]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/de/de.po
[l10n] Updated German doc translation
[evince.git] / help / de / de.po
1 # German translation of the evince manual.
2 #
3 # author                        - Verfasser
4 # booklet                       - Broschüre
5 # Evince Document Viewer        - Evince-Dokumentenbetrachter
6 # move around (a page)          - durch (eine Seite) bewegen, ggf. kontextabhängig
7 # navigate                      - navigieren
8 #
9 # Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2008-2011.
10 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2011.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: evince manual\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-03-31 14:16+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-03-31 22:19+0200\n"
17 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
18 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: C/textselection.page:7(desc)
25 msgid ""
26 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
27 "had selected."
28 msgstr ""
29 "Wenn Sie Text kopieren, so könnte der eingefügte Text nicht unbedingt "
30 "derjenige sein, den Sie ausgewählt hatten."
31
32 #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name)
33 #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name)
34 #: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name)
35 #: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name)
36 #: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name)
37 #: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name)
38 #: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name)
39 #: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name)
40 #: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name)
41 #: C/commandline.page:11(name)
42 msgid "Phil Bull"
43 msgstr "Phil Bull"
44
45 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
46 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email)
47 #: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email)
48 #: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email)
49 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
50 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
51 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
52 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email)
53 #: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email)
54 #: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email)
55 msgid "philbull@gmail.com"
56 msgstr "philbull@gmail.com"
57
58 #: C/textselection.page:15(p) C/synctex-support.page:15(p)
59 #: C/synctex-search.page:15(p) C/synctex.page:15(p)
60 #: C/synctex-editors.page:15(p) C/synctex-compile.page:15(p)
61 #: C/synctex-beamer.page:15(p) C/singlesided-npages.page:16(p)
62 #: C/singlesided-9-12pages.page:16(p) C/singlesided-5-8pages.page:16(p)
63 #: C/singlesided-3-4pages.page:16(p) C/singlesided-17-20pages.page:16(p)
64 #: C/singlesided-13-16pages.page:16(p) C/shortcuts.page:15(p)
65 #: C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p) C/print-order.page:16(p)
66 #: C/printing.page:17(p) C/print-differentsize.page:15(p)
67 #: C/print-booklet.page:16(p) C/print-2sided.page:16(p)
68 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
69 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
70 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p)
71 #: C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p) C/formats.page:18(p)
72 #: C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p) C/duplex-npages.page:16(p)
73 #: C/duplex-9pages.page:16(p) C/duplex-8pages.page:16(p)
74 #: C/duplex-7pages.page:16(p) C/duplex-6pages.page:16(p)
75 #: C/duplex-5pages.page:16(p) C/duplex-4pages.page:16(p)
76 #: C/duplex-3pages.page:16(p) C/duplex-16pages.page:16(p)
77 #: C/duplex-15pages.page:16(p) C/duplex-14pages.page:16(p)
78 #: C/duplex-13pages.page:16(p) C/duplex-12pages.page:16(p)
79 #: C/duplex-11pages.page:16(p) C/duplex-10pages.page:16(p)
80 #: C/convertSVG.page:15(p) C/convertPostScript.page:15(p)
81 #: C/convertpdf.page:15(p) C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p)
82 #: C/bookmarks.page:15(p) C/annotations-save.page:14(p)
83 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
84 #: C/annotations-disabled.page:15(p) C/annotations-delete.page:15(p)
85 #: C/annotation-properties.page:15(p)
86 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
87 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
88
89 #: C/textselection.page:20(title)
90 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
91 msgstr ""
92 "Warum ist der Text nicht richtig kopiert worden, den ich ausgewählt habe?"
93
94 #: C/textselection.page:23(p)
95 msgid ""
96 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince</app> and "
97 "then paste it into another application, the formatting may alter. It may "
98 "also contain different characters than the original selection. This often "
99 "happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
100 msgstr ""
101 "Wenn Sie Text in einem Dokument mit <app>Evince</app> hervorheben und "
102 "kopieren und ihn dann in eine andere Anwendung einfügen, so kann sich die "
103 "Formatierung ändern. Es können auch andere Zeichen als in der ursprünglichen "
104 "Auswahl enthalten sein. Dies passiert oft beim Kopieren von Text aus einem "
105 "PDF-Dokument mit mehreren Spalten."
106
107 #: C/textselection.page:29(p)
108 msgid ""
109 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
110 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
111 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
112 msgstr ""
113 "Dieses Problem besteht, weil einige Dokumentformate Text anders handhaben. "
114 "Der eigentliche Text im Dokument wird anders gespeichert, als er dargestellt "
115 "wird. Dies kann zu einer Textkopie führen, die nicht wie erwartet aussieht."
116
117 #: C/textselection.page:35(p)
118 msgid ""
119 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
120 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
121 "problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</"
122 "gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
123 msgstr ""
124 "Leider gibt es keinen richtigen Weg, das Problem zu beheben. Weniger Text "
125 "zugleich kopieren, oder den Text in einen Texteditor zu kopieren kann das "
126 "Problem reduzieren. Sie können einen Texteditor aufrufen, in dem Sie auf "
127 "<guiseq><gui>Anwendungen</gui><gui>Zubehör</gui><gui>Texteditor</gui></"
128 "guiseq> klicken."
129
130 #: C/synctex-support.page:7(desc)
131 msgid "How to add support for SyncTex."
132 msgstr "So fügen Sie Unterstützung für SyncTex hinzu."
133
134 #: C/synctex-support.page:11(name) C/synctex-search.page:11(name)
135 #: C/synctex.page:11(name) C/synctex-editors.page:11(name)
136 #: C/synctex-compile.page:11(name) C/synctex-beamer.page:11(name)
137 #: C/singlesided-npages.page:12(name) C/singlesided-9-12pages.page:12(name)
138 #: C/singlesided-5-8pages.page:12(name) C/singlesided-3-4pages.page:12(name)
139 #: C/singlesided-17-20pages.page:12(name)
140 #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/print-booklet.page:12(name)
141 #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
142 #: C/introduction.page:11(name) C/index.page:13(name)
143 #: C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name)
144 #: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name)
145 #: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name)
146 #: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name)
147 #: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name)
148 #: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name)
149 #: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name)
150 #: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name)
151 #: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name)
152 #: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name)
153 #: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name)
154 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name)
155 #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name)
156 msgid "Tiffany Antopolski"
157 msgstr "Tiffany Antopolski"
158
159 #: C/synctex-support.page:12(email) C/synctex-search.page:12(email)
160 #: C/synctex.page:12(email) C/synctex-editors.page:12(email)
161 #: C/synctex-compile.page:12(email) C/synctex-beamer.page:12(email)
162 #: C/singlesided-npages.page:13(email) C/singlesided-9-12pages.page:13(email)
163 #: C/singlesided-5-8pages.page:13(email) C/singlesided-3-4pages.page:13(email)
164 #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email)
165 #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email)
166 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
167 #: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email)
168 #: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email)
169 #: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email)
170 #: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email)
171 #: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email)
172 #: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email)
173 #: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email)
174 #: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email)
175 #: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email)
176 #: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email)
177 #: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email)
178 #: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email)
179 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email)
180 #: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email)
181 msgid "tiffany@antopolski.com"
182 msgstr "tiffany@antopolski.com"
183
184 #: C/synctex-support.page:20(title)
185 msgid "Set-up SyncTex"
186 msgstr "SyncTex einrichten"
187
188 #: C/synctex-support.page:21(p)
189 msgid ""
190 "The following packages need to be installed in order to add support for "
191 "SyncTex:"
192 msgstr ""
193 "Die folgenden Pakete müssen installiert werden, um Unterstützung für SyncTex "
194 "hinzuzufügen:"
195
196 #: C/synctex-support.page:26(p)
197 msgid "texlive-extra-utils"
198 msgstr "texlive-extra-utils"
199
200 #: C/synctex-support.page:31(p)
201 msgid "gedit-plugins"
202 msgstr "gedit-plugins"
203
204 #: C/synctex-support.page:37(p)
205 msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
206 msgstr "Aktivieren Sie in <app>Gedit</app> das SyncTex-Plugin:"
207
208 #: C/synctex-support.page:42(p)
209 msgid ""
210 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
211 "guiseq> tab."
212 msgstr ""
213 "Klicken Sie auf den Reiter unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
214 "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
215
216 #: C/synctex-support.page:47(p)
217 msgid "Check <gui>SyncTex</gui>."
218 msgstr "Wählen Sie <gui>SyncTex</gui> aus."
219
220 #: C/synctex-search.page:7(desc)
221 msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
222 msgstr "Wechseln Sie zwischen <app>Evince</app> und <app>Gedit</app>."
223
224 #: C/synctex-search.page:20(title)
225 msgid "Search with SyncTex"
226 msgstr "Suchen mit SyncTex"
227
228 #: C/synctex-search.page:21(p)
229 msgid ""
230 "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTex</"
231 "link>, you will be able to search. SyncTex even supports forward and "
232 "backward search from an included file."
233 msgstr ""
234 "Nachdem Sie <link xref=\"synctex-compile\">TeX-Datei mit SyncTex kompiliert "
235 "haben</link>, können Sie nun suchen. SyncTex unterstützt selbst Vorwärts- "
236 "und Rückwärtssuche in einer eingebundenen Datei."
237
238 #: C/synctex-search.page:26(title)
239 msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
240 msgstr ""
241 "Vorwärtssuche: Von TeX nach PDF (<app>Gedit</app> nach <app>Evince</app>)"
242
243 #: C/synctex-search.page:27(p)
244 msgid ""
245 "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
246 "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
247 msgstr ""
248 "Vorwärtssuche ermöglicht es, einen bestimmten Abschnitt im TeX-Quellcode "
249 "auszuwählen und sofort zur entsprechenden Position im PDF-Dokument zu "
250 "springen. So führen Sie eine Vorwärtssuche aus:"
251
252 #: C/synctex-search.page:32(p)
253 msgid "Click on a line in the TeX file."
254 msgstr "Klicken Sie auf eine Zeile in der TeX-Datei."
255
256 #: C/synctex-search.page:37(p)
257 msgid ""
258 "In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
259 "gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
260 msgstr ""
261 "Klicken Sie in <app>Gedit</app> auf <guiseq><gui>Werkzeuge</"
262 "gui><gui>Vorwärtssuche</gui></guiseq>. Die entsprechende Zeile im PDF-"
263 "Dokument wird rot umrandet."
264
265 #: C/synctex-search.page:40(p)
266 msgid ""
267 "Alternatively, you can click <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
268 "key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the "
269 "PDF will be outlined in red."
270 msgstr ""
271 "Alternativ können Sie auch <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>F</"
272 "key></keyseq> drücken oder mit der Maus <key>Strg</key>+Linksklick "
273 "ausführen. Die entsprechende Zeile im PDF-Dokument wird daraufhin rot "
274 "umrandet."
275
276 #: C/synctex-search.page:46(p)
277 msgid ""
278 "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
279 "open the PDF in <app>Evince</app>."
280 msgstr ""
281 "Wenn das entsprechende PDF-Dokument nicht geöffnet ist, so wird bei "
282 "Durchführen einer Vorwärtssuche das PDF in <app>Evince</app> geöffnet."
283
284 #: C/synctex-search.page:50(p)
285 msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
286 msgstr ""
287 "Wenn Sie ein komplexes Projekt mit mehreren TeX-Dateien hinzufügen, so "
288 "können Sie"
289
290 #: C/synctex-search.page:53(code)
291 #, no-wrap
292 msgid "% mainfile: mainfile.tex"
293 msgstr "% mainfile: mainfile.tex"
294
295 #: C/synctex-search.page:54(p)
296 msgid ""
297 "either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
298 "forward search will work. Backward search should always work, even if you "
299 "don't add the modeline."
300 msgstr ""
301 "entweder in den ersten oder letzten drei Zeilen jeder eingebundenen TeX-"
302 "Datei angeben, damit die Vorwärtssuche funktioniert. Rückwärtssuche sollte "
303 "immer funktionieren, selbst wenn Sie die Zeile nicht hinzufügen."
304
305 #: C/synctex-search.page:61(title)
306 msgid ""
307 "Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
308 msgstr ""
309 "Rückwärtssuche: Von PDF nach TeX (<app>Evince</app> nach <app>Gedit</app>)"
310
311 #: C/synctex-search.page:62(p)
312 msgid ""
313 "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
314 "jump to the associated line in the TeX source code."
315 msgstr ""
316 "Rückwärtssuche ermöglicht es, eine bestimmte Zeile in der PDF-Datei "
317 "auszuwählen und sofort zur entsprechenden Zeile im TeX-Quellcode zu springen."
318
319 #: C/synctex-search.page:65(p)
320 msgid ""
321 "You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in "
322 "<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
323 "hightlighted."
324 msgstr ""
325 "Sie können eine Rückwärtssuche durch Ausführen von <key>Strg</key>+ "
326 "Linksklick in <app>Evince</app> starten. Die entsprechende Zeile wird im TeX-"
327 "Quellcode hervorgehoben."
328
329 #: C/synctex.page:7(desc)
330 msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
331 msgstr "Unterstützung für SyncTeX ist in <app>Evince</app> verfügbar."
332
333 #: C/synctex.page:19(title)
334 msgid "What is SyncTex?"
335 msgstr "Was ist SyncTex?"
336
337 #: C/synctex.page:20(p)
338 msgid ""
339 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
340 "and the resulting PDF output."
341 msgstr ""
342 "SyncTeX ist eine Möglichkeit des Abgleichs einer TeX-Quelldatei mit der "
343 "resultierenden PDF-Ausgabe."
344
345 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
346 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
347 msgstr "Welchen Editor können Sie zum Bearbeiten Ihrer TeX-Datei verwenden?"
348
349 #: C/synctex-editors.page:20(title)
350 msgid "Supported Editors"
351 msgstr "Unterstützte Editoren"
352
353 #: C/synctex-editors.page:22(app)
354 msgid "Gedit"
355 msgstr "Gedit"
356
357 #: C/synctex-editors.page:23(p)
358 msgid ""
359 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
360 "<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>) and <link xref=\"synctex-"
361 "search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
362 "<app>Gedit</app>) are both supported."
363 msgstr ""
364 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Vorwärtssuche</link> (von "
365 "<app>Gedit</app> nach <app>Evince</app>) und <link xref=\"synctex-"
366 "search#backward-search\">Rückwärtssuche</link> (von <app>Evince</app> nach "
367 "<app>Gedit</app>) werden beide unterstützt."
368
369 #: C/synctex-editors.page:28(title)
370 msgid "Vim-latex"
371 msgstr "Vim-latex"
372
373 #: C/synctex-editors.page:29(p)
374 msgid ""
375 "The <app>Gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
376 "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex "
377 "together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
378 msgstr ""
379 "Das <app>Gedit</app>-Plugin enthält ein Python-Skript (evince_dbus.py), das "
380 "verwendet werden kann, damit Synctex mit Vim arbeiten kann. Um vim-latex "
381 "zusammen mit <app>Evince</app> einzusetzen, gehen Sie wie folgt vor:"
382
383 #: C/synctex-editors.page:35(p)
384 msgid ""
385 "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
386 "permissions."
387 msgstr ""
388 "Kopieren Sie »evince_dbus.py« in einen beliebigen Ordner in Ihrem Suchpfad "
389 "und machen Sie es ausführbar."
390
391 #: C/synctex-editors.page:41(p)
392 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
393 msgstr ""
394 "Bearbeiten Sie die Datei ~/.vimrc und fügen Sie die folgenden Zeilen hinzu."
395
396 #: C/synctex-editors.page:44(code)
397 #, no-wrap
398 msgid ""
399 "\n"
400 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
401 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
402 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
403 msgstr ""
404 "\n"
405 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
406 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
407 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
408
409 #: C/synctex-editors.page:52(p)
410 msgid ""
411 "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
412 "search is not yet supported."
413 msgstr ""
414 "Jetzt können Sie die Vorwärtssuche in vim-latex nutzen, indem Sie \\ls "
415 "eingeben. Die Rückwärtssuche wird noch nicht unterstützt."
416
417 #: C/synctex-compile.page:7(desc)
418 msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
419 msgstr "So kompilieren Sie Ihr TeX-Dokument mit SyncTex"
420
421 # Direkte Anrede in Überschriften vermeiden
422 #: C/synctex-compile.page:19(title)
423 msgid "Compile TeX with SyncTex"
424 msgstr "TeX mit SyncTex kompilieren"
425
426 #: C/synctex-compile.page:20(p)
427 msgid ""
428 "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
429 "trigger synchronization with SyncTeX."
430 msgstr ""
431 "Die Zeile <em>\\synctex=1</em> in der Präambel Ihrer TeX-Datei löst den "
432 "Abgleich mit SyncTeX aus."
433
434 #: C/synctex-compile.page:23(code)
435 #, no-wrap
436 msgid ""
437 "\n"
438 "\\documentclass{article}\n"
439 "\\synctex=1\n"
440 "\\usepackage{fullpage}\n"
441 "\\begin{document}\n"
442 "...\n"
443 "\\end{document}\n"
444 msgstr ""
445 "\n"
446 "\\documentclass{article}\n"
447 "\\synctex=1\n"
448 "\\usepackage{fullpage}\n"
449 "\\begin{document}\n"
450 "...\n"
451 "\\end{document}\n"
452
453 #: C/synctex-compile.page:31(p)
454 msgid ""
455 "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
456 "option:"
457 msgstr ""
458 "Alternativ können Sie den pdflatex-Befehl mit der Option <em>-synctex=1</em> "
459 "ausführen:"
460
461 #: C/synctex-compile.page:34(screen)
462 #, no-wrap
463 msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
464 msgstr "pdflatex -synctex=1 IhreDatei.tex"
465
466 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
467 msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
468 msgstr "SyncTex mit der Beamer-Klasse von LaTeX verwenden."
469
470 #: C/synctex-beamer.page:19(title)
471 msgid "Beamer with SyncTex"
472 msgstr "Beamer mit SyncTex"
473
474 #: C/synctex-beamer.page:20(p)
475 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
476 msgstr ""
477 "Beamer ist eine LaTeX-Klasse für die Erstellung von Präsentationsfolien."
478
479 #: C/synctex-beamer.page:23(p)
480 msgid ""
481 "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
482 "presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
483 "\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTex. However "
484 "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
485 "the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
486 msgstr ""
487 "Sie können in einer <em>Beamer-LaTeX</em> Präsentation auf eine ähnliche "
488 "Weise vorwärts und rückwärts suchen, wie Sie in anderen mit SyncTex "
489 "kompilierten TeX-Dateien <link xref=\"synctex-search\">suchen</link>. Die "
490 "Suche führt Sie jedoch zur entsprechenden Folie, nicht unbedingt zur "
491 "entsprechenden Textzeile. Dieser Unterschied ist unten genauer beschrieben."
492
493 #: C/synctex-beamer.page:27(title)
494 msgid ""
495 "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to "
496 "<app>Evince</app>)"
497 msgstr ""
498 "Vorwärtssuche: Von einer Beamer-LaTeX-Quelle in ein PDF (<app>Gedit</app> "
499 "nach <app>Evince</app>)"
500
501 #: C/synctex-beamer.page:28(p)
502 msgid ""
503 "With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
504 "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
505 "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
506 "often be the <em>frametitle</em>."
507 msgstr ""
508 "Mit der <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Vorwärtssuche</link> "
509 "können Sie auf eine bestimmte Zeile In Ihrem Beamer-LaTeX-Quellcode klicken. "
510 "Der <em>Kopfbereich</em> der entsprechenden Folie im PDF wird daraufhin rot "
511 "umrandet. Dies ist in aller Regel die <em>Titelzeile</em>."
512
513 #: C/synctex-beamer.page:35(title)
514 msgid ""
515 "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to "
516 "<app>Gedit</app>)"
517 msgstr ""
518 "Rückwärtssuche: Von PDF in eine Beamer-LaTeX-Quelle (<app>Evince</app> nach "
519 "<app>Gedit</app>)"
520
521 #: C/synctex-beamer.page:36(p)
522 msgid ""
523 "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
524 "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
525 "that ends that particular frame is highlighted."
526 msgstr ""
527 "Mit der <link xref=\"synctex-search#backward-search\">Rückwärtssuche</link>, "
528 "können Sie auf eine Textpassage in einer Folie klicken und die entsprechende "
529 "Zeile im LaTex-Code, die jene Folie abschließt, wird daraufhin hervorgehoben."
530
531 #: C/synctex-beamer.page:39(code)
532 #, no-wrap
533 msgid "\\end{frame}"
534 msgstr "\\end{frame}"
535
536 #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc)
537 msgid "Print a booklet over 20 pages."
538 msgstr "Eine Broschüre mit 20 Seiten drucken."
539
540 #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title)
541 msgid "n-Page Booklet"
542 msgstr "n-seitige Broschüre"
543
544 #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p)
545 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
546 msgstr "<em>n</em> ist ein Vielfaches von 4."
547
548 #: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p)
549 msgid ""
550 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
551 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
552 "multiple of 4. To do so, you can:"
553 msgstr ""
554 "Wenn die Zahl der Seiten in Ihrem PDF-Dokument kein Vielfaches von 4 ist, so "
555 "sollten Sie eine entsprechende Anzahl Leerseiten (1,2 oder 3) einfügen, um "
556 "ein Vielfaches von 4 zu erzielen. Dies können Sie u.a. so erreichen:"
557
558 #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
559 #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
560 #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p)
561 #: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p)
562 #: C/duplex-15pages.page:29(p)
563 msgid "Create a blank PDF using <app>Open Office Word Processor</app>."
564 msgstr "Ein leeres PDF mit <app>Open Office Word</app> erstellen."
565
566 #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
567 #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
568 #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p)
569 msgid ""
570 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
571 "placing the blank pages at the end."
572 msgstr ""
573 "Die leeren Seiten mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-Shuffler</app> "
574 "zusammenführen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende gelegt werden."
575
576 #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
577 #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
578 #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p)
579 msgid "To print:"
580 msgstr "So drucken Sie:"
581
582 #: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p)
583 #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p)
584 #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p)
585 #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p)
586 #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p)
587 #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p)
588 #: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p)
589 #: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p)
590 #: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p)
591 #: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p)
592 #: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p)
593 #: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p)
594 #: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p)
595 #: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p)
596 #: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p)
597 #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p)
598 #: C/duplex-10pages.page:67(p)
599 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
600 msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>."
601
602 #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
603 #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
604 #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p)
605 #: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p)
606 #: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p)
607 #: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p)
608 #: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p)
609 #: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p)
610 #: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p)
611 #: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p)
612 #: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p)
613 #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p)
614 #: C/duplex-10pages.page:72(p)
615 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
616 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
617
618 #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
619 #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
620 #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p)
621 #: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p)
622 #: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p)
623 #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p)
624 #: C/duplex-11pages.page:34(p)
625 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
626 msgstr "Wählen Sie unter <em>Bereich</em> die <gui>Seiten</gui>."
627
628 #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
629 msgid ""
630 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
631 "9, n-10, 11, 12, n-11..."
632 msgstr ""
633 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
634 "9, n-10, 11, 12, n-11 …"
635
636 #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
637 msgid "...until you have typed n-number of pages."
638 msgstr "… bis Sie n Seitennummern eingegeben haben."
639
640 #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item)
641 msgid ""
642 "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
643 msgstr ""
644 "Geben Sie die Seitenzahl in dieser Reihenfolge ein: <placeholder-1/"
645 "><placeholder-2/>"
646
647 #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p)
648 #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
649 #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p)
650 #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p)
651 #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p)
652 #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p)
653 #: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p)
654 #: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p)
655 #: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p)
656 #: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p)
657 #: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p)
658 #: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p)
659 #: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p)
660 #: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p)
661 #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p)
662 #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p)
663 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
664 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui>."
665
666 #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
667 #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
668 #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p)
669 msgid ""
670 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
671 "Sided</gui>."
672 msgstr ""
673 "Wählen Sie unter <em>Layout</em> im Menü <gui>Beidseitig</gui> die "
674 "Einstellung <gui>Einseitig</gui>."
675
676 #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
677 #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
678 #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
679 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
680 msgstr "Wählen Sie <gui>2</gui> im Menü <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
681
682 #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
683 #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
684 #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p)
685 #: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p)
686 #: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p)
687 #: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p)
688 #: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p)
689 #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p)
690 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
691 msgstr ""
692 "Wählen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
693
694 #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
695 #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
696 #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
697 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
698 msgstr ""
699 "Wählen Sie <gui>Ungerade Seiten</gui> im Menü <gui>Beschränken auf</gui>."
700
701 #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p)
702 #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
703 #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p)
704 #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p)
705 #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p)
706 #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p)
707 #: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p)
708 #: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p)
709 #: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p)
710 #: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p)
711 #: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p)
712 #: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p)
713 #: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p)
714 #: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p)
715 #: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p)
716 #: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p)
717 #: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p)
718 #: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p)
719 #: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p)
720 #: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p)
721 #: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p)
722 msgid "Click <gui>Print</gui>."
723 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Drucken</gui>."
724
725 #: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p)
726 #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p)
727 #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p)
728 msgid ""
729 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
730 "the printer."
731 msgstr ""
732 "Sobald alle Seiten gedruckt wurden, drehen Sie den Papierstapel um und legen "
733 "ihn wieder in den Drucker ein."
734
735 #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
736 #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
737 #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
738 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
739 msgstr ""
740 "Wählen Sie <gui>Gerade Seiten</gui> im Menü <gui>Beschränken auf</gui>."
741
742 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
743 msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
744 msgstr "9-seitige oder 12-seitige Broschüre"
745
746 #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
747 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
748 msgstr "Eine 9-, 10-, 11- oder 12-seitige Broschüre drucken."
749
750 #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
751 msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
752 msgstr "9-seitige bis 12-seitige Broschüre"
753
754 #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
755 msgid ""
756 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
757 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
758 msgstr ""
759 "Wenn Sie ein 9-, 10- oder 11-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie "
760 "die passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 12-seitigen zu "
761 "machen. Um dies zu tun, können Sie:"
762
763 #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p)
764 msgid ""
765 "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
766 "5, 6, 7"
767 msgstr ""
768 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 12, 1, 2, 11, 10, 3, "
769 "4, 9, 8, 5, 6, 7"
770
771 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
772 msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
773 msgstr "05-seitige oder 4-seitige Broschüre"
774
775 #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
776 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
777 msgstr "Eine 5-, 6-, 7- oder 8-seitige Broschüre drucken."
778
779 #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
780 msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
781 msgstr "5-seitige bis 8-seitige Broschüre"
782
783 #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
784 msgid ""
785 "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
786 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
787 msgstr ""
788 "Wenn Sie ein 5-, 6- oder 7-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie die "
789 "passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 8-seitigen zu machen. Um "
790 "dies zu tun, können Sie:"
791
792 #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p)
793 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
794 msgstr ""
795 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
796
797 #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
798 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
799 msgstr "3-seitige oder 4-seitige Broschüre"
800
801 #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
802 msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
803 msgstr "Eine 3- oder 4-seitige Broschüre drucken."
804
805 #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
806 msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
807 msgstr "3-seitige oder 4-seitige Broschüre"
808
809 #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
810 msgid ""
811 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
812 "pages. To do so, you can:"
813 msgstr ""
814 "Wenn Sie ein 3-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie eine Leerseite "
815 "hinzufügen, um es zu einem 4-seitigen zu machen. Um dies zu tun, können Sie:"
816
817 #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p)
818 #: C/duplex-15pages.page:34(p)
819 msgid ""
820 "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
821 "placing the blank page at the end."
822 msgstr ""
823 "Die leeren Seiten mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-Shuffler</app> "
824 "zusammenführen, so dass die leere Seite ans Dokumentende gelegt wird."
825
826 #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p)
827 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
828 msgstr "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 4, 1, 2, 3"
829
830 #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
831 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
832 msgstr "Eine 17-, 18-, 19- oder 20-seitige Broschüre drucken."
833
834 #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
835 msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
836 msgstr "17-seitige bis 20-seitige Broschüre"
837
838 #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
839 msgid ""
840 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
841 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
842 msgstr ""
843 "Wenn Sie ein 17-, 18- oder 19-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie "
844 "die passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 20-seitigen zu "
845 "machen. Um dies zu tun, können Sie:"
846
847 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
848 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
849 msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
850
851 #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
852 #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item)
853 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
854 msgstr "Geben Sie die Seitenzahl in dieser Reihenfolge ein: <placeholder-1/>"
855
856 #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
857 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
858 msgstr "Eine 13-, 14-, 15- oder 16-seitige Broschüre drucken."
859
860 #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
861 msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
862 msgstr "13-seitige bis 16-seitige Broschüre"
863
864 #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
865 msgid ""
866 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
867 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
868 msgstr ""
869 "Wenn Sie ein 13-, 14- oder 15-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie "
870 "die passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 16-seitigen zu "
871 "machen. Um dies zu tun, können Sie:"
872
873 #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item)
874 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
875 msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
876
877 #: C/shortcuts.page:7(desc)
878 msgid ""
879 "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
880 "shortcuts."
881 msgstr ""
882 "Schauen Sie in die Liste aller Tastenkombinationen und lesen Sie, wie Sie "
883 "ihre eigenen Kombinationen erstellen."
884
885 #: C/shortcuts.page:21(title)
886 msgid "Keyboard Shortcuts"
887 msgstr "Tastenkombinationen"
888
889 #: C/shortcuts.page:23(title)
890 msgid "Default Shortcuts"
891 msgstr "Vorgegebene Tastenkombinationen"
892
893 #: C/shortcuts.page:25(title)
894 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
895 msgstr "Öffnen, Schließen, Speichern und Drucken"
896
897 #: C/shortcuts.page:29(td)
898 msgid "Open a document."
899 msgstr "Ein Dokument öffnen."
900
901 #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
902 #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
903 #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
904 #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
905 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
906 #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
907 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
908 msgid "Ctrl"
909 msgstr "Strg"
910
911 #: C/shortcuts.page:29(key)
912 msgid "O"
913 msgstr "O"
914
915 #: C/shortcuts.page:32(td)
916 msgid "Open a copy of the current document."
917 msgstr "Eine Kopie des aktuellen Dokuments öffnen."
918
919 #: C/shortcuts.page:32(key)
920 msgid "N"
921 msgstr "N"
922
923 #: C/shortcuts.page:36(td)
924 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
925 msgstr "Eine Kopie des aktuellen Dokuments unter einem neuen Namen speichern."
926
927 #: C/shortcuts.page:36(key)
928 msgid "S"
929 msgstr "S"
930
931 #: C/shortcuts.page:40(td)
932 msgid "Print the current document."
933 msgstr "Das aktuelle Dokument drucken."
934
935 #: C/shortcuts.page:40(key)
936 msgid "P"
937 msgstr "P"
938
939 #: C/shortcuts.page:44(td)
940 msgid "Close the current document window."
941 msgstr "Das aktuelle Dokumentfenster schließen."
942
943 #: C/shortcuts.page:44(key)
944 msgid "W"
945 msgstr "W"
946
947 #: C/shortcuts.page:48(td)
948 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
949 msgstr ""
950 "Das Dokument neu laden (schließt und öffnet das Dokument tatsächlich erneut)."
951
952 #: C/shortcuts.page:48(key)
953 msgid "R"
954 msgstr "R"
955
956 #: C/shortcuts.page:57(title)
957 msgid "Moving around the document"
958 msgstr "Im Dokument navigieren"
959
960 #: C/shortcuts.page:61(td)
961 msgid "Move up/down a page."
962 msgstr "Eine Seite nach oben/unten gehen."
963
964 #: C/shortcuts.page:61(key)
965 msgid "Arrow"
966 msgstr "Pfeil"
967
968 #: C/shortcuts.page:61(td)
969 msgid "<placeholder-1/> keys"
970 msgstr "<placeholder-1/>-Tasten"
971
972 #: C/shortcuts.page:65(td)
973 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
974 msgstr "Eine Seite mehrere Zeilen nach oben/unten gehen."
975
976 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
977 msgid "Page Up"
978 msgstr "Bild auf"
979
980 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
981 msgid "Page Down"
982 msgstr "Bild ab"
983
984 #: C/shortcuts.page:65(td)
985 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
986 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
987
988 #: C/shortcuts.page:69(td)
989 msgid "Go to the previous/next page."
990 msgstr "Zur vorherigen/nächsten Seite gehen."
991
992 #: C/shortcuts.page:69(td)
993 msgid ""
994 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
995 "><placeholder-4/></keyseq>"
996 msgstr ""
997 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
998 "><placeholder-4/></keyseq>"
999
1000 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
1001 msgid "View"
1002 msgstr "Ansicht"
1003
1004 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
1005 msgid "Continuous"
1006 msgstr "Fortlaufend"
1007
1008 #: C/shortcuts.page:73(td)
1009 msgid ""
1010 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
1011 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
1012 msgstr ""
1013 "An den Anfang der Seite springen (Anfang des Dokuments, falls "
1014 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> ausgewählt ist)."
1015
1016 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
1017 msgid "Home"
1018 msgstr "Pos1"
1019
1020 #: C/shortcuts.page:77(td)
1021 msgid ""
1022 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
1023 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
1024 msgstr ""
1025 "An das Ende der Seite springen (Ende des Dokuments, falls "
1026 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> ausgewählt ist)."
1027
1028 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
1029 msgid "End"
1030 msgstr "Ende"
1031
1032 #: C/shortcuts.page:81(td)
1033 msgid "Go to the beginning of the document."
1034 msgstr "An den Anfang des Dokuments springen."
1035
1036 #: C/shortcuts.page:85(td)
1037 msgid "Go to the end of the document."
1038 msgstr "An das Ende des Dokuments springen."
1039
1040 #: C/shortcuts.page:91(title)
1041 msgid "Selecting and copying text"
1042 msgstr "Text auswählen und kopieren"
1043
1044 #: C/shortcuts.page:95(td)
1045 msgid "Copy highlighted text."
1046 msgstr "Markierten Text kopieren."
1047
1048 #: C/shortcuts.page:95(key)
1049 msgid "C"
1050 msgstr "C"
1051
1052 #: C/shortcuts.page:99(td)
1053 msgid "Select all the text in a document."
1054 msgstr "Den gesamten Text in einem Dokument auswählen."
1055
1056 #: C/shortcuts.page:99(key)
1057 msgid "A"
1058 msgstr "A"
1059
1060 #: C/shortcuts.page:105(title)
1061 msgid "Finding text"
1062 msgstr "Nach Text suchen"
1063
1064 # Es geht hier um das drücken der Taste »A«
1065 #: C/shortcuts.page:109(td)
1066 msgid ""
1067 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
1068 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
1069 "start as soon as you type some text."
1070 msgstr ""
1071 "Die Werkzeugleiste anzeigen, die eine Suche nach Wörtern im Dokument "
1072 "ermöglicht. Das Suchfeld wird automatisch hervorgehoben, wenn Sie dies "
1073 "drücken und die Suche beginnt, sobald Sie einige Buchstaben eintippen."
1074
1075 #: C/shortcuts.page:113(key)
1076 msgid "F"
1077 msgstr "F"
1078
1079 #: C/shortcuts.page:117(td)
1080 msgid "Go to the next search result."
1081 msgstr "Zum nächsten Suchtreffer springen."
1082
1083 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
1084 msgid "G"
1085 msgstr "G"
1086
1087 #: C/shortcuts.page:121(td)
1088 msgid "Go to the previous search result."
1089 msgstr "Zum vorherigen Suchtreffer springen."
1090
1091 #: C/shortcuts.page:121(key)
1092 msgid "Shift"
1093 msgstr "Umschalttaste"
1094
1095 #: C/shortcuts.page:127(title)
1096 msgid "Rotating and zooming"
1097 msgstr "Drehungen und Größenänderungen"
1098
1099 #: C/shortcuts.page:131(td)
1100 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
1101 msgstr "Die Seiten um 90 Grad gegen den Uhrzeigersinn drehen."
1102
1103 #: C/shortcuts.page:131(key)
1104 msgid "Left arrow"
1105 msgstr "Pfeil nach links"
1106
1107 #: C/shortcuts.page:135(td)
1108 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
1109 msgstr "Die Seiten um 90 Grad im Uhrzeigersinn drehen."
1110
1111 #: C/shortcuts.page:135(key)
1112 msgid "Right arrow"
1113 msgstr "Pfeil nach rechts"
1114
1115 #: C/shortcuts.page:139(td)
1116 msgid "Zoom in."
1117 msgstr "Vergrößern."
1118
1119 #: C/shortcuts.page:139(key)
1120 msgid "+"
1121 msgstr "+"
1122
1123 #: C/shortcuts.page:143(td)
1124 msgid "Zoom out."
1125 msgstr "Verkleinern"
1126
1127 #: C/shortcuts.page:143(key)
1128 msgid "-"
1129 msgstr "-"
1130
1131 #: C/shortcuts.page:150(title)
1132 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
1133 msgstr "Erstellen eigener Tastenkombinationen"
1134
1135 #: C/shortcuts.page:153(p)
1136 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
1137 msgstr ""
1138 "Aktivieren Sie den Schalter /desktop/gnome/interface/can_change_accels in "
1139 "gconf:"
1140
1141 #: C/shortcuts.page:158(p)
1142 msgid ""
1143 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
1144 "dialogue opens."
1145 msgstr ""
1146 "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Der Dialog "
1147 "»Anwendung ausführen« wird geöffnet."
1148
1149 #: C/shortcuts.page:163(p)
1150 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
1151 msgstr "Geben Sie »gconf-editor« im Textfeld ein."
1152
1153 #: C/shortcuts.page:168(p)
1154 msgid ""
1155 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1156 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1157 msgstr ""
1158 "Wählen Sie im Konfigurationseditor <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1159 "gui><gui>interface</gui></guiseq> aus."
1160
1161 #: C/shortcuts.page:173(p)
1162 msgid ""
1163 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1164 "the window."
1165 msgstr ""
1166 "Wählen Sie rechts im Fenster in der Zeile <gui>can_change_accels</gui> das "
1167 "Ankreuzfeld aus."
1168
1169 #: C/shortcuts.page:178(p)
1170 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
1171 msgstr "Sie können wie folgt eine Tastenkombinationen hinzufügen oder ändern:"
1172
1173 #: C/shortcuts.page:183(p)
1174 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
1175 msgstr "Öffnen Sie den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app>."
1176
1177 #: C/shortcuts.page:188(p)
1178 msgid ""
1179 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
1180 "for."
1181 msgstr ""
1182 "Fahren Sie mit der Maus über den Menüpunkt, für den Sie die "
1183 "Tastenkombinationen ändern oder erstellen möchten."
1184
1185 #: C/shortcuts.page:193(p)
1186 msgid ""
1187 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
1188 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1189 msgstr ""
1190 "Geben Sie die Tastenkombinationen ein, z.B. <keyseq><key>Strg</"
1191 "key><key>Umschalt</key><key>T</key></keyseq>."
1192
1193 #: C/shortcuts.page:198(p)
1194 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
1195 msgstr "Schließen Sie den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app>."
1196
1197 #: C/shortcuts.page:205(p)
1198 msgid "Repeat steps 1-3."
1199 msgstr "Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 3."
1200
1201 #: C/shortcuts.page:210(p)
1202 msgid ""
1203 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1204 "the window."
1205 msgstr ""
1206 "Wählen Sie rechts im Fenster in der Zeile <gui>can_change_accels</gui> das "
1207 "Ankreuzfeld ab."
1208
1209 #: C/shortcuts.page:214(p)
1210 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
1211 msgstr ""
1212 "Wenn Sie das nächste Mal Evince starten, dann werden Ihre eigenen "
1213 "Tastenkombinationen beibehalten."
1214
1215 #: C/shortcuts.page:224(p)
1216 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
1217 msgstr ""
1218 "Beachten Sie, dass dies genauso für viele andere Gnome-Anwendungen auch "
1219 "funktioniert."
1220
1221 #: C/reload.page:8(desc)
1222 msgid ""
1223 "<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program "
1224 "changes it while you're viewing it."
1225 msgstr ""
1226 "<app>Evince</app> lädt automatisch Ihr Dokument neu, wenn es von einem "
1227 "anderen Programm verändert wird, während Sie es betrachten."
1228
1229 #: C/reload.page:24(title)
1230 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
1231 msgstr "Warum wird das Dokument ständig neu geladen?"
1232
1233 #: C/reload.page:26(p)
1234 msgid ""
1235 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
1236 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
1237 "reload the document and display the most recent version for you."
1238 msgstr ""
1239 "Wenn der Dokumentenbetrachter erkennt, dass das geöffnete Dokument verändert "
1240 "wurde (eventuell durch ein anderes Programm), so wird es automatisch neu "
1241 "geladen und die neueste Version angezeigt."
1242
1243 #: C/reload.page:30(p)
1244 msgid ""
1245 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
1246 "open in <app>Evince</app>."
1247 msgstr ""
1248 "Falls das Dokument gelöscht wird während Sie es anschauen, so wird es in "
1249 "<app>Evince</app> geöffnet bleiben."
1250
1251 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1252 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1253 #: C/print-select.page:38(None)
1254 msgid ""
1255 "@@image: 'figures/print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1256 msgstr "ok"
1257
1258 #: C/print-select.page:7(desc)
1259 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
1260 msgstr "Nur bestimmte Seiten oder einen Seitenbereich drucken."
1261
1262 # Überschrift! Bitte immer mal einen Blick auf den String-Kontext werfen
1263 #: C/print-select.page:19(title)
1264 msgid "Only Printing Certain Pages"
1265 msgstr "Nur bestimmte Seiten drucken"
1266
1267 #: C/print-select.page:22(p)
1268 msgid "To only print certain pages from the document:"
1269 msgstr "So drucken Sie nur bestimmte Seiten eines Dokuments:"
1270
1271 #: C/print-select.page:26(p)
1272 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
1273 msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken …</gui></guiseq>"
1274
1275 # »Range« stammt aus dem GTK-Druckdialog
1276 #: C/print-select.page:27(p)
1277 msgid ""
1278 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
1279 "from the <gui>Range</gui> section."
1280 msgstr ""
1281 "Wählen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</"
1282 "gui> im Abschnitt <gui>Bereich</gui>."
1283
1284 #
1285 #: C/print-select.page:28(p)
1286 msgid ""
1287 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
1288 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
1289 msgstr ""
1290 "Geben Sie die Nummern der Seiten im Textfeld durch Kommata getrennt ein, die "
1291 "Sie drucken möchten. Verwenden Sie einen Bindestrich, um zusammenhängende "
1292 "Bereiche anzugeben."
1293
1294 #: C/print-select.page:35(p)
1295 msgid ""
1296 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
1297 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
1298 msgstr ""
1299 "Wenn Sie zum Beispiel »1,3,5-7,9« im Textfeld <gui>Seiten</gui> eingeben, so "
1300 "werden die Seiten 1,3,5,6,7 und 9 gedruckt."
1301
1302 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1303 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1304 #: C/print-order.page:54(None)
1305 msgid ""
1306 "@@image: 'figures/reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1307 msgstr "ok"
1308
1309 #: C/print-order.page:8(desc)
1310 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
1311 msgstr ""
1312 "Verwenden Sie die Optionen »Rückwärts« und »Zusammentragen«, um in gewünschter "
1313 "Reihenfolge zu drucken."
1314
1315 # Überschrift!
1316 #: C/print-order.page:20(title)
1317 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1318 msgstr "Kopien in der richtigen Reihenfolge drucken"
1319
1320 #: C/print-order.page:23(title)
1321 msgid "Reverse"
1322 msgstr "Rückwärts"
1323
1324 #: C/print-order.page:26(p)
1325 msgid ""
1326 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
1327 "pages end up in reverse order when you pick them up."
1328 msgstr ""
1329 "Drucker drucken normalerweise die erste Seite zuerst und die letzte zuletzt, "
1330 "d.h. die Blätter sind in umgekehrter Reihenfolge, wenn Sie sie aufnehmen."
1331
1332 #: C/print-order.page:29(p)
1333 msgid "To reverse the order:"
1334 msgstr "So kehren Sie die Reihenfolge um:"
1335
1336 #: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui)
1337 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1338 msgid "File"
1339 msgstr "Datei"
1340
1341 #: C/print-order.page:33(gui)
1342 msgid "Print"
1343 msgstr "Drucken"
1344
1345 #: C/print-order.page:34(p)
1346 msgid ""
1347 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
1348 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1349 msgstr ""
1350 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Umkehren</gui> im Reiter <gui>Allgemein</"
1351 "gui> des Druckfensters unter <em>Kopien</em>. Die letzte Seite wird zuerst "
1352 "gedruckt usw."
1353
1354 #: C/print-order.page:39(title)
1355 msgid "Collate"
1356 msgstr "Zusammentragen"
1357
1358 #: C/print-order.page:42(p)
1359 msgid ""
1360 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
1361 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
1362 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
1363 "with its pages grouped together."
1364 msgstr ""
1365 "Wenn Sie mehr als eine Ausgabe des Dokuments drucken, dann werden nach "
1366 "Voreinstellung die Seiten nach Seitennummer gruppiert ausgedruckt. (z.B. "
1367 "erst n mal Seite eins, dann n mal Seite zwei etc.) Zusammentragen bedeutet, "
1368 "dass alle Dokumentseiten jeweils gruppiert (n mal) ausgedruckt werden"
1369
1370 #: C/print-order.page:47(p)
1371 msgid "To Collate:"
1372 msgstr "So lassen Sie zusammentragen:"
1373
1374 #: C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p)
1375 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1376 msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>"
1377
1378 #: C/print-order.page:52(p)
1379 msgid ""
1380 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1381 "check <gui>Collate</gui>."
1382 msgstr ""
1383 "Wählen Sie das Ankreuzfeld <gui>Zusammentragen</gui> im Reiter "
1384 "<gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter <em>Kopien</em> aus."
1385
1386 #: C/printing.page:9(desc)
1387 msgid "How to print, and common questions about printing."
1388 msgstr "Häufig gestellte Fragen zum Drucken."
1389
1390 #: C/printing.page:22(title)
1391 msgid "Printing A Document"
1392 msgstr "Ein Dokument drucken"
1393
1394 #: C/printing.page:25(p)
1395 msgid "To print a document:"
1396 msgstr "So drucken Sie ein Dokument:"
1397
1398 #: C/printing.page:28(p)
1399 msgid "Choose your printer from the list"
1400 msgstr "Wählen Sie Ihren Drucker aus der Liste aus"
1401
1402 #: C/printing.page:36(p)
1403 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1404 msgstr "Drucken ist für die folgenden Dateiformate möglich:"
1405
1406 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p)
1407 #: C/convertpdf.page:26(p)
1408 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
1409 msgstr "Device Independent file format (.dvi)"
1410
1411 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p)
1412 #: C/convertPostScript.page:26(p)
1413 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
1414 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
1415
1416 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p)
1417 #: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p)
1418 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1419 msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
1420
1421 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p)
1422 #: C/convertpdf.page:27(p)
1423 msgid "PostScript (.ps)"
1424 msgstr "PostScript (.ps)"
1425
1426 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p)
1427 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1428 msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1429
1430 #: C/print-differentsize.page:7(desc)
1431 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
1432 msgstr ""
1433 "Ein Dokument auf Papier verschiedener Größe, Form und Ausrichtung drucken."
1434
1435 #: C/print-differentsize.page:19(title)
1436 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
1437 msgstr "Die Papiergröße für den Druck ändern"
1438
1439 #: C/print-differentsize.page:21(p)
1440 msgid ""
1441 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
1442 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
1443 "document."
1444 msgstr ""
1445 "Wenn Sie die Papiergröße Ihres Dokuments ändern möchten (z.B. ein PDF in US-"
1446 "Letter auf A4-Papier drucken), so können Sie das Druckformat für das "
1447 "Dokument ändern."
1448
1449 #: C/print-differentsize.page:26(p)
1450 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
1451 msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken …</gui></guiseq>"
1452
1453 #: C/print-differentsize.page:27(p)
1454 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
1455 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui>."
1456
1457 #: C/print-differentsize.page:28(p)
1458 msgid ""
1459 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
1460 "dropdown list."
1461 msgstr ""
1462 "Wählen Sie in der Spalte <em>Papier</em> Ihre <em>Papiergröße</em> in der "
1463 "Auswahlliste."
1464
1465 #: C/print-differentsize.page:29(p)
1466 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
1467 msgstr ""
1468 "Klicken Sie auf <gui>Drucken</gui> und Ihr Dokument sollte ausgedruckt "
1469 "werden."
1470
1471 #: C/print-differentsize.page:32(p)
1472 msgid ""
1473 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
1474 "orientation:"
1475 msgstr ""
1476 "Sie können auch das Menü <em>Ausrichtung</em> verwenden, um eine andere "
1477 "Ausrichtung festzulegen:"
1478
1479 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
1480 msgid "Portrait"
1481 msgstr "Hochformat"
1482
1483 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
1484 msgid "Landscape"
1485 msgstr "Querformat"
1486
1487 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
1488 msgid "Reverse portrait"
1489 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
1490
1491 #: C/print-differentsize.page:40(gui)
1492 msgid "Reverse landscape"
1493 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
1494
1495 #: C/print-booklet.page:8(desc)
1496 msgid "How to print a booklet."
1497 msgstr "So drucken Sie eine Broschüre."
1498
1499 #: C/print-booklet.page:21(title)
1500 msgid "Printing a Booklet"
1501 msgstr "Eine Broschüre drucken"
1502
1503 #: C/print-booklet.page:23(p)
1504 msgid ""
1505 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
1506 "middle of each page), select the type of printer you will be using for "
1507 "printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
1508 "booklet will have."
1509 msgstr ""
1510 "Wenn Sie eine Broschüre drucken (die möglicherweise in der Mitte jeder Seite "
1511 "gebunden oder geheftet werden soll), wählen Sie den Druckertyp zum "
1512 "Ausdrucken aus der Liste unten. Wählen Sie dann die Anzahl der gedruckten "
1513 "Seiten, die Ihre Broschüre haben soll."
1514
1515 #: C/print-booklet.page:28(title)
1516 msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
1517 msgstr "Drucker ermöglicht einseitiges Drucken"
1518
1519 #: C/print-booklet.page:32(title)
1520 msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
1521 msgstr "Drucker ermöglicht zweiseitiges Drucken"
1522
1523 #: C/print-2sided.page:8(desc)
1524 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
1525 msgstr "Zweiseitig mit mehreren Seiten pro Blatt drucken."
1526
1527 #: C/print-2sided.page:21(title)
1528 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
1529 msgstr "Beidseitiges Layout mit mehreren Seiten pro Blatt für den Druck"
1530
1531 #: C/print-2sided.page:23(p)
1532 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
1533 msgstr "Sie können auf beiden Seiten jedes Blattes drucken:"
1534
1535 #: C/print-2sided.page:34(p)
1536 msgid ""
1537 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
1538 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1539 msgstr ""
1540 "Wechseln Sie im Druckfenster in den Reiter <gui>Seite einrichten</gui> und "
1541 "wählen Sie die passende Option in der Auswahlliste <gui>Beidseitig</gui>."
1542
1543 #: C/print-2sided.page:39(p)
1544 msgid ""
1545 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
1546 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1547 msgstr ""
1548 "Sie können auch mehr als eine Seite des Dokuments pro <em>Blatt</em> Papier "
1549 "drucken. Verwenden Sie dazu die Einstellung <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
1550
1551 #: C/presentations.page:7(desc)
1552 msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
1553 msgstr "Sie können Präsentationen mit <app>Evince</app> abspielen."
1554
1555 #: C/presentations.page:20(title)
1556 msgid "Presentations"
1557 msgstr "Präsentationen"
1558
1559 #: C/presentations.page:21(p)
1560 msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
1561 msgstr ""
1562 "<app>Evince</app> kann zur Darstellung von Präsentationen verwendet werden."
1563
1564 #: C/presentations.page:25(p)
1565 msgid "To start a presentation:"
1566 msgstr "So starten Sie eine Präsentation:"
1567
1568 #: C/presentations.page:28(link)
1569 msgid "Open a file"
1570 msgstr "Öffnen Sie eine Datei"
1571
1572 #: C/presentations.page:31(p)
1573 msgid ""
1574 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
1575 "<key>F5</key>)."
1576 msgstr ""
1577 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Präsentation</gui></guiseq> "
1578 "(oder drücken Sie <key>F5</key>)."
1579
1580 #: C/presentations.page:32(p)
1581 msgid "The presentation will be displayed full screen."
1582 msgstr "Die Präsentation wird im Vollbildmodus angezeigt."
1583
1584 #: C/presentations.page:39(title)
1585 msgid "Moving Through A Presentation"
1586 msgstr "Eine Präsentation durchsuchen"
1587
1588 #: C/presentations.page:42(p)
1589 msgid ""
1590 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
1591 "click to go to the next slide."
1592 msgstr ""
1593 "Mit der <key>Leertaste</key>, dem Pfeil nach rechts, dem Pfeil nach unten "
1594 "oder einem Klick mit der linken Maustaste gehen Sie zur nächsten Folie."
1595
1596 #: C/presentations.page:45(p)
1597 msgid ""
1598 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
1599 "previous slide."
1600 msgstr ""
1601 "Mit der Pfeiltaste nach links, dem Pfeil nach oben oder einem Klick mit der "
1602 "rechten Maustaste gehen Sie zur vorherigen Folie."
1603
1604 #: C/presentations.page:49(p)
1605 msgid ""
1606 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
1607 "presentation."
1608 msgstr ""
1609 "Sie können außerdem das Mausrad verwenden, um in der Präsentation vor und "
1610 "zurück zu gehen."
1611
1612 #: C/presentations.page:53(p)
1613 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
1614 msgstr "Mit <key>Esc</key> beenden Sie die Präsentation."
1615
1616 #: C/presentations.page:59(p)
1617 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
1618 msgstr ""
1619 "Die folgenden Dateiformate können für eine Präsentationen verwendet werden:"
1620
1621 #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p)
1622 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1623 msgstr "Comic-Book-Archiv (.cbr und .cbz)"
1624
1625 #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p)
1626 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
1627 msgstr "OpenOffice-Präsentation (.odp)"
1628
1629 #: C/password.page:7(desc)
1630 msgid "Handling password protected PDFs."
1631 msgstr "Umgang mit passwortgeschützten PDF-Dateien"
1632
1633 #: C/password.page:20(title)
1634 msgid "Password-Protected Documents"
1635 msgstr "Passwortgeschützte Dokumente"
1636
1637 #: C/password.page:22(p)
1638 msgid ""
1639 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
1640 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
1641 "password and click <gui>Open Document</gui>."
1642 msgstr ""
1643 "Wenn Sie ein mit einem Kennwort geschütztes PDF-Dokument öffnen, so "
1644 "erscheint ein Fenster mit der Aufforderung, das Kennwort einzugeben. Geben "
1645 "Sie es ein und klicken Sie dann auf <gui>Dokument öffnen</gui>."
1646
1647 #: C/password.page:24(p)
1648 msgid "There are two types of passwords:"
1649 msgstr "Es gibt zwei Arten Kennwörter:"
1650
1651 #: C/password.page:27(p)
1652 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1653 msgstr ""
1654 "Das <em>Benutzerpasswort</em> ist erforderlich, um das Dokument anzuschauen."
1655
1656 #: C/password.page:28(p)
1657 msgid ""
1658 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
1659 "view it."
1660 msgstr ""
1661 "Das <em>Hauptpasswort</em> ist erforderlich, um das Dokument sowohl zu "
1662 "drucken als auch anzusehen."
1663
1664 #: C/password.page:32(p)
1665 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1666 msgstr ""
1667 "Diese Passwörter werden von der Person festgelegt, die das Dokument erstellt."
1668
1669 #: C/opening.page:7(desc)
1670 msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
1671 msgstr "So öffnen Sie ein Dokument mit <app>Evince</app>."
1672
1673 #: C/opening.page:22(title)
1674 msgid "Opening A Document"
1675 msgstr "Ein Dokument öffnen"
1676
1677 #: C/opening.page:24(p)
1678 msgid "You can open a document in <app>Evince</app> using the following ways:"
1679 msgstr ""
1680 "Sie können ein Dokument in <app>Evince</app> auf folgende Arten öffnen:"
1681
1682 #: C/opening.page:27(p)
1683 msgid "Double-click on the file icon in the <app>File Manager</app>."
1684 msgstr ""
1685 "Doppelklicken Sie auf das Dateisymbol in der <app>Dateiverwaltung</app>."
1686
1687 #: C/opening.page:28(p)
1688 msgid ""
1689 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1690 "files in the Document Viewer by default."
1691 msgstr ""
1692 "Ein Doppelklick öffnet PDF, PostScript, .djvu, .dvi und Comic-Book-"
1693 "Archivdateien im Dokumentbetrachter per Voreinstellung."
1694
1695 #: C/opening.page:33(p)
1696 msgid ""
1697 "Right-click on a file icon in the <app>File Manager</app> and click "
1698 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1699 msgstr ""
1700 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein Dateisymbol in der "
1701 "<app>Dateiverwaltung</app> und wählen Sie <guiseq><gui>Öffnen mit</"
1702 "gui><gui>Dokumentenbetrachter</gui></guiseq>."
1703
1704 #: C/opening.page:37(p)
1705 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1706 msgstr ""
1707 "Falls ein Fenster zur Dokumentansicht bereits geöffnet ist, so können Sie:"
1708
1709 #: C/opening.page:39(p)
1710 msgid ""
1711 "drag a file icon into the window from the <app>File Manager</app>. The new "
1712 "file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1713 "supported by Document Viewer)."
1714 msgstr ""
1715 "ein Dateisymbol in das Fenster der <app>Dateiverwaltung</app> ziehen. Die "
1716 "Datei wird in einem neuen Fenster geöffnet (vorausgesetzt es handelt sich um "
1717 "einen unterstützten Dateityp)."
1718
1719 #: C/opening.page:40(p)
1720 msgid ""
1721 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1722 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1723 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1724 msgstr ""
1725 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Öffnen</gui></guiseq> aus der Menüleiste "
1726 "wählen. Wählen Sie im Dialogfenster »Dokument öffnen« die zu öffnende Datei "
1727 "und klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>. Die Datei wird daraufhin in einem "
1728 "neuen Fenster geöffnet."
1729
1730 #: C/openerror.page:7(desc)
1731 msgid "Error When Opening A File."
1732 msgstr "Fehler beim Öffnen einer Datei."
1733
1734 #: C/openerror.page:22(title)
1735 msgid "Why can't I open a file?"
1736 msgstr "Warum kann ich eine Datei nicht öffnen?"
1737
1738 #: C/openerror.page:24(p)
1739 msgid ""
1740 "If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not "
1741 "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
1742 "<gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1743 msgstr ""
1744 "Sollten Sie versuchen, ein von <app>Evince</app> nicht unterstütztes "
1745 "Dokumentenformat zu öffnen, wird die Fehlermeldung »Das Dokument kann nicht "
1746 "geöffnet werden« angezeigt. Klicken Sie dann auf <gui>Schließen</gui>, um zum "
1747 "Fenster des Dokumentbetrachters zurückzukehren."
1748
1749 #: C/noprint.page:7(desc)
1750 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1751 msgstr ""
1752 "Der Verfasser hat eventuell Druckbeschränkungen für das Dokument festgelegt."
1753
1754 #: C/noprint.page:19(title)
1755 msgid "I Can't Print A Document"
1756 msgstr "Ich kann ein Dokument nicht drucken"
1757
1758 #: C/noprint.page:21(p)
1759 msgid "A document might not print because of:"
1760 msgstr "Ein Dokument kann eventuell nicht gedruckt werden, wegen:"
1761
1762 #: C/noprint.page:23(p)
1763 msgid "Printer problems or,"
1764 msgstr "Problemen mit dem Drucker, oder"
1765
1766 #: C/noprint.page:24(p)
1767 msgid "PDF printing restrictions."
1768 msgstr "Druckbeschränkungen durch PDF."
1769
1770 #: C/noprint.page:29(title)
1771 msgid "Printer Problems"
1772 msgstr "Probleme beim Drucken"
1773
1774 #: C/noprint.page:30(p)
1775 msgid ""
1776 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1777 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1778 msgstr ""
1779 "Es gibt viele Gründe, warum Ihr Drucker nicht funktionieren könnte. Zum "
1780 "Beispiel könnte das Papier oder die Tinte ausgegangen sein, oder der Drucker "
1781 "ist beschädigt oder nicht angeschlossen."
1782
1783 #: C/noprint.page:35(p)
1784 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1785 msgstr "So prüfen Sie, ob Ihr Drucker ordnungsgemäß drucken kann:"
1786
1787 #: C/noprint.page:37(p)
1788 msgid ""
1789 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1790 "gui></guiseq>"
1791 msgstr ""
1792 "Wählen Sie <guiseq><gui>System</gui><gui>Systemverwaltung</gui><gui>Drucken</"
1793 "gui></guiseq>"
1794
1795 #: C/noprint.page:38(p)
1796 msgid "Double click on your printer in the list."
1797 msgstr "Doppelklicken Sie auf den Drucker in der Liste."
1798
1799 #: C/noprint.page:39(p)
1800 msgid ""
1801 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1802 "gui>. A page should be sent to your printer."
1803 msgstr ""
1804 "Wählen Sie <gui>Einstellungen</gui> im linken Menü. Klicken Sie auf "
1805 "<gui>Testseite drucken</gui>. Eine Seite sollte nun ausgedruckt werden."
1806
1807 #: C/noprint.page:41(p)
1808 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1809 msgstr ""
1810 "Falls dies fehl schlägt, so lesen Sie bitte im Handbuch zu Ihrem Drucker, "
1811 "was Sie sonst noch tun können."
1812
1813 #: C/noprint.page:54(title)
1814 msgid "PDF Printing Restrictions"
1815 msgstr "Beschränkungen beim Drucken von PDFs"
1816
1817 #: C/noprint.page:55(p)
1818 msgid ""
1819 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1820 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1821 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1822 "hasn't been disabled:"
1823 msgstr ""
1824 "Einige PDF-Dokumente haben Einstellungen hinterlegt, die ein Ausdrucken "
1825 "untersagen. Verfasser können Druckeinschränkungen beim Erstellen des "
1826 "Dokuments festlegen. Evince ignoriert diese Beschränkungen per "
1827 "Voreinstellung, aber eventuell wollen Sie prüfen, ob dies nicht deaktiviert "
1828 "wurde:"
1829
1830 #: C/noprint.page:64(p)
1831 msgid ""
1832 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1833 "Application window."
1834 msgstr ""
1835 "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, um den Dialog "
1836 "»Anwendung ausführen« zu öffnen."
1837
1838 #: C/noprint.page:70(p)
1839 msgid ""
1840 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1841 "The Configuration Editor will open."
1842 msgstr ""
1843 "Geben Sie <input>gconf-editor</input> in das Textfeld ein und klicken Sie "
1844 "auf <gui>Ausführen</gui>. Der Konfigurationseditor wird geöffnet."
1845
1846 #: C/noprint.page:75(p)
1847 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1848 msgstr "Suchen Sie <sys>/apps/evince</sys> in der Seitenleiste."
1849
1850 #: C/noprint.page:77(p)
1851 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1852 msgstr ""
1853 "Stellen Sie sicher, dass die Option <gui>override_restrictions</gui> "
1854 "aktiviert ist."
1855
1856 #: C/noprint.page:82(p)
1857 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1858 msgstr ""
1859 "Kehren Sie zum Dokumentbetrachter zurück und versuchen Sie erneut, das "
1860 "Dokument zu drucken."
1861
1862 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1863 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1864 #: C/movingaround.page:146(None)
1865 msgid "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1866 msgstr "ok"
1867
1868 #: C/movingaround.page:7(desc)
1869 msgid "Navigating, scrolling and zooming."
1870 msgstr "Durchsuchen, Bildlauf und Größenänderungen."
1871
1872 #: C/movingaround.page:20(title)
1873 msgid "Moving Around A Document"
1874 msgstr "Sich in einem Dokument zurecht finden"
1875
1876 #: C/movingaround.page:22(p)
1877 msgid ""
1878 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1879 msgstr ""
1880 "Sie können jede Seite eines Dokuments auf eine der folgenden Weisen "
1881 "durchsuchen:"
1882
1883 #: C/movingaround.page:27(p)
1884 msgid ""
1885 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1886 "moving the mouse:"
1887 msgstr ""
1888 "Die Seite mittels des mittleren Mausrads nach oben und unten verschieben. So "
1889 "bewegen Sie sich durch Verschieben der Maus in einer Seite:"
1890
1891 #: C/movingaround.page:31(p)
1892 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1893 msgstr ""
1894 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Seite und wählen Sie "
1895 "<guilabel>Automatischer Bildlauf</guilabel>."
1896
1897 #: C/movingaround.page:34(p)
1898 msgid ""
1899 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1900 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1901 msgstr ""
1902 "Bewegen Sie den Mauszeiger an den unteren Rand des Fensters, um das Bild "
1903 "nach unten laufen zu lassen; die Geschwindigkeit hängt davon ab, wie tief "
1904 "der Zeiger bewegt wird."
1905
1906 #: C/movingaround.page:39(p)
1907 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1908 msgstr ""
1909 "Klicken Sie auf eine beliebige Stelle im Dokument, um den automatischen "
1910 "Bildlauf zu stoppen."
1911
1912 #: C/movingaround.page:45(p)
1913 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1914 msgstr "Die Rollbalken des Dokumentenfensters verwenden."
1915
1916 #: C/movingaround.page:50(p)
1917 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1918 msgstr "Die Pfeiltasten nach oben oder nach unten auf der Tastatur verwenden."
1919
1920 #: C/movingaround.page:55(p)
1921 msgid ""
1922 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1923 "this:"
1924 msgstr ""
1925 "Die Seite mit der Maus verschieben, als ob Sie sie mit der Hand anfassen "
1926 "würden. So führen Sie dies aus:"
1927
1928 #: C/movingaround.page:61(p)
1929 msgid ""
1930 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1931 "to drag it around."
1932 msgstr ""
1933 "Bewegen Sie den Mauszeiger über die Seite und halten Sie die mittlere "
1934 "Maustaste gedrückt, um es verschieben zu können."
1935
1936 #: C/movingaround.page:66(p)
1937 msgid ""
1938 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1939 "buttons at the same time, then drag."
1940 msgstr ""
1941 "Wenn Sie keine mittlere Maustaste haben, halten Sie die linke und rechte "
1942 "Maustaste zugleich gedrückt, um verschieben zu können."
1943
1944 #: C/movingaround.page:76(title)
1945 msgid "Flipping Between Pages"
1946 msgstr "Zwischen Seiten blättern"
1947
1948 #: C/movingaround.page:78(p)
1949 msgid ""
1950 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1951 msgstr ""
1952 "Sie können zwischen Seiten des Dokuments mit Hilfe einer der folgenden "
1953 "Möglichkeiten wechseln:"
1954
1955 #: C/movingaround.page:81(p)
1956 msgid ""
1957 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1958 msgstr ""
1959 "Klicken Sie auf die Knöpfe <gui>Vorherige</gui> oder <gui>Nächste</gui> in "
1960 "der Werkzeugleiste."
1961
1962 #: C/movingaround.page:82(p)
1963 msgid "Use the Go Menu:"
1964 msgstr "Verwenden Sie das Menü »Gehe zu«:"
1965
1966 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1967 msgid "Go"
1968 msgstr "Gehe zu"
1969
1970 #: C/movingaround.page:84(gui)
1971 msgid "Next Page"
1972 msgstr "Nächste Seite"
1973
1974 #: C/movingaround.page:85(gui)
1975 msgid "Previous Page"
1976 msgstr "Vorherige Seite"
1977
1978 #: C/movingaround.page:88(p)
1979 msgid ""
1980 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1981 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1982 msgstr ""
1983 "Drücken Sie die Tasten <keyseq><key>Strg</key><key>Bild auf</key></keyseq> "
1984 "oder <keyseq><key>Strg</key><key>Bild ab</key></keyseq> auf der Tastatur."
1985
1986 #: C/movingaround.page:90(p)
1987 msgid "To go to a specific page:"
1988 msgstr "So gehen Sie zu einer bestimmten Seite:"
1989
1990 #: C/movingaround.page:92(p)
1991 msgid ""
1992 "Type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1993 msgstr ""
1994 "Tippen Sie die Seitennummer in das Textfeld in der Werkzeugleiste ein und "
1995 "drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
1996
1997 #: C/movingaround.page:93(p)
1998 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1999 msgstr "Wenn Sie zum Anfang oder das Ende des Dokuments springen möchten:"
2000
2001 #: C/movingaround.page:95(p)
2002 msgid ""
2003 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
2004 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
2005 msgstr ""
2006 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Gehe zu</gui><gui>Erste Seite</gui></guiseq>. "
2007 "Sie können auch auf der Tastatur <keyseq><key>Strg</key><key>Pos1</key></"
2008 "keyseq> drücken."
2009
2010 #: C/movingaround.page:96(p)
2011 msgid ""
2012 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
2013 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
2014 msgstr ""
2015 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Gehe zu</gui><gui>Letzte Seite</gui></guiseq> "
2016 "oder drücken Sie auf der Tastatur <keyseq><key>Strg</key><key>Ende</key></"
2017 "keyseq>."
2018
2019 #: C/movingaround.page:99(p)
2020 msgid ""
2021 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
2022 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
2023 msgstr ""
2024 "Um zehn Seiten auf einmal weiter zu blättern, drücken Sie "
2025 "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Bild auf</key></keyseq> bzw. "
2026 "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Bild ab</key></keyseq>."
2027
2028 #: C/movingaround.page:105(p)
2029 msgid ""
2030 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
2031 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
2032 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
2033 msgstr ""
2034 "Sie können standardmäßig nur jeweils eine Seite durchsuchen. Falls Sie sich "
2035 "durch die Seiten durch Rollen und Ziehen bewegen wollen, klicken Sie auf "
2036 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Fortlaufend</gui></guiseq>."
2037
2038 #: C/movingaround.page:116(title)
2039 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
2040 msgstr "Navigation mittels Seitenliste oder Inhaltsverzeichnis"
2041
2042 #: C/movingaround.page:118(p)
2043 msgid ""
2044 "To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
2045 "gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
2046 "should see a preview of all of the pages in the document."
2047 msgstr ""
2048 "Um die Seitenleiste einzublenden, klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</"
2049 "gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> in der Werkzeugleiste, oder drücken Sie "
2050 "<key>F9</key> auf der Tastatur. Sie sollten nun eine Vorschau aller "
2051 "Dokumentseiten sehen können."
2052
2053 #: C/movingaround.page:122(p)
2054 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
2055 msgstr ""
2056 "Sie können zu Seiten wechseln, indem Sie auf die Vorschau in der "
2057 "Seitenleiste klicken."
2058
2059 #: C/movingaround.page:125(p)
2060 msgid ""
2061 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
2062 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
2063 "select <gui>Index</gui> to view it."
2064 msgstr ""
2065 "Einige Dokumente besitzen einen Index oder ein Inhaltsverzeichnis, das in "
2066 "der Seitenleiste angezeigt werden kann. Klicken Sie auf die Auswahlliste "
2067 "zuoberst in der Seitenleiste und wählen Sie <gui>Inhalt</gui>, um diese "
2068 "anzuzeigen."
2069
2070 #: C/movingaround.page:129(p)
2071 msgid ""
2072 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
2073 "index in the side pane."
2074 msgstr ""
2075 "Die meisten Dokumente unterstützen nicht dieses Merkmal, d.h. der Inhalt "
2076 "kann nicht in der Seitenleiste dargestellt werden."
2077
2078 #: C/movingaround.page:136(title)
2079 msgid "Zooming In and Out"
2080 msgstr "Vergrößern und verkleinern"
2081
2082 #: C/movingaround.page:138(p)
2083 msgid ""
2084 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
2085 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
2086 msgstr ""
2087 "Zum Vergrößern klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Vergrößern</"
2088 "gui></guiseq>, oder verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</"
2089 "key><key>+</key></keyseq>."
2090
2091 #: C/movingaround.page:139(p)
2092 msgid ""
2093 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
2094 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
2095 msgstr ""
2096 "Zum Verkleinern klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verkleinern</"
2097 "gui></guiseq>, oder verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</"
2098 "key><key>-</key></keyseq>."
2099
2100 #: C/movingaround.page:142(p)
2101 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
2102 msgstr "Alternativ können Sie einen der folgenden Schritte ausführen:"
2103
2104 #: C/movingaround.page:144(p)
2105 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
2106 msgstr ""
2107 "Halten Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrückt und vergrößern/verkleinern Sie "
2108 "mit Hilfe des Mausrads."
2109
2110 #: C/movingaround.page:145(p)
2111 msgid ""
2112 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
2113 msgstr ""
2114 "Wählen Sie die gewünschte Vergrößerung in der Auswahlliste über dem Fenster."
2115
2116 #: C/movingaround.page:150(p)
2117 msgid ""
2118 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
2119 "<em>height</em> of the window."
2120 msgstr ""
2121 "Die Option <gui>Einpassen</gui> passt die <em>Höhe</em> des Dokuments auf "
2122 "das Fenster an."
2123
2124 #: C/movingaround.page:152(p)
2125 msgid ""
2126 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
2127 "whole <em>width</em> of the window."
2128 msgstr ""
2129 "Die Option <gui>Auf Seitenbreite einpassen</gui> passt die <em>Breite</em> "
2130 "des Dokuments auf das Fenster an."
2131
2132 #: C/movingaround.page:155(p)
2133 msgid ""
2134 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
2135 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2136 msgstr ""
2137 "Um zwei Seiten zugleich nebeneinander zu sehen, so wie in einem Buch, "
2138 "klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Zweiseitig</gui></guiseq>."
2139
2140 #: C/movingaround.page:160(p)
2141 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
2142 msgstr ""
2143 "Sie können den gesamten Bildschirm zum Betrachten eines Dokuments nutzen:"
2144
2145 #: C/movingaround.page:163(p)
2146 msgid ""
2147 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
2148 "<key>F11</key>."
2149 msgstr ""
2150 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Vollbild</gui></guiseq> oder "
2151 "drücken Sie <key>F11</key>."
2152
2153 #: C/movingaround.page:164(p)
2154 msgid "To exit from the full screen mode:"
2155 msgstr "So verlassen Sie den Vollbildmodus:"
2156
2157 #: C/movingaround.page:166(p)
2158 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
2159 msgstr "Drücken Sie <key>F11</key> oder <key>Esc</key>"
2160
2161 #: C/movingaround.page:167(p)
2162 msgid ""
2163 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
2164 msgstr ""
2165 "oder klicken Sie auf den Knopf <gui>Vollbild verlassen</gui> auf dem "
2166 "Bildschirm oben."
2167
2168 #: C/invert-colors.page:8(desc)
2169 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
2170 msgstr "Manche Texte sind nach einer Umkehrung der Farben besser lesbar."
2171
2172 #: C/invert-colors.page:23(title)
2173 msgid "Invert Colours On A Page"
2174 msgstr "Farben in einer Seite umkehren"
2175
2176 #: C/invert-colors.page:26(p)
2177 msgid ""
2178 "To swap black for white, white for black, and so on, click "
2179 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
2180 msgstr ""
2181 "Um schwarz und weiß zu vertauschen oder umgekehrt, klicken Sie auf "
2182 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Invertierte Farben</gui></guiseq>."
2183
2184 #: C/invert-colors.page:32(p)
2185 msgid ""
2186 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
2187 "certain kinds of visual impairment."
2188 msgstr ""
2189 "Dies kann die Lesbarkeit von Text verbessern, insbesondere im Fall von "
2190 "bestimmten Sehbehinderungen."
2191
2192 #: C/introduction.page:7(desc)
2193 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
2194 msgstr "Einführung in den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app>."
2195
2196 #: C/introduction.page:20(title)
2197 msgid "Introduction"
2198 msgstr "Einführung"
2199
2200 #: C/introduction.page:25(p)
2201 msgid ""
2202 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
2203 "list of file types you can view."
2204 msgstr ""
2205 "<app>Evince</app> ist ein Dokumentenbetrachter. Lesen Sie unter <link xref="
2206 "\"formats\"/>, welche Dateitypen Sie anschauen können."
2207
2208 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2209 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2210 #: C/index.page:19(None)
2211 msgid "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2212 msgstr "original"
2213
2214 #: C/index.page:6(desc)
2215 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
2216 msgstr "Hilfe zum Evince-Dokumentenbetrachter."
2217
2218 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2219 msgid "Evince Document Viewer"
2220 msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter"
2221
2222 # Stimmt denn der Pfad??
2223 # nazgul@rivendell:/git/gnome/evince/help$ ls C/figures/evincelogo.png 
2224 # C/figures/evincelogo.png
2225 #: C/index.page:19(title)
2226 msgid ""
2227 "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince logo</media> "
2228 "Evince Document Viewer"
2229 msgstr ""
2230 "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince Logo</media> "
2231 "Evince-Dokumentenbetrachter"
2232
2233 #: C/index.page:23(title)
2234 msgid "Reading Documents"
2235 msgstr "Lesen von Dokumenten"
2236
2237 #: C/index.page:27(title)
2238 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
2239 msgstr "Präsentationen und andere unterstützte Formate"
2240
2241 #: C/index.page:31(title)
2242 msgid "Printing"
2243 msgstr "Drucken"
2244
2245 #: C/index.page:35(title)
2246 msgid "Annotations and Bookmarks"
2247 msgstr "Anmerkungen und Lesezeichen"
2248
2249 #: C/index.page:39(title)
2250 msgid "Interactive Forms"
2251 msgstr "Interaktive Formulare"
2252
2253 #: C/index.page:43(title)
2254 msgid "Frequently Asked Questions"
2255 msgstr "Häufig gestellte Fragen"
2256
2257 #: C/index.page:47(title)
2258 msgid "Advanced"
2259 msgstr "Fortgeschritten"
2260
2261 #: C/index.page:51(title)
2262 msgid "Tips and Tricks"
2263 msgstr "Tipps und Tricks"
2264
2265 #: C/index.page:55(title)
2266 msgid "SyncTex"
2267 msgstr "SyncTex"
2268
2269 #: C/index.page:59(title)
2270 msgid "Get Involved"
2271 msgstr "Mithelfen"
2272
2273 #: C/forms-saving.page:7(desc)
2274 msgid ""
2275 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
2276 "will be lost."
2277 msgstr ""
2278 "Stellen Sie sicher, dass Sie das Formular speichern, andernfalls gehen alle "
2279 "eingegebenen Informationen unwiderruflich verloren."
2280
2281 #: C/forms-saving.page:21(title)
2282 msgid "Saving a Form"
2283 msgstr "Ein Formular speichern"
2284
2285 #: C/forms-saving.page:23(p)
2286 msgid ""
2287 "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two "
2288 "ways:"
2289 msgstr ""
2290 "Sie möchten vermutlich Ihr Formular speichern, nachdem Sie es auf eine der "
2291 "beiden Weisen ausgefüllt haben:"
2292
2293 #: C/forms-saving.page:28(p)
2294 msgid ""
2295 "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
2296 msgstr ""
2297 "So speichern Sie eine Kopie, die zukünftig bearbeitet werden kann (das "
2298 "Formular bleibt interaktiv):"
2299
2300 #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui)
2301 msgid "Save a copy"
2302 msgstr "Eine Kopie speichern"
2303
2304 #: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p)
2305 msgid ""
2306 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
2307 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2308 msgstr ""
2309 "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie "
2310 "<gui>Speichern</gui>. Das PDF wird in den gewählten Ordner gespeichert."
2311
2312 #: C/forms-saving.page:45(p)
2313 msgid ""
2314 "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
2315 "or submit it on-line):"
2316 msgstr ""
2317 "So speichern Sie eine Kopie, die zukünftig nicht mehr bearbeitet werden kann "
2318 "(um zum Beispiel das Formular per E-Mail zu versenden oder online "
2319 "einzuschicken):"
2320
2321 #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p)
2322 #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p)
2323 msgid ""
2324 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
2325 "<gui>General</gui> tab."
2326 msgstr ""
2327 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq> und "
2328 "wählen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
2329
2330 #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
2331 msgid ""
2332 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
2333 "gui>."
2334 msgstr ""
2335 "Wählen Sie <gui>In Datei drucken</gui> und wählen Sie PDF als "
2336 "<gui>Ausgabeformat</gui>."
2337
2338 #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
2339 msgid ""
2340 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2341 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2342 msgstr ""
2343 "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie "
2344 "auf <gui>Drucken</gui>. Das PDF wird in den gewählten Ordner gespeichert."
2345
2346 #: C/forms-saving.page:72(p)
2347 msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
2348 msgstr ""
2349 "Kopien von verschlüsselten Dateien können nicht gespeichert oder gedruckt "
2350 "werden."
2351
2352 #: C/forms.page:7(desc)
2353 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
2354 msgstr "Arbeiten mit ausfüllbaren Formularen in <app>Evince</app>."
2355
2356 #: C/forms.page:20(title)
2357 msgid "Forms"
2358 msgstr "Formulare"
2359
2360 #: C/forms.page:21(p)
2361 msgid ""
2362 "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
2363 "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
2364 "text field, press <key>Enter</key>."
2365 msgstr ""
2366 "Beim Ausfüllen von interaktiven Formularen können Sie von Feld zu Feld "
2367 "wechseln, indem Sie mit der Maus in das Zielfeld klicken. Drücken Sie die "
2368 "<key>Eingabetaste</key>, sobald Sie das Feld ausgefüllt haben."
2369
2370 #: C/forms.page:25(p)
2371 msgid ""
2372 "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
2373 "box and scrolling to your choice with your mouse."
2374 msgstr ""
2375 "Sie können in einem rollbaren Listenfeld eine Auswahl vornehmen, indem Sie "
2376 "in das Listenfeld klicken und mit der Maus zu Ihrer Auswahl rollen."
2377
2378 #: C/forms.page:29(p)
2379 msgid ""
2380 "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
2381 "<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
2382 "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
2383 "this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
2384 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2385 "link>."
2386 msgstr ""
2387 "Eventuell enthalten Formulare Teile, die Sie <em>nach</em> dem Druck per "
2388 "Hand ausfüllen müssen. Zum Beispiel müssen Sie eventuell bestimmte Objekte "
2389 "einkreisen oder das Formular unterschreiben. Wenn Sie dies elektronisch tun "
2390 "möchten, so ist möglicherweise <link href=\"http://www.g-loaded."
2391 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2392 "link> für Sie interessant."
2393
2394 #: C/formats.page:10(desc)
2395 msgid "PDF, PostScript and many others are."
2396 msgstr "PDF, PostScript und viele andere."
2397
2398 #: C/formats.page:23(title)
2399 msgid "Supported Formats"
2400 msgstr "Unterstützte Formate"
2401
2402 #: C/formats.page:25(p)
2403 msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
2404 msgstr "<app>Evince</app> unterstützt die folgenden Formate:"
2405
2406 #: C/formats.page:35(p)
2407 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2408 msgstr "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2409
2410 #: C/formats.page:37(p)
2411 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
2412 msgstr "Andere Grafikdateien (.gif, .jpeg, .png)"
2413
2414 #: C/formats.page:40(p)
2415 msgid ""
2416 "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
2417 "you might not be able to view all the formats listed above."
2418 msgstr ""
2419 "In einigen Linux-Distributionen werden nicht alle Formate von Haus aus "
2420 "unterstützt, d.h. Sie können eventuell nicht alle oben aufgeführten Formate "
2421 "anzeigen."
2422
2423 #: C/formats.page:43(p)
2424 msgid ""
2425 "Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> "
2426 "gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check "
2427 "whether the backend package for the format is installed."
2428 msgstr ""
2429 "Unterstützung für ein Format wird auch als <em>Backend</em> bezeichnet. Wenn "
2430 "<app>Evince</app> die Fehlermeldung »Dokument kann nicht geöffnet werden« "
2431 "ausgibt, dann können Sie prüfen, ob das Backend für das entsprechende Format "
2432 "installiert ist."
2433
2434 #: C/finding.page:8(desc)
2435 msgid "Find a word or phrase in a document."
2436 msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen."
2437
2438 #: C/finding.page:21(title)
2439 msgid "Finding Text In A Document"
2440 msgstr "Text in einem Dokument suchen"
2441
2442 #: C/finding.page:23(p)
2443 msgid ""
2444 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
2445 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
2446 "search box."
2447 msgstr ""
2448 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Suchen</gui></guiseq> oder "
2449 "tippen Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> oder <key>/</key>, "
2450 "um das Suchfeld zu öffnen."
2451
2452 #: C/finding.page:27(p)
2453 msgid ""
2454 "Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
2455 "automatically."
2456 msgstr ""
2457 "Tippen Sie das Wort oder den Ausdruck ein, nach dem Sie suchen möchten. Die "
2458 "Suche startet automatisch."
2459
2460 #: C/finding.page:30(p)
2461 msgid ""
2462 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
2463 "from one search result to another."
2464 msgstr ""
2465 "Mit den Knöpfen <gui>Rückwärts suchen</gui> und <gui>Weiter suchen</gui> "
2466 "können Sie die Suchtreffer durchgehen."
2467
2468 #: C/finding.page:34(p)
2469 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
2470 msgstr "Klicken Sie beliebig ins Dokument, um die Suchleiste zu verbergen."
2471
2472 #: C/finding.page:38(p)
2473 msgid ""
2474 "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document "
2475 "<app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
2476 "document at least once, Evince will tell you how many times the word you "
2477 "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result "
2478 "to another as described above or scroll through the document."
2479 msgstr ""
2480 "Falls das Wort oder der Suchbegriff im gesamten Dokument nicht vorkommen, "
2481 "erhalten Sie von <app>Evince</app> die Fehlermeldung <em>Nicht gefunden</"
2482 "em>. Wenn es allerdings mindestens einmal vorkommt, dann zeigt Ihnen Evince "
2483 "die Anzahl der Vorkommen auf jeder Seite an. Dies wird ersichtlich, wenn Sie "
2484 "wie oben beschrieben von einem Treffer zum nächsten springen oder durch das "
2485 "Dokument rollen."
2486
2487 #: C/finding.page:43(p)
2488 msgid ""
2489 "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
2490 "because their text is encoded in the document as an image."
2491 msgstr ""
2492 "Sie können nur PDF-Dokumente durchsuchen. Einige PDF-Dokumente können nicht "
2493 "durchsucht werden, weil der Text tatsächlich als digitales Bild im Dokument "
2494 "hinterlegt ist."
2495
2496 #: C/editing.page:7(desc)
2497 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
2498 msgstr ""
2499 "Sie können den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app> nicht zum Bearbeiten "
2500 "von Dateien verwenden."
2501
2502 #: C/editing.page:20(title)
2503 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
2504 msgstr "Kann ich Dokumente im Dokumentenbetrachter bearbeiten?"
2505
2506 #: C/editing.page:23(p)
2507 msgid ""
2508 "<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to "
2509 "use the appropriate editing application for the type of file you want to "
2510 "change."
2511 msgstr ""
2512 "<app>Evince</app> kann nicht eingesetzt werden, um Dokumente zu verändern. "
2513 "Sie müssen dafür die für den Dateityp passende Anwendung verwenden."
2514
2515 #: C/editing.page:29(p)
2516 msgid ""
2517 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
2518 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
2519 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2520 msgstr ""
2521 "PDF und PostScript-Dateien (.ps) sind normalerweise nicht dazu bestimmt, "
2522 "bearbeitet zu werden, aber es gibt Software zur Bearbeitung von PDFs. "
2523 "Probieren Sie zum Beispiel <link href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index."
2524 "html\">pdfedit</link>."
2525
2526 #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p)
2527 #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p)
2528 #: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p)
2529 #: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p)
2530 #: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p)
2531 #: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p)
2532 #: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p)
2533 msgid ""
2534 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
2535 "Edge (Flip)</gui>."
2536 msgstr ""
2537 "Wählen Sie für <gui>Beidseitig</gui> unter <em>Layout</em> die Option "
2538 "<gui>Kurzer Rand (Umdrehen)</gui>"
2539
2540 #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p)
2541 #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p)
2542 #: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p)
2543 #: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p)
2544 #: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p)
2545 #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
2546 #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
2547 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
2548 msgstr "Wählen Sie <gui>2</gui> im Menü <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
2549
2550 #: C/duplex-9pages.page:7(title)
2551 msgid "09-Page Booklet"
2552 msgstr "9-seitige Broschüre"
2553
2554 #: C/duplex-9pages.page:8(desc)
2555 msgid "Print a 9 page booklet."
2556 msgstr "Eine 9-seitige Broschüre drucken."
2557
2558 #: C/duplex-9pages.page:21(title)
2559 msgid "9-Page Booklet"
2560 msgstr "9-seitige Broschüre"
2561
2562 #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
2563 #: C/duplex-13pages.page:32(p)
2564 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
2565 msgstr ""
2566 "Wählen Sie <gui>Seiten</gui> unter <em>Seiten</em> und geben Sie »1« ein."
2567
2568 #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p)
2569 #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p)
2570 #: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p)
2571 #: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p)
2572 #: C/duplex-10pages.page:84(p)
2573 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
2574 msgstr ""
2575 "Wählen Sie <gui>Rechts nach links</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
2576
2577 #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p)
2578 #: C/duplex-13pages.page:57(p)
2579 msgid ""
2580 "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
2581 "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
2582 "side)."
2583 msgstr ""
2584 "Sobald die Seite gedruckt wurde, legen Sie bitte das Papier zurück in den "
2585 "Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige Orientierung, Seite 2 wird auf "
2586 "die andere Seite gedruckt."
2587
2588 #: C/duplex-9pages.page:64(p)
2589 msgid ""
2590 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
2591 "General tab."
2592 msgstr ""
2593 "Klicken Sie erneut auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq> "
2594 "und wählen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
2595
2596 #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
2597 #: C/duplex-13pages.page:68(p)
2598 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
2599 msgstr ""
2600 "Wählen Sie <gui>Seiten</gui> unter <em>Seiten</em> und geben Sie »2« ein."
2601
2602 #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p)
2603 msgid ""
2604 "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
2605 "menu, select <gui>Left to right</gui>."
2606 msgstr ""
2607 "Wählen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui> und wählen Sie <gui>Links "
2608 "nach rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
2609
2610 #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p)
2611 #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
2612 #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p)
2613 #: C/duplex-11pages.page:62(p)
2614 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2615 msgstr ""
2616 "Klicken Sie erneut auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>."
2617
2618 #: C/duplex-9pages.page:84(p)
2619 msgid ""
2620 "In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2621 msgstr ""
2622 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie »3« unter "
2623 "<gui>Seiten</gui> ein."
2624
2625 #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p)
2626 #: C/duplex-13pages.page:87(p)
2627 msgid ""
2628 "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
2629 "<gui>Right to left</gui>."
2630 msgstr ""
2631 "Wählen Sie im Reiter <gui>Seite einrichten</gui> die Option <gui>Rechts nach "
2632 "links</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
2633
2634 #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p)
2635 msgid ""
2636 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2637 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
2638 msgstr ""
2639 "Sobald Seite 3 gedruckt wurde, legen Sie bitte das Papier zurück in den "
2640 "Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige Orientierung, die Seiten 4 und 9 "
2641 "werden auf die andere Seite gedruckt."
2642
2643 #: C/duplex-9pages.page:107(p)
2644 msgid ""
2645 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
2646 "selection menu."
2647 msgstr ""
2648 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie die Seiten "
2649 "»4,9« unter <gui>Seiten</gui> ein."
2650
2651 #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p)
2652 #: C/duplex-13pages.page:106(p)
2653 msgid ""
2654 "In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
2655 "to right</gui>."
2656 msgstr ""
2657 "Wählen Sie im Reiter <gui>Seite einrichten</gui> die Option <gui>Links nach "
2658 "rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
2659
2660 #: C/duplex-9pages.page:123(p)
2661 msgid ""
2662 "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
2663 "<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2664 msgstr ""
2665 "Wählen Sie die Seiten »8, 5, 6, 7« unter <gui>Seiten</gui> ein und legen Sie "
2666 "<gui>Links nach rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui> fest."
2667
2668 #: C/duplex-9pages.page:132(p)
2669 msgid ""
2670 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2671 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2672 msgstr ""
2673 "Es ist einfacher, eine 12-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2674 "besser 3 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 12-seitig zu "
2675 "machen. Dies können Sie so tun:"
2676
2677 #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
2678 #: C/duplex-13pages.page:131(p)
2679 msgid ""
2680 "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>Open Office Word "
2681 "Processor</app>."
2682 msgstr ""
2683 "Erstellen Sie ein leeres 3-seitiges PDF-Dokument mit der <app>Open Office-"
2684 "Textverarbeitung</app>."
2685
2686 #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
2687 #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
2688 #: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p)
2689 msgid ""
2690 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2691 "placing the blank pages at the end."
2692 msgstr ""
2693 "Führen Sie das leere PDF mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-Shuffler</"
2694 "app> zusammen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende gelegt werden."
2695
2696 #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
2697 #: C/duplex-10pages.page:110(p)
2698 msgid ""
2699 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
2700 "booklet</link>."
2701 msgstr ""
2702 "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer <link xref=\"duplex-12page"
2703 "\">12-seitigen Broschüre</link>."
2704
2705 #: C/duplex-8pages.page:7(title)
2706 msgid "08-Page Booklet"
2707 msgstr "8-seitige Broschüre"
2708
2709 #: C/duplex-8pages.page:8(desc)
2710 msgid "Print an 8 page booklet."
2711 msgstr "Eine 8-seitige Broschüre drucken."
2712
2713 #: C/duplex-8pages.page:21(title)
2714 msgid "8-Page Booklet"
2715 msgstr "8-seitige Broschüre"
2716
2717 #: C/duplex-7pages.page:7(title)
2718 msgid "07-Page Booklet"
2719 msgstr "7-seitige Broschüre"
2720
2721 #: C/duplex-7pages.page:8(desc)
2722 msgid "Print a 7 page booklet."
2723 msgstr "Eine 7-seitige Broschüre drucken."
2724
2725 #: C/duplex-7pages.page:21(title)
2726 msgid "7-Page Booklet"
2727 msgstr "7-seitige Broschüre"
2728
2729 #: C/duplex-7pages.page:38(p)
2730 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
2731 msgstr "Geben Sie die Seitenzahl in dieser Reihenfolge ein: 7, 2, 1"
2732
2733 #: C/duplex-7pages.page:70(p)
2734 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
2735 msgstr ""
2736 "Geben Sie die Zahlen der verbleibenden Seiten in dieser Reihenfolge ein: 6, "
2737 "3, 4, 5"
2738
2739 #: C/duplex-7pages.page:80(p)
2740 msgid ""
2741 "In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
2742 "right</gui>."
2743 msgstr ""
2744 "Wählen Sie im Menü <gui>Reihenfolge</gui> die Option <gui>Links nach rechts</"
2745 "gui>."
2746
2747 #: C/duplex-7pages.page:89(p)
2748 msgid ""
2749 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2750 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2751 msgstr ""
2752 "Es ist einfacher, eine 8-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2753 "besser eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 8-seitig "
2754 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
2755
2756 #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
2757 msgid ""
2758 "Create a blank PDF document using <app>Open Office Word Processor</app>."
2759 msgstr ""
2760 "Erstellen Sie ein leeres PDF-Dokument mit der <app>Open Office-"
2761 "Textverarbeitung</app>."
2762
2763 #: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p)
2764 msgid ""
2765 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2766 "placing the blank page at the end."
2767 msgstr ""
2768 "Führen Sie das leere PDF mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-Shuffler</"
2769 "app> zusammen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende gelegt werden."
2770
2771 #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
2772 #: C/duplex-5pages.page:139(p)
2773 msgid ""
2774 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
2775 "link>."
2776 msgstr ""
2777 "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer <link xref=\"duplex-8page\">8-"
2778 "seitigen Broschüre</link>."
2779
2780 #: C/duplex-6pages.page:7(title)
2781 msgid "06-Page Booklet"
2782 msgstr "6-seitige Broschüre"
2783
2784 #: C/duplex-6pages.page:8(desc)
2785 msgid "Print a 6 page booklet."
2786 msgstr "Eine 6-seitige Broschüre drucken."
2787
2788 #: C/duplex-6pages.page:21(title)
2789 msgid "6-Page Booklet"
2790 msgstr "6-seitige Broschüre"
2791
2792 #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
2793 #: C/duplex-10pages.page:33(p)
2794 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
2795 msgstr "Wählen Sie <gui>Seiten</gui> unter <em>Bereich</em>."
2796
2797 #: C/duplex-6pages.page:36(p)
2798 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
2799 msgstr "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 6, 3, 4, 5, 2"
2800
2801 #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
2802 #: C/duplex-10pages.page:62(p)
2803 msgid ""
2804 "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
2805 "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
2806 "on the other side)."
2807 msgstr ""
2808 "Sobald die Seiten gedruckt wurden, nehmen Sie bitte das Blatt mit Seite 2 "
2809 "und legen es zurück in den Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige "
2810 "Orientierung, Seite 1 wird auf die andere Seite gedruckt."
2811
2812 #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p)
2813 #: C/duplex-10pages.page:75(p)
2814 msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
2815 msgstr ""
2816 "In <em>Bereich</em> wählen Sie die Option <gui>Seiten</gui> und geben Sie »1« "
2817 "ein."
2818
2819 #: C/duplex-6pages.page:96(p)
2820 msgid ""
2821 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
2822 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2823 msgstr ""
2824 "Es ist einfacher, eine 8-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2825 "besser, 2 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 8-seitig zu "
2826 "machen. Dies können Sie so tun:"
2827
2828 #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
2829 #: C/duplex-10pages.page:99(p)
2830 msgid ""
2831 "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>Open Office Word "
2832 "Processor</app>."
2833 msgstr ""
2834 "Erstellen Sie ein leeres 2-seitiges PDF-Dokument mit der <app>Open Office-"
2835 "Textverarbeitung</app>."
2836
2837 #: C/duplex-5pages.page:7(title)
2838 msgid "05-Page Booklet"
2839 msgstr "5-seitige Broschüre"
2840
2841 #: C/duplex-5pages.page:8(desc)
2842 msgid "Print a 5 page booklet."
2843 msgstr "Eine 5-seitige Broschüre drucken."
2844
2845 #: C/duplex-5pages.page:21(title)
2846 msgid "5-Page Booklet"
2847 msgstr "5-seitige Broschüre"
2848
2849 #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
2850 msgid "Choose the General tab."
2851 msgstr "Wählen Sie den Reiter »Allgemein«."
2852
2853 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
2854 msgid ""
2855 "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2856 "again."
2857 msgstr ""
2858 "Klicken Sie erneut auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>, "
2859 "um Seite 3 zu drucken."
2860
2861 #: C/duplex-5pages.page:90(p)
2862 msgid ""
2863 "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
2864 "selection ."
2865 msgstr ""
2866 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie die Seitenzahl "
2867 "unter <gui>Seiten</gui> ein."
2868
2869 #: C/duplex-5pages.page:111(p)
2870 msgid ""
2871 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
2872 "selection menu."
2873 msgstr ""
2874 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie die Seiten »4, "
2875 "9« unter <gui>Seiten</gui> ein."
2876
2877 #: C/duplex-5pages.page:123(p)
2878 msgid ""
2879 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
2880 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2881 msgstr ""
2882 "Es ist einfacher, eine 8-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2883 "besser, 3 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 8-seitig zu "
2884 "machen. Dies können Sie so tun:"
2885
2886 #: C/duplex-4pages.page:7(title)
2887 msgid "04-Page Booklet"
2888 msgstr "4-seitige Broschüre"
2889
2890 #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc)
2891 msgid "Print a 4 page booklet."
2892 msgstr "Eine 4-seitige Broschüre drucken."
2893
2894 #: C/duplex-4pages.page:21(title)
2895 msgid "4-Page Booklet"
2896 msgstr "4-seitige Broschüre"
2897
2898 #: C/duplex-3pages.page:7(title)
2899 msgid "03-Page Booklet"
2900 msgstr "3-seitige Broschüre"
2901
2902 #: C/duplex-3pages.page:8(desc)
2903 msgid "Print a 3 page booklet."
2904 msgstr "Eine 3-seitige Broschüre drucken."
2905
2906 #: C/duplex-3pages.page:22(title)
2907 msgid "3-Page Booklet"
2908 msgstr "3-seitige Broschüre"
2909
2910 #: C/duplex-3pages.page:34(p)
2911 msgid ""
2912 "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
2913 "in this order: 3, 2, 1"
2914 msgstr ""
2915 "In <em>Bereich</em> wählen Sie <gui>Seiten<gui>. Geben Sie die Seitennummern "
2916 "in folgender Form ein: 3, 2, 1"
2917
2918 #: C/duplex-3pages.page:61(p)
2919 msgid ""
2920 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2921 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
2922 msgstr ""
2923 "Es ist einfacher, eine 4-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2924 "besser, eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 4-seitig "
2925 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
2926
2927 #: C/duplex-3pages.page:77(p)
2928 msgid ""
2929 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
2930 "link>."
2931 msgstr ""
2932 "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer <link xref=\"duplex-4page\">4-"
2933 "seitigen Broschüre</link>."
2934
2935 #: C/duplex-16pages.page:21(title)
2936 msgid "16-Page Booklet"
2937 msgstr "16-seitige Broschüre"
2938
2939 #: C/duplex-15pages.page:8(desc)
2940 msgid "Print a 15 page booklet."
2941 msgstr "Eine 15-seitige Broschüre drucken."
2942
2943 #: C/duplex-15pages.page:21(title)
2944 msgid "15-Page Booklet"
2945 msgstr "15-seitige Broschüre"
2946
2947 #: C/duplex-15pages.page:24(p)
2948 msgid ""
2949 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2950 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2951 msgstr ""
2952 "Es ist einfacher, eine 16-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2953 "besser, eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 16-seitig "
2954 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
2955
2956 #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
2957 #: C/duplex-13pages.page:142(p)
2958 msgid ""
2959 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
2960 "booklet</link>."
2961 msgstr ""
2962 "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer <link xref=\"duplex-16page"
2963 "\">16-seitigen Broschüre</link>."
2964
2965 #: C/duplex-14pages.page:8(desc)
2966 msgid "Print a 14 page booklet."
2967 msgstr "Eine 14-seitige Broschüre drucken."
2968
2969 #: C/duplex-14pages.page:21(title)
2970 msgid "14-Page Booklet"
2971 msgstr "14-seitige Broschüre"
2972
2973 #: C/duplex-14pages.page:35(p)
2974 msgid ""
2975 "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
2976 "7, 8, 9, 2"
2977 msgstr ""
2978 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 14, 3, 4, 13, 12, 5, "
2979 "6, 11, 10, 7, 8, 9, 2"
2980
2981 #: C/duplex-14pages.page:93(p)
2982 msgid ""
2983 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2984 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2985 msgstr ""
2986 "Es ist einfacher, eine 16-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2987 "besser, 2 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 16-seitig "
2988 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
2989
2990 #: C/duplex-13pages.page:8(desc)
2991 msgid "Print a 13 page booklet."
2992 msgstr "Eine 13-seitige Broschüre drucken."
2993
2994 #: C/duplex-13pages.page:21(title)
2995 msgid "13-Page Booklet"
2996 msgstr "13-seitige Broschüre"
2997
2998 #: C/duplex-13pages.page:81(p)
2999 msgid ""
3000 "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
3001 "again."
3002 msgstr ""
3003 "Klicken Sie erneut auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>, "
3004 "um Seite 3 zu drucken."
3005
3006 #: C/duplex-13pages.page:84(p)
3007 msgid ""
3008 "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
3009 msgstr ""
3010 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie »3« unter "
3011 "<gui>Seiten</gui> ein."
3012
3013 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
3014 msgid ""
3015 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
3016 "orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
3017 msgstr ""
3018 "Sobald Seite 3 gedruckt wurde, legen Sie bitte das Papier zurück in den "
3019 "Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige Orientierung, die Seiten 4 und 13 "
3020 "werden auf die andere Seite gedruckt."
3021
3022 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
3023 msgid ""
3024 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
3025 "selection menu."
3026 msgstr ""
3027 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie die Seiten »4, "
3028 "13« unter <gui>Seiten</gui> ein."
3029
3030 #: C/duplex-13pages.page:117(p)
3031 msgid ""
3032 "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
3033 "and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
3034 msgstr ""
3035 "Geben Sie die Seiten 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 im Auswahlmenü <gui>Seiten</"
3036 "gui> ein und setzen Sie <gui>Reihenfolge</gui> auf <gui>Links nach rechts</"
3037 "gui>."
3038
3039 #: C/duplex-13pages.page:126(p)
3040 msgid ""
3041 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
3042 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
3043 msgstr ""
3044 "Es ist einfacher, eine 16-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
3045 "besser, 3 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 16-seitig "
3046 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
3047
3048 #: C/duplex-12pages.page:8(desc)
3049 msgid "Print a 12 page booklet."
3050 msgstr "Eine 12-seitige Broschüre drucken."
3051
3052 #: C/duplex-12pages.page:21(title)
3053 msgid "12-Page Booklet"
3054 msgstr "12-seitige Broschüre"
3055
3056 #: C/duplex-11pages.page:8(desc)
3057 msgid "Print a 11 page booklet."
3058 msgstr "Eine 11-seitige Broschüre drucken."
3059
3060 #: C/duplex-11pages.page:21(title)
3061 msgid "11-Page Booklet"
3062 msgstr "11-seitige Broschüre"
3063
3064 #: C/duplex-11pages.page:37(p)
3065 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
3066 msgstr "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 11, 2, 1"
3067
3068 #: C/duplex-11pages.page:70(p)
3069 msgid ""
3070 "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
3071 "7"
3072 msgstr ""
3073 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7"
3074
3075 #: C/duplex-11pages.page:87(p)
3076 msgid ""
3077 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
3078 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3079 msgstr ""
3080 "Es ist einfacher, eine 12-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
3081 "besser, eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 12-seitig "
3082 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
3083
3084 #: C/duplex-10pages.page:8(desc)
3085 msgid "Print a 10 page booklet."
3086 msgstr "Eine 10-seitige Broschüre drucken."
3087
3088 #: C/duplex-10pages.page:21(title)
3089 msgid "10-Page Booklet"
3090 msgstr "10-seitige Broschüre"
3091
3092 #: C/duplex-10pages.page:36(p)
3093 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
3094 msgstr ""
3095 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
3096 "7, 2"
3097
3098 #: C/duplex-10pages.page:94(p)
3099 msgid ""
3100 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
3101 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3102 msgstr ""
3103 "Es ist einfacher, eine 12-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
3104 "besser, 2 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 12-seitig "
3105 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
3106
3107 #: C/convertSVG.page:7(desc)
3108 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
3109 msgstr ""
3110 "Sie können ein Dokument in SVG umwandeln, indem Sie es in eine Datei "
3111 "»drucken«."
3112
3113 #: C/convertSVG.page:20(title)
3114 msgid "Converting A Document To SVG"
3115 msgstr "Ein Dokument in SVG umwandeln"
3116
3117 #: C/convertSVG.page:21(p)
3118 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
3119 msgstr "Sie können Dokumente der folgenden Formate in SVG-Dateien umwandeln:"
3120
3121 #: C/convertSVG.page:27(p)
3122 msgid ""
3123 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3124 "document as an SVG file."
3125 msgstr ""
3126 "Dies funktioniert durch Öffnen der Datei im Dokumentbetrachter und durch "
3127 "»Drucken« des Dokuments in eine SVG-Datei."
3128
3129 #: C/convertSVG.page:38(p)
3130 msgid ""
3131 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
3132 "gui>."
3133 msgstr ""
3134 "Wählen Sie <gui>In Datei drucken</gui> und wählen Sie SVG als "
3135 "<gui>Ausgabeformat</gui>."
3136
3137 #: C/convertSVG.page:44(p)
3138 msgid ""
3139 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3140 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
3141 msgstr ""
3142 "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie "
3143 "dann auf <gui>Drucken</gui>. Das SVG wird in den gewählten Ordner "
3144 "gespeichert."
3145
3146 #: C/convertPostScript.page:7(desc)
3147 msgid "You can convert a document to PostScript."
3148 msgstr "Sie können ein Dokument in eine PostScript-Datei umwandeln."
3149
3150 #: C/convertPostScript.page:20(title)
3151 msgid "Converting A Document To PostScript"
3152 msgstr "Ein Dokument in PostScript umwandeln"
3153
3154 #: C/convertPostScript.page:22(p)
3155 msgid ""
3156 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
3157 msgstr ""
3158 "Sie können Dokumente der folgenden Formate in PostScript-Dateien umwandeln:"
3159
3160 #: C/convertPostScript.page:30(p)
3161 msgid ""
3162 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3163 "document as a PostScript file."
3164 msgstr ""
3165 "Dies funktioniert durch Öffnen der Datei im Dokumentbetrachter und durch "
3166 "»Drucken« des Dokuments in eine PostScript-Datei."
3167
3168 #: C/convertPostScript.page:41(p)
3169 msgid ""
3170 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
3171 "format</gui>."
3172 msgstr ""
3173 "Wählen Sie <gui>In Datei drucken</gui> und wählen Sie PostScript als "
3174 "<gui>Ausgabeformat</gui>."
3175
3176 #: C/convertPostScript.page:47(p)
3177 msgid ""
3178 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3179 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
3180 msgstr ""
3181 "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie "
3182 "auf <gui>Drucken</gui>. Die PostScript-Datei wird in den gewählten Ordner "
3183 "gespeichert."
3184
3185 #: C/convertpdf.page:7(desc)
3186 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
3187 msgstr ""
3188 "Sie können ein Dokument in ein PDF umwandeln, indem Sie es in eine Datei "
3189 "»drucken«."
3190
3191 #: C/convertpdf.page:20(title)
3192 msgid "Converting A Document To PDF"
3193 msgstr "Ein Dokument in PDF umwandeln"
3194
3195 #: C/convertpdf.page:22(p)
3196 msgid ""
3197 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
3198 msgstr "Sie können Dokumente der folgenden Formate in PDF-Dateien umwandeln:"
3199
3200 #: C/convertpdf.page:29(p)
3201 msgid ""
3202 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3203 "document as a PDF file."
3204 msgstr ""
3205 "Dies funktioniert durch Öffnen der Datei im Dokumentbetrachter und durch "
3206 "»Drucken« des Dokuments in eine PDF-Datei."
3207
3208 #: C/convertpdf.page:52(p)
3209 msgid "Note:"
3210 msgstr "Hinweis:"
3211
3212 #: C/convertpdf.page:55(p)
3213 msgid ""
3214 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
3215 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
3216 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
3217 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
3218 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
3219 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
3220 "to."
3221 msgstr ""
3222 "Sie können in Postscript- oder DVI-Dateien nichts markieren, was jedoch in "
3223 "PDF-Dateien möglich ist. Durch Umwandlung von DVI- oder Postscript-Dateien "
3224 "in PDF wird der Text jedoch nicht auswählbar. Das kommt daher, dass der Text "
3225 "selbst nicht in der Datei gespeichert ist, sondern nur ein Abbild ist, das "
3226 "den Text darstellt. Es gibt keine Möglichkeit, den eigentlichen Text "
3227 "wiederherzustellen und im PDF zu speichern. Sie können eine "
3228 "<em>Texterkennungssoftware</em> verwenden, um den benötigten Text aus der "
3229 "Datei zu entpacken."
3230
3231 #: C/commandline.page:7(title)
3232 msgid "Command Line"
3233 msgstr "Befehlszeile"
3234
3235 #: C/commandline.page:8(desc)
3236 msgid ""
3237 "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
3238 "pages and in various modes."
3239 msgstr ""
3240 "Der Befehl <cmd>evince</cmd> kann eine beliebige Anzahl Dateien auf "
3241 "spezifischen Seiten in verschiedenen Modi öffnen."
3242
3243 #: C/commandline.page:22(title)
3244 msgid "The Command Line"
3245 msgstr "Die Befehlszeile"
3246
3247 #: C/commandline.page:24(p)
3248 msgid ""
3249 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
3250 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
3251 msgstr ""
3252 "Um den Dokumentenbetrachter in einer Befehlszeile zu starten, geben Sie "
3253 "<cmd>evince</cmd> ein. Sie können durch Anfügen eines Dateinamens an den "
3254 "Evince-Befehl eine bestimmte Datei öffnen lassen:"
3255
3256 #: C/commandline.page:29(screen)
3257 #, no-wrap
3258 msgid "evince file.pdf"
3259 msgstr "evince Datei.pdf"
3260
3261 #: C/commandline.page:30(p)
3262 msgid ""
3263 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
3264 "command, separating the filenames by a space:"
3265 msgstr ""
3266 "Sie können mehrere Dateien öffnen, indem Sie die Dateinamen nach dem Befehl "
3267 "»evince« eingeben. Dateinamen werden durch Kommata getrennt:"
3268
3269 #: C/commandline.page:33(screen)
3270 #, no-wrap
3271 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
3272 msgstr "evince Datei1.pdf Datei2.pdf"
3273
3274 #: C/commandline.page:34(p)
3275 msgid ""
3276 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
3277 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
3278 msgstr ""
3279 "Evince unterstützt auch die Verarbeitung von Dateien im Netz. Beispielsweise "
3280 "können Sie nach dem Evince-Befehl eine Adresse einer Datei im Web angeben:"
3281
3282 #: C/commandline.page:37(screen)
3283 #, no-wrap
3284 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3285 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3286
3287 #: C/commandline.page:39(title)
3288 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
3289 msgstr "Ein Dokument auf einer bestimmten Seite öffnen"
3290
3291 #: C/commandline.page:40(p)
3292 msgid ""
3293 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
3294 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
3295 msgstr ""
3296 "Sie können mit dem Schalter <cmd>--page-label</cmd> ein Dokument auf einer "
3297 "bestimmten Seite öffnen. Wenn Sie beispielsweise die Seite 3 eines Dokuments "
3298 "öffnen wollen, geben Sie Folgendes ein:"
3299
3300 #: C/commandline.page:44(screen)
3301 #, no-wrap
3302 msgid "evince --page-label=3"
3303 msgstr "evince --page-label=3"
3304
3305 #: C/commandline.page:45(p)
3306 msgid ""
3307 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
3308 "the Document Viewer toolbar."
3309 msgstr ""
3310 "Die Seitenbezeichnung sollte im gleichen Format sein wie die in der "
3311 "Werkzeugleiste des Dokumentenbetrachters angezeigte Seitennummer."
3312
3313 #: C/commandline.page:51(title)
3314 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
3315 msgstr "Ein Dokument im Vollbildmodus öffnen"
3316
3317 #: C/commandline.page:52(screen)
3318 #, no-wrap
3319 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
3320 msgstr "evince --fullscreen Datei.pdf"
3321
3322 #: C/commandline.page:55(title)
3323 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
3324 msgstr "Ein Dokument im Präsentationsmodus öffnen"
3325
3326 #: C/commandline.page:56(screen)
3327 #, no-wrap
3328 msgid "evince --presentation file.pdf"
3329 msgstr "evince --presentation Datei.pdf"
3330
3331 #: C/commandline.page:59(title)
3332 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
3333 msgstr "Ein Dokument im Vorschaumodus öffnen"
3334
3335 #: C/commandline.page:60(screen)
3336 #, no-wrap
3337 msgid "evince --preview file.pdf"
3338 msgstr "evince --preview Datei.pdf"
3339
3340 #: C/bug-filing.page:7(desc)
3341 msgid "How and where to report problems."
3342 msgstr "Wo Sie wie Probleme melden können."
3343
3344 #: C/bug-filing.page:19(title)
3345 msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
3346 msgstr "Erstellen Sie einen Fehlerbericht für <app>Evince</app>"
3347
3348 #: C/bug-filing.page:20(p)
3349 msgid ""
3350 "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
3351 "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3352 msgstr ""
3353 "Um einen Fehler in <app>Evince</app> zu melden, klicken Sie auf den Verweis "
3354 "<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3355
3356 #: C/bug-filing.page:23(p)
3357 msgid ""
3358 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
3359 "about bugs, crashes and request enhancements."
3360 msgstr ""
3361 "Die ist eine Fehlerdatenbank, in der Benutzer und Entwickler Details zu "
3362 "Fehlern, Abstürzen und Erweiterungswünschen hinterlegen."
3363
3364 # Die Bugzilla-Website ist nur in Englisch
3365 #: C/bug-filing.page:26(p)
3366 msgid ""
3367 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
3368 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
3369 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
3370 "have an account, just click on the \"New\" link to create one."
3371 msgstr ""
3372 "Zum Arbeiten benötigen Sie Anmeldeinformationen, um Zugang zum System zu "
3373 "bekommen, Fehler zu berichten und Kommentare zu schreiben. Sie müssen sich "
3374 "auch registrieren, um Aktualisierungen zu Fehlerberichten per E-Mail "
3375 "erhalten zu können. Wenn Sie noch keinen Zugang haben, können Sie auf »New« "
3376 "klicken und ein Konto einrichten."
3377
3378 #: C/bug-filing.page:29(p)
3379 msgid ""
3380 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
3381 "gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
3382 "please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
3383 "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
3384 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
3385 "the bug to see if it already exists."
3386 msgstr ""
3387 "Sobald Sie ein Anmeldekonto haben, melden Sie sich an und klicken auf "
3388 "<guiseq><gui>Fila a Bug</gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. "
3389 "Bevor Sie einen Fehler melden, lesen Sie bitte die <link href=\"https://"
3390 "bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">Anweisungen zum Erstellen "
3391 "von Fehlerberichten</link> und <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
3392 "browse.cgi?product=evince\">suchen</link> Sie bitte, ob der Bericht bereits "
3393 "vorhandenen ist."
3394
3395 #: C/bug-filing.page:33(p)
3396 msgid ""
3397 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
3398 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
3399 "gui>."
3400 msgstr ""
3401 "Zum Melden des Fehlers wählen Sie bitte die entsprechende Komponente im Menü "
3402 "<gui>Component</gui>. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach "
3403 "<gui>general</gui> (allgemein)."
3404
3405 #: C/bug-filing.page:36(p)
3406 msgid ""
3407 "If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the "
3408 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
3409 "click <gui>Commit</gui>."
3410 msgstr ""
3411 "Wenn Sie um eine Erweiterung bitten, so wählen Sie <gui>enhancement</gui> "
3412 "(Erweiterung) im Menü <gui>Severity</gui> (Schweregrad). Füllen Sie die "
3413 "Abschnitte summary (Zusammenfassung) und description (Beschreibung) aus und "
3414 "klicken Sie auf <gui>Commit</gui>."
3415
3416 #: C/bug-filing.page:40(p)
3417 msgid ""
3418 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
3419 "is being dealt with."
3420 msgstr ""
3421 "Ihr Bericht bekommt eine Kennung (ID) zugewiesen und der Status wird mit "
3422 "laufender Bearbeitung stets aktualisiert."
3423
3424 #: C/bookmarks.page:7(desc)
3425 msgid "You can use annotations like bookmarks."
3426 msgstr "Sie können Anmerkungen wie Lesezeichen verwenden."
3427
3428 #: C/bookmarks.page:20(title)
3429 msgid "Bookmarks"
3430 msgstr "Lesezeichen"
3431
3432 #: C/bookmarks.page:21(p)
3433 msgid ""
3434 "<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use "
3435 "<link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
3436 msgstr ""
3437 "<app>Evince</app> hat kein System für Lesezeichen. Sie können jedoch <link "
3438 "xref=\"annotations\">Anmerkungen</link> wie Lesezeichen verwenden."
3439
3440 #: C/annotations-save.page:6(desc)
3441 msgid "How to save your annotations."
3442 msgstr "So speichern Sie Ihre Anmerkungen."
3443
3444 #: C/annotations-save.page:17(title)
3445 msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
3446 msgstr "Eine Kopie eines PDF mit Anmerkungen speichern"
3447
3448 #: C/annotations-save.page:18(p)
3449 msgid ""
3450 "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</"
3451 "app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
3452 msgstr ""
3453 "So speichern Sie eine Kopie Ihres PDF-Dokuments mit Anmerkungen für eine "
3454 "zukünftige Betrachtung mit <app>Evince</app> oder einem anderen "
3455 "Dokumentenbetrachter, <em>der Anmerkungen unterstützt</em>:"
3456
3457 #: C/annotations-save.page:34(p)
3458 msgid ""
3459 "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
3460 "PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer "
3461 "does not support them. Adobe Reader is known to work."
3462 msgstr ""
3463 "Anmerkungen werden entsprechend der PDF-Spezifikation hinzugefügt. Demnach "
3464 "sollten die meisten PDF-Anzeigeprogramme sie lesen können. Der <app>Okular</"
3465 "app>-Dokumentenbetrachter unterstützt sie nicht. Adobe Reader ist bekannt "
3466 "für seine Unterstützung."
3467
3468 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3469 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3470 #: C/annotations.page:44(None)
3471 msgid ""
3472 "@@image: 'figures/list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3473 msgstr "ok"
3474
3475 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3476 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3477 #: C/annotations.page:57(None)
3478 msgid ""
3479 "@@image: 'figures/add-text-annotation.png'; "
3480 "md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3481 msgstr "ok"
3482
3483 #: C/annotations.page:7(desc)
3484 msgid "How to create and customize annotations."
3485 msgstr "So erstellen Sie Anmerkungen und passen diese an."
3486
3487 #: C/annotations.page:20(title)
3488 msgid "Adding Annotations"
3489 msgstr "Anmerkungen hinzufügen"
3490
3491 #: C/annotations.page:21(p)
3492 msgid ""
3493 "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
3494 "annotations using <app>Evince</app>."
3495 msgstr ""
3496 "Eine Anmerkung ist eine Notiz oder ein Kommentar in einem PDF-Dokument. Sie "
3497 "können mit <app>Evince</app> solche Anmerkungen hinzufügen."
3498
3499 #: C/annotations.page:24(p)
3500 msgid ""
3501 "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
3502 "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
3503 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
3504 msgstr ""
3505 "Wenn Sie eine Datei öffnen, sollte links im Fenster eine Seitenleiste "
3506 "eingeblendet werden. Wenn keine Seitenleiste zu sehen ist, klicken Sie auf "
3507 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drücken Sie "
3508 "<key>F9</key>."
3509
3510 #: C/annotations.page:28(p)
3511 msgid ""
3512 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
3513 "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
3514 "which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
3515 msgstr ""
3516 "Oben in der Seitenleiste befindet sich eine Auswahlliste mit Optionen wie "
3517 "<gui>Vorschaubilder</gui>, <gui>Inhalt</gui> und <gui>Anmerkungen</gui> "
3518 "(einige können je nach Dokument <em>ausgegraut</em> sein):"
3519
3520 #: C/annotations.page:31(p)
3521 msgid "To create an annotation:"
3522 msgstr "So erstellen Sie eine Anmerkung:"
3523
3524 #: C/annotations.page:36(p)
3525 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
3526 msgstr "Wählen Sie <gui>Anmerkungen</gui> aus der Auswahlliste aus."
3527
3528 #: C/annotations.page:41(p)
3529 msgid ""
3530 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
3531 "down menu."
3532 msgstr ""
3533 "Sie sollten nun die Reiter <gui>Liste</gui> und <gui>Hinzufügen</gui> "
3534 "unterhalb der Auswahlliste sehen."
3535
3536 #: C/annotations.page:49(p)
3537 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
3538 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Hinzufügen</gui>."
3539
3540 #: C/annotations.page:54(p)
3541 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
3542 msgstr ""
3543 "Klicken Sie auf das Symbol, um eine Anmerkung in Textform hinzuzufügen."
3544
3545 #: C/annotations.page:60(p)
3546 msgid ""
3547 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
3548 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
3549 msgstr ""
3550 "Klicken Sie auf den Bereich im Dokumentenfenster, für den Sie eine Anmerkung "
3551 "schreiben möchten. Das Fenster <em>Anmerkung</em> wird daraufhin geöffnet."
3552
3553 #: C/annotations.page:65(p)
3554 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
3555 msgstr "Tippen Sie den Text in das Fenster <em>Anmerkung</em>."
3556
3557 #: C/annotations.page:69(p)
3558 msgid ""
3559 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
3560 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
3561 msgstr ""
3562 "Sie können die Notizgröße anpassen, indem Sie mit der linken Maustaste auf "
3563 "eine der beiden unteren Ecken klicken und bei gedrückter Taste den Zeiger "
3564 "bewegen."
3565
3566 #: C/annotations.page:75(p)
3567 msgid ""
3568 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
3569 msgstr ""
3570 "Schließen Sie die Notiz, indem Sie auf das Kreuz <gui>x</gui> in der rechten "
3571 "oberen Ecke der Notiz klicken."
3572
3573 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3574 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3575 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
3576 msgid ""
3577 "@@image: 'figures/annotations-navigate.png'; "
3578 "md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3579 msgstr "ok"
3580
3581 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3582 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3583 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
3584 msgid ""
3585 "@@image: 'figures/annotations-nav-to-page.png'; "
3586 "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3587 msgstr "ok"
3588
3589 # Achtung: <desc>, das ist eine Beschreibung der Mallard-Seite in der Inhaltsübersicht.
3590 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
3591 msgid "How to navigate to annotations."
3592 msgstr "Navigation durch Anmerkungen."
3593
3594 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
3595 msgid "Annotation Navigation"
3596 msgstr "Navigation in Anmerkungen"
3597
3598 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
3599 msgid ""
3600 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
3601 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
3602 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
3603 msgstr ""
3604 "Wenn Sie für Ihr Dokument Anmerkungen erstellt haben, so können Sie eine "
3605 "Liste aller Anmerkungen im Reiter <gui>Liste</gui> einsehen. Die Liste gibt "
3606 "Auskunft über den Typ, die Seitenzahl, den Verfasser und das "
3607 "Erstellungsdatum jeder Anmerkung."
3608
3609 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
3610 msgid ""
3611 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
3612 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
3613 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
3614 "app> will navigate to the location of the annotation in the document."
3615 msgstr ""
3616 "Um schnell an die Stelle einer Anmerkung zu springen, klicken Sie auf den "
3617 "Pfeil links der Seitenzahl. Die Liste der Anmerkungen auf dieser Seite wird "
3618 "nun eingeblendet. Klicken Sie auf die Anmerkung, die Sie interessiert, und "
3619 "<app>Evince</app> wird zum entsprechenden Ort im Dokument springen."
3620
3621 #: C/annotations-disabled.page:7(desc)
3622 msgid "Annotations can only be added to PDF files."
3623 msgstr "Anmerkungen können nur zu PDF-Dateien hinzugefügt werden."
3624
3625 #: C/annotations-disabled.page:18(title)
3626 msgid "Can't Add Annotations?"
3627 msgstr "Anmerkungen können nicht hinzugefügt werden?"
3628
3629 #: C/annotations-disabled.page:19(p)
3630 msgid ""
3631 "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
3632 "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
3633 msgstr ""
3634 "Anmerkungen können nur zu PDF-Dateien hinzugefügt werden. Falls Ihre Datei "
3635 "in einem anderen außer dem PDF-Format vorliegt, so wird die Option zum "
3636 "Hinzufügen ausgegraut (deaktiviert) sein."
3637
3638 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
3639 msgid "You can not remove annotations."
3640 msgstr "Sie können Anmerkungen nicht entfernen."
3641
3642 #: C/annotations-delete.page:20(title)
3643 msgid "Removing Annotations"
3644 msgstr "Anmerkungen entfernen"
3645
3646 #: C/annotations-delete.page:21(p)
3647 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
3648 msgstr "Sie können derzeit keine Anmerkungen in <app>Evince</app> entfernen."
3649
3650 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
3651 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
3652 msgstr ""
3653 "So passen Sie Verfasser, Farbe, Stil und das Symbol einer Anmerkung an."
3654
3655 #: C/annotation-properties.page:20(title)
3656 msgid "Customize Annotations"
3657 msgstr "Anmerkungen anpassen"
3658
3659 #: C/annotation-properties.page:24(p)
3660 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
3661 msgstr ""
3662 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol für Anmerkungen im "
3663 "Dokument."
3664
3665 #: C/annotation-properties.page:29(p)
3666 msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
3667 msgstr "Wählen Sie <gui>Eigenschaften für Anmerkungen</gui>."
3668
3669 #: C/annotation-properties.page:34(p)
3670 msgid ""
3671 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
3672 "colour, style and icon of your note."
3673 msgstr ""
3674 "Sie können im Fenster <gui>Eigenschaften für Anmerkungen</gui> den "
3675 "Verfasser, Farbe, Stil und das Symbol anpassen."
3676
3677 #: C/annotation-properties.page:38(p)
3678 msgid ""
3679 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
3680 "changes only. Each note can have a different set of properties."
3681 msgstr ""
3682 "Die Eigenschaften für Anmerkungen werden nur auf die Notiz angewendet, für "
3683 "die Sie die Änderungen getätigt haben. Jede Notiz kann eigene Eigenschaften "
3684 "haben."
3685
3686 #: C/annotation-properties.page:47(title)
3687 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
3688 msgstr ""
3689 "Kann ich dauerhaft die voreingestellten Eigenschaften für Anmerkungen ändern?"
3690
3691 #: C/annotation-properties.page:48(p)
3692 msgid ""
3693 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
3694 "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
3695 "for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
3696 "have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
3697 "individually on each note. There is no way to save different default "
3698 "settings for annotation properties, at this time."
3699 msgstr ""
3700 "Die voreingestellten Eigenschaften für Anmerkungen (Verfasser, Farbe, Stil "
3701 "und Symbol) können nur für eine spezielle Notiz geändert werden, wie oben "
3702 "beschrieben. D.h. wenn alle Symbole Ihrer Notizen  <gui>rot</gui> statt "
3703 "<gui>gelb</gui> sein sollen, so müssen Sie die Vorgabe für jede Notiz "
3704 "einzeln von <gui>gelb</gui> auf <gui>rot</gui> ändern. Derzeit gibt es keine "
3705 "Möglichkeit die Voreinstellungen global zu ändern."
3706
3707 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3708 #: C/index.page:0(None)
3709 msgid "translator-credits"
3710 msgstr ""
3711 "Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2008, 2009, 2011\n"
3712 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2011"
3713