]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/sv.po
Translation updated.
[evince.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for evince.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
5 #
6 # $Id: sv.po,v 1.14 2006/12/25 13:04:58 dnylande Exp $
7 #
8 # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
9 # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evince\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-02-14 12:17+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-02-14 12:15+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
18 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
25 msgid "File corrupted."
26 msgstr "Filen är skadad."
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
29 #, c-format
30 msgid "No images found in archive %s"
31 msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
32
33 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:161
34 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
35 msgstr "Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte komma åt."
36
37 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91
38 msgid "File not available"
39 msgstr "Filen är inte tillgänglig"
40
41 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
42 msgid "DVI document has incorrect format"
43 msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
44
45 #. translators: this is the document security state
46 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629
47 msgid "Yes"
48 msgstr "Ja"
49
50 #. translators: this is the document security state
51 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632
52 msgid "No"
53 msgstr "Nej"
54
55 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732
56 msgid "Type 1"
57 msgstr "Typ 1"
58
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734
60 msgid "Type 1C"
61 msgstr "Typ 1C"
62
63 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736
64 msgid "Type 3"
65 msgstr "Typ 3"
66
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738
68 msgid "TrueType"
69 msgstr "Truetype"
70
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740
72 msgid "Type 1 (CID)"
73 msgstr "Typ 1 (CID)"
74
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742
76 msgid "Type 1C (CID)"
77 msgstr "Typ 1C (CID)"
78
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744
80 msgid "TrueType (CID)"
81 msgstr "Truetype (CID)"
82
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746
84 msgid "Unknown font type"
85 msgstr "Okänd typsnittstyp"
86
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
88 msgid "No name"
89 msgstr "Inget namn"
90
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
92 msgid "Embedded subset"
93 msgstr "Inbyggd delmängd"
94
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
96 msgid "Embedded"
97 msgstr "Inbyggd"
98
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
100 msgid "Not embedded"
101 msgstr "Inte inbyggd"
102
103 #: ../backend/impress/zip.c:50
104 msgid "No error"
105 msgstr "Inga fel"
106
107 #: ../backend/impress/zip.c:53
108 msgid "Not enough memory"
109 msgstr "Inte tillräckligt med minne"
110
111 #: ../backend/impress/zip.c:56
112 msgid "Cannot find zip signature"
113 msgstr "Kan inte hitta zip-signatur"
114
115 #: ../backend/impress/zip.c:59
116 msgid "Invalid zip file"
117 msgstr "Ogiltig zip-fil"
118
119 # Hmm, stämmer detta? FIXME
120 #: ../backend/impress/zip.c:62
121 msgid "Multi file zips are not supported"
122 msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte"
123
124 #: ../backend/impress/zip.c:65
125 msgid "Cannot open the file"
126 msgstr "Kan inte öppna filen"
127
128 #: ../backend/impress/zip.c:68
129 msgid "Cannot read data from file"
130 msgstr "Kan inte läsa data från fil"
131
132 #: ../backend/impress/zip.c:71
133 msgid "Cannot find file in the zip archive"
134 msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
135
136 #: ../backend/impress/zip.c:74
137 msgid "Unknown error"
138 msgstr "Okänt fel"
139
140 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
141 msgid "BBox"
142 msgstr "BBox"
143
144 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
145 msgid "Letter"
146 msgstr "Letter"
147
148 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
149 msgid "Tabloid"
150 msgstr "Tabloid"
151
152 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
153 msgid "Ledger"
154 msgstr "Liggare"
155
156 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
157 msgid "Legal"
158 msgstr "Legal"
159
160 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
161 msgid "Statement"
162 msgstr "Uttalande"
163
164 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
165 msgid "Executive"
166 msgstr "Executive"
167
168 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
169 msgid "A0"
170 msgstr "A0"
171
172 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
173 msgid "A1"
174 msgstr "A1"
175
176 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
177 msgid "A2"
178 msgstr "A2"
179
180 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
181 msgid "A3"
182 msgstr "A3"
183
184 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
185 msgid "A4"
186 msgstr "A4"
187
188 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
189 msgid "A5"
190 msgstr "A5"
191
192 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
193 msgid "B4"
194 msgstr "B4"
195
196 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
197 msgid "B5"
198 msgstr "B5"
199
200 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
201 msgid "Folio"
202 msgstr "Folio"
203
204 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
205 msgid "Quarto"
206 msgstr "Quarto"
207
208 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
209 msgid "10x14"
210 msgstr "10×14"
211
212 #: ../backend/ps/ps-document.c:172
213 #: ../backend/ps/ps-document.c:186
214 #, c-format
215 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
216 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\".\n"
217
218 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
219 #, c-format
220 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
221 msgstr "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades inte i sökvägen"
222
223 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
224 #, c-format
225 msgid "Failed to load document “%s”"
226 msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
227
228 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
229 msgid "Encapsulated PostScript"
230 msgstr "Inkapslad Postscript"
231
232 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
233 msgid "PostScript"
234 msgstr "Postscript"
235
236 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541
237 msgid "Interpreter failed."
238 msgstr "Tolk misslyckades."
239
240 # Hmm, stämmer detta? FIXME
241 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
242 msgid "Remote files aren't supported"
243 msgstr "Fjärrfiler stöds inte"
244
245 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
246 msgid "Invalid document"
247 msgstr "Ogiltigt dokument"
248
249 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303
250 #: ../libdocument/ev-attachment.c:316
251 #, c-format
252 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
253 msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
254
255 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
256 #, c-format
257 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
258 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"
259
260 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
261 #, c-format
262 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
263 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""
264
265 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
266 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
267 msgid "Unknown MIME Type"
268 msgstr "Okänd MIME-typ"
269
270 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
271 #, c-format
272 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
273 msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\""
274
275 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
276 msgid "All Documents"
277 msgstr "Alla dokument"
278
279 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
280 msgid "PostScript Documents"
281 msgstr "Postscript-dokument"
282
283 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
284 msgid "PDF Documents"
285 msgstr "PDF-dokument"
286
287 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474
288 #: ../shell/ev-window.c:4629
289 msgid "Images"
290 msgstr "Bilder"
291
292 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
293 msgid "DVI Documents"
294 msgstr "DVI-dokument"
295
296 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
297 msgid "Djvu Documents"
298 msgstr "Djvu-dokument"
299
300 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
301 msgid "Comic Books"
302 msgstr "Serietidningar"
303
304 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
305 msgid "Impress Slides"
306 msgstr "Impress-diabilder"
307
308 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
309 msgid "All Files"
310 msgstr "Alla filer"
311
312 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
313 #, c-format
314 msgid "Open “%s”"
315 msgstr "Öppna \"%s\""
316
317 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
318 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118
319 msgid "Empty"
320 msgstr "Tom"
321
322 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
323 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
324 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
325 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
326 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
327 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
328 #. * please remove.
329 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
330 #, c-format
331 msgid "Show “_%s”"
332 msgstr "Visa \"_%s\""
333
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
335 msgid "_Move on Toolbar"
336 msgstr "_Flytta på verktygsrad"
337
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
339 msgid "Move the selected item on the toolbar"
340 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
341
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
343 msgid "_Remove from Toolbar"
344 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
347 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
348 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
351 msgid "_Delete Toolbar"
352 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
355 msgid "Remove the selected toolbar"
356 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
359 msgid "Separator"
360 msgstr "Avskiljare"
361
362 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
363 msgid "Running in presentation mode"
364 msgstr "Kör i presentationsläge"
365
366 #. translators: this is the label for toolbar button
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
368 #: ../shell/ev-window.c:4282
369 msgid "Best Fit"
370 msgstr "Bästa anpassning"
371
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
373 msgid "Fit Page Width"
374 msgstr "Anpassa till sidbredd"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
377 msgid "50%"
378 msgstr "50%"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
381 msgid "75%"
382 msgstr "75%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
385 msgid "100%"
386 msgstr "100%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
389 msgid "125%"
390 msgstr "125%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
393 msgid "150%"
394 msgstr "150%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
397 msgid "175%"
398 msgstr "175%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
401 msgid "200%"
402 msgstr "200%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
405 msgid "300%"
406 msgstr "300%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
409 msgid "400%"
410 msgstr "400%"
411
412 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
413 #: ../shell/ev-window.c:3442
414 #: ../shell/ev-window-title.c:127
415 msgid "Document Viewer"
416 msgstr "Dokumentvisare"
417
418 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
419 msgid "View multipage documents"
420 msgstr "Visa dokument med flera sidor"
421
422 #: ../data/evince-password.glade.h:1
423 msgid "Password Entry"
424 msgstr "Lösenordsinmatning"
425
426 #: ../data/evince-password.glade.h:2
427 msgid "Remember password for this session"
428 msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session"
429
430 #: ../data/evince-password.glade.h:3
431 msgid "Save password in keyring"
432 msgstr "Spara lösenordet i nyckelring"
433
434 #: ../data/evince-password.glade.h:4
435 msgid "_Password:"
436 msgstr "_Lösenord:"
437
438 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
439 msgid "<b>Author:</b>"
440 msgstr "<b>Författare:</b>"
441
442 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
443 msgid "<b>Created:</b>"
444 msgstr "<b>Skapad:</b>"
445
446 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
447 msgid "<b>Creator:</b>"
448 msgstr "<b>Skapare:</b>"
449
450 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
451 msgid "<b>Format:</b>"
452 msgstr "<b>Format:</b>"
453
454 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
455 msgid "<b>Keywords:</b>"
456 msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
457
458 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
459 msgid "<b>Modified:</b>"
460 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
461
462 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
463 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
464 msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
465
466 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
467 msgid "<b>Optimized:</b>"
468 msgstr "<b>Optimerad:</b>"
469
470 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
471 msgid "<b>Paper Size:</b>"
472 msgstr "<b>Pappersstorlek:</b>"
473
474 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
475 msgid "<b>Producer:</b>"
476 msgstr "<b>Producent:</b>"
477
478 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
479 msgid "<b>Security:</b>"
480 msgstr "<b>Säkerhet:</b>"
481
482 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
483 msgid "<b>Subject:</b>"
484 msgstr "<b>Ämne:</b>"
485
486 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
487 msgid "<b>Title:</b>"
488 msgstr "<b>Titel:</b>"
489
490 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
491 msgid "Override document restrictions"
492 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"
493
494 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
495 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
496 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut."
497
498 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
499 msgid "Document"
500 msgstr "Dokument"
501
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
503 msgid "None"
504 msgstr "Ingen"
505
506 #. Translate to the default units to use for presenting
507 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
508 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
509 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
510 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
511 #.
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
513 msgid "default:mm"
514 msgstr "default:mm"
515
516 #. Imperial measurement (inches)
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
518 #, c-format
519 msgid "%.2f x %.2f in"
520 msgstr "%.2f × %.2f tum"
521
522 #. Metric measurement (millimeters)
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
524 #, c-format
525 msgid "%.0f x %.0f mm"
526 msgstr "%.0f × %.0f mm"
527
528 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
529 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
531 #, c-format
532 msgid "%s, Portrait (%s)"
533 msgstr "%s, Stående (%s)"
534
535 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
536 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
538 #, c-format
539 msgid "%s, Landscape (%s)"
540 msgstr "%s, Liggande (%s)"
541
542 #: ../shell/eggfindbar.c:157
543 msgid "Search string"
544 msgstr "Söksträng"
545
546 #: ../shell/eggfindbar.c:158
547 msgid "The name of the string to be found"
548 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
549
550 #: ../shell/eggfindbar.c:171
551 msgid "Case sensitive"
552 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
553
554 #: ../shell/eggfindbar.c:172
555 msgid "TRUE for a case sensitive search"
556 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
557
558 #: ../shell/eggfindbar.c:179
559 msgid "Highlight color"
560 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
561
562 #: ../shell/eggfindbar.c:180
563 msgid "Color of highlight for all matches"
564 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
565
566 #: ../shell/eggfindbar.c:186
567 msgid "Current color"
568 msgstr "Aktuell färg"
569
570 #: ../shell/eggfindbar.c:187
571 msgid "Color of highlight for the current match"
572 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
573
574 #: ../shell/eggfindbar.c:320
575 msgid "Find:"
576 msgstr "Sök:"
577
578 #: ../shell/eggfindbar.c:329
579 msgid "Find Previous"
580 msgstr "Sök föregående"
581
582 #: ../shell/eggfindbar.c:332
583 msgid "Find previous occurrence of the search string"
584 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
585
586 #: ../shell/eggfindbar.c:337
587 msgid "Find Next"
588 msgstr "Sök nästa"
589
590 #: ../shell/eggfindbar.c:340
591 msgid "Find next occurrence of the search string"
592 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
593
594 #: ../shell/eggfindbar.c:348
595 msgid "C_ase Sensitive"
596 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
597
598 #: ../shell/eggfindbar.c:351
599 msgid "Toggle case sensitive search"
600 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
601
602 #: ../shell/ev-page-action.c:76
603 #, c-format
604 msgid "(%d of %d)"
605 msgstr "(%d av %d)"
606
607 # Borde buggrapporteras.
608 #
609 #: ../shell/ev-page-action.c:78
610 #, c-format
611 msgid "of %d"
612 msgstr "av %d"
613
614 #: ../shell/ev-password.c:83
615 msgid "Password required"
616 msgstr "Lösenord krävs"
617
618 #: ../shell/ev-password.c:84
619 #, c-format
620 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
621 msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
622
623 #: ../shell/ev-password.c:149
624 msgid "Enter password"
625 msgstr "Ange lösenord"
626
627 #: ../shell/ev-password.c:252
628 #, c-format
629 msgid "Password for document %s"
630 msgstr "Lösenord för dokumentet %s"
631
632 #: ../shell/ev-password.c:334
633 msgid "Incorrect password"
634 msgstr "Felaktigt lösenord"
635
636 #: ../shell/ev-password-view.c:111
637 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
638 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
639
640 #: ../shell/ev-password-view.c:120
641 msgid "_Unlock Document"
642 msgstr "_Lås upp dokument"
643
644 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
645 msgid "Properties"
646 msgstr "Egenskaper"
647
648 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
649 msgid "General"
650 msgstr "Allmänt"
651
652 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
653 msgid "Fonts"
654 msgstr "Typsnitt"
655
656 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
657 msgid "Font"
658 msgstr "Typsnitt"
659
660 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
661 #, c-format
662 msgid "Gathering font information... %3d%%"
663 msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
664
665 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
666 msgid "Attachments"
667 msgstr "Bilagor"
668
669 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266
670 #: ../shell/ev-view.c:2815
671 msgid "Loading..."
672 msgstr "Läser in..."
673
674 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
675 msgid "Print..."
676 msgstr "Skriv ut..."
677
678 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
679 msgid "Index"
680 msgstr "Index"
681
682 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:689
683 msgid "Thumbnails"
684 msgstr "Miniatyrbilder"
685
686 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
687 msgid "Scroll Up"
688 msgstr "Rulla upp"
689
690 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
691 msgid "Scroll Down"
692 msgstr "Rulla ned"
693
694 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
695 msgid "Scroll View Up"
696 msgstr "Rulla vy upp"
697
698 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
699 msgid "Scroll View Down"
700 msgstr "Rulla vy ned"
701
702 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
703 msgid "Document View"
704 msgstr "Dokumentvy"
705
706 #: ../shell/ev-view.c:1414
707 msgid "Go to first page"
708 msgstr "Gå till första sidan"
709
710 #: ../shell/ev-view.c:1416
711 msgid "Go to previous page"
712 msgstr "Gå till föregående sida"
713
714 #: ../shell/ev-view.c:1418
715 msgid "Go to next page"
716 msgstr "Gå till nästa sida"
717
718 #: ../shell/ev-view.c:1420
719 msgid "Go to last page"
720 msgstr "Gå till sista sidan"
721
722 #: ../shell/ev-view.c:1422
723 msgid "Go to page"
724 msgstr "Gå till sidan"
725
726 #: ../shell/ev-view.c:1424
727 msgid "Find"
728 msgstr "Sök"
729
730 #: ../shell/ev-view.c:1451
731 #, c-format
732 msgid "Go to page %s"
733 msgstr "Gå till sida %s"
734
735 #: ../shell/ev-view.c:1456
736 #, c-format
737 msgid "Go to %s on file “%s”"
738 msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
739
740 #: ../shell/ev-view.c:1459
741 #, c-format
742 msgid "Go to file “%s”"
743 msgstr "Gå till filen \"%s\""
744
745 #: ../shell/ev-view.c:1468
746 #, c-format
747 msgid "Launch %s"
748 msgstr "Starta %s"
749
750 #: ../shell/ev-view.c:1858
751 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
752 msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
753
754 #: ../shell/ev-view.c:2531
755 msgid "Jump to page:"
756 msgstr "Gå till sidan:"
757
758 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
759 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
760 #. contains plural cases.
761 #: ../shell/ev-view.c:4145
762 #, c-format
763 msgid "%d found on this page"
764 msgid_plural "%d found on this page"
765 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
766 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
767
768 #: ../shell/ev-view.c:4154
769 #, c-format
770 msgid "%3d%% remaining to search"
771 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
772
773 #: ../shell/ev-window.c:742
774 #, c-format
775 msgid "Page %s - %s"
776 msgstr "Sida %s - %s"
777
778 #: ../shell/ev-window.c:744
779 #, c-format
780 msgid "Page %s"
781 msgstr "Sida %s"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:1307
784 msgid "Unable to open document"
785 msgstr "Kan inte öppna dokument"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:1469
788 msgid "Open Document"
789 msgstr "Öppna dokument"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:1524
792 #, c-format
793 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
794 msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:1553
797 msgid "Cannot open a copy."
798 msgstr "Kan inte öppna en kopia."
799
800 #: ../shell/ev-window.c:1834
801 #, c-format
802 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
803 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:1861
806 #, c-format
807 msgid "The file could not be saved as “%s”."
808 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
809
810 #: ../shell/ev-window.c:1883
811 msgid "Save a Copy"
812 msgstr "Spara en kopia"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:1964
815 msgid "Failed to print document"
816 msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:2083
819 #: ../shell/ev-window.c:2268
820 msgid "Printing is not supported on this printer."
821 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
822
823 #: ../shell/ev-window.c:2193
824 #: ../shell/ev-window.c:2319
825 msgid "Print"
826 msgstr "Skriv ut"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:2258
829 msgid "Generating PDF is not supported"
830 msgstr "Generering av PDF stöds inte"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:2270
833 #, c-format
834 msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
835 msgstr "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
836
837 #: ../shell/ev-window.c:2328
838 msgid "Pages"
839 msgstr "Sidor"
840
841 #. Toolbar-only
842 #: ../shell/ev-window.c:2695
843 #: ../shell/ev-window.c:4092
844 msgid "Leave Fullscreen"
845 msgstr "Lämna helskärmsläget"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:3067
848 msgid "Toolbar Editor"
849 msgstr "Verktygsradsredigerare"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:3438
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Document Viewer.\n"
855 "Using poppler %s (%s)"
856 msgstr ""
857 "Dokumentvisare.\n"
858 "Använder poppler %s (%s)"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:3466
861 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
862 msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
863
864 #: ../shell/ev-window.c:3470
865 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
866 msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
867
868 #: ../shell/ev-window.c:3474
869 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
870 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:3498
873 #: ../shell/main.c:284
874 msgid "Evince"
875 msgstr "Evince"
876
877 #: ../shell/ev-window.c:3501
878 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
879 msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:3507
882 msgid "translator-credits"
883 msgstr ""
884 "Daniel Nylander\n"
885 "Christian Rose\n"
886 "\n"
887 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
888 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:4009
891 msgid "_File"
892 msgstr "_Arkiv"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:4010
895 msgid "_Edit"
896 msgstr "_Redigera"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:4011
899 msgid "_View"
900 msgstr "_Visa"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:4012
903 msgid "_Go"
904 msgstr "_Gå"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:4013
907 msgid "_Help"
908 msgstr "_Hjälp"
909
910 #. File menu
911 #: ../shell/ev-window.c:4016
912 #: ../shell/ev-window.c:4188
913 msgid "_Open..."
914 msgstr "_Öppna..."
915
916 #: ../shell/ev-window.c:4017
917 msgid "Open an existing document"
918 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:4019
921 msgid "Open a _Copy"
922 msgstr "Öppna en _kopia"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:4020
925 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
926 msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
927
928 #: ../shell/ev-window.c:4022
929 #: ../shell/ev-window.c:4190
930 msgid "_Save a Copy..."
931 msgstr "_Spara en kopia..."
932
933 #: ../shell/ev-window.c:4023
934 msgid "Save a copy of the current document"
935 msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:4025
938 msgid "Print Set_up..."
939 msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
940
941 #: ../shell/ev-window.c:4026
942 msgid "Setup the page settings for printing"
943 msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:4028
946 msgid "_Print..."
947 msgstr "Skriv _ut..."
948
949 #: ../shell/ev-window.c:4029
950 msgid "Print this document"
951 msgstr "Skriv ut detta dokument"
952
953 #: ../shell/ev-window.c:4031
954 msgid "P_roperties"
955 msgstr "_Egenskaper"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:4040
958 #: ../shell/ev-window.c:4042
959 msgid "Select _All"
960 msgstr "Markera _allt"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:4045
963 msgid "_Find..."
964 msgstr "_Sök..."
965
966 #: ../shell/ev-window.c:4046
967 msgid "Find a word or phrase in the document"
968 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:4048
971 msgid "Find Ne_xt"
972 msgstr "Sök _nästa"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:4050
975 msgid "Find Pre_vious"
976 msgstr "Sök _föregående"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:4052
979 msgid "T_oolbar"
980 msgstr "_Verktygsrad"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:4054
983 msgid "Rotate _Left"
984 msgstr "Rotera _vänster"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:4056
987 msgid "Rotate _Right"
988 msgstr "Rotera _höger"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:4061
991 msgid "Enlarge the document"
992 msgstr "Förstora dokumentet"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:4064
995 msgid "Shrink the document"
996 msgstr "Krymp dokumentet"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:4066
999 msgid "_Reload"
1000 msgstr "_Läs om"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:4067
1003 msgid "Reload the document"
1004 msgstr "Läs om dokumentet"
1005
1006 #. Go menu
1007 #: ../shell/ev-window.c:4071
1008 msgid "_Previous Page"
1009 msgstr "_Föregående sida"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:4072
1012 msgid "Go to the previous page"
1013 msgstr "Gå till föregående sida"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:4074
1016 msgid "_Next Page"
1017 msgstr "_Nästa sida"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:4075
1020 msgid "Go to the next page"
1021 msgstr "Gå till nästa sida"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:4077
1024 msgid "_First Page"
1025 msgstr "_Första sidan"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:4078
1028 msgid "Go to the first page"
1029 msgstr "Gå till första sidan"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:4080
1032 msgid "_Last Page"
1033 msgstr "_Sista sidan"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:4081
1036 msgid "Go to the last page"
1037 msgstr "Gå till sista sidan"
1038
1039 #. Help menu
1040 #: ../shell/ev-window.c:4085
1041 msgid "_Contents"
1042 msgstr "_Innehåll"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:4088
1045 msgid "_About"
1046 msgstr "_Om"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:4093
1049 msgid "Leave fullscreen mode"
1050 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1051
1052 #. View Menu
1053 #: ../shell/ev-window.c:4144
1054 msgid "_Toolbar"
1055 msgstr "_Verktygsrad"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:4145
1058 msgid "Show or hide the toolbar"
1059 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:4147
1062 msgid "Side _Pane"
1063 msgstr "Sido_panel"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:4148
1066 msgid "Show or hide the side pane"
1067 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:4150
1070 msgid "_Continuous"
1071 msgstr "_Sammanhängande"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:4151
1074 msgid "Show the entire document"
1075 msgstr "Visa hela dokumentet"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:4153
1078 msgid "_Dual"
1079 msgstr "_Dubbel"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:4154
1082 msgid "Show two pages at once"
1083 msgstr "Visa två sidor på en gång"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:4156
1086 msgid "_Fullscreen"
1087 msgstr "_Helskärm"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:4157
1090 msgid "Expand the window to fill the screen"
1091 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:4159
1094 msgid "_Presentation"
1095 msgstr "_Presentation"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:4160
1098 msgid "Run document as a presentation"
1099 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:4162
1102 msgid "_Best Fit"
1103 msgstr "_Bästa anpassning"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:4163
1106 msgid "Make the current document fill the window"
1107 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:4165
1110 msgid "Fit Page _Width"
1111 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4166
1114 msgid "Make the current document fill the window width"
1115 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
1116
1117 #. Links
1118 #: ../shell/ev-window.c:4173
1119 msgid "_Open Link"
1120 msgstr "_Öppna länk"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:4175
1123 msgid "_Go To"
1124 msgstr "_Gå till"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:4177
1127 msgid "Open in New _Window"
1128 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:4179
1131 msgid "_Copy Link Address"
1132 msgstr "_Kopiera länkadress"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:4181
1135 msgid "_Save Image As..."
1136 msgstr "_Spara bild som..."
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:4183
1139 msgid "Copy _Image"
1140 msgstr "Kopiera _bild"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:4222
1143 msgid "Page"
1144 msgstr "Sida"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:4223
1147 msgid "Select Page"
1148 msgstr "Välj sida"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:4233
1151 msgid "Zoom"
1152 msgstr "Zooma"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4235
1155 msgid "Adjust the zoom level"
1156 msgstr "Justera zoomnivån"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:4245
1159 msgid "Navigation"
1160 msgstr "Navigering"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:4247
1163 msgid "Back"
1164 msgstr "Bakåt"
1165
1166 # Denna måste testas
1167 #: ../shell/ev-window.c:4249
1168 msgid "Move across visited pages"
1169 msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
1170
1171 #. translators: this is the label for toolbar button
1172 #: ../shell/ev-window.c:4265
1173 msgid "Previous"
1174 msgstr "Föregående"
1175
1176 #. translators: this is the label for toolbar button
1177 #: ../shell/ev-window.c:4270
1178 msgid "Next"
1179 msgstr "Nästa"
1180
1181 #. translators: this is the label for toolbar button
1182 #: ../shell/ev-window.c:4274
1183 msgid "Zoom In"
1184 msgstr "Zooma in"
1185
1186 #. translators: this is the label for toolbar button
1187 #: ../shell/ev-window.c:4278
1188 msgid "Zoom Out"
1189 msgstr "Zooma ut"
1190
1191 #. translators: this is the label for toolbar button
1192 #: ../shell/ev-window.c:4286
1193 msgid "Fit Width"
1194 msgstr "Anpassa till bredd"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:4598
1197 msgid "The image could not be saved."
1198 msgstr "Bilden kunde inte sparas."
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:4617
1201 msgid "Save Image"
1202 msgstr "Spara bild"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:4672
1205 msgid "Unable to open attachment"
1206 msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:4719
1209 msgid "The attachment could not be saved."
1210 msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:4743
1213 msgid "Save Attachment"
1214 msgstr "Spara bilaga"
1215
1216 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1217 #, c-format
1218 msgid "%s - Password Required"
1219 msgstr "%s - Lösenord krävs"
1220
1221 #: ../shell/main.c:53
1222 msgid "The page of the document to display."
1223 msgstr "Sidan att visa i dokumentet."
1224
1225 #: ../shell/main.c:53
1226 msgid "PAGE"
1227 msgstr "SIDA"
1228
1229 #: ../shell/main.c:54
1230 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1231 msgstr "Kör evince i helskärmsläge"
1232
1233 #: ../shell/main.c:55
1234 msgid "Run evince in presentation mode"
1235 msgstr "Kör evince i presentationsläge"
1236
1237 #: ../shell/main.c:56
1238 msgid "Run evince as a previewer"
1239 msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare"
1240
1241 #: ../shell/main.c:58
1242 msgid "[FILE...]"
1243 msgstr "[FIL...]"
1244
1245 #: ../shell/main.c:269
1246 msgid "GNOME Document Viewer"
1247 msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
1248
1249 #: ../shell/main.c:310
1250 msgid "Evince Document Viewer"
1251 msgstr "Dokumentvisaren Evince"
1252
1253 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1254 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1255 msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
1256
1257 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1258 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1259 msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument."
1260
1261 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1262 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1263 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
1264
1265 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1266 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1267 msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information."
1268
1269 #~ msgid "No document loaded."
1270 #~ msgstr "Inget dokument är inläst."
1271 #~ msgid "Broken pipe."
1272 #~ msgstr "Brutet rör."
1273 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1274 #~ msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
1275 #~ msgid "File is not readable."
1276 #~ msgstr "Filen är inte läsbar."
1277 #~ msgid "Document loaded."
1278 #~ msgstr "Dokument inläst."
1279 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1280 #~ msgstr "oväntat filslut\n"
1281 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1282 #~ msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1283 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1284 #~ msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n"
1285 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1286 #~ msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n"
1287 #~ msgid "no pages selected\n"
1288 #~ msgstr "inga sidor valda\n"
1289 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1290 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n"
1291 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1292 #~ msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n"
1293 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1294 #~ msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n"
1295 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1296 #~ msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n"
1297 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1298 #~ msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n"
1299 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1300 #~ msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n"
1301 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1302 #~ msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n"
1303 #~ msgid "no default font set yet\n"
1304 #~ msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n"
1305 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1306 #~ msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n"
1307 #~ msgid "enlarging stack\n"
1308 #~ msgstr "förstorar stack\n"
1309 #~ msgid "stack underflow\n"
1310 #~ msgstr "underflöde i stack\n"
1311 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1312 #~ msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n"
1313 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1314 #~ msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n"
1315 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1316 #~ msgstr "oväntad opcode %d\n"
1317 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1318 #~ msgstr "odefinierad opcode %d\n"
1319 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1320 #~ msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n"
1321 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1322 #~ msgstr ""
1323 #~ "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n"
1324 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1325 #~ msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n"
1326 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1327 #~ msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n"
1328 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1329 #~ msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n"
1330 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1331 #~ msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n"
1332 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1333 #~ msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n"
1334 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1335 #~ msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n"
1336 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1337 #~ msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n"
1338 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1339 #~ msgstr "%s: skräp i slutledning\n"
1340 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1341 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n"
1342 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1343 #~ msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n"
1344 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1345 #~ msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n"
1346 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1347 #~ msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n"
1348 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1349 #~ msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n"
1350 #~ msgid "custom"
1351 #~ msgstr "anpassad"
1352 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1353 #~ msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n"
1354 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1355 #~ msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1356 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1357 #~ msgstr "%s: oväntad ingress\n"
1358 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1359 #~ msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n"
1360 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1361 #~ msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n"
1362 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1363 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n"
1364 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1365 #~ msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n"
1366 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1367 #~ msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n"
1368 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1369 #~ msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n"
1370 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1371 #~ msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n"
1372 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1373 #~ msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n"
1374 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1375 #~ msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n"
1376 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1377 #~ msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n"
1378 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1379 #~ msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n"
1380 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1381 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n"
1382 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1383 #~ msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n"
1384 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1385 #~ msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n"
1386 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1387 #~ msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n"
1388 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1389 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n"
1390 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1391 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n"
1392 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1393 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n"
1394 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1395 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n"
1396 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1397 #~ msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n"
1398 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1399 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n"
1400 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1401 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n"
1402 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1403 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n"
1404 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1405 #~ msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n"
1406 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1407 #~ msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n"
1408 #~ msgid "Crashing"
1409 #~ msgstr "Kraschar"
1410 #~ msgid "%s: Error: "
1411 #~ msgstr "%s: Fel: "
1412 #~ msgid "Error"
1413 #~ msgstr "Fel"
1414 #~ msgid "%s: Warning: "
1415 #~ msgstr "%s: Varning: "
1416 #~ msgid "Warning"
1417 #~ msgstr "Varning"
1418 #~ msgid "%s: Fatal: "
1419 #~ msgstr "%s: Ödesdigert: "
1420 #~ msgid "Fatal"
1421 #~ msgstr "Ödesdigert"
1422 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1423 #~ msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n"
1424 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1425 #~ msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n"
1426 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1427 #~ msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n"
1428 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1429 #~ msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n"
1430 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1431 #~ msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n"
1432 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1433 #~ msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n"
1434 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1435 #~ msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n"
1436 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1437 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1438 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1439 #~ msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1440 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1441 #~ msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n"
1442 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1443 #~ msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n"
1444 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1445 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n"
1446 #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
1447 #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
1448 #~ msgid "_Previous"
1449 #~ msgstr "_Föregående"
1450 #~ msgid "_Next"
1451 #~ msgstr "_Nästa"
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
1454 #~ "opened."
1455 #~ msgstr ""
1456 #~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1457 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1458 #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
1459 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1460 #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
1461 #~ msgid "*"
1462 #~ msgstr "*"
1463 #~ msgid "Show toolbar by default"
1464 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
1465 #~ msgid ""
1466 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1467 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1468 #~ "toolbar not visible by default."
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för "
1471 #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
1472 #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
1473 #~ "synlig som standard."
1474 #~ msgid "Not found"
1475 #~ msgstr "Hittades inte"
1476 #~ msgid "Toolbar editor"
1477 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
1478 #~ msgid "Properties..."
1479 #~ msgstr "Egenskaper..."
1480 #~ msgid "Default sidebar size"
1481 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
1482 #~ msgid "Show sidebar by default"
1483 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
1484 #~ msgid "Show statusbar by default"
1485 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
1486 #~ msgid ""
1487 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1488 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1489 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1490 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1491 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1492 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1493 #~ msgstr ""
1494 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1495 #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i "
1496 #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer "
1497 #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa "
1498 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
1499 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
1500 #~ "storlek."
1501 #~ msgid ""
1502 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1503 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1504 #~ "sidebar not visible by default"
1505 #~ msgstr ""
1506 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1507 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
1508 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
1509 #~ msgid ""
1510 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1511 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1512 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1513 #~ "default."
1514 #~ msgstr ""
1515 #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare "
1516 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
1517 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
1518 #~ "synlig som standard."
1519 #~ msgid "Unknown font type "
1520 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
1521 #~ msgid "Unable to find glade file"
1522 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
1523 #~ msgid ""
1524 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1525 #~ "is complete."
1526 #~ msgstr ""
1527 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
1528 #~ "komplett."
1529 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1530 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
1531 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1532 #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
1533 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1534 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
1535 #~ msgid "View the properties of this document"
1536 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
1537 #~ msgid "Close this window"
1538 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1539 #~ msgid "Copy text from the document"
1540 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
1541 #~ msgid "Select the entire page"
1542 #~ msgstr "Markera hela sidan"
1543 #~ msgid "Customize the toolbar"
1544 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
1545 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1546 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
1547 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1548 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
1549 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1550 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
1551 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1552 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
1553 #~ msgid "Scroll one page forward"
1554 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
1555 #~ msgid "Scroll one page backward"
1556 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
1557 #~ msgid "Go ten pages backward"
1558 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
1559 #~ msgid "Go ten pages forward"
1560 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
1561 #~ msgid "_Statusbar"
1562 #~ msgstr "_Statusrad"
1563 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1564 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
1565 #~ msgid "Author:"
1566 #~ msgstr "Författare:"
1567 #~ msgid "Created:"
1568 #~ msgstr "Skapad:"
1569 #~ msgid "Creator:"
1570 #~ msgstr "Skapare:"
1571 #~ msgid "Format:"
1572 #~ msgstr "Format:"
1573 #~ msgid "Keywords:"
1574 #~ msgstr "Nyckelord:"
1575 #~ msgid "Modified:"
1576 #~ msgstr "Ändrad:"
1577 #~ msgid "Number of Pages:"
1578 #~ msgstr "Antal sidor:"
1579 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
1580 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1581 #~ msgid "Number of pages:"
1582 #~ msgstr "Antal sidor:"
1583 #~ msgid "Optimized:"
1584 #~ msgstr "Optimerad:"
1585 #~ msgid "Producer:"
1586 #~ msgstr "Producent:"
1587 #~ msgid "Security:"
1588 #~ msgstr "Säkerhet:"
1589 #~ msgid "Subject:"
1590 #~ msgstr "Ämne:"
1591 #~ msgid "Title:"
1592 #~ msgstr "Titel:"
1593 #~ msgid "%d of %d"
1594 #~ msgstr "%d av %d"
1595 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
1596 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
1597 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
1598 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
1599 #~ msgid "Toolbar"
1600 #~ msgstr "Verktygsrad"
1601 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1602 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1603 #~ msgid "Show sidebar by default."
1604 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
1605 #~ msgid "Show statusbar by default."
1606 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
1607 #~ msgid "Show toolbar by default."
1608 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
1609 #~ msgid "The default sidebar size."
1610 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
1611 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1612 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
1613 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1614 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
1615 #~ msgid "Many..."
1616 #~ msgstr "Många..."
1617 #~ msgid "Not so many..."
1618 #~ msgstr "Inte så många..."
1619 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1620 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
1621 #~ msgid "Selection Caret"
1622 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
1623 #~ msgid "Single"
1624 #~ msgstr "Ensam"
1625 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1626 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
1627 #~ msgid "Multi"
1628 #~ msgstr "Flera"
1629 #~ msgid "Zoom _In"
1630 #~ msgstr "Zooma _in"
1631 #~ msgid "Zoom _Out"
1632 #~ msgstr "Zooma _ut"
1633 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1634 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
1635 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1636 #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
1637 #~ msgid "Found on page %d"
1638 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
1639 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1640 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
1641 #~ msgid "Open a file"
1642 #~ msgstr "Öppna en fil"
1643 #~ msgid "_Print"
1644 #~ msgstr "Skriv _ut"
1645 #~ msgid "_Close"
1646 #~ msgstr "S_täng"
1647 #~ msgid "_Copy"
1648 #~ msgstr "_Kopiera"
1649 #~ msgid "_Normal Size"
1650 #~ msgstr "_Normal storlek"
1651 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1652 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
1653 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1654 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1655 #~ msgid "_Back"
1656 #~ msgstr "_Bakåt"
1657 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1658 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
1659 #~ msgid "Fo_rward"
1660 #~ msgstr "F_ramåt"
1661 #~ msgid "Go back"
1662 #~ msgstr "Gå bakåt"
1663 #~ msgid "Forward"
1664 #~ msgstr "Framåt"
1665 #~ msgid "Up"
1666 #~ msgstr "Upp"
1667 #~ msgid "Down"
1668 #~ msgstr "Ned"
1669 #~ msgid "_Password"
1670 #~ msgstr "_Lösenord"
1671 #~ msgid "Password:"
1672 #~ msgstr "Lösenord:"
1673 #~ msgid "Password Required"
1674 #~ msgstr "Lösenord krävs"
1675 #~ msgid "Bookmarks"
1676 #~ msgstr "Bokmärken"
1677 #~ msgid "Document viewer"
1678 #~ msgstr "Dokumentvisare"
1679 #~ msgid "Upside Down"
1680 #~ msgstr "Uppochner"
1681 #~ msgid "Seascape"
1682 #~ msgstr "Liggande uppochner"
1683 #~ msgid "Search"
1684 #~ msgstr "Sök"
1685 #~ msgid "Search..."
1686 #~ msgstr "Sök..."
1687 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
1688 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1689 #~ msgid "Display help for this application"
1690 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
1691 #~ msgid "Statusbar"
1692 #~ msgstr "Statusrad"
1693