: C/shortcuts.page:109(td)
1067 msgid ""
1068 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
1069 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
1070 "start as soon as you type some text."
1071 msgstr ""
1072 "Die Werkzeugleiste anzeigen, die eine Suche nach Wörtern im Dokument "
1073 "ermöglicht. Das Suchfeld wird automatisch hervorgehoben, wenn Sie dies "
1074 "drücken und die Suche beginnt, sobald Sie einige Buchstaben eintippen."
1075
1076 #: C/shortcuts.page:113(key)
1077 msgid "F"
1078 msgstr "F"
1079
1080 #: C/shortcuts.page:117(td)
1081 msgid "Go to the next search result."
1082 msgstr "Zum nächsten Suchtreffer springen."
1083
1084 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
1085 msgid "G"
1086 msgstr "G"
1087
1088 #: C/shortcuts.page:121(td)
1089 msgid "Go to the previous search result."
1090 msgstr "Zum vorherigen Suchtreffer springen."
1091
1092 #: C/shortcuts.page:121(key)
1093 msgid "Shift"
1094 msgstr "Umschalttaste"
1095
1096 #: C/shortcuts.page:127(title)
1097 msgid "Rotating and zooming"
1098 msgstr "Drehungen und Größenänderungen"
1099
1100 #: C/shortcuts.page:131(td)
1101 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
1102 msgstr "Die Seiten um 90 Grad gegen den Uhrzeigersinn drehen."
1103
1104 #: C/shortcuts.page:131(key)
1105 msgid "Left arrow"
1106 msgstr "Pfeil nach links"
1107
1108 #: C/shortcuts.page:135(td)
1109 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
1110 msgstr "Die Seiten um 90 Grad im Uhrzeigersinn drehen."
1111
1112 #: C/shortcuts.page:135(key)
1113 msgid "Right arrow"
1114 msgstr "Pfeil nach rechts"
1115
1116 #: C/shortcuts.page:139(td)
1117 msgid "Zoom in."
1118 msgstr "Vergrößern."
1119
1120 #: C/shortcuts.page:139(key)
1121 msgid "+"
1122 msgstr "+"
1123
1124 #: C/shortcuts.page:143(td)
1125 msgid "Zoom out."
1126 msgstr "Verkleinern"
1127
1128 #: C/shortcuts.page:143(key)
1129 msgid "-"
1130 msgstr "-"
1131
1132 #: C/shortcuts.page:150(title)
1133 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
1134 msgstr "Erstellen eigener Tastenkombinationen"
1135
1136 #: C/shortcuts.page:153(p)
1137 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
1138 msgstr ""
1139 "Aktivieren Sie den Schalter /desktop/gnome/interface/can_change_accels in "
1140 "gconf:"
1141
1142 #: C/shortcuts.page:158(p)
1143 msgid ""
1144 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
1145 "dialogue opens."
1146 msgstr ""
1147 "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Der Dialog "
1148 "»Anwendung ausführen« wird geöffnet."
1149
1150 #: C/shortcuts.page:163(p)
1151 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
1152 msgstr "Geben Sie »gconf-editor« im Textfeld ein."
1153
1154 #: C/shortcuts.page:168(p)
1155 msgid ""
1156 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1157 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1158 msgstr ""
1159 "Wählen Sie im Konfigurationseditor <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1160 "gui><gui>interface</gui></guiseq> aus."
1161
1162 #: C/shortcuts.page:173(p)
1163 msgid ""
1164 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1165 "the window."
1166 msgstr ""
1167 "Wählen Sie rechts im Fenster in der Zeile <gui>can_change_accels</gui> das "
1168 "Ankreuzfeld aus."
1169
1170 #: C/shortcuts.page:178(p)
1171 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
1172 msgstr "Sie können wie folgt eine Tastenkombinationen hinzufügen oder ändern:"
1173
1174 #: C/shortcuts.page:183(p)
1175 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
1176 msgstr "Öffnen Sie den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app>."
1177
1178 #: C/shortcuts.page:188(p)
1179 msgid ""
1180 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
1181 "for."
1182 msgstr ""
1183 "Fahren Sie mit der Maus über den Menüpunkt, für den Sie die "
1184 "Tastenkombinationen ändern oder erstellen möchten."
1185
1186 #: C/shortcuts.page:193(p)
1187 msgid ""
1188 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
1189 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1190 msgstr ""
1191 "Geben Sie die Tastenkombinationen ein, z.B. <keyseq><key>Strg</"
1192 "key><key>Umschalt</key><key>T</key></keyseq>."
1193
1194 #: C/shortcuts.page:198(p)
1195 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
1196 msgstr "Schließen Sie den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app>."
1197
1198 #: C/shortcuts.page:205(p)
1199 msgid "Repeat steps 1-3."
1200 msgstr "Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 3."
1201
1202 #: C/shortcuts.page:210(p)
1203 msgid ""
1204 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1205 "the window."
1206 msgstr ""
1207 "Wählen Sie rechts im Fenster in der Zeile <gui>can_change_accels</gui> das "
1208 "Ankreuzfeld ab."
1209
1210 #: C/shortcuts.page:214(p)
1211 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
1212 msgstr ""
1213 "Wenn Sie das nächste Mal Evince starten, dann werden Ihre eigenen "
1214 "Tastenkombinationen beibehalten."
1215
1216 #: C/shortcuts.page:224(p)
1217 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
1218 msgstr ""
1219 "Beachten Sie, dass dies genauso für viele andere Gnome-Anwendungen auch "
1220 "funktioniert."
1221
1222 #: C/reload.page:8(desc)
1223 msgid ""
1224 "<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program "
1225 "changes it while you're viewing it."
1226 msgstr ""
1227 "<app>Evince</app> lädt automatisch Ihr Dokument neu, wenn es von einem "
1228 "anderen Programm verändert wird, während Sie es betrachten."
1229
1230 #: C/reload.page:24(title)
1231 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
1232 msgstr "Warum wird das Dokument ständig neu geladen?"
1233
1234 #: C/reload.page:26(p)
1235 msgid ""
1236 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
1237 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
1238 "reload the document and display the most recent version for you."
1239 msgstr ""
1240 "Wenn der Dokumentenbetrachter erkennt, dass das geöffnete Dokument verändert "
1241 "wurde (eventuell durch ein anderes Programm), so wird es automatisch neu "
1242 "geladen und die neueste Version angezeigt."
1243
1244 #: C/reload.page:30(p)
1245 msgid ""
1246 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
1247 "open in <app>Evince</app>."
1248 msgstr ""
1249 "Falls das Dokument gelöscht wird während Sie es anschauen, so wird es in "
1250 "<app>Evince</app> geöffnet bleiben."
1251
1252 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1253 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1254 #: C/print-select.page:38(None)
1255 msgid ""
1256 "@@image: 'figures/print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1257 msgstr "ok"
1258
1259 #: C/print-select.page:7(desc)
1260 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
1261 msgstr "Nur bestimmte Seiten oder einen Seitenbereich drucken."
1262
1263 # Überschrift! Bitte immer mal einen Blick auf den String-Kontext werfen
1264 #: C/print-select.page:19(title)
1265 msgid "Only Printing Certain Pages"
1266 msgstr "Nur bestimmte Seiten drucken"
1267
1268 #: C/print-select.page:22(p)
1269 msgid "To only print certain pages from the document:"
1270 msgstr "So drucken Sie nur bestimmte Seiten eines Dokuments:"
1271
1272 #: C/print-select.page:26(p)
1273 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
1274 msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken …</gui></guiseq>"
1275
1276 # »Range« stammt aus dem GTK-Druckdialog
1277 #: C/print-select.page:27(p)
1278 msgid ""
1279 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
1280 "from the <gui>Range</gui> section."
1281 msgstr ""
1282 "Wählen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</"
1283 "gui> im Abschnitt <gui>Bereich</gui>."
1284
1285 #
1286 #: C/print-select.page:28(p)
1287 msgid ""
1288 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
1289 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
1290 msgstr ""
1291 "Geben Sie die Nummern der Seiten im Textfeld durch Kommata getrennt ein, die "
1292 "Sie drucken möchten. Verwenden Sie einen Bindestrich, um zusammenhängende "
1293 "Bereiche anzugeben."
1294
1295 #: C/print-select.page:35(p)
1296 msgid ""
1297 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
1298 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
1299 msgstr ""
1300 "Wenn Sie zum Beispiel »1,3,5-7,9« im Textfeld <gui>Seiten</gui> eingeben, so "
1301 "werden die Seiten 1,3,5,6,7 und 9 gedruckt."
1302
1303 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1304 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1305 #: C/print-order.page:54(None)
1306 msgid ""
1307 "@@image: 'figures/reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1308 msgstr "ok"
1309
1310 #: C/print-order.page:8(desc)
1311 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
1312 msgstr ""
1313 "Verwenden Sie die Optionen »Rückwärts« und »Zusammentragen«, um in gewünschter "
1314 "Reihenfolge zu drucken."
1315
1316 # Überschrift!
1317 #: C/print-order.page:20(title)
1318 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1319 msgstr "Kopien in der richtigen Reihenfolge drucken"
1320
1321 #: C/print-order.page:23(title)
1322 msgid "Reverse"
1323 msgstr "Rückwärts"
1324
1325 #: C/print-order.page:26(p)
1326 msgid ""
1327 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
1328 "pages end up in reverse order when you pick them up."
1329 msgstr ""
1330 "Drucker drucken normalerweise die erste Seite zuerst und die letzte zuletzt, "
1331 "d.h. die Blätter sind in umgekehrter Reihenfolge, wenn Sie sie aufnehmen."
1332
1333 #: C/print-order.page:29(p)
1334 msgid "To reverse the order:"
1335 msgstr "So kehren Sie die Reihenfolge um:"
1336
1337 #: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui)
1338 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1339 msgid "File"
1340 msgstr "Datei"
1341
1342 #: C/print-order.page:33(gui)
1343 msgid "Print"
1344 msgstr "Drucken"
1345
1346 #: C/print-order.page:34(p)
1347 msgid ""
1348 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
1349 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1350 msgstr ""
1351 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Umkehren</gui> im Reiter <gui>Allgemein</"
1352 "gui> des Druckfensters unter <em>Kopien</em>. Die letzte Seite wird zuerst "
1353 "gedruckt usw."
1354
1355 #: C/print-order.page:39(title)
1356 msgid "Collate"
1357 msgstr "Zusammentragen"
1358
1359 #: C/print-order.page:42(p)
1360 msgid ""
1361 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
1362 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
1363 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
1364 "with its pages grouped together."
1365 msgstr ""
1366 "Wenn Sie mehr als eine Ausgabe des Dokuments drucken, dann werden nach "
1367 "Voreinstellung die Seiten nach Seitennummer gruppiert ausgedruckt. (z.B. "
1368 "erst n mal Seite eins, dann n mal Seite zwei etc.) Zusammentragen bedeutet, "
1369 "dass alle Dokumentseiten jeweils gruppiert (n mal) ausgedruckt werden"
1370
1371 #: C/print-order.page:47(p)
1372 msgid "To Collate:"
1373 msgstr "So lassen Sie zusammentragen:"
1374
1375 #: C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p)
1376 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1377 msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>"
1378
1379 #: C/print-order.page:52(p)
1380 msgid ""
1381 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1382 "check <gui>Collate</gui>."
1383 msgstr ""
1384 "Wählen Sie das Ankreuzfeld <gui>Zusammentragen</gui> im Reiter "
1385 "<gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter <em>Kopien</em> aus."
1386
1387 #: C/printing.page:9(desc)
1388 msgid "How to print, and common questions about printing."
1389 msgstr "Häufig gestellte Fragen zum Drucken."
1390
1391 #: C/printing.page:22(title)
1392 msgid "Printing A Document"
1393 msgstr "Ein Dokument drucken"
1394
1395 #: C/printing.page:25(p)
1396 msgid "To print a document:"
1397 msgstr "So drucken Sie ein Dokument:"
1398
1399 #: C/printing.page:28(p)
1400 msgid "Choose your printer from the list"
1401 msgstr "Wählen Sie Ihren Drucker aus der Liste aus"
1402
1403 #: C/printing.page:36(p)
1404 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1405 msgstr "Drucken ist für die folgenden Dateiformate möglich:"
1406
1407 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p)
1408 #: C/convertpdf.page:26(p)
1409 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
1410 msgstr "Device Independent file format (.dvi)"
1411
1412 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p)
1413 #: C/convertPostScript.page:26(p)
1414 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
1415 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
1416
1417 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p)
1418 #: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p)
1419 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1420 msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
1421
1422 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p)
1423 #: C/convertpdf.page:27(p)
1424 msgid "PostScript (.ps)"
1425 msgstr "PostScript (.ps)"
1426
1427 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p)
1428 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1429 msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1430
1431 #: C/print-differentsize.page:7(desc)
1432 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
1433 msgstr ""
1434 "Ein Dokument auf Papier verschiedener Größe, Form und Ausrichtung drucken."
1435
1436 #: C/print-differentsize.page:19(title)
1437 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
1438 msgstr "Die Papiergröße für den Druck ändern"
1439
1440 #: C/print-differentsize.page:21(p)
1441 msgid ""
1442 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
1443 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
1444 "document."
1445 msgstr ""
1446 "Wenn Sie die Papiergröße Ihres Dokuments ändern möchten (z.B. ein PDF in US-"
1447 "Letter auf A4-Papier drucken), so können Sie das Druckformat für das "
1448 "Dokument ändern."
1449
1450 #: C/print-differentsize.page:26(p)
1451 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
1452 msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken …</gui></guiseq>"
1453
1454 #: C/print-differentsize.page:27(p)
1455 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
1456 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui>."
1457
1458 #: C/print-differentsize.page:28(p)
1459 msgid ""
1460 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
1461 "dropdown list."
1462 msgstr ""
1463 "Wählen Sie in der Spalte <em>Papier</em> Ihre <em>Papiergröße</em> in der "
1464 "Auswahlliste."
1465
1466 #: C/print-differentsize.page:29(p)
1467 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
1468 msgstr ""
1469 "Klicken Sie auf <gui>Drucken</gui> und Ihr Dokument sollte ausgedruckt "
1470 "werden."
1471
1472 #: C/print-differentsize.page:32(p)
1473 msgid ""
1474 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
1475 "orientation:"
1476 msgstr ""
1477 "Sie können auch das Menü <em>Ausrichtung</em> verwenden, um eine andere "
1478 "Ausrichtung festzulegen:"
1479
1480 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
1481 msgid "Portrait"
1482 msgstr "Hochformat"
1483
1484 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
1485 msgid "Landscape"
1486 msgstr "Querformat"
1487
1488 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
1489 msgid "Reverse portrait"
1490 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
1491
1492 #: C/print-differentsize.page:40(gui)
1493 msgid "Reverse landscape"
1494 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
1495
1496 #: C/print-booklet.page:8(desc)
1497 msgid "How to print a booklet."
1498 msgstr "So drucken Sie eine Broschüre."
1499
1500 #: C/print-booklet.page:21(title)
1501 msgid "Printing a Booklet"
1502 msgstr "Eine Broschüre drucken"
1503
1504 #: C/print-booklet.page:23(p)
1505 msgid ""
1506 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
1507 "middle of each page), select the type of printer you will be using for "
1508 "printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
1509 "booklet will have."
1510 msgstr ""
1511 "Wenn Sie eine Broschüre drucken (die möglicherweise in der Mitte jeder Seite "
1512 "gebunden oder geheftet werden soll), wählen Sie den Druckertyp zum "
1513 "Ausdrucken aus der Liste unten. Wählen Sie dann die Anzahl der gedruckten "
1514 "Seiten, die Ihre Broschüre haben soll."
1515
1516 #: C/print-booklet.page:28(title)
1517 msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
1518 msgstr "Drucker ermöglicht einseitiges Drucken"
1519
1520 #: C/print-booklet.page:32(title)
1521 msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
1522 msgstr "Drucker ermöglicht zweiseitiges Drucken"
1523
1524 #: C/print-2sided.page:8(desc)
1525 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
1526 msgstr "Zweiseitig mit mehreren Seiten pro Blatt drucken."
1527
1528 #: C/print-2sided.page:21(title)
1529 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
1530 msgstr "Beidseitiges Layout mit mehreren Seiten pro Blatt für den Druck"
1531
1532 #: C/print-2sided.page:23(p)
1533 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
1534 msgstr "Sie können auf beiden Seiten jedes Blattes drucken:"
1535
1536 #: C/print-2sided.page:34(p)
1537 msgid ""
1538 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
1539 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1540 msgstr ""
1541 "Wechseln Sie im Druckfenster in den Reiter <gui>Seite einrichten</gui> und "
1542 "wählen Sie die passende Option in der Auswahlliste <gui>Beidseitig</gui>."
1543
1544 #: C/print-2sided.page:39(p)
1545 msgid ""
1546 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
1547 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1548 msgstr ""
1549 "Sie können auch mehr als eine Seite des Dokuments pro <em>Blatt</em> Papier "
1550 "drucken. Verwenden Sie dazu die Einstellung <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
1551
1552 #: C/presentations.page:7(desc)
1553 msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
1554 msgstr "Sie können Präsentationen mit <app>Evince</app> abspielen."
1555
1556 #: C/presentations.page:20(title)
1557 msgid "Presentations"
1558 msgstr "Präsentationen"
1559
1560 #: C/presentations.page:21(p)
1561 msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
1562 msgstr ""
1563 "<app>Evince</app> kann zur Darstellung von Präsentationen verwendet werden."
1564
1565 #: C/presentations.page:25(p)
1566 msgid "To start a presentation:"
1567 msgstr "So starten Sie eine Präsentation:"
1568
1569 #: C/presentations.page:28(link)
1570 msgid "Open a file"
1571 msgstr "Öffnen Sie eine Datei"
1572
1573 #: C/presentations.page:31(p)
1574 msgid ""
1575 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
1576 "<key>F5</key>)."
1577 msgstr ""
1578 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Präsentation</gui></guiseq> "
1579 "(oder drücken Sie <key>F5</key>)."
1580
1581 #: C/presentations.page:32(p)
1582 msgid "The presentation will be displayed full screen."
1583 msgstr "Die Präsentation wird im Vollbildmodus angezeigt."
1584
1585 #: C/presentations.page:39(title)
1586 msgid "Moving Through A Presentation"
1587 msgstr "Eine Präsentation durchsuchen"
1588
1589 #: C/presentations.page:42(p)
1590 msgid ""
1591 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
1592 "click to go to the next slide."
1593 msgstr ""
1594 "Mit der <key>Leertaste</key>, dem Pfeil nach rechts, dem Pfeil nach unten "
1595 "oder einem Klick mit der linken Maustaste gehen Sie zur nächsten Folie."
1596
1597 #: C/presentations.page:45(p)
1598 msgid ""
1599 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
1600 "previous slide."
1601 msgstr ""
1602 "Mit der Pfeiltaste nach links, dem Pfeil nach oben oder einem Klick mit der "
1603 "rechten Maustaste gehen Sie zur vorherigen Folie."
1604
1605 #: C/presentations.page:49(p)
1606 msgid ""
1607 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
1608 "presentation."
1609 msgstr ""
1610 "Sie können außerdem das Mausrad verwenden, um in der Präsentation vor und "
1611 "zurück zu gehen."
1612
1613 #: C/presentations.page:53(p)
1614 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
1615 msgstr "Mit <key>Esc</key> beenden Sie die Präsentation."
1616
1617 #: C/presentations.page:59(p)
1618 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
1619 msgstr ""
1620 "Die folgenden Dateiformate können für eine Präsentationen verwendet werden:"
1621
1622 #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p)
1623 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1624 msgstr "Comic-Book-Archiv (.cbr und .cbz)"
1625
1626 #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p)
1627 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
1628 msgstr "OpenOffice-Präsentation (.odp)"
1629
1630 #: C/password.page:7(desc)
1631 msgid "Handling password protected PDFs."
1632 msgstr "Umgang mit passwortgeschützten PDF-Dateien"
1633
1634 #: C/password.page:20(title)
1635 msgid "Password-Protected Documents"
1636 msgstr "Passwortgeschützte Dokumente"
1637
1638 #: C/password.page:22(p)
1639 msgid ""
1640 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
1641 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
1642 "password and click <gui>Open Document</gui>."
1643 msgstr ""
1644 "Wenn Sie ein mit einem Kennwort geschütztes PDF-Dokument öffnen, so "
1645 "erscheint ein Fenster mit der Aufforderung, das Kennwort einzugeben. Geben "
1646 "Sie es ein und klicken Sie dann auf <gui>Dokument öffnen</gui>."
1647
1648 #: C/password.page:24(p)
1649 msgid "There are two types of passwords:"
1650 msgstr "Es gibt zwei Arten Kennwörter:"
1651
1652 #: C/password.page:27(p)
1653 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1654 msgstr ""
1655 "Das <em>Benutzerpasswort</em> ist erforderlich, um das Dokument anzuschauen."
1656
1657 #: C/password.page:28(p)
1658 msgid ""
1659 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
1660 "view it."
1661 msgstr ""
1662 "Das <em>Hauptpasswort</em> ist erforderlich, um das Dokument sowohl zu "
1663 "drucken als auch anzusehen."
1664
1665 #: C/password.page:32(p)
1666 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1667 msgstr ""
1668 "Diese Passwörter werden von der Person festgelegt, die das Dokument erstellt."
1669
1670 #: C/opening.page:7(desc)
1671 msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
1672 msgstr "So öffnen Sie ein Dokument mit <app>Evince</app>."
1673
1674 #: C/opening.page:22(title)
1675 msgid "Opening A Document"
1676 msgstr "Ein Dokument öffnen"
1677
1678 #: C/opening.page:24(p)
1679 msgid "You can open a document in <app>Evince</app> using the following ways:"
1680 msgstr ""
1681 "Sie können ein Dokument in <app>Evince</app> auf folgende Arten öffnen:"
1682
1683 #: C/opening.page:27(p)
1684 msgid "Double-click on the file icon in the <app>File Manager</app>."
1685 msgstr ""
1686 "Doppelklicken Sie auf das Dateisymbol in der <app>Dateiverwaltung</app>."
1687
1688 #: C/opening.page:28(p)
1689 msgid ""
1690 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1691 "files in the Document Viewer by default."
1692 msgstr ""
1693 "Ein Doppelklick öffnet PDF, PostScript, .djvu, .dvi und Comic-Book-"
1694 "Archivdateien im Dokumentbetrachter per Voreinstellung."
1695
1696 #: C/opening.page:33(p)
1697 msgid ""
1698 "Right-click on a file icon in the <app>File Manager</app> and click "
1699 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1700 msgstr ""
1701 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein Dateisymbol in der "
1702 "<app>Dateiverwaltung</app> und wählen Sie <guiseq><gui>Öffnen mit</"
1703 "gui><gui>Dokumentenbetrachter</gui></guiseq>."
1704
1705 #: C/opening.page:37(p)
1706 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1707 msgstr ""
1708 "Falls ein Fenster zur Dokumentansicht bereits geöffnet ist, so können Sie:"
1709
1710 #: C/opening.page:39(p)
1711 msgid ""
1712 "drag a file icon into the window from the <app>File Manager</app>. The new "
1713 "file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1714 "supported by Document Viewer)."
1715 msgstr ""
1716 "ein Dateisymbol in das Fenster der <app>Dateiverwaltung</app> ziehen. Die "
1717 "Datei wird in einem neuen Fenster geöffnet (vorausgesetzt es handelt sich um "
1718 "einen unterstützten Dateityp)."
1719
1720 #: C/opening.page:40(p)
1721 msgid ""
1722 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1723 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1724 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1725 msgstr ""
1726 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Öffnen</gui></guiseq> aus der Menüleiste "
1727 "wählen. Wählen Sie im Dialogfenster »Dokument öffnen« die zu öffnende Datei "
1728 "und klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>. Die Datei wird daraufhin in einem "
1729 "neuen Fenster geöffnet."
1730
1731 #: C/openerror.page:7(desc)
1732 msgid "Error When Opening A File."
1733 msgstr "Fehler beim Öffnen einer Datei."
1734
1735 #: C/openerror.page:22(title)
1736 msgid "Why can't I open a file?"
1737 msgstr "Warum kann ich eine Datei nicht öffnen?"
1738
1739 #: C/openerror.page:24(p)
1740 msgid ""
1741 "If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not "
1742 "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
1743 "<gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1744 msgstr ""
1745 "Sollten Sie versuchen, ein von <app>Evince</app> nicht unterstütztes "
1746 "Dokumentenformat zu öffnen, wird die Fehlermeldung »Das Dokument kann nicht "
1747 "geöffnet werden« angezeigt. Klicken Sie dann auf <gui>Schließen</gui>, um zum "
1748 "Fenster des Dokumentbetrachters zurückzukehren."
1749
1750 #: C/noprint.page:7(desc)
1751 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1752 msgstr ""
1753 "Der Verfasser hat eventuell Druckbeschränkungen für das Dokument festgelegt."
1754
1755 #: C/noprint.page:19(title)
1756 msgid "I Can't Print A Document"
1757 msgstr "Ich kann ein Dokument nicht drucken"
1758
1759 #: C/noprint.page:21(p)
1760 msgid "A document might not print because of:"
1761 msgstr "Ein Dokument kann eventuell nicht gedruckt werden, wegen:"
1762
1763 #: C/noprint.page:23(p)
1764 msgid "Printer problems or,"
1765 msgstr "Problemen mit dem Drucker, oder"
1766
1767 #: C/noprint.page:24(p)
1768 msgid "PDF printing restrictions."
1769 msgstr "Druckbeschränkungen durch PDF."
1770
1771 #: C/noprint.page:29(title)
1772 msgid "Printer Problems"
1773 msgstr "Probleme beim Drucken"
1774
1775 #: C/noprint.page:30(p)
1776 msgid ""
1777 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1778 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1779 msgstr ""
1780 "Es gibt viele Gründe, warum Ihr Drucker nicht funktionieren könnte. Zum "
1781 "Beispiel könnte das Papier oder die Tinte ausgegangen sein, oder der Drucker "
1782 "ist beschädigt oder nicht angeschlossen."
1783
1784 #: C/noprint.page:35(p)
1785 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1786 msgstr "So prüfen Sie, ob Ihr Drucker ordnungsgemäß drucken kann:"
1787
1788 #: C/noprint.page:37(p)
1789 msgid ""
1790 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1791 "gui></guiseq>"
1792 msgstr ""
1793 "Wählen Sie <guiseq><gui>System</gui><gui>Systemverwaltung</gui><gui>Drucken</"
1794 "gui></guiseq>"
1795
1796 #: C/noprint.page:38(p)
1797 msgid "Double click on your printer in the list."
1798 msgstr "Doppelklicken Sie auf den Drucker in der Liste."
1799
1800 #: C/noprint.page:39(p)
1801 msgid ""
1802 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1803 "gui>. A page should be sent to your printer."
1804 msgstr ""
1805 "Wählen Sie <gui>Einstellungen</gui> im linken Menü. Klicken Sie auf "
1806 "<gui>Testseite drucken</gui>. Eine Seite sollte nun ausgedruckt werden."
1807
1808 #: C/noprint.page:41(p)
1809 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1810 msgstr ""
1811 "Falls dies fehl schlägt, so lesen Sie bitte im Handbuch zu Ihrem Drucker, "
1812 "was Sie sonst noch tun können."
1813
1814 #: C/noprint.page:54(title)
1815 msgid "PDF Printing Restrictions"
1816 msgstr "Beschränkungen beim Drucken von PDFs"
1817
1818 #: C/noprint.page:55(p)
1819 msgid ""
1820 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1821 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1822 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1823 "hasn't been disabled:"
1824 msgstr ""
1825 "Einige PDF-Dokumente haben Einstellungen hinterlegt, die ein Ausdrucken "
1826 "untersagen. Verfasser können Druckeinschränkungen beim Erstellen des "
1827 "Dokuments festlegen. Evince ignoriert diese Beschränkungen per "
1828 "Voreinstellung, aber eventuell wollen Sie prüfen, ob dies nicht deaktiviert "
1829 "wurde:"
1830
1831 #: C/noprint.page:64(p)
1832 msgid ""
1833 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1834 "Application window."
1835 msgstr ""
1836 "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, um den Dialog "
1837 "»Anwendung ausführen« zu öffnen."
1838
1839 #: C/noprint.page:70(p)
1840 msgid ""
1841 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1842 "The Configuration Editor will open."
1843 msgstr ""
1844 "Geben Sie <input>gconf-editor</input> in das Textfeld ein und klicken Sie "
1845 "auf <gui>Ausführen</gui>. Der Konfigurationseditor wird geöffnet."
1846
1847 #: C/noprint.page:75(p)
1848 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1849 msgstr "Suchen Sie <sys>/apps/evince</sys> in der Seitenleiste."
1850
1851 #: C/noprint.page:77(p)
1852 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1853 msgstr ""
1854 "Stellen Sie sicher, dass die Option <gui>override_restrictions</gui> "
1855 "aktiviert ist."
1856
1857 #: C/noprint.page:82(p)
1858 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1859 msgstr ""
1860 "Kehren Sie zum Dokumentbetrachter zurück und versuchen Sie erneut, das "
1861 "Dokument zu drucken."
1862
1863 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1864 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1865 #: C/movingaround.page:146(None)
1866 msgid "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1867 msgstr "ok"
1868
1869 #: C/movingaround.page:7(desc)
1870 msgid "Navigating, scrolling and zooming."
1871 msgstr "Durchsuchen, Bildlauf und Größenänderungen."
1872
1873 #: C/movingaround.page:20(title)
1874 msgid "Moving Around A Document"
1875 msgstr "Sich in einem Dokument zurecht finden"
1876
1877 #: C/movingaround.page:22(p)
1878 msgid ""
1879 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1880 msgstr ""
1881 "Sie können jede Seite eines Dokuments auf eine der folgenden Weisen "
1882 "durchsuchen:"
1883
1884 #: C/movingaround.page:27(p)
1885 msgid ""
1886 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1887 "moving the mouse:"
1888 msgstr ""
1889 "Die Seite mittels des mittleren Mausrads nach oben und unten verschieben. So "
1890 "bewegen Sie sich durch Verschieben der Maus in einer Seite:"
1891
1892 #: C/movingaround.page:31(p)
1893 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1894 msgstr ""
1895 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Seite und wählen Sie "
1896 "<guilabel>Automatischer Bildlauf</guilabel>."
1897
1898 #: C/movingaround.page:34(p)
1899 msgid ""
1900 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1901 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1902 msgstr ""
1903 "Bewegen Sie den Mauszeiger an den unteren Rand des Fensters, um das Bild "
1904 "nach unten laufen zu lassen; die Geschwindigkeit hängt davon ab, wie tief "
1905 "der Zeiger bewegt wird."
1906
1907 #: C/movingaround.page:39(p)
1908 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1909 msgstr ""
1910 "Klicken Sie auf eine beliebige Stelle im Dokument, um den automatischen "
1911 "Bildlauf zu stoppen."
1912
1913 #: C/movingaround.page:45(p)
1914 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1915 msgstr "Die Rollbalken des Dokumentenfensters verwenden."
1916
1917 #: C/movingaround.page:50(p)
1918 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1919 msgstr "Die Pfeiltasten nach oben oder nach unten auf der Tastatur verwenden."
1920
1921 #: C/movingaround.page:55(p)
1922 msgid ""
1923 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1924 "this:"
1925 msgstr ""
1926 "Die Seite mit der Maus verschieben, als ob Sie sie mit der Hand anfassen "
1927 "würden. So führen Sie dies aus:"
1928
1929 #: C/movingaround.page:61(p)
1930 msgid ""
1931 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1932 "to drag it around."
1933 msgstr ""
1934 "Bewegen Sie den Mauszeiger über die Seite und halten Sie die mittlere "
1935 "Maustaste gedrückt, um es verschieben zu können."
1936
1937 #: C/movingaround.page:66(p)
1938 msgid ""
1939 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1940 "buttons at the same time, then drag."
1941 msgstr ""
1942 "Wenn Sie keine mittlere Maustaste haben, halten Sie die linke und rechte "
1943 "Maustaste zugleich gedrückt, um verschieben zu können."
1944
1945 #: C/movingaround.page:76(title)
1946 msgid "Flipping Between Pages"
1947 msgstr "Zwischen Seiten blättern"
1948
1949 #: C/movingaround.page:78(p)
1950 msgid ""
1951 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1952 msgstr ""
1953 "Sie können zwischen Seiten des Dokuments mit Hilfe einer der folgenden "
1954 "Möglichkeiten wechseln:"
1955
1956 #: C/movingaround.page:81(p)
1957 msgid ""
1958 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1959 msgstr ""
1960 "Klicken Sie auf die Knöpfe <gui>Vorherige</gui> oder <gui>Nächste</gui> in "
1961 "der Werkzeugleiste."
1962
1963 #: C/movingaround.page:82(p)
1964 msgid "Use the Go Menu:"
1965 msgstr "Verwenden Sie das Menü »Gehe zu«:"
1966
1967 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1968 msgid "Go"
1969 msgstr "Gehe zu"
1970
1971 #: C/movingaround.page:84(gui)
1972 msgid "Next Page"
1973 msgstr "Nächste Seite"
1974
1975 #: C/movingaround.page:85(gui)
1976 msgid "Previous Page"
1977 msgstr "Vorherige Seite"
1978
1979 #: C/movingaround.page:88(p)
1980 msgid ""
1981 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1982 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1983 msgstr ""
1984 "Drücken Sie die Tasten <keyseq><key>Strg</key><key>Bild auf</key></keyseq> "
1985 "oder <keyseq><key>Strg</key><key>Bild ab</key></keyseq> auf der Tastatur."
1986
1987 #: C/movingaround.page:90(p)
1988 msgid "To go to a specific page:"
1989 msgstr "So gehen Sie zu einer bestimmten Seite:"
1990
1991 #: C/movingaround.page:92(p)
1992 msgid ""
1993 "Type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1994 msgstr ""
1995 "Tippen Sie die Seitennummer in das Textfeld in der Werkzeugleiste ein und "
1996 "drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
1997
1998 #: C/movingaround.page:93(p)
1999 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
2000 msgstr "Wenn Sie zum Anfang oder das Ende des Dokuments springen möchten:"
2001
2002 #: C/movingaround.page:95(p)
2003 msgid ""
2004 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
2005 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
2006 msgstr ""
2007 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Gehe zu</gui><gui>Erste Seite</gui></guiseq>. "
2008 "Sie können auch auf der Tastatur <keyseq><key>Strg</key><key>Pos1</key></"
2009 "keyseq> drücken."
2010
2011 #: C/movingaround.page:96(p)
2012 msgid ""
2013 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
2014 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
2015 msgstr ""
2016 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Gehe zu</gui><gui>Letzte Seite</gui></guiseq> "
2017 "oder drücken Sie auf der Tastatur <keyseq><key>Strg</key><key>Ende</key></"
2018 "keyseq>."
2019
2020 #: C/movingaround.page:99(p)
2021 msgid ""
2022 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
2023 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
2024 msgstr ""
2025 "Um zehn Seiten auf einmal weiter zu blättern, drücken Sie "
2026 "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Bild auf</key></keyseq> bzw. "
2027 "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Bild ab</key></keyseq>."
2028
2029 #: C/movingaround.page:105(p)
2030 msgid ""
2031 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
2032 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
2033 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
2034 msgstr ""
2035 "Sie können standardmäßig nur jeweils eine Seite durchsuchen. Falls Sie sich "
2036 "durch die Seiten durch Rollen und Ziehen bewegen wollen, klicken Sie auf "
2037 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Fortlaufend</gui></guiseq>."
2038
2039 #: C/movingaround.page:116(title)
2040 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
2041 msgstr "Navigation mittels Seitenliste oder Inhaltsverzeichnis"
2042
2043 #: C/movingaround.page:118(p)
2044 msgid ""
2045 "To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
2046 "gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
2047 "should see a preview of all of the pages in the document."
2048 msgstr ""
2049 "Um die Seitenleiste einzublenden, klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</"
2050 "gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> in der Werkzeugleiste, oder drücken Sie "
2051 "<key>F9</key> auf der Tastatur. Sie sollten nun eine Vorschau aller "
2052 "Dokumentseiten sehen können."
2053
2054 #: C/movingaround.page:122(p)
2055 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
2056 msgstr ""
2057 "Sie können zu Seiten wechseln, indem Sie auf die Vorschau in der "
2058 "Seitenleiste klicken."
2059
2060 #: C/movingaround.page:125(p)
2061 msgid ""
2062 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
2063 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
2064 "select <gui>Index</gui> to view it."
2065 msgstr ""
2066 "Einige Dokumente besitzen einen Index oder ein Inhaltsverzeichnis, das in "
2067 "der Seitenleiste angezeigt werden kann. Klicken Sie auf die Auswahlliste "
2068 "zuoberst in der Seitenleiste und wählen Sie <gui>Inhalt</gui>, um diese "
2069 "anzuzeigen."
2070
2071 #: C/movingaround.page:129(p)
2072 msgid ""
2073 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
2074 "index in the side pane."
2075 msgstr ""
2076 "Die meisten Dokumente unterstützen nicht dieses Merkmal, d.h. der Inhalt "
2077 "kann nicht in der Seitenleiste dargestellt werden."
2078
2079 #: C/movingaround.page:136(title)
2080 msgid "Zooming In and Out"
2081 msgstr "Vergrößern und verkleinern"
2082
2083 #: C/movingaround.page:138(p)
2084 msgid ""
2085 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
2086 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
2087 msgstr ""
2088 "Zum Vergrößern klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Vergrößern</"
2089 "gui></guiseq>, oder verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</"
2090 "key><key>+</key></keyseq>."
2091
2092 #: C/movingaround.page:139(p)
2093 msgid ""
2094 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
2095 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
2096 msgstr ""
2097 "Zum Verkleinern klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verkleinern</"
2098 "gui></guiseq>, oder verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</"
2099 "key><key>-</key></keyseq>."
2100
2101 #: C/movingaround.page:142(p)
2102 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
2103 msgstr "Alternativ können Sie einen der folgenden Schritte ausführen:"
2104
2105 #: C/movingaround.page:144(p)
2106 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
2107 msgstr ""
2108 "Halten Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrückt und vergrößern/verkleinern Sie "
2109 "mit Hilfe des Mausrads."
2110
2111 #: C/movingaround.page:145(p)
2112 msgid ""
2113 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
2114 msgstr ""
2115 "Wählen Sie die gewünschte Vergrößerung in der Auswahlliste über dem Fenster."
2116
2117 #: C/movingaround.page:150(p)
2118 msgid ""
2119 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
2120 "<em>height</em> of the window."
2121 msgstr ""
2122 "Die Option <gui>Einpassen</gui> passt die <em>Höhe</em> des Dokuments auf "
2123 "das Fenster an."
2124
2125 #: C/movingaround.page:152(p)
2126 msgid ""
2127 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
2128 "whole <em>width</em> of the window."
2129 msgstr ""
2130 "Die Option <gui>Auf Seitenbreite einpassen</gui> passt die <em>Breite</em> "
2131 "des Dokuments auf das Fenster an."
2132
2133 #: C/movingaround.page:155(p)
2134 msgid ""
2135 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
2136 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2137 msgstr ""
2138 "Um zwei Seiten zugleich nebeneinander zu sehen, so wie in einem Buch, "
2139 "klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Zweiseitig</gui></guiseq>."
2140
2141 #: C/movingaround.page:160(p)
2142 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
2143 msgstr ""
2144 "Sie können den gesamten Bildschirm zum Betrachten eines Dokuments nutzen:"
2145
2146 #: C/movingaround.page:163(p)
2147 msgid ""
2148 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
2149 "<key>F11</key>."
2150 msgstr ""
2151 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Vollbild</gui></guiseq> oder "
2152 "drücken Sie <key>F11</key>."
2153
2154 #: C/movingaround.page:164(p)
2155 msgid "To exit from the full screen mode:"
2156 msgstr "So verlassen Sie den Vollbildmodus:"
2157
2158 #: C/movingaround.page:166(p)
2159 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
2160 msgstr "Drücken Sie <key>F11</key> oder <key>Esc</key>"
2161
2162 #: C/movingaround.page:167(p)
2163 msgid ""
2164 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
2165 msgstr ""
2166 "oder klicken Sie auf den Knopf <gui>Vollbild verlassen</gui> auf dem "
2167 "Bildschirm oben."
2168
2169 #: C/invert-colors.page:8(desc)
2170 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
2171 msgstr "Manche Texte sind nach einer Umkehrung der Farben besser lesbar."
2172
2173 #: C/invert-colors.page:23(title)
2174 msgid "Invert Colours On A Page"
2175 msgstr "Farben in einer Seite umkehren"
2176
2177 #: C/invert-colors.page:26(p)
2178 msgid ""
2179 "To swap black for white, white for black, and so on, click "
2180 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
2181 msgstr ""
2182 "Um schwarz und weiß zu vertauschen oder umgekehrt, klicken Sie auf "
2183 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Invertierte Farben</gui></guiseq>."
2184
2185 #: C/invert-colors.page:32(p)
2186 msgid ""
2187 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
2188 "certain kinds of visual impairment."
2189 msgstr ""
2190 "Dies kann die Lesbarkeit von Text verbessern, insbesondere im Fall von "
2191 "bestimmten Sehbehinderungen."
2192
2193 #: C/introduction.page:7(desc)
2194 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
2195 msgstr "Einführung in den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app>."
2196
2197 #: C/introduction.page:20(title)
2198 msgid "Introduction"
2199 msgstr "Einführung"
2200
2201 #: C/introduction.page:25(p)
2202 msgid ""
2203 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
2204 "list of file types you can view."
2205 msgstr ""
2206 "<app>Evince</app> ist ein Dokumentenbetrachter. Lesen Sie unter <link xref="
2207 "\"formats\"/>, welche Dateitypen Sie anschauen können."
2208
2209 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2210 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2211 #: C/index.page:19(None)
2212 msgid "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2213 msgstr "original"
2214
2215 #: C/index.page:6(desc)
2216 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
2217 msgstr "Hilfe zum Evince-Dokumentenbetrachter."
2218
2219 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2220 msgid "Evince Document Viewer"
2221 msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter"
2222
2223 # Stimmt denn der Pfad??
2224 # nazgul@rivendell:/git/gnome/evince/help$ ls C/figures/evincelogo.png 
2225 # C/figures/evincelogo.png
2226 #: C/index.page:19(title)
2227 msgid ""
2228 "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince logo</media> "
2229 "Evince Document Viewer"
2230 msgstr ""
2231 "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince Logo</media> "
2232 "Evince-Dokumentenbetrachter"
2233
2234 #: C/index.page:23(title)
2235 msgid "Reading Documents"
2236 msgstr "Lesen von Dokumenten"
2237
2238 #: C/index.page:27(title)
2239 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
2240 msgstr "Präsentationen und andere unterstützte Formate"
2241
2242 #: C/index.page:31(title)
2243 msgid "Printing"
2244 msgstr "Drucken"
2245
2246 #: C/index.page:35(title)
2247 msgid "Annotations and Bookmarks"
2248 msgstr "Anmerkungen und Lesezeichen"
2249
2250 #: C/index.page:39(title)
2251 msgid "Interactive Forms"
2252 msgstr "Interaktive Formulare"
2253
2254 #: C/index.page:43(title)
2255 msgid "Frequently Asked Questions"
2256 msgstr "Häufig gestellte Fragen"
2257
2258 #: C/index.page:47(title)
2259 msgid "Advanced"
2260 msgstr "Fortgeschritten"
2261
2262 #: C/index.page:51(title)
2263 msgid "Tips and Tricks"
2264 msgstr "Tipps und Tricks"
2265
2266 #: C/index.page:55(title)
2267 msgid "SyncTex"
2268 msgstr "SyncTex"
2269
2270 #: C/index.page:59(title)
2271 msgid "Get Involved"
2272 msgstr "Mithelfen"
2273
2274 #: C/forms-saving.page:7(desc)
2275 msgid ""
2276 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
2277 "will be lost."
2278 msgstr ""
2279 "Stellen Sie sicher, dass Sie das Formular speichern, andernfalls gehen alle "
2280 "eingegebenen Informationen unwiderruflich verloren."
2281
2282 #: C/forms-saving.page:21(title)
2283 msgid "Saving a Form"
2284 msgstr "Ein Formular speichern"
2285
2286 #: C/forms-saving.page:23(p)
2287 msgid ""
2288 "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two "
2289 "ways:"
2290 msgstr ""
2291 "Sie möchten vermutlich Ihr Formular speichern, nachdem Sie es auf eine der "
2292 "beiden Weisen ausgefüllt haben:"
2293
2294 #: C/forms-saving.page:28(p)
2295 msgid ""
2296 "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
2297 msgstr ""
2298 "So speichern Sie eine Kopie, die zukünftig bearbeitet werden kann (das "
2299 "Formular bleibt interaktiv):"
2300
2301 #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui)
2302 msgid "Save a copy"
2303 msgstr "Eine Kopie speichern"
2304
2305 #: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p)
2306 msgid ""
2307 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
2308 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2309 msgstr ""
2310 "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie "
2311 "<gui>Speichern</gui>. Das PDF wird in den gewählten Ordner gespeichert."
2312
2313 #: C/forms-saving.page:45(p)
2314 msgid ""
2315 "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
2316 "or submit it on-line):"
2317 msgstr ""
2318 "So speichern Sie eine Kopie, die zukünftig nicht mehr bearbeitet werden kann "
2319 "(um zum Beispiel das Formular per E-Mail zu versenden oder online "
2320 "einzuschicken):"
2321
2322 #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p)
2323 #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p)
2324 msgid ""
2325 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
2326 "<gui>General</gui> tab."
2327 msgstr ""
2328 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq> und "
2329 "wählen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
2330
2331 #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
2332 msgid ""
2333 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
2334 "gui>."
2335 msgstr ""
2336 "Wählen Sie <gui>In Datei drucken</gui> und wählen Sie PDF als "
2337 "<gui>Ausgabeformat</gui>."
2338
2339 #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
2340 msgid ""
2341 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2342 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2343 msgstr ""
2344 "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie "
2345 "auf <gui>Drucken</gui>. Das PDF wird in den gewählten Ordner gespeichert."
2346
2347 #: C/forms-saving.page:72(p)
2348 msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
2349 msgstr ""
2350 "Kopien von verschlüsselten Dateien können nicht gespeichert oder gedruckt "
2351 "werden."
2352
2353 #: C/forms.page:7(desc)
2354 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
2355 msgstr "Arbeiten mit ausfüllbaren Formularen in <app>Evince</app>."
2356
2357 #: C/forms.page:20(title)
2358 msgid "Forms"
2359 msgstr "Formulare"
2360
2361 #: C/forms.page:21(p)
2362 msgid ""
2363 "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
2364 "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
2365 "text field, press <key>Enter</key>."
2366 msgstr ""
2367 "Beim Ausfüllen von interaktiven Formularen können Sie von Feld zu Feld "
2368 "wechseln, indem Sie mit der Maus in das Zielfeld klicken. Drücken Sie die "
2369 "<key>Eingabetaste</key>, sobald Sie das Feld ausgefüllt haben."
2370
2371 #: C/forms.page:25(p)
2372 msgid ""
2373 "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
2374 "box and scrolling to your choice with your mouse."
2375 msgstr ""
2376 "Sie können in einem rollbaren Listenfeld eine Auswahl vornehmen, indem Sie "
2377 "in das Listenfeld klicken und mit der Maus zu Ihrer Auswahl rollen."
2378
2379 #: C/forms.page:29(p)
2380 msgid ""
2381 "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
2382 "<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
2383 "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
2384 "this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
2385 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2386 "link>."
2387 msgstr ""
2388 "Eventuell enthalten Formulare Teile, die Sie <em>nach</em> dem Druck per "
2389 "Hand ausfüllen müssen. Zum Beispiel müssen Sie eventuell bestimmte Objekte "
2390 "einkreisen oder das Formular unterschreiben. Wenn Sie dies elektronisch tun "
2391 "möchten, so ist möglicherweise <link href=\"http://www.g-loaded."
2392 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2393 "link> für Sie interessant."
2394
2395 #: C/formats.page:10(desc)
2396 msgid "PDF, PostScript and many others are."
2397 msgstr "PDF, PostScript und viele andere."
2398
2399 #: C/formats.page:23(title)
2400 msgid "Supported Formats"
2401 msgstr "Unterstützte Formate"
2402
2403 #: C/formats.page:25(p)
2404 msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
2405 msgstr "<app>Evince</app> unterstützt die folgenden Formate:"
2406
2407 #: C/formats.page:35(p)
2408 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2409 msgstr "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2410
2411 #: C/formats.page:37(p)
2412 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
2413 msgstr "Andere Grafikdateien (.gif, .jpeg, .png)"
2414
2415 #: C/formats.page:40(p)
2416 msgid ""
2417 "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
2418 "you might not be able to view all the formats listed above."
2419 msgstr ""
2420 "In einigen Linux-Distributionen werden nicht alle Formate von Haus aus "
2421 "unterstützt, d.h. Sie können eventuell nicht alle oben aufgeführten Formate "
2422 "anzeigen."
2423
2424 #: C/formats.page:43(p)
2425 msgid ""
2426 "Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> "
2427 "gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check "
2428 "whether the backend package for the format is installed."
2429 msgstr ""
2430 "Unterstützung für ein Format wird auch als <em>Backend</em> bezeichnet. Wenn "
2431 "<app>Evince</app> die Fehlermeldung »Dokument kann nicht geöffnet werden« "
2432 "ausgibt, dann können Sie prüfen, ob das Backend für das entsprechende Format "
2433 "installiert ist."
2434
2435 #: C/finding.page:8(desc)
2436 msgid "Find a word or phrase in a document."
2437 msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen."
2438
2439 #: C/finding.page:21(title)
2440 msgid "Finding Text In A Document"
2441 msgstr "Text in einem Dokument suchen"
2442
2443 #: C/finding.page:23(p)
2444 msgid ""
2445 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
2446 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
2447 "search box."
2448 msgstr ""
2449 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Suchen</gui></guiseq> oder "
2450 "tippen Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> oder <key>/</key>, "
2451 "um das Suchfeld zu öffnen."
2452
2453 #: C/finding.page:27(p)
2454 msgid ""
2455 "Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
2456 "automatically."
2457 msgstr ""
2458 "Tippen Sie das Wort oder den Ausdruck ein, nach dem Sie suchen möchten. Die "
2459 "Suche startet automatisch."
2460
2461 #: C/finding.page:30(p)
2462 msgid ""
2463 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
2464 "from one search result to another."
2465 msgstr ""
2466 "Mit den Knöpfen <gui>Rückwärts suchen</gui> und <gui>Weiter suchen</gui> "
2467 "können Sie die Suchtreffer durchgehen."
2468
2469 #: C/finding.page:34(p)
2470 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
2471 msgstr "Klicken Sie beliebig ins Dokument, um die Suchleiste zu verbergen."
2472
2473 #: C/finding.page:38(p)
2474 msgid ""
2475 "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document "
2476 "<app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
2477 "document at least once, Evince will tell you how many times the word you "
2478 "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result "
2479 "to another as described above or scroll through the document."
2480 msgstr ""
2481 "Falls das Wort oder der Suchbegriff im gesamten Dokument nicht vorkommen, "
2482 "erhalten Sie von <app>Evince</app> die Fehlermeldung <em>Nicht gefunden</"
2483 "em>. Wenn es allerdings mindestens einmal vorkommt, dann zeigt Ihnen Evince "
2484 "die Anzahl der Vorkommen auf jeder Seite an. Dies wird ersichtlich, wenn Sie "
2485 "wie oben beschrieben von einem Treffer zum nächsten springen oder durch das "
2486 "Dokument rollen."
2487
2488 #: C/finding.page:43(p)
2489 msgid ""
2490 "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
2491 "because their text is encoded in the document as an image."
2492 msgstr ""
2493 "Sie können nur PDF-Dokumente durchsuchen. Einige PDF-Dokumente können nicht "
2494 "durchsucht werden, weil der Text tatsächlich als digitales Bild im Dokument "
2495 "hinterlegt ist."
2496
2497 #: C/editing.page:7(desc)
2498 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
2499 msgstr ""
2500 "Sie können den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app> nicht zum Bearbeiten "
2501 "von Dateien verwenden."
2502
2503 #: C/editing.page:20(title)
2504 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
2505 msgstr "Kann ich Dokumente im Dokumentenbetrachter bearbeiten?"
2506
2507 #: C/editing.page:23(p)
2508 msgid ""
2509 "<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to "
2510 "use the appropriate editing application for the type of file you want to "
2511 "change."
2512 msgstr ""
2513 "<app>Evince</app> kann nicht eingesetzt werden, um Dokumente zu verändern. "
2514 "Sie müssen dafür die für den Dateityp passende Anwendung verwenden."
2515
2516 #: C/editing.page:29(p)
2517 msgid ""
2518 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
2519 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
2520 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2521 msgstr ""
2522 "PDF und PostScript-Dateien (.ps) sind normalerweise nicht dazu bestimmt, "
2523 "bearbeitet zu werden, aber es gibt Software zur Bearbeitung von PDFs. "
2524 "Probieren Sie zum Beispiel <link href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index."
2525 "html\">pdfedit</link>."
2526
2527 #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p)
2528 #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p)
2529 #: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p)
2530 #: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p)
2531 #: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p)
2532 #: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p)
2533 #: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p)
2534 msgid ""
2535 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
2536 "Edge (Flip)</gui>."
2537 msgstr ""
2538 "Wählen Sie für <gui>Beidseitig</gui> unter <em>Layout</em> die Option "
2539 "<gui>Kurzer Rand (Umdrehen)</gui>"
2540
2541 #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p)
2542 #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p)
2543 #: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p)
2544 #: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p)
2545 #: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p)
2546 #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
2547 #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
2548 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
2549 msgstr "Wählen Sie <gui>2</gui> im Menü <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
2550
2551 #: C/duplex-9pages.page:7(title)
2552 msgid "09-Page Booklet"
2553 msgstr "9-seitige Broschüre"
2554
2555 #: C/duplex-9pages.page:8(desc)
2556 msgid "Print a 9 page booklet."
2557 msgstr "Eine 9-seitige Broschüre drucken."
2558
2559 #: C/duplex-9pages.page:21(title)
2560 msgid "9-Page Booklet"
2561 msgstr "9-seitige Broschüre"
2562
2563 #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
2564 #: C/duplex-13pages.page:32(p)
2565 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
2566 msgstr ""
2567 "Wählen Sie <gui>Seiten</gui> unter <em>Seiten</em> und geben Sie »1« ein."
2568
2569 #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p)
2570 #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p)
2571 #: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p)
2572 #: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p)
2573 #: C/duplex-10pages.page:84(p)
2574 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
2575 msgstr ""
2576 "Wählen Sie <gui>Rechts nach links</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
2577
2578 #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p)
2579 #: C/duplex-13pages.page:57(p)
2580 msgid ""
2581 "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
2582 "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
2583 "side)."
2584 msgstr ""
2585 "Sobald die Seite gedruckt wurde, legen Sie bitte das Papier zurück in den "
2586 "Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige Orientierung, Seite 2 wird auf "
2587 "die andere Seite gedruckt."
2588
2589 #: C/duplex-9pages.page:64(p)
2590 msgid ""
2591 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
2592 "General tab."
2593 msgstr ""
2594 "Klicken Sie erneut auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq> "
2595 "und wählen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
2596
2597 #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
2598 #: C/duplex-13pages.page:68(p)
2599 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
2600 msgstr ""
2601 "Wählen Sie <gui>Seiten</gui> unter <em>Seiten</em> und geben Sie »2« ein."
2602
2603 #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p)
2604 msgid ""
2605 "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
2606 "menu, select <gui>Left to right</gui>."
2607 msgstr ""
2608 "Wählen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui> und wählen Sie <gui>Links "
2609 "nach rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
2610
2611 #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p)
2612 #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
2613 #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p)
2614 #: C/duplex-11pages.page:62(p)
2615 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2616 msgstr ""
2617 "Klicken Sie erneut auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>."
2618
2619 #: C/duplex-9pages.page:84(p)
2620 msgid ""
2621 "In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2622 msgstr ""
2623 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie »3« unter "
2624 "<gui>Seiten</gui> ein."
2625
2626 #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p)
2627 #: C/duplex-13pages.page:87(p)
2628 msgid ""
2629 "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
2630 "<gui>Right to left</gui>."
2631 msgstr ""
2632 "Wählen Sie im Reiter <gui>Seite einrichten</gui> die Option <gui>Rechts nach "
2633 "links</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
2634
2635 #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p)
2636 msgid ""
2637 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2638 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
2639 msgstr ""
2640 "Sobald Seite 3 gedruckt wurde, legen Sie bitte das Papier zurück in den "
2641 "Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige Orientierung, die Seiten 4 und 9 "
2642 "werden auf die andere Seite gedruckt."
2643
2644 #: C/duplex-9pages.page:107(p)
2645 msgid ""
2646 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
2647 "selection menu."
2648 msgstr ""
2649 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie die Seiten "
2650 "»4,9« unter <gui>Seiten</gui> ein."
2651
2652 #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p)
2653 #: C/duplex-13pages.page:106(p)
2654 msgid ""
2655 "In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
2656 "to right</gui>."
2657 msgstr ""
2658 "Wählen Sie im Reiter <gui>Seite einrichten</gui> die Option <gui>Links nach "
2659 "rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
2660
2661 #: C/duplex-9pages.page:123(p)
2662 msgid ""
2663 "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
2664 "<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2665 msgstr ""
2666 "Wählen Sie die Seiten »8, 5, 6, 7« unter <gui>Seiten</gui> ein und legen Sie "
2667 "<gui>Links nach rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui> fest."
2668
2669 #: C/duplex-9pages.page:132(p)
2670 msgid ""
2671 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2672 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2673 msgstr ""
2674 "Es ist einfacher, eine 12-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2675 "besser 3 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 12-seitig zu "
2676 "machen. Dies können Sie so tun:"
2677
2678 #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
2679 #: C/duplex-13pages.page:131(p)
2680 msgid ""
2681 "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>Open Office Word "
2682 "Processor</app>."
2683 msgstr ""
2684 "Erstellen Sie ein leeres 3-seitiges PDF-Dokument mit der <app>Open Office-"
2685 "Textverarbeitung</app>."
2686
2687 #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
2688 #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
2689 #: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p)
2690 msgid ""
2691 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2692 "placing the blank pages at the end."
2693 msgstr ""
2694 "Führen Sie das leere PDF mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-Shuffler</"
2695 "app> zusammen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende gelegt werden."
2696
2697 #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
2698 #: C/duplex-10pages.page:110(p)
2699 msgid ""
2700 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
2701 "booklet</link>."
2702 msgstr ""
2703 "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer <link xref=\"duplex-12page"
2704 "\">12-seitigen Broschüre</link>."
2705
2706 #: C/duplex-8pages.page:7(title)
2707 msgid "08-Page Booklet"
2708 msgstr "8-seitige Broschüre"
2709
2710 #: C/duplex-8pages.page:8(desc)
2711 msgid "Print an 8 page booklet."
2712 msgstr "Eine 8-seitige Broschüre drucken."
2713
2714 #: C/duplex-8pages.page:21(title)
2715 msgid "8-Page Booklet"
2716 msgstr "8-seitige Broschüre"
2717
2718 #: C/duplex-7pages.page:7(title)
2719 msgid "07-Page Booklet"
2720 msgstr "7-seitige Broschüre"
2721
2722 #: C/duplex-7pages.page:8(desc)
2723 msgid "Print a 7 page booklet."
2724 msgstr "Eine 7-seitige Broschüre drucken."
2725
2726 #: C/duplex-7pages.page:21(title)
2727 msgid "7-Page Booklet"
2728 msgstr "7-seitige Broschüre"
2729
2730 #: C/duplex-7pages.page:38(p)
2731 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
2732 msgstr "Geben Sie die Seitenzahl in dieser Reihenfolge ein: 7, 2, 1"
2733
2734 #: C/duplex-7pages.page:70(p)
2735 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
2736 msgstr ""
2737 "Geben Sie die Zahlen der verbleibenden Seiten in dieser Reihenfolge ein: 6, "
2738 "3, 4, 5"
2739
2740 #: C/duplex-7pages.page:80(p)
2741 msgid ""
2742 "In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
2743 "right</gui>."
2744 msgstr ""
2745 "Wählen Sie im Menü <gui>Reihenfolge</gui> die Option <gui>Links nach rechts</"
2746 "gui>."
2747
2748 #: C/duplex-7pages.page:89(p)
2749 msgid ""
2750 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2751 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2752 msgstr ""
2753 "Es ist einfacher, eine 8-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2754 "besser eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 8-seitig "
2755 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
2756
2757 #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
2758 msgid ""
2759 "Create a blank PDF document using <app>Open Office Word Processor</app>."
2760 msgstr ""
2761 "Erstellen Sie ein leeres PDF-Dokument mit der <app>Open Office-"
2762 "Textverarbeitung</app>."
2763
2764 #: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p)
2765 msgid ""
2766 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2767 "placing the blank page at the end."
2768 msgstr ""
2769 "Führen Sie das leere PDF mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-Shuffler</"
2770 "app> zusammen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende gelegt werden."
2771
2772 #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
2773 #: C/duplex-5pages.page:139(p)
2774 msgid ""
2775 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
2776 "link>."
2777 msgstr ""
2778 "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer <link xref=\"duplex-8page\">8-"
2779 "seitigen Broschüre</link>."
2780
2781 #: C/duplex-6pages.page:7(title)
2782 msgid "06-Page Booklet"
2783 msgstr "6-seitige Broschüre"
2784
2785 #: C/duplex-6pages.page:8(desc)
2786 msgid "Print a 6 page booklet."
2787 msgstr "Eine 6-seitige Broschüre drucken."
2788
2789 #: C/duplex-6pages.page:21(title)
2790 msgid "6-Page Booklet"
2791 msgstr "6-seitige Broschüre"
2792
2793 #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
2794 #: C/duplex-10pages.page:33(p)
2795 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
2796 msgstr "Wählen Sie <gui>Seiten</gui> unter <em>Bereich</em>."
2797
2798 #: C/duplex-6pages.page:36(p)
2799 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
2800 msgstr "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 6, 3, 4, 5, 2"
2801
2802 #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
2803 #: C/duplex-10pages.page:62(p)
2804 msgid ""
2805 "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
2806 "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
2807 "on the other side)."
2808 msgstr ""
2809 "Sobald die Seiten gedruckt wurden, nehmen Sie bitte das Blatt mit Seite 2 "
2810 "und legen es zurück in den Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige "
2811 "Orientierung, Seite 1 wird auf die andere Seite gedruckt."
2812
2813 #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p)
2814 #: C/duplex-10pages.page:75(p)
2815 msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
2816 msgstr ""
2817 "In <em>Bereich</em> wählen Sie die Option <gui>Seiten</gui> und geben Sie »1« "
2818 "ein."
2819
2820 #: C/duplex-6pages.page:96(p)
2821 msgid ""
2822 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
2823 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2824 msgstr ""
2825 "Es ist einfacher, eine 8-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2826 "besser, 2 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 8-seitig zu "
2827 "machen. Dies können Sie so tun:"
2828
2829 #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
2830 #: C/duplex-10pages.page:99(p)
2831 msgid ""
2832 "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>Open Office Word "
2833 "Processor</app>."
2834 msgstr ""
2835 "Erstellen Sie ein leeres 2-seitiges PDF-Dokument mit der <app>Open Office-"
2836 "Textverarbeitung</app>."
2837
2838 #: C/duplex-5pages.page:7(title)
2839 msgid "05-Page Booklet"
2840 msgstr "5-seitige Broschüre"
2841
2842 #: C/duplex-5pages.page:8(desc)
2843 msgid "Print a 5 page booklet."
2844 msgstr "Eine 5-seitige Broschüre drucken."
2845
2846 #: C/duplex-5pages.page:21(title)
2847 msgid "5-Page Booklet"
2848 msgstr "5-seitige Broschüre"
2849
2850 #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
2851 msgid "Choose the General tab."
2852 msgstr "Wählen Sie den Reiter »Allgemein«."
2853
2854 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
2855 msgid ""
2856 "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2857 "again."
2858 msgstr ""
2859 "Klicken Sie erneut auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>, "
2860 "um Seite 3 zu drucken."
2861
2862 #: C/duplex-5pages.page:90(p)
2863 msgid ""
2864 "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
2865 "selection ."
2866 msgstr ""
2867 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie die Seitenzahl "
2868 "unter <gui>Seiten</gui> ein."
2869
2870 #: C/duplex-5pages.page:111(p)
2871 msgid ""
2872 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
2873 "selection menu."
2874 msgstr ""
2875 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie die Seiten »4, "
2876 "9« unter <gui>Seiten</gui> ein."
2877
2878 #: C/duplex-5pages.page:123(p)
2879 msgid ""
2880 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
2881 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2882 msgstr ""
2883 "Es ist einfacher, eine 8-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2884 "besser, 3 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 8-seitig zu "
2885 "machen. Dies können Sie so tun:"
2886
2887 #: C/duplex-4pages.page:7(title)
2888 msgid "04-Page Booklet"
2889 msgstr "4-seitige Broschüre"
2890
2891 #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc)
2892 msgid "Print a 4 page booklet."
2893 msgstr "Eine 4-seitige Broschüre drucken."
2894
2895 #: C/duplex-4pages.page:21(title)
2896 msgid "4-Page Booklet"
2897 msgstr "4-seitige Broschüre"
2898
2899 #: C/duplex-3pages.page:7(title)
2900 msgid "03-Page Booklet"
2901 msgstr "3-seitige Broschüre"
2902
2903 #: C/duplex-3pages.page:8(desc)
2904 msgid "Print a 3 page booklet."
2905 msgstr "Eine 3-seitige Broschüre drucken."
2906
2907 #: C/duplex-3pages.page:22(title)
2908 msgid "3-Page Booklet"
2909 msgstr "3-seitige Broschüre"
2910
2911 #: C/duplex-3pages.page:34(p)
2912 msgid ""
2913 "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
2914 "in this order: 3, 2, 1"
2915 msgstr ""
2916 "In <em>Bereich</em> wählen Sie <gui>Seiten</gui>. Geben Sie die "
2917 "Seitennummern in folgender Form ein: 3, 2, 1"
2918
2919 #: C/duplex-3pages.page:61(p)
2920 msgid ""
2921 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2922 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
2923 msgstr ""
2924 "Es ist einfacher, eine 4-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2925 "besser, eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 4-seitig "
2926 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
2927
2928 #: C/duplex-3pages.page:77(p)
2929 msgid ""
2930 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
2931 "link>."
2932 msgstr ""
2933 "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer <link xref=\"duplex-4page\">4-"
2934 "seitigen Broschüre</link>."
2935
2936 #: C/duplex-16pages.page:21(title)
2937 msgid "16-Page Booklet"
2938 msgstr "16-seitige Broschüre"
2939
2940 #: C/duplex-15pages.page:8(desc)
2941 msgid "Print a 15 page booklet."
2942 msgstr "Eine 15-seitige Broschüre drucken."
2943
2944 #: C/duplex-15pages.page:21(title)
2945 msgid "15-Page Booklet"
2946 msgstr "15-seitige Broschüre"
2947
2948 #: C/duplex-15pages.page:24(p)
2949 msgid ""
2950 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2951 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2952 msgstr ""
2953 "Es ist einfacher, eine 16-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2954 "besser, eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 16-seitig "
2955 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
2956
2957 #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
2958 #: C/duplex-13pages.page:142(p)
2959 msgid ""
2960 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
2961 "booklet</link>."
2962 msgstr ""
2963 "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer <link xref=\"duplex-16page"
2964 "\">16-seitigen Broschüre</link>."
2965
2966 #: C/duplex-14pages.page:8(desc)
2967 msgid "Print a 14 page booklet."
2968 msgstr "Eine 14-seitige Broschüre drucken."
2969
2970 #: C/duplex-14pages.page:21(title)
2971 msgid "14-Page Booklet"
2972 msgstr "14-seitige Broschüre"
2973
2974 #: C/duplex-14pages.page:35(p)
2975 msgid ""
2976 "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
2977 "7, 8, 9, 2"
2978 msgstr ""
2979 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 14, 3, 4, 13, 12, 5, "
2980 "6, 11, 10, 7, 8, 9, 2"
2981
2982 #: C/duplex-14pages.page:93(p)
2983 msgid ""
2984 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2985 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2986 msgstr ""
2987 "Es ist einfacher, eine 16-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2988 "besser, 2 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 16-seitig "
2989 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
2990
2991 #: C/duplex-13pages.page:8(desc)
2992 msgid "Print a 13 page booklet."
2993 msgstr "Eine 13-seitige Broschüre drucken."
2994
2995 #: C/duplex-13pages.page:21(title)
2996 msgid "13-Page Booklet"
2997 msgstr "13-seitige Broschüre"
2998
2999 #: C/duplex-13pages.page:81(p)
3000 msgid ""
3001 "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
3002 "again."
3003 msgstr ""
3004 "Klicken Sie erneut auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>, "
3005 "um Seite 3 zu drucken."
3006
3007 #: C/duplex-13pages.page:84(p)
3008 msgid ""
3009 "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
3010 msgstr ""
3011 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie »3« unter "
3012 "<gui>Seiten</gui> ein."
3013
3014 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
3015 msgid ""
3016 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
3017 "orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
3018 msgstr ""
3019 "Sobald Seite 3 gedruckt wurde, legen Sie bitte das Papier zurück in den "
3020 "Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige Orientierung, die Seiten 4 und 13 "
3021 "werden auf die andere Seite gedruckt."
3022
3023 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
3024 msgid ""
3025 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
3026 "selection menu."
3027 msgstr ""
3028 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie die Seiten »4, "
3029 "13« unter <gui>Seiten</gui> ein."
3030
3031 #: C/duplex-13pages.page:117(p)
3032 msgid ""
3033 "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
3034 "and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
3035 msgstr ""
3036 "Geben Sie die Seiten 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 im Auswahlmenü <gui>Seiten</"
3037 "gui> ein und setzen Sie <gui>Reihenfolge</gui> auf <gui>Links nach rechts</"
3038 "gui>."
3039
3040 #: C/duplex-13pages.page:126(p)
3041 msgid ""
3042 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
3043 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
3044 msgstr ""
3045 "Es ist einfacher, eine 16-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
3046 "besser, 3 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 16-seitig "
3047 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
3048
3049 #: C/duplex-12pages.page:8(desc)
3050 msgid "Print a 12 page booklet."
3051 msgstr "Eine 12-seitige Broschüre drucken."
3052
3053 #: C/duplex-12pages.page:21(title)
3054 msgid "12-Page Booklet"
3055 msgstr "12-seitige Broschüre"
3056
3057 #: C/duplex-11pages.page:8(desc)
3058 msgid "Print a 11 page booklet."
3059 msgstr "Eine 11-seitige Broschüre drucken."
3060
3061 #: C/duplex-11pages.page:21(title)
3062 msgid "11-Page Booklet"
3063 msgstr "11-seitige Broschüre"
3064
3065 #: C/duplex-11pages.page:37(p)
3066 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
3067 msgstr "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 11, 2, 1"
3068
3069 #: C/duplex-11pages.page:70(p)
3070 msgid ""
3071 "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
3072 "7"
3073 msgstr ""
3074 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7"
3075
3076 #: C/duplex-11pages.page:87(p)
3077 msgid ""
3078 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
3079 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3080 msgstr ""
3081 "Es ist einfacher, eine 12-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
3082 "besser, eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 12-seitig "
3083 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
3084
3085 #: C/duplex-10pages.page:8(desc)
3086 msgid "Print a 10 page booklet."
3087 msgstr "Eine 10-seitige Broschüre drucken."
3088
3089 #: C/duplex-10pages.page:21(title)
3090 msgid "10-Page Booklet"
3091 msgstr "10-seitige Broschüre"
3092
3093 #: C/duplex-10pages.page:36(p)
3094 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
3095 msgstr ""
3096 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
3097 "7, 2"
3098
3099 #: C/duplex-10pages.page:94(p)
3100 msgid ""
3101 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
3102 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3103 msgstr ""
3104 "Es ist einfacher, eine 12-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
3105 "besser, 2 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 12-seitig "
3106 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
3107
3108 #: C/convertSVG.page:7(desc)
3109 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
3110 msgstr ""
3111 "Sie können ein Dokument in SVG umwandeln, indem Sie es in eine Datei "
3112 "»drucken«."
3113
3114 #: C/convertSVG.page:20(title)
3115 msgid "Converting A Document To SVG"
3116 msgstr "Ein Dokument in SVG umwandeln"
3117
3118 #: C/convertSVG.page:21(p)
3119 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
3120 msgstr "Sie können Dokumente der folgenden Formate in SVG-Dateien umwandeln:"
3121
3122 #: C/convertSVG.page:27(p)
3123 msgid ""
3124 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3125 "document as an SVG file."
3126 msgstr ""
3127 "Dies funktioniert durch Öffnen der Datei im Dokumentbetrachter und durch "
3128 "»Drucken« des Dokuments in eine SVG-Datei."
3129
3130 #: C/convertSVG.page:38(p)
3131 msgid ""
3132 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
3133 "gui>."
3134 msgstr ""
3135 "Wählen Sie <gui>In Datei drucken</gui> und wählen Sie SVG als "
3136 "<gui>Ausgabeformat</gui>."
3137
3138 #: C/convertSVG.page:44(p)
3139 msgid ""
3140 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3141 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
3142 msgstr ""
3143 "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie "
3144 "dann auf <gui>Drucken</gui>. Das SVG wird in den gewählten Ordner "
3145 "gespeichert."
3146
3147 #: C/convertPostScript.page:7(desc)
3148 msgid "You can convert a document to PostScript."
3149 msgstr "Sie können ein Dokument in eine PostScript-Datei umwandeln."
3150
3151 #: C/convertPostScript.page:20(title)
3152 msgid "Converting A Document To PostScript"
3153 msgstr "Ein Dokument in PostScript umwandeln"
3154
3155 #: C/convertPostScript.page:22(p)
3156 msgid ""
3157 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
3158 msgstr ""
3159 "Sie können Dokumente der folgenden Formate in PostScript-Dateien umwandeln:"
3160
3161 #: C/convertPostScript.page:30(p)
3162 msgid ""
3163 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3164 "document as a PostScript file."
3165 msgstr ""
3166 "Dies funktioniert durch Öffnen der Datei im Dokumentbetrachter und durch "
3167 "»Drucken« des Dokuments in eine PostScript-Datei."
3168
3169 #: C/convertPostScript.page:41(p)
3170 msgid ""
3171 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
3172 "format</gui>."
3173 msgstr ""
3174 "Wählen Sie <gui>In Datei drucken</gui> und wählen Sie PostScript als "
3175 "<gui>Ausgabeformat</gui>."
3176
3177 #: C/convertPostScript.page:47(p)
3178 msgid ""
3179 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3180 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
3181 msgstr ""
3182 "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie "
3183 "auf <gui>Drucken</gui>. Die PostScript-Datei wird in den gewählten Ordner "
3184 "gespeichert."
3185
3186 #: C/convertpdf.page:7(desc)
3187 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
3188 msgstr ""
3189 "Sie können ein Dokument in ein PDF umwandeln, indem Sie es in eine Datei "
3190 "»drucken«."
3191
3192 #: C/convertpdf.page:20(title)
3193 msgid "Converting A Document To PDF"
3194 msgstr "Ein Dokument in PDF umwandeln"
3195
3196 #: C/convertpdf.page:22(p)
3197 msgid ""
3198 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
3199 msgstr "Sie können Dokumente der folgenden Formate in PDF-Dateien umwandeln:"
3200
3201 #: C/convertpdf.page:29(p)
3202 msgid ""
3203 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3204 "document as a PDF file."
3205 msgstr ""
3206 "Dies funktioniert durch Öffnen der Datei im Dokumentbetrachter und durch "
3207 "»Drucken« des Dokuments in eine PDF-Datei."
3208
3209 #: C/convertpdf.page:52(p)
3210 msgid "Note:"
3211 msgstr "Hinweis:"
3212
3213 #: C/convertpdf.page:55(p)
3214 msgid ""
3215 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
3216 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
3217 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
3218 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
3219 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
3220 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
3221 "to."
3222 msgstr ""
3223 "Sie können in Postscript- oder DVI-Dateien nichts markieren, was jedoch in "
3224 "PDF-Dateien möglich ist. Durch Umwandlung von DVI- oder Postscript-Dateien "
3225 "in PDF wird der Text jedoch nicht auswählbar. Das kommt daher, dass der Text "
3226 "selbst nicht in der Datei gespeichert ist, sondern nur ein Abbild ist, das "
3227 "den Text darstellt. Es gibt keine Möglichkeit, den eigentlichen Text "
3228 "wiederherzustellen und im PDF zu speichern. Sie können eine "
3229 "<em>Texterkennungssoftware</em> verwenden, um den benötigten Text aus der "
3230 "Datei zu entpacken."
3231
3232 #: C/commandline.page:7(title)
3233 msgid "Command Line"
3234 msgstr "Befehlszeile"
3235
3236 #: C/commandline.page:8(desc)
3237 msgid ""
3238 "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
3239 "pages and in various modes."
3240 msgstr ""
3241 "Der Befehl <cmd>evince</cmd> kann eine beliebige Anzahl Dateien auf "
3242 "spezifischen Seiten in verschiedenen Modi öffnen."
3243
3244 #: C/commandline.page:22(title)
3245 msgid "The Command Line"
3246 msgstr "Die Befehlszeile"
3247
3248 #: C/commandline.page:24(p)
3249 msgid ""
3250 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
3251 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
3252 msgstr ""
3253 "Um den Dokumentenbetrachter in einer Befehlszeile zu starten, geben Sie "
3254 "<cmd>evince</cmd> ein. Sie können durch Anfügen eines Dateinamens an den "
3255 "Evince-Befehl eine bestimmte Datei öffnen lassen:"
3256
3257 #: C/commandline.page:29(screen)
3258 #, no-wrap
3259 msgid "evince file.pdf"
3260 msgstr "evince Datei.pdf"
3261
3262 #: C/commandline.page:30(p)
3263 msgid ""
3264 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
3265 "command, separating the filenames by a space:"
3266 msgstr ""
3267 "Sie können mehrere Dateien öffnen, indem Sie die Dateinamen nach dem Befehl "
3268 "»evince« eingeben. Dateinamen werden durch Kommata getrennt:"
3269
3270 #: C/commandline.page:33(screen)
3271 #, no-wrap
3272 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
3273 msgstr "evince Datei1.pdf Datei2.pdf"
3274
3275 #: C/commandline.page:34(p)
3276 msgid ""
3277 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
3278 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
3279 msgstr ""
3280 "Evince unterstützt auch die Verarbeitung von Dateien im Netz. Beispielsweise "
3281 "können Sie nach dem Evince-Befehl eine Adresse einer Datei im Web angeben:"
3282
3283 #: C/commandline.page:37(screen)
3284 #, no-wrap
3285 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3286 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3287
3288 #: C/commandline.page:39(title)
3289 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
3290 msgstr "Ein Dokument auf einer bestimmten Seite öffnen"
3291
3292 #: C/commandline.page:40(p)
3293 msgid ""
3294 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
3295 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
3296 msgstr ""
3297 "Sie können mit dem Schalter <cmd>--page-label</cmd> ein Dokument auf einer "
3298 "bestimmten Seite öffnen. Wenn Sie beispielsweise die Seite 3 eines Dokuments "
3299 "öffnen wollen, geben Sie Folgendes ein:"
3300
3301 #: C/commandline.page:44(screen)
3302 #, no-wrap
3303 msgid "evince --page-label=3"
3304 msgstr "evince --page-label=3"
3305
3306 #: C/commandline.page:45(p)
3307 msgid ""
3308 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
3309 "the Document Viewer toolbar."
3310 msgstr ""
3311 "Die Seitenbezeichnung sollte im gleichen Format sein wie die in der "
3312 "Werkzeugleiste des Dokumentenbetrachters angezeigte Seitennummer."
3313
3314 #: C/commandline.page:51(title)
3315 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
3316 msgstr "Ein Dokument im Vollbildmodus öffnen"
3317
3318 #: C/commandline.page:52(screen)
3319 #, no-wrap
3320 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
3321 msgstr "evince --fullscreen Datei.pdf"
3322
3323 #: C/commandline.page:55(title)
3324 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
3325 msgstr "Ein Dokument im Präsentationsmodus öffnen"
3326
3327 #: C/commandline.page:56(screen)
3328 #, no-wrap
3329 msgid "evince --presentation file.pdf"
3330 msgstr "evince --presentation Datei.pdf"
3331
3332 #: C/commandline.page:59(title)
3333 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
3334 msgstr "Ein Dokument im Vorschaumodus öffnen"
3335
3336 #: C/commandline.page:60(screen)
3337 #, no-wrap
3338 msgid "evince --preview file.pdf"
3339 msgstr "evince --preview Datei.pdf"
3340
3341 #: C/bug-filing.page:7(desc)
3342 msgid "How and where to report problems."
3343 msgstr "Wo Sie wie Probleme melden können."
3344
3345 #: C/bug-filing.page:19(title)
3346 msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
3347 msgstr "Erstellen Sie einen Fehlerbericht für <app>Evince</app>"
3348
3349 #: C/bug-filing.page:20(p)
3350 msgid ""
3351 "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
3352 "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3353 msgstr ""
3354 "Um einen Fehler in <app>Evince</app> zu melden, klicken Sie auf den Verweis "
3355 "<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3356
3357 #: C/bug-filing.page:23(p)
3358 msgid ""
3359 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
3360 "about bugs, crashes and request enhancements."
3361 msgstr ""
3362 "Die ist eine Fehlerdatenbank, in der Benutzer und Entwickler Details zu "
3363 "Fehlern, Abstürzen und Erweiterungswünschen hinterlegen."
3364
3365 # Die Bugzilla-Website ist nur in Englisch
3366 #: C/bug-filing.page:26(p)
3367 msgid ""
3368 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
3369 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
3370 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
3371 "have an account, just click on the \"New\" link to create one."
3372 msgstr ""
3373 "Zum Arbeiten benötigen Sie Anmeldeinformationen, um Zugang zum System zu "
3374 "bekommen, Fehler zu berichten und Kommentare zu schreiben. Sie müssen sich "
3375 "auch registrieren, um Aktualisierungen zu Fehlerberichten per E-Mail "
3376 "erhalten zu können. Wenn Sie noch keinen Zugang haben, können Sie auf »New« "
3377 "klicken und ein Konto einrichten."
3378
3379 #: C/bug-filing.page:29(p)
3380 msgid ""
3381 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
3382 "gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
3383 "please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
3384 "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
3385 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
3386 "the bug to see if it already exists."
3387 msgstr ""
3388 "Sobald Sie ein Anmeldekonto haben, melden Sie sich an und klicken auf "
3389 "<guiseq><gui>Fila a Bug</gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. "
3390 "Bevor Sie einen Fehler melden, lesen Sie bitte die <link href=\"https://"
3391 "bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">Anweisungen zum Erstellen "
3392 "von Fehlerberichten</link> und <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
3393 "browse.cgi?product=evince\">suchen</link> Sie bitte, ob der Bericht bereits "
3394 "vorhandenen ist."
3395
3396 #: C/bug-filing.page:33(p)
3397 msgid ""
3398 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
3399 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
3400 "gui>."
3401 msgstr ""
3402 "Zum Melden des Fehlers wählen Sie bitte die entsprechende Komponente im Menü "
3403 "<gui>Component</gui>. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach "
3404 "<gui>general</gui> (allgemein)."
3405
3406 #: C/bug-filing.page:36(p)
3407 msgid ""
3408 "If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the "
3409 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
3410 "click <gui>Commit</gui>."
3411 msgstr ""
3412 "Wenn Sie um eine Erweiterung bitten, so wählen Sie <gui>enhancement</gui> "
3413 "(Erweiterung) im Menü <gui>Severity</gui> (Schweregrad). Füllen Sie die "
3414 "Abschnitte summary (Zusammenfassung) und description (Beschreibung) aus und "
3415 "klicken Sie auf <gui>Commit</gui>."
3416
3417 #: C/bug-filing.page:40(p)
3418 msgid ""
3419 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
3420 "is being dealt with."
3421 msgstr ""
3422 "Ihr Bericht bekommt eine Kennung (ID) zugewiesen und der Status wird mit "
3423 "laufender Bearbeitung stets aktualisiert."
3424
3425 #: C/bookmarks.page:7(desc)
3426 msgid "You can use annotations like bookmarks."
3427 msgstr "Sie können Anmerkungen wie Lesezeichen verwenden."
3428
3429 #: C/bookmarks.page:20(title)
3430 msgid "Bookmarks"
3431 msgstr "Lesezeichen"
3432
3433 #: C/bookmarks.page:21(p)
3434 msgid ""
3435 "<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use "
3436 "<link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
3437 msgstr ""
3438 "<app>Evince</app> hat kein System für Lesezeichen. Sie können jedoch <link "
3439 "xref=\"annotations\">Anmerkungen</link> wie Lesezeichen verwenden."
3440
3441 #: C/annotations-save.page:6(desc)
3442 msgid "How to save your annotations."
3443 msgstr "So speichern Sie Ihre Anmerkungen."
3444
3445 #: C/annotations-save.page:17(title)
3446 msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
3447 msgstr "Eine Kopie eines PDF mit Anmerkungen speichern"
3448
3449 #: C/annotations-save.page:18(p)
3450 msgid ""
3451 "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</"
3452 "app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
3453 msgstr ""
3454 "So speichern Sie eine Kopie Ihres PDF-Dokuments mit Anmerkungen für eine "
3455 "zukünftige Betrachtung mit <app>Evince</app> oder einem anderen "
3456 "Dokumentenbetrachter, <em>der Anmerkungen unterstützt</em>:"
3457
3458 #: C/annotations-save.page:34(p)
3459 msgid ""
3460 "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
3461 "PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer "
3462 "does not support them. Adobe Reader is known to work."
3463 msgstr ""
3464 "Anmerkungen werden entsprechend der PDF-Spezifikation hinzugefügt. Demnach "
3465 "sollten die meisten PDF-Anzeigeprogramme sie lesen können. Der <app>Okular</"
3466 "app>-Dokumentenbetrachter unterstützt sie nicht. Adobe Reader ist bekannt "
3467 "für seine Unterstützung."
3468
3469 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3470 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3471 #: C/annotations.page:44(None)
3472 msgid ""
3473 "@@image: 'figures/list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3474 msgstr "ok"
3475
3476 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3477 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3478 #: C/annotations.page:57(None)
3479 msgid ""
3480 "@@image: 'figures/add-text-annotation.png'; "
3481 "md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3482 msgstr "ok"
3483
3484 #: C/annotations.page:7(desc)
3485 msgid "How to create and customize annotations."
3486 msgstr "So erstellen Sie Anmerkungen und passen diese an."
3487
3488 #: C/annotations.page:20(title)
3489 msgid "Adding Annotations"
3490 msgstr "Anmerkungen hinzufügen"
3491
3492 #: C/annotations.page:21(p)
3493 msgid ""
3494 "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
3495 "annotations using <app>Evince</app>."
3496 msgstr ""
3497 "Eine Anmerkung ist eine Notiz oder ein Kommentar in einem PDF-Dokument. Sie "
3498 "können mit <app>Evince</app> solche Anmerkungen hinzufügen."
3499
3500 #: C/annotations.page:24(p)
3501 msgid ""
3502 "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
3503 "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
3504 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
3505 msgstr ""
3506 "Wenn Sie eine Datei öffnen, sollte links im Fenster eine Seitenleiste "
3507 "eingeblendet werden. Wenn keine Seitenleiste zu sehen ist, klicken Sie auf "
3508 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drücken Sie "
3509 "<key>F9</key>."
3510
3511 #: C/annotations.page:28(p)
3512 msgid ""
3513 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
3514 "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
3515 "which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
3516 msgstr ""
3517 "Oben in der Seitenleiste befindet sich eine Auswahlliste mit Optionen wie "
3518 "<gui>Vorschaubilder</gui>, <gui>Inhalt</gui> und <gui>Anmerkungen</gui> "
3519 "(einige können je nach Dokument <em>ausgegraut</em> sein):"
3520
3521 #: C/annotations.page:31(p)
3522 msgid "To create an annotation:"
3523 msgstr "So erstellen Sie eine Anmerkung:"
3524
3525 #: C/annotations.page:36(p)
3526 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
3527 msgstr "Wählen Sie <gui>Anmerkungen</gui> aus der Auswahlliste aus."
3528
3529 #: C/annotations.page:41(p)
3530 msgid ""
3531 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
3532 "down menu."
3533 msgstr ""
3534 "Sie sollten nun die Reiter <gui>Liste</gui> und <gui>Hinzufügen</gui> "
3535 "unterhalb der Auswahlliste sehen."
3536
3537 #: C/annotations.page:49(p)
3538 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
3539 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Hinzufügen</gui>."
3540
3541 #: C/annotations.page:54(p)
3542 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
3543 msgstr ""
3544 "Klicken Sie auf das Symbol, um eine Anmerkung in Textform hinzuzufügen."
3545
3546 #: C/annotations.page:60(p)
3547 msgid ""
3548 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
3549 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
3550 msgstr ""
3551 "Klicken Sie auf den Bereich im Dokumentenfenster, für den Sie eine Anmerkung "
3552 "schreiben möchten. Das Fenster <em>Anmerkung</em> wird daraufhin geöffnet."
3553
3554 #: C/annotations.page:65(p)
3555 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
3556 msgstr "Tippen Sie den Text in das Fenster <em>Anmerkung</em>."
3557
3558 #: C/annotations.page:69(p)
3559 msgid ""
3560 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
3561 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
3562 msgstr ""
3563 "Sie können die Notizgröße anpassen, indem Sie mit der linken Maustaste auf "
3564 "eine der beiden unteren Ecken klicken und bei gedrückter Taste den Zeiger "
3565 "bewegen."
3566
3567 #: C/annotations.page:75(p)
3568 msgid ""
3569 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
3570 msgstr ""
3571 "Schließen Sie die Notiz, indem Sie auf das Kreuz <gui>x</gui> in der rechten "
3572 "oberen Ecke der Notiz klicken."
3573
3574 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3575 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3576 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
3577 msgid ""
3578 "@@image: 'figures/annotations-navigate.png'; "
3579 "md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3580 msgstr "ok"
3581
3582 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3583 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3584 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
3585 msgid ""
3586 "@@image: 'figures/annotations-nav-to-page.png'; "
3587 "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3588 msgstr "ok"
3589
3590 # Achtung: <desc>, das ist eine Beschreibung der Mallard-Seite in der Inhaltsübersicht.
3591 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
3592 msgid "How to navigate to annotations."
3593 msgstr "Navigation durch Anmerkungen."
3594
3595 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
3596 msgid "Annotation Navigation"
3597 msgstr "Navigation in Anmerkungen"
3598
3599 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
3600 msgid ""
3601 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
3602 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
3603 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
3604 msgstr ""
3605 "Wenn Sie für Ihr Dokument Anmerkungen erstellt haben, so können Sie eine "
3606 "Liste aller Anmerkungen im Reiter <gui>Liste</gui> einsehen. Die Liste gibt "
3607 "Auskunft über den Typ, die Seitenzahl, den Verfasser und das "
3608 "Erstellungsdatum jeder Anmerkung."
3609
3610 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
3611 msgid ""
3612 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
3613 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
3614 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
3615 "app> will navigate to the location of the annotation in the document."
3616 msgstr ""
3617 "Um schnell an die Stelle einer Anmerkung zu springen, klicken Sie auf den "
3618 "Pfeil links der Seitenzahl. Die Liste der Anmerkungen auf dieser Seite wird "
3619 "nun eingeblendet. Klicken Sie auf die Anmerkung, die Sie interessiert, und "
3620 "<app>Evince</app> wird zum entsprechenden Ort im Dokument springen."
3621
3622 #: C/annotations-disabled.page:7(desc)
3623 msgid "Annotations can only be added to PDF files."
3624 msgstr "Anmerkungen können nur zu PDF-Dateien hinzugefügt werden."
3625
3626 #: C/annotations-disabled.page:18(title)
3627 msgid "Can't Add Annotations?"
3628 msgstr "Anmerkungen können nicht hinzugefügt werden?"
3629
3630 #: C/annotations-disabled.page:19(p)
3631 msgid ""
3632 "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
3633 "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
3634 msgstr ""
3635 "Anmerkungen können nur zu PDF-Dateien hinzugefügt werden. Falls Ihre Datei "
3636 "in einem anderen außer dem PDF-Format vorliegt, so wird die Option zum "
3637 "Hinzufügen ausgegraut (deaktiviert) sein."
3638
3639 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
3640 msgid "You can not remove annotations."
3641 msgstr "Sie können Anmerkungen nicht entfernen."
3642
3643 #: C/annotations-delete.page:20(title)
3644 msgid "Removing Annotations"
3645 msgstr "Anmerkungen entfernen"
3646
3647 #: C/annotations-delete.page:21(p)
3648 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
3649 msgstr "Sie können derzeit keine Anmerkungen in <app>Evince</app> entfernen."
3650
3651 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
3652 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
3653 msgstr ""
3654 "So passen Sie Verfasser, Farbe, Stil und das Symbol einer Anmerkung an."
3655
3656 #: C/annotation-properties.page:20(title)
3657 msgid "Customize Annotations"
3658 msgstr "Anmerkungen anpassen"
3659
3660 #: C/annotation-properties.page:24(p)
3661 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
3662 msgstr ""
3663 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol für Anmerkungen im "
3664 "Dokument."
3665
3666 #: C/annotation-properties.page:29(p)
3667 msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
3668 msgstr "Wählen Sie <gui>Eigenschaften für Anmerkungen</gui>."
3669
3670 #: C/annotation-properties.page:34(p)
3671 msgid ""
3672 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
3673 "colour, style and icon of your note."
3674 msgstr ""
3675 "Sie können im Fenster <gui>Eigenschaften für Anmerkungen</gui> den "
3676 "Verfasser, Farbe, Stil und das Symbol anpassen."
3677
3678 #: C/annotation-properties.page:38(p)
3679 msgid ""
3680 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
3681 "changes only. Each note can have a different set of properties."
3682 msgstr ""
3683 "Die Eigenschaften für Anmerkungen werden nur auf die Notiz angewendet, für "
3684 "die Sie die Änderungen getätigt haben. Jede Notiz kann eigene Eigenschaften "
3685 "haben."
3686
3687 #: C/annotation-properties.page:47(title)
3688 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
3689 msgstr ""
3690 "Kann ich dauerhaft die voreingestellten Eigenschaften für Anmerkungen ändern?"
3691
3692 #: C/annotation-properties.page:48(p)
3693 msgid ""
3694 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
3695 "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
3696 "for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
3697 "have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
3698 "individually on each note. There is no way to save different default "
3699 "settings for annotation properties, at this time."
3700 msgstr ""
3701 "Die voreingestellten Eigenschaften für Anmerkungen (Verfasser, Farbe, Stil "
3702 "und Symbol) können nur für eine spezielle Notiz geändert werden, wie oben "
3703 "beschrieben. D.h. wenn alle Symbole Ihrer Notizen  <gui>rot</gui> statt "
3704 "<gui>gelb</gui> sein sollen, so müssen Sie die Vorgabe für jede Notiz "
3705 "einzeln von <gui>gelb</gui> auf <gui>rot</gui> ändern. Derzeit gibt es keine "
3706 "Möglichkeit die Voreinstellungen global zu ändern."
3707
3708 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3709 #: C/index.page:0(None)
3710 msgid "translator-credits"
3711 msgstr ""
3712 "Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2008, 2009, 2011\n"
3713 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2011"
3714
3715 #~| msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
3716 #~ msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
3717 #~ msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>"
3718
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
3721 #~ "placing the blank page at the end.."
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "Führen Sie das leere PDF mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-"
3724 #~ "Shuffler</app> zusammen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende "
3725 #~ "gelegt werden."
3726
3727 #~ msgid "Example:"
3728 #~ msgstr "Beispiel:"
3729
3730 #~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
3731 #~ msgstr "Die Seiten 1, 3, 5, 6, 7 und 9 werden gedruckt."
3732
3733 #, fuzzy
3734 #~ msgid "To make the side pane visible:"
3735 #~ msgstr "Seitenleiste anzeigen oder verbergen"
3736
3737 #, fuzzy
3738 #~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
3739 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option, um alle Seiten des Dokuments zu drucken."
3740
3741 #~ msgid "Problems and Common Questions"
3742 #~ msgstr "Probleme und häufig gestellte Fragen"
3743
3744 #~ msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line"
3745 #~ msgstr "Öffnen des Dokumentenbetrachters in der Befehlszeile"
3746
3747 #~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
3748 #~ msgstr "Anmerkungen im <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app> erstellen."
3749
3750 #~ msgid "Thumbnails"
3751 #~ msgstr "Vorschaubilder"
3752
3753 #~ msgid "Index"
3754 #~ msgstr "Index"
3755
3756 #~ msgid "Attachments"
3757 #~ msgstr "Anlagen"
3758
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3761 #~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3764 #~ "md5=2787fa5e0e910f484226535e4bdb5323"
3765
3766 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
3767 #~ msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter-Handbuch"
3768
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
3771 #~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
3772 #~ "files"
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "Der Evince-Dokumentenbetrachter erlaubt Ihnen die Anzeige von Dokumenten "
3775 #~ "in verschiedenen Formaten wie dem Portable Document Format (PDF) oder "
3776 #~ "PostScript."
3777
3778 #~ msgid "2005"
3779 #~ msgstr "2005"
3780
3781 #~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
3782 #~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
3783
3784 #~ msgid "2004"
3785 #~ msgstr "2004"
3786
3787 #~ msgid "Sun Microsystems"
3788 #~ msgstr "Sun Microsystems"
3789
3790 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3791 #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
3792
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
3795 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
3796 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
3797 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
3798 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3799 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
3802 #~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der "
3803 #~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare "
3804 #~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel "
3805 #~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden "
3806 #~ "Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder "
3807 #~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
3808
3809 #~ msgid ""
3810 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
3811 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
3812 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
3813 #~ "as described in section 6 of the license."
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter "
3816 #~ "der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
3817 #~ "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine "
3818 #~ "Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der "
3819 #~ "Lizenz beschrieben ist."
3820
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
3823 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
3824 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
3825 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
3826 #~ "initial capital letters."
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte "
3829 #~ "und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
3830 #~ "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
3831 #~ "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit "
3832 #~ "einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-"
3833 #~ "Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
3834
3835 #~ msgid ""
3836 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
3837 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
3838 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
3839 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
3840 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
3841 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
3842 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
3843 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
3844 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
3845 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
3846 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
3847 #~ "DISCLAIMER; AND"
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN "
3850 #~ "IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES "
3851 #~ "BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT "
3852 #~ "ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR "
3853 #~ "EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER "
3854 #~ "VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES "
3855 #~ "DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE "
3856 #~ "EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART "
3857 #~ "BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN "
3858 #~ "MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN "
3859 #~ "ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER "
3860 #~ "TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN "
3861 #~ "VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES "
3862 #~ "HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
3863
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
3866 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
3867 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
3868 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
3869 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
3870 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
3871 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
3872 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
3873 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
3874 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
3875 #~ "DAMAGES."
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB "
3878 #~ "DURCH UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG "
3879 #~ "ODER ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER "
3880 #~ "EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
3881 #~ "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT "
3882 #~ "WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER "
3883 #~ "FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN "
3884 #~ "SCHÄDEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER "
3885 #~ "COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH "
3886 #~ "AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER "
3887 #~ "FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN "
3888 #~ "ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."
3889
3890 #~ msgid ""
3891 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
3892 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
3893 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
3896 #~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
3897 #~ "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
3898
3899 #~ msgid "Sun"
3900 #~ msgstr "Sun"
3901
3902 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
3903 #~ msgstr "GNOME Dokumentationsteam"
3904
3905 #~ msgid "Nickolay V."
3906 #~ msgstr "Nickolay V."
3907
3908 #~ msgid "Shmyrev"
3909 #~ msgstr "Shmyrev"
3910
3911 #~ msgid "nshmyrev@yandex.ru"
3912 #~ msgstr "nshmyrev@andex.ru"
3913
3914 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
3915 #~ msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter-Handbuch V1.1"
3916
3917 #~ msgid "2008-04-05"
3918 #~ msgstr "05.04.2008"
3919
3920 #~ msgid "Niels Giesen"
3921 #~ msgstr "Niels Giesen"
3922
3923 #~ msgid "Claude Paroz"
3924 #~ msgstr "Claude Paroz"
3925
3926 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
3927 #~ msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter-Handbuch V1.0"
3928
3929 #~ msgid "2005-04-06"
3930 #~ msgstr "06. April 2005"
3931
3932 #~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.2 des Evince-Dokumentenbetrachters"
3935
3936 #~ msgid "Feedback"
3937 #~ msgstr "Rückmeldungen"
3938
3939 #~ msgid ""
3940 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
3941 #~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
3942 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung "
3945 #~ "<application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> oder zu diesem "
3946 #~ "Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:"
3947 #~ "gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."
3948
3949 #~ msgid "evince"
3950 #~ msgstr "evince"
3951
3952 #~ msgid ""
3953 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
3954 #~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
3955 #~ "(PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
3956 #~ "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
3957 #~ "integration with Desktop Environment."
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Die Anwendung <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> "
3960 #~ "erlaubt Ihnen die Anzeige von Dokumenten verschiedener Formate wie "
3961 #~ "»Portable Document Format«-(PDF)-Dateien und PostScript-Dateien. "
3962 #~ "<application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> folgt den "
3963 #~ "Standards von Freedesktop.org und GNOME zur Bereitstellung einer "
3964 #~ "integrierten Arbeitsumgebung."
3965
3966 #~ msgid "Getting Started"
3967 #~ msgstr "Erste Schritte"
3968
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
3971 #~ "document such as a PDF or PostScript file."
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "<application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> startet, wenn Sie "
3974 #~ "eine PDF- oder PostScript-Datei öffnen."
3975
3976 #~ msgid ""
3977 #~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
3978 #~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
3979 #~ "command>."
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "Alternativ können Sie <application>Evince-Dokumentenbetrachter</"
3982 #~ "application> auf der Befehlszeile starten, mit dem Befehl: "
3983 #~ "<command>evince</command>."
3984
3985 #~ msgid "Evince Document Viewer Window"
3986 #~ msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter-Fenster"
3987
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
3990 #~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
3991 #~ "menus."
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Zeigt das Hauptfenster von Evince-Dokumentenbetrachter. Enthält "
3994 #~ "Titelleiste, Menüleiste, Werkzeugleiste und Anzeigebereich. Die "
3995 #~ "Menüleiste beinhaltet Die Menüs Datei, Bearbeiten, Ansicht, Gehe zu und "
3996 #~ "Hilfe."
3997
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
4000 #~ "following elements:"
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Das <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application>-Fenster "
4003 #~ "enthält die folgenden Elemente:"
4004
4005 #~ msgid "Menubar"
4006 #~ msgstr "Menüleiste"
4007
4008 #~ msgid ""
4009 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
4010 #~ "work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie für die "
4013 #~ "Arbeit mit Dokumenten im <application>Evince-Dokumentenbetrachter</"
4014 #~ "application> benötigen."
4015
4016 #~ msgid "Toolbar"
4017 #~ msgstr "Werkzeugleiste"
4018
4019 #~ msgid ""
4020 #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
4021 #~ "the menubar."
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "Die Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die "
4024 #~ "Menüleiste erreichen."
4025
4026 #~ msgid "Display area"
4027 #~ msgstr "Anzeigebereich"
4028
4029 #~ msgid "The display area displays the document."
4030 #~ msgstr "Der Anzeigebereich zeigt das Dokument an."
4031
4032 #~ msgid "UI Component"
4033 #~ msgstr "Komponente der Benutzeroberfläche"
4034
4035 #~ msgid "Action"
4036 #~ msgstr "Aktion"
4037
4038 #~ msgid "Window"
4039 #~ msgstr "Fenster"
4040
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
4043 #~ "window from another application such as a file manager."
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Ziehen Sie eine Datei aus einer anderen Anwendung in das "
4046 #~ "<application>Evince-Dokumentenbetrachter</application>-Fenster, z. B. aus "
4047 #~ "einem Dateimanager."
4048
4049 #~ msgid ""
4050 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
4051 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen</"
4054 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4055
4056 #~ msgid "Shortcut keys"
4057 #~ msgstr "Tastenkombinationen"
4058
4059 #~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
4062
4063 #~ msgid ""
4064 #~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
4065 #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
4066 #~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1"
4067 #~ "\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
4068 #~ "colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></"
4069 #~ "tgroup></informaltable>"
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "Im <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> lässt sich eine "
4072 #~ "Aktion auf verschiedene Arten durchführen. Beispielsweise können Sie ein "
4073 #~ "Dokument auf folgende Arten öffnen: <informaltable frame=\"all\"><tgroup "
4074 #~ "cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" "
4075 #~ "colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/"
4076 #~ "><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
4077
4078 #~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "In diesem Handbuch wird die Arbeitsweise über die Menüleiste beschrieben."
4081
4082 #~ msgid "Usage"
4083 #~ msgstr "Benutzung"
4084
4085 #~ msgid ""
4086 #~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you "
4087 #~ "want to open."
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "Im <guilabel>Dokument öffnen</guilabel>-Dialog wählen Sie die Datei aus, "
4090 #~ "die Sie öffnen möchten."
4091
4092 #~ msgid ""
4093 #~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
4094 #~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
4095 #~ "window."
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "Klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>. <application>Evince-"
4098 #~ "Dokumentenbetrachter</application> zeigt den Namen des Dokuments in der "
4099 #~ "Titelleiste des Fensters an."
4100
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4103 #~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
4104 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a "
4105 #~ "new window."
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "Um ein weiteres Dokument zu öffnen, wählen Sie wieder "
4108 #~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen</guimenuitem></"
4109 #~ "menuchoice>. <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> "
4110 #~ "öffnet jede Datei in einem neuen Fenster."
4111
4112 #~ msgid "To Navigate Through a Document"
4113 #~ msgstr "Navigieren durch ein Dokument"
4114
4115 #~ msgid ""
4116 #~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4117 #~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "Um die nächste Seite zu betrachten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe "
4120 #~ "zu</guimenu><guimenuitem>Nächste Seite</guimenuitem></menuchoice>."
4121
4122 #~ msgid ""
4123 #~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4124 #~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "Um die vorige Seite zu betrachten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe "
4127 #~ "zu</guimenu><guimenuitem>Vorherige Seite</guimenuitem></menuchoice>."
4128
4129 #~ msgid ""
4130 #~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4131 #~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Um die erste Seite des Dokuments zu betrachten, wählen Sie "
4134 #~ "<menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Erste Seite</"
4135 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4136
4137 #~ msgid ""
4138 #~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4139 #~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ "Um die letzte Seite eines Dokuments zu betrachten, wählen Sie "
4142 #~ "<menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Letzte Seite</"
4143 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4144
4145 #~ msgid "To Scroll a Page"
4146 #~ msgstr "Eine Seite im Anzeigebereich verschieben"
4147
4148 #~ msgid ""
4149 #~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
4150 #~ "display area, use the following methods:"
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ "Um Teile der Seite anzuzeigen, die sich gegenwärtig nicht im "
4153 #~ "Anzeigebereich befinden, gehen Sie wie folgt vor:"
4154
4155 #~ msgid ""
4156 #~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
4157 #~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down "
4158 #~ "the page, drag the display area upwards in the window."
4159 #~ msgstr ""
4160 #~ "Klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf eine beliebige Stelle des "
4161 #~ "Anzeigebereichs, halten die Maustaste gedrückt und bewegen dann die Maus. "
4162 #~ "Um beispielsweise auf einer Seite nach unten zu rollen, verschieben Sie "
4163 #~ "den Anzeigebereich nach oben."
4164
4165 #~ msgid "To Change the Page Size"
4166 #~ msgstr "Ansichtsgröße ändern"
4167
4168 #~ msgid ""
4169 #~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4170 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "Um die Ansicht zu vergrößern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
4173 #~ "guimenu><guimenuitem>Heranzoomen</guimenuitem></menuchoice>."
4174
4175 #~ msgid ""
4176 #~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4177 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ "Um die Ansicht zu verkleinern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
4180 #~ "guimenu><guimenuitem>Wegzoomen</guimenuitem></menuchoice>."
4181
4182 #~ msgid ""
4183 #~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
4184 #~ "Document Viewer</application> display area, choose "
4185 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</"
4186 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4187 #~ msgstr ""
4188 #~ "Um die Größe der Seite an die Breite des <application>Evince-"
4189 #~ "Dokumentenbetrachter</application>-Anzeigebereichs anzupassen, wählen Sie "
4190 #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenbreite "
4191 #~ "einpassen</guimenuitem></menuchoice>."
4192
4193 #~ msgid ""
4194 #~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
4195 #~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4196 #~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "Um die Größe der Seite an die Größe des <application>Evince-"
4199 #~ "Dokumentenbetrachter</application>-Anzeigebereichs anzupassen, wählen Sie "
4200 #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Einpassen</"
4201 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4202
4203 #~ msgid ""
4204 #~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
4205 #~ "have the same width and height as the screen, choose "
4206 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
4207 #~ "guimenuitem></menuchoice>. To resize the <application>Evince Document "
4208 #~ "Viewer</application> window to the original size, click on the "
4209 #~ "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
4210 #~ msgstr ""
4211 #~ "Um die Größe des <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application>-"
4212 #~ "Fensters derart anzupassen, dass es den Bildschirm ausfüllt, wählen Sie "
4213 #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vollbild</"
4214 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Um das <application>Evince-"
4215 #~ "Dokumentenbetrachter</application>-Fenster wieder in die Originalansicht "
4216 #~ "zurückkehren zu lassen, klicken Sie auf <guibutton>Vollbild verlassen</"
4217 #~ "guibutton>"
4218
4219 #~ msgid "To View Pages or Document Structure"
4220 #~ msgstr "Vorschaubilder und Inhalt"
4221
4222 #~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
4223 #~ msgstr ""
4224 #~ "Um Vorschaubilder oder den Dokumenteninhalt anzuzeigen, führen Sie die "
4225 #~ "folgenden Schritte aus:"
4226
4227 #~ msgid ""
4228 #~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
4229 #~ "display document structure or pages in the side pane."
4230 #~ msgstr ""
4231 #~ "Verwenden Sie das Aufklappmenü in der Titelzeile der Seitenleiste, um "
4232 #~ "auszuwählen, ob in der Seitenleiste Vorschaubilder oder der "
4233 #~ "Dokumenteninhalt angezeigt werden sollen."
4234
4235 #~ msgid ""
4236 #~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
4237 #~ "side pane."
4238 #~ msgstr ""
4239 #~ "Verwenden Sie die Rollbalken in der Seitenleiste, um zum gewünschten "
4240 #~ "Eintrag in der Seitenleiste zu gelangen."
4241
4242 #~ msgid ""
4243 #~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on "
4244 #~ "a page to navigate to that page in the document."
4245 #~ msgstr ""
4246 #~ "Klicken Sie auf einen Eintrag oder ein Vorschaubild, um zu der "
4247 #~ "gewünschten Stelle im Dokument zu gelangen."
4248
4249 #~ msgid "To View the Properties of a Document"
4250 #~ msgstr "Eigenschaften eines Dokuments anzeigen"
4251
4252 #~ msgid ""
4253 #~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4254 #~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
4255 #~ msgstr ""
4256 #~ "Um die Eigenschaften eines Dokuments anzuzeigen, wählen Sie "
4257 #~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
4258 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4259
4260 #~ msgid ""
4261 #~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
4262 #~ "available"
4263 #~ msgstr ""
4264 #~ "Der <guilabel>Eigenschaften</guilabel>-Dialog zeigt alle verfügbaren "
4265 #~ "Informationen an."
4266
4267 #~ msgid ""
4268 #~ "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4269 #~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
4270 #~ msgstr ""
4271 #~ "Um ein Dokument zu drucken, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
4272 #~ "guimenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></menuchoice>."
4273
4274 #~ msgid ""
4275 #~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
4276 #~ "author of the document has disabled the print option for this document. "
4277 #~ "To enable the print option, you must enter the master password when you "
4278 #~ "open the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more "
4279 #~ "information about password-protected files."
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "Wenn Sie den Menüeintrag <guimenuitem>Drucken</guimenuitem> nicht "
4282 #~ "auswählen können, hat der Autor des Dokuments die Druckoption für dieses "
4283 #~ "Dokument abgeschaltet. Um das Drucken zu ermöglichen, müssen Sie das "
4284 #~ "Master-Passwort beim Öffnen des Dokuments angeben.  Lesen Sie hierzu "
4285 #~ "<xref linkend=\"evince-password\"/> für weitere Informationen über "
4286 #~ "passwortgeschützte Dokumente."
4287
4288 #~ msgid ""
4289 #~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
4290 #~ msgstr ""
4291 #~ "Der <guilabel>Drucken</guilabel>-Dialog verfügt über die folgenden über "
4292 #~ "Reiter erreichbaren Bereiche: "
4293
4294 #~ msgid "Job"
4295 #~ msgstr "Auftrag"
4296
4297 #~ msgid "Paper"
4298 #~ msgstr "Papier"
4299
4300 #~ msgid ""
4301 #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
4302 #~ msgstr ""
4303 #~ "Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um die Anzahl der zu druckenden "
4304 #~ "Seiten zu bestimmen:"
4305
4306 #~ msgid "All"
4307 #~ msgstr "Alle"
4308
4309 #~ msgid "Pages From"
4310 #~ msgstr "Druckbereich"
4311
4312 #~ msgid ""
4313 #~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
4314 #~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
4315 #~ msgstr ""
4316 #~ "Wählen Sie diese Option, um die ausgewählten Seiten des Dokuments zu "
4317 #~ "drucken. Verwenden Sie die Eingabefelder, um die erste und die letzte "
4318 #~ "Seite des zu druckenden Bereichs anzugeben."
4319
4320 #~ msgid ""
4321 #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
4322 #~ "the document."
4323 #~ msgstr ""
4324 #~ "Verwenden Sie das Aufklappmenü, um den Drucker auszuwählen, auf welchem "
4325 #~ "Sie das Dokument ausgeben wollen."
4326
4327 #~ msgid ""
4328 #~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
4329 #~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
4330 #~ msgstr ""
4331 #~ "Die Option <guilabel>Ein PDF-Dokument erzeugen</guilabel> steht in dieser "
4332 #~ "Version von <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> nicht "
4333 #~ "zur Verfügung."
4334
4335 #~ msgid "Settings"
4336 #~ msgstr "Einstellungen"
4337
4338 #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
4339 #~ msgstr ""
4340 #~ "Verwenden Sie das Aufklappmenü, um die Druckeinstellungen zu ändern."
4341
4342 #~ msgid ""
4343 #~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
4344 #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
4345 #~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
4346 #~ msgstr ""
4347 #~ "Um den Drucker zu konfigurieren, klicken Sie auf "
4348 #~ "<guibutton>Konfigurieren</guibutton>.Beispielsweise können Sie den "
4349 #~ "beidseitigen Druck ein- und ausschalten, oder den Druck zu einem späteren "
4350 #~ "Zeitpunkt definieren, sofern Ihr Drucker dies unterstützt."
4351
4352 #~ msgid ""
4353 #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
4354 #~ msgstr ""
4355 #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um eines der folgenden Druckziele "
4356 #~ "auszuwählen:"
4357
4358 #~ msgid "CUPS"
4359 #~ msgstr "CUPS"
4360
4361 #~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
4362 #~ msgstr "Gibt das Dokument auf einem CUPS-Drucker aus."
4363
4364 #~ msgid ""
4365 #~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
4366 #~ "the only entry in this drop-down list."
4367 #~ msgstr ""
4368 #~ "Wenn der ausgewählte Drucker ein CUPS-Drucker ist, dann ist "
4369 #~ "<guilabel>CUPS</guilabel> der einzige Eintrag in diesem Auflklappmenü."
4370
4371 #~ msgid "lpr"
4372 #~ msgstr "lpr"
4373
4374 #~ msgid "Print the document to a printer."
4375 #~ msgstr "Druckt das Dokument auf einem Drucker."
4376
4377 #~ msgid ""
4378 #~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
4379 #~ "specify the name and location of the PostScript file."
4380 #~ msgstr ""
4381 #~ "Klicken Sie auf <guibutton>Speichern unter</guibutton>, um einen Dialog "
4382 #~ "zur Auswahl des Namens und des Speicherorts der PostScript-Datei "
4383 #~ "anzuzeigen."
4384
4385 #~ msgid "Custom"
4386 #~ msgstr "Benutzerdefiniert"
4387
4388 #~ msgid ""
4389 #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
4390 #~ "arguments."
4391 #~ msgstr ""
4392 #~ "Geben Sie den Namen des Befehls in das Textfeld ein, einschließlich aller "
4393 #~ "Befehlszeilenargumente."
4394
4395 #~ msgid "State"
4396 #~ msgstr "Status"
4397
4398 #~ msgid ""
4399 #~ "This functionality is not supported in this version of "
4400 #~ "<application>Evince Document Viewer</application>."
4401 #~ msgstr ""
4402 #~ "Diese Funktionalität wird in dieser Version von <application>Evince-"
4403 #~ "Dokumentenbetrachter</application> nicht unterstützt."
4404
4405 #~ msgid "Type"
4406 #~ msgstr "Typ"
4407
4408 #~ msgid "Comment"
4409 #~ msgstr "Kommentar"
4410
4411 #~ msgid "Paper size"
4412 #~ msgstr "Papiergröße"
4413
4414 #~ msgid ""
4415 #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
4416 #~ "to print the document."
4417 #~ msgstr ""
4418 #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um die Papiergröße auszuwählen, die "
4419 #~ "Sie für das Dokument verwenden möchten."
4420
4421 #~ msgid "Width"
4422 #~ msgstr "Breite"
4423
4424 #~ msgid ""
4425 #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
4426 #~ "drop-down list to change the measurement unit."
4427 #~ msgstr ""
4428 #~ "Verwenden Sie dieses Einstellfeld, um die Breite des Papiers anzugeben. "
4429 #~ "Im nebenstehenden Aufklappmenü können sie die verwendete Maßeinheit "
4430 #~ "ändern."
4431
4432 #~ msgid "Height"
4433 #~ msgstr "Höhe"
4434
4435 #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
4436 #~ msgstr ""
4437 #~ "Verwenden Sie dieses Einstellfeld, um die Höhe des Papiers anzugeben."
4438
4439 #~ msgid "Feed orientation"
4440 #~ msgstr "Einzugsorientierung"
4441
4442 #~ msgid ""
4443 #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
4444 #~ "printer."
4445 #~ msgstr ""
4446 #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um die Orientierung des Papiereinzugs "
4447 #~ "im Drucker auszuwählen."
4448
4449 #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
4450 #~ msgstr ""
4451 #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um die Seitenorientierung anzugeben."
4452
4453 #~ msgid "Layout"
4454 #~ msgstr "Layout"
4455
4456 #~ msgid ""
4457 #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
4458 #~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
4459 #~ "area."
4460 #~ msgstr ""
4461 #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um das Seitenlayout auszuwählen. Eine "
4462 #~ "Voransicht jedes ausgewählten Layouts wird im Bereich <guilabel>Vorschau</"
4463 #~ "guilabel> angezeigt."
4464
4465 #~ msgid "Paper Tray"
4466 #~ msgstr "Papierfach"
4467
4468 #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
4469 #~ msgstr "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um das Papierfach auszuwählen."
4470
4471 #~ msgid "To Copy a Document"
4472 #~ msgstr "Ein Dokument kopieren"
4473
4474 #~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
4475 #~ msgstr "Um eine Datei zu kopieren, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
4476
4477 #~ msgid ""
4478 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
4479 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4480 #~ msgstr ""
4481 #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eine Kopie "
4482 #~ "speichern</guimenuitem></menuchoice>."
4483
4484 #~ msgid ""
4485 #~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in "
4486 #~ "the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
4487 #~ msgstr ""
4488 #~ "Geben Sie den neuen Dateinamen in das Textfeld <guilabel>Dateiname</"
4489 #~ "guilabel> ein."
4490
4491 #~ msgid ""
4492 #~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
4493 #~ "copies are saved in your home directory."
4494 #~ msgstr ""
4495 #~ "Falls nötig, bestimmen Sie den Speicherort der Kopie. Als Standard werden "
4496 #~ "Kopien in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert."
4497
4498 #~ msgid ""
4499 #~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
4500 #~ "print the document."
4501 #~ msgstr ""
4502 #~ "Master-Passwort, das es anderen erlaubt, bestimmte zusätzliche Aktionen "
4503 #~ "auszuführen, beispielsweise das Dokument zu drucken."
4504
4505 #~ msgid ""
4506 #~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
4507 #~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
4508 #~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
4509 #~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
4510 #~ "guibutton>."
4511 #~ msgstr ""
4512 #~ "Wenn Sie versuchen, ein passwortgeschütztes Dokument zu öffnen, zeigt "
4513 #~ "<application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> einen "
4514 #~ "Sicherheitsdialog an. Schreiben Sie entweder das Benutzerpasswort oder "
4515 #~ "das Masterpasswort in die <guilabel>Enter document password</guilabel>-"
4516 #~ "Textbox, und klicken dann auf <guibutton>Dokument öffnen</guibutton>."
4517
4518 #~ msgid "To Close a Document"
4519 #~ msgstr "Ein Dokument schließen"
4520
4521 #~ msgid ""
4522 #~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4523 #~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "Um ein Dokument zu schließen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
4526 #~ "guimenu><guimenuitem>Schließen</guimenuitem></menuchoice>."
4527
4528 #~ msgid ""
4529 #~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
4530 #~ "application> window open, the application exits."
4531 #~ msgstr ""
4532 #~ "Wenn das Fenster das letzte geöffnete <application>Evince-"
4533 #~ "Dokumentenbetrachter</application>-Fenster ist, wird die Anwendung "
4534 #~ "beendet."
4535
4536 #~ msgid "Shortcut"
4537 #~ msgstr "Tastenkombination"
4538
4539 #~ msgid "Open an existing document"
4540 #~ msgstr "Ein existierendes Dokument öffnen"
4541
4542 #~ msgid "Close window"
4543 #~ msgstr "Fenster schließen"
4544
4545 #~ msgid "Copy selection"
4546 #~ msgstr "Auswahl kopieren"
4547
4548 #~ msgid "Select All"
4549 #~ msgstr "Alles auswählen"
4550
4551 #~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
4552 #~ msgstr "<keycap>/</keycap> (Schrägstrich)"