1 # translation of evince-master-po-ru-9768.merged.po to Russian
2 # Russian translation of evince.
3 # Copyright (C) 2005-2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the evince package.
6 # Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2005.
7 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
10 "Project-Id-Version: evince trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-03-03 19:06+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-03-07 17:43+0400\n"
14 "Last-Translator: Yuri Myaseodov <omerta13@yandex.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
24 msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
25 msgstr "Ошибка при запуске программы %s для разжатия книги комиксов: %s"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
29 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
30 msgstr "Команде %s не удалось выполнить разжатие книги комиксов."
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
34 msgid "The command “%s” did not end normally."
35 msgstr "Команда %s завершилась с ошибкой."
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
39 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
40 msgstr "Тип MIME документа не относится к комиксам: %s"
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
43 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
44 msgstr "Не удалось найти подходящей команды для разжатия данного типа книги комиксов"
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
47 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
48 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
49 msgid "Unknown MIME Type"
50 msgstr "Неизвестный MIME тип документа"
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
53 msgid "File corrupted"
54 msgstr "Файл повреждён"
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
57 msgid "No files in archive"
58 msgstr "В архиве не найдено файлов"
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
62 msgid "No images found in archive %s"
63 msgstr "В архиве %s не найдено изображений"
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
67 msgid "There was an error deleting “%s”."
68 msgstr "Произошла ошибка при удалении %s."
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
75 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
77 msgstr "Книги комиксов"
79 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
80 msgid "DjVu document has incorrect format"
81 msgstr "Документ DjVu имеет некорректный формат"
83 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
84 msgid "The document is composed of several files. One or more of these files cannot be accessed."
85 msgstr "Документ состоит из нескольких файлов. Один или несколько этих файлов недоступны."
87 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
88 msgid "DjVu Documents"
89 msgstr "Документы формата DjVu"
91 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
92 msgid "DVI document has incorrect format"
93 msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат"
95 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
97 msgstr "Документы формата DVI"
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
100 msgid "This work is in the Public Domain"
101 msgstr "Эта работа находится в общественном достоянии"
103 #. translators: this is the document security state
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
109 #. translators: this is the document security state
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
133 msgstr "Type 1 (CID)"
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
136 msgid "Type 1C (CID)"
137 msgstr "Type 1C (CID)"
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
140 msgid "TrueType (CID)"
141 msgstr "TrueType (CID)"
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
144 msgid "Unknown font type"
145 msgstr "Неизвестный тип шрифтов"
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
149 msgstr "Без названия"
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
152 msgid "Embedded subset"
153 msgstr "Встроенное подмножество"
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
163 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
164 msgid "PDF Documents"
165 msgstr "Документы формата PDF"
167 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
169 msgid "Failed to load document “%s”"
170 msgstr "Не удалось открыть документ «%s»"
172 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
174 msgid "Failed to save document “%s”"
175 msgstr "Не удалось сохранить документ «%s»"
177 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
178 msgid "PostScript Documents"
179 msgstr "Документы формата PostScript"
181 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
182 msgid "Invalid document"
183 msgstr "Некорректный документ"
185 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304
186 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325
188 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
189 msgstr "Не удалось сохранить вложение «%s»: %s"
191 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
193 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
194 msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»: %s"
196 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
198 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
199 msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»"
201 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
203 msgid "File type %s (%s) is not supported"
204 msgstr "Тип файлов %s (%s) не поддерживается"
206 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
207 msgid "All Documents"
208 msgstr "Все документы"
210 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
214 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
216 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
217 msgstr "Не удалось создать временный файл: %s"
219 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
221 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
222 msgstr "Не удалось создать временный каталог: %s"
224 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
226 msgid "File is not a valid .desktop file"
227 msgstr "Файл не является корректным файлом .desktop"
229 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
231 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
232 msgstr "Нераспознанный файл в desktop версии «%s»"
234 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
237 msgstr "Запускается %s"
239 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
241 msgid "Application does not accept documents on command line"
242 msgstr "Приложение не поддерживает открытие документов через командную строку"
244 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
246 msgid "Unrecognized launch option: %d"
247 msgstr "Неопознанный параметр запуска: %d"
249 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
251 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
252 msgstr "Невозможно передать адреса документов записи 'Type=Link' файла desktop"
254 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
256 msgid "Not a launchable item"
257 msgstr "Незапускаемый объект"
259 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
260 msgid "Disable connection to session manager"
261 msgstr "Отключить соединение с менеджером сеансов"
263 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
264 msgid "Specify file containing saved configuration"
265 msgstr "Укажите файл с сохраненными параметрами"
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
268 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
269 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
274 msgid "Specify session management ID"
275 msgstr "Указать ID управления сеансом"
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
282 msgid "Session management options:"
283 msgstr "Параметры управления сеансом:"
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
286 msgid "Show session management options"
287 msgstr "Показать параметры управления сеансом"
289 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
290 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
291 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
292 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
293 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
294 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
296 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
299 msgstr "Показать «_%s»"
301 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
302 msgid "_Move on Toolbar"
303 msgstr "_Переместить на панель инструментов"
305 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
306 msgid "Move the selected item on the toolbar"
307 msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов"
309 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
310 msgid "_Remove from Toolbar"
311 msgstr "_Удалить из панели инструментов"
313 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
314 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
315 msgstr "Удалить выбранный элемент из панели инструментов"
317 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
318 msgid "_Delete Toolbar"
319 msgstr "_Удалить панель инструментов"
321 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
322 msgid "Remove the selected toolbar"
323 msgstr "Удалить выбранную панель инструментов"
325 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
329 #. translators: this is the label for toolbar button
330 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
331 #: ../shell/ev-window.c:5981
333 msgstr "Уместить в окне"
335 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
336 msgid "Fit Page Width"
337 msgstr "По ширине страницы"
339 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
395 #. Manually set name and icon
396 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
397 #: ../shell/ev-window.c:4746
398 #: ../shell/ev-window-title.c:157
399 #: ../shell/main.c:310
401 msgid "Document Viewer"
402 msgstr "Просмотр документов"
404 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
405 msgid "View multi-page documents"
406 msgstr "Просмотр многостраничных документов"
408 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
409 msgid "Override document restrictions"
410 msgstr "Игнорировать ограничения"
412 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
413 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
414 msgstr "Игнорировать ограничения документа, например, ограничение на копирование и печать."
416 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
417 msgid "Delete the temporary file"
418 msgstr "Удалить временный файл"
420 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
421 msgid "Print settings file"
422 msgstr "Напечатать файл параметров"
424 #: ../previewer/ev-previewer.c:144
425 #: ../previewer/ev-previewer.c:178
426 msgid "GNOME Document Previewer"
427 msgstr "Предварительный просмотр документов"
429 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91
430 #: ../shell/ev-window.c:3274
431 msgid "Failed to print document"
432 msgstr "Не удалось напечатать документ"
434 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
436 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
437 msgstr "Выбранный принтер «%s» не найден"
440 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284
441 #: ../shell/ev-window.c:5680
442 msgid "_Previous Page"
445 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285
446 #: ../shell/ev-window.c:5681
447 msgid "Go to the previous page"
448 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287
451 #: ../shell/ev-window.c:5683
455 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288
456 #: ../shell/ev-window.c:5684
457 msgid "Go to the next page"
458 msgstr "Перейти к следующей странице"
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291
461 #: ../shell/ev-window.c:5667
462 msgid "Enlarge the document"
463 msgstr "Увеличить размер страницы"
465 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294
466 #: ../shell/ev-window.c:5670
467 msgid "Shrink the document"
468 msgstr "Уменьшить размер страницы"
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297
471 #: ../libview/ev-print-operation.c:1308
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298
476 #: ../shell/ev-window.c:5636
477 msgid "Print this document"
478 msgstr "Напечатать документ"
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342
481 #: ../shell/ev-window.c:5787
483 msgstr "_Уместить в окне"
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343
486 #: ../shell/ev-window.c:5788
487 msgid "Make the current document fill the window"
488 msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну"
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345
491 #: ../shell/ev-window.c:5790
492 msgid "Fit Page _Width"
493 msgstr "По _ширине страницы"
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346
496 #: ../shell/ev-window.c:5791
497 msgid "Make the current document fill the window width"
498 msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна"
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558
501 #: ../shell/ev-window.c:5899
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559
506 #: ../shell/ev-window.c:5900
508 msgstr "Выделить страницу"
510 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
520 msgstr "Местонахождение:"
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
527 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
533 msgstr "Ключевые слова:"
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
552 msgid "Number of Pages:"
553 msgstr "Число страниц:"
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
557 msgstr "Оптимизация:"
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
565 msgstr "Безопасность:"
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
569 msgstr "Размер страницы:"
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:188
572 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
576 #. Translate to the default units to use for presenting
577 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
578 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
579 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
580 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
588 msgid "%.0f × %.0f mm"
589 msgstr "%.0f × %.0f мм"
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
593 msgid "%.2f × %.2f inch"
594 msgstr "%.2f × %.2f дюймов"
596 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
597 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
600 msgid "%s, Portrait (%s)"
601 msgstr "%s, прямая (%s)"
603 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
604 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
605 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
607 msgid "%s, Landscape (%s)"
608 msgstr "%s, повёрнутая (%s)"
610 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
615 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
621 #: ../libview/ev-loading-window.c:76
622 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
623 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
624 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
629 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
630 msgid "Preparing to print…"
631 msgstr "Подготовка к печати…"
633 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
637 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
639 msgid "Printing page %d of %d…"
640 msgstr "Печать страницы %d из %d…"
642 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
643 msgid "Printing is not supported on this printer."
644 msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается."
646 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
647 msgid "Invalid page selection"
648 msgstr "Выбрана неправильная страница"
650 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
652 msgstr "Предупреждение"
654 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
655 msgid "Your print range selection does not include any pages"
656 msgstr "Выбранный вами диапазон страниц не содержит страниц"
658 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
659 msgid "Page Scaling:"
660 msgstr "Масштабирование страницы:"
662 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
663 msgid "Shrink to Printable Area"
664 msgstr "Урезать до области печати"
666 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
667 msgid "Fit to Printable Area"
668 msgstr "Уместить в область печати"
670 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
672 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
674 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
676 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
678 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
680 "Подгонка страниц документа к области печати выбранного принтера. Выберите:\n"
682 "• \"Нет\": Не выполнять подгонку.\n"
684 "• \"Урезать до области печати\": Страницы документа, большие чем область печати, будут урезаны до области печати страницы принтера.\n"
686 "• \"Уместить в область печати\": Страницы документа будут увеличены или уменьшены в соответствии с областью печати страницы принтера.\n"
688 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
689 msgid "Auto Rotate and Center"
690 msgstr "Автоматическое вращение и центрирование"
692 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
693 msgid "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each document page. Document pages will be centered within the printer page."
694 msgstr "Изменять ориентацию страницы принтера в соответствии с каждой страницей документа. Страницы документа будут центрированы на странице принтера."
696 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
697 msgid "Select page size using document page size"
698 msgstr "Выбор размера страницы на основе размера страницы документа"
700 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
701 msgid "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the document page."
702 msgstr "Если включено, то каждая страница будет напечатана с одним размером бумаги, как у страницы документа."
704 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
705 msgid "Page Handling"
706 msgstr "Обработка страницы"
708 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
710 msgid "Failed to print page %d: %s"
711 msgstr "Не удалось напечатать страницу %d: %s"
713 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
715 msgstr "Прокрутка вверх"
717 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
719 msgstr "Прокрутка вниз"
721 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
722 msgid "Scroll View Up"
723 msgstr "Прокрутка документа вверх"
725 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
726 msgid "Scroll View Down"
727 msgstr "Прокрутка документа вниз"
729 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
730 msgid "Document View"
731 msgstr "Отображение документа"
733 #: ../libview/ev-view-presentation.c:691
734 msgid "Jump to page:"
735 msgstr "Перейти к странице:"
737 #: ../libview/ev-view-presentation.c:998
738 msgid "End of presentation. Click to exit."
739 msgstr "Конец презентации. Нажмите для выхода."
741 #: ../libview/ev-view.c:1834
742 msgid "Go to first page"
743 msgstr "Перейти к первой странице"
745 #: ../libview/ev-view.c:1836
746 msgid "Go to previous page"
747 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
749 #: ../libview/ev-view.c:1838
750 msgid "Go to next page"
751 msgstr "Перейти к следующей странице"
753 #: ../libview/ev-view.c:1840
754 msgid "Go to last page"
755 msgstr "Перейти к последней странице"
757 #: ../libview/ev-view.c:1842
759 msgstr "Перейти к странице"
761 #: ../libview/ev-view.c:1844
765 #: ../libview/ev-view.c:1872
767 msgid "Go to page %s"
768 msgstr "Перейти к странице %s"
770 #: ../libview/ev-view.c:1878
772 msgid "Go to %s on file “%s”"
773 msgstr "Перейти к %s в файле «%s»"
775 #: ../libview/ev-view.c:1881
777 msgid "Go to file “%s”"
778 msgstr "Перейти к файлу «%s»"
780 #: ../libview/ev-view.c:1889
783 msgstr "Запустить %s"
785 #: ../shell/eggfindbar.c:305
789 #: ../shell/eggfindbar.c:314
790 #: ../shell/ev-window.c:5653
791 msgid "Find Pre_vious"
792 msgstr "Найти пр_едыдущее"
794 #: ../shell/eggfindbar.c:318
795 msgid "Find previous occurrence of the search string"
796 msgstr "Найти предыдущее вхождение строки"
798 #: ../shell/eggfindbar.c:322
799 #: ../shell/ev-window.c:5651
801 msgstr "Найти _следующее"
803 #: ../shell/eggfindbar.c:326
804 msgid "Find next occurrence of the search string"
805 msgstr "Найти следующее вхождение слова"
807 #: ../shell/eggfindbar.c:333
808 msgid "C_ase Sensitive"
809 msgstr "Учитывать _регистр"
811 #: ../shell/eggfindbar.c:336
812 msgid "Toggle case sensitive search"
813 msgstr "Переключить чувствительность поиска к регистру"
815 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
819 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
823 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
827 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
831 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
835 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
836 msgid "New Paragraph"
839 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
843 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
847 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
851 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
855 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
859 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
860 msgid "Annotation Properties"
861 msgstr "Свойства примечания"
863 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
877 msgstr "Непрозрачный"
879 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
880 msgid "Initial window state:"
881 msgstr "Исходное состояние окна:"
883 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
887 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
891 #: ../shell/ev-application.c:1104
892 msgid "Running in presentation mode"
893 msgstr "Запущен режим презентации"
895 #: ../shell/ev-keyring.c:102
897 msgid "Password for document %s"
898 msgstr "Пароль к документу %s"
900 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
901 msgid "Open a recently used document"
902 msgstr "Открыть недавно использовавшийся документ"
904 #: ../shell/ev-password-view.c:144
905 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
906 msgstr "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля."
908 #: ../shell/ev-password-view.c:153
909 #: ../shell/ev-password-view.c:271
910 msgid "_Unlock Document"
911 msgstr "_Разблокировать документ"
913 #: ../shell/ev-password-view.c:263
914 msgid "Enter password"
915 msgstr "Введите пароль"
917 #: ../shell/ev-password-view.c:303
918 msgid "Password required"
919 msgstr "Требуется пароль"
921 #: ../shell/ev-password-view.c:304
923 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
924 msgstr "Документ «%s» заблокирован и требует пароль для чтения."
926 #: ../shell/ev-password-view.c:334
930 #: ../shell/ev-password-view.c:367
931 msgid "Forget password _immediately"
932 msgstr "_Немедленно забыть пароль"
934 #: ../shell/ev-password-view.c:379
935 msgid "Remember password until you _log out"
936 msgstr "Запомнить пароль для этого _сеанса"
938 #: ../shell/ev-password-view.c:391
939 msgid "Remember _forever"
940 msgstr "Запомнить _навсегда"
942 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
946 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
950 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
954 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
955 msgid "Document License"
956 msgstr "Лицензия документа"
958 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
962 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
964 msgid "Gathering font information… %3d%%"
965 msgstr "Собирается информация о шрифтах… %3d%%"
967 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
969 msgstr "Условия использования"
971 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
973 msgstr "Текст лицензии"
975 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
976 msgid "Further Information"
977 msgstr "Дополнительная информация"
979 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
983 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
984 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
988 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
992 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
993 msgid "Add text annotation"
994 msgstr "Добавить текстовое примечание"
996 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1000 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1001 msgid "Document contains no annotations"
1002 msgstr "Документ не содержит примечаний"
1004 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1007 msgstr "Страница %d"
1009 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1013 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1014 msgid "_Open Bookmark"
1015 msgstr "_Открыть закладку"
1017 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1018 msgid "_Rename Bookmark"
1019 msgstr "Пе_реименовать закладку"
1021 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1022 msgid "_Remove Bookmark"
1023 msgstr "_Удалить закладку"
1025 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311
1026 #: ../shell/ev-window.c:897
1027 #: ../shell/ev-window.c:4494
1030 msgstr "Страница %s"
1032 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1036 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1040 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1044 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1048 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1050 msgstr "Образцы страниц"
1052 #: ../shell/ev-window.c:894
1054 msgid "Page %s — %s"
1055 msgstr "Страница %s — %s"
1057 #: ../shell/ev-window.c:1462
1058 msgid "The document contains no pages"
1059 msgstr "Документ не содержит страниц"
1061 #: ../shell/ev-window.c:1465
1062 msgid "The document contains only empty pages"
1063 msgstr "Документ содержит только пустые страницы"
1065 #: ../shell/ev-window.c:1677
1066 #: ../shell/ev-window.c:1843
1067 msgid "Unable to open document"
1068 msgstr "Не удалось открыть документ"
1070 #: ../shell/ev-window.c:1814
1072 msgid "Loading document from “%s”"
1073 msgstr "Загрузка документа из «%s»"
1075 #: ../shell/ev-window.c:1956
1076 #: ../shell/ev-window.c:2249
1078 msgid "Downloading document (%d%%)"
1079 msgstr "Загрузка документа (%d%%)"
1081 #: ../shell/ev-window.c:1989
1082 msgid "Failed to load remote file."
1083 msgstr "Не удалось загрузить файл извне."
1085 #: ../shell/ev-window.c:2193
1087 msgid "Reloading document from %s"
1088 msgstr "Обновление документа из %s"
1090 #: ../shell/ev-window.c:2225
1091 msgid "Failed to reload document."
1092 msgstr "Не удалось обновить документ."
1094 #: ../shell/ev-window.c:2380
1095 msgid "Open Document"
1096 msgstr "Открыть документ"
1098 #: ../shell/ev-window.c:2678
1100 msgid "Saving document to %s"
1101 msgstr "Сохранение документа в %s"
1103 #: ../shell/ev-window.c:2681
1105 msgid "Saving attachment to %s"
1106 msgstr "Сохранение вложения в %s"
1108 #: ../shell/ev-window.c:2684
1110 msgid "Saving image to %s"
1111 msgstr "Сохранение изображения в %s"
1113 #: ../shell/ev-window.c:2728
1114 #: ../shell/ev-window.c:2828
1116 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1117 msgstr "Документ не может быть сохранён в файле «%s»."
1119 #: ../shell/ev-window.c:2759
1121 msgid "Uploading document (%d%%)"
1122 msgstr "Сохранение удалённого документа (%d%%)"
1124 #: ../shell/ev-window.c:2763
1126 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1127 msgstr "Сохранение удалённого приложения (%d%%)"
1129 #: ../shell/ev-window.c:2767
1131 msgid "Uploading image (%d%%)"
1132 msgstr "Сохранение удалённого изображения (%d%%)"
1134 #: ../shell/ev-window.c:2891
1136 msgstr "Сохранить копию"
1138 #: ../shell/ev-window.c:2957
1139 msgid "Could not open the containing folder"
1140 msgstr "Не удалось открыть папку с файлом"
1142 #: ../shell/ev-window.c:3218
1144 msgid "%d pending job in queue"
1145 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1146 msgstr[0] "%d задание ожидает в очереди"
1147 msgstr[1] "%d задания ожидают в очереди"
1148 msgstr[2] "%d заданий ожидает в очереди"
1150 #: ../shell/ev-window.c:3331
1152 msgid "Printing job “%s”"
1153 msgstr "Печать задания «%s»"
1155 #: ../shell/ev-window.c:3508
1156 msgid "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a copy, changes will be permanently lost."
1157 msgstr "Документ содержит поля форм, которые были заполнены. Если вы не сохраните копию, изменения будут навсегда потеряны."
1159 #: ../shell/ev-window.c:3512
1160 msgid "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, changes will be permanently lost."
1161 msgstr "Документ содержит новые или изменённые примечания. Если вы не сохраните копию, изменения будут навсегда потеряны."
1163 #: ../shell/ev-window.c:3519
1165 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1166 msgstr "Сохранить копию документа «%s» перед закрытием?"
1168 #: ../shell/ev-window.c:3538
1169 msgid "Close _without Saving"
1170 msgstr "Закрыть _без сохранения"
1172 #: ../shell/ev-window.c:3542
1173 msgid "Save a _Copy"
1174 msgstr "Сохранить _копию"
1176 #: ../shell/ev-window.c:3616
1178 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1179 msgstr "Ожидать завершения задания на печать «%s» перед закрытием?"
1181 #: ../shell/ev-window.c:3619
1183 msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1184 msgstr "%d заданий печати ещё не завершены. Ожидать их завершения перед закрытием документа?"
1186 #: ../shell/ev-window.c:3631
1187 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1188 msgstr "Если вы закроете окно, задания на печать, поставленные в очередь, не будут выполнены."
1190 #: ../shell/ev-window.c:3635
1191 msgid "Cancel _print and Close"
1192 msgstr "Отменить _печать и закрыть"
1194 #: ../shell/ev-window.c:3639
1195 msgid "Close _after Printing"
1196 msgstr "Закрыть п_осле печати"
1198 #: ../shell/ev-window.c:4278
1199 msgid "Toolbar Editor"
1200 msgstr "Правка панели инструментов"
1202 #: ../shell/ev-window.c:4530
1203 msgid "There was an error displaying help"
1204 msgstr "Произошла ошибка при отображении справки"
1206 #: ../shell/ev-window.c:4742
1212 "Просмотр документов\n"
1213 "Использует %s (%s)"
1215 #: ../shell/ev-window.c:4773
1216 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
1217 msgstr "Evince ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n"
1219 #: ../shell/ev-window.c:4777
1220 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
1221 msgstr "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU General Public License.\n"
1223 #: ../shell/ev-window.c:4781
1224 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1225 msgstr "Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с Evince. Если этого не произошло, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1227 #: ../shell/ev-window.c:4806
1231 #: ../shell/ev-window.c:4809
1232 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1233 msgstr "© 1996-2010 авторы Evince"
1235 #: ../shell/ev-window.c:4815
1236 msgid "translator-credits"
1237 msgstr "Николай В. Шмырёв <nshmyrev@yandex.ru>"
1239 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1240 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1241 #. contains plural cases.
1242 #: ../shell/ev-window.c:5081
1244 msgid "%d found on this page"
1245 msgid_plural "%d found on this page"
1246 msgstr[0] "%d совпадение"
1247 msgstr[1] "%d совпадения"
1248 msgstr[2] "%d совпадений"
1250 #: ../shell/ev-window.c:5086
1254 #: ../shell/ev-window.c:5092
1256 msgid "%3d%% remaining to search"
1257 msgstr "%3d%% остаётся для поиска"
1259 #: ../shell/ev-window.c:5615
1263 #: ../shell/ev-window.c:5616
1267 #: ../shell/ev-window.c:5617
1271 #: ../shell/ev-window.c:5618
1275 #: ../shell/ev-window.c:5619
1279 #: ../shell/ev-window.c:5620
1284 #: ../shell/ev-window.c:5623
1285 #: ../shell/ev-window.c:5939
1289 #: ../shell/ev-window.c:5624
1290 #: ../shell/ev-window.c:5940
1291 msgid "Open an existing document"
1292 msgstr "Открыть документ"
1294 #: ../shell/ev-window.c:5626
1295 msgid "Op_en a Copy"
1296 msgstr "Открыть _копию"
1298 #: ../shell/ev-window.c:5627
1299 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1300 msgstr "Открыть копию текущего документа в новом окне"
1302 #: ../shell/ev-window.c:5629
1303 msgid "_Save a Copy…"
1304 msgstr "_Сохранить копию…"
1306 #: ../shell/ev-window.c:5630
1307 msgid "Save a copy of the current document"
1308 msgstr "Сохранить копию текущего документа"
1310 #: ../shell/ev-window.c:5632
1311 msgid "Open Containing _Folder"
1312 msgstr "Открыть _папку с документом"
1314 #: ../shell/ev-window.c:5633
1315 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1316 msgstr "Показать в файловом менеджере папку, которая содержит этот файл"
1318 #: ../shell/ev-window.c:5635
1322 #: ../shell/ev-window.c:5638
1326 #: ../shell/ev-window.c:5646
1328 msgstr "Выделить _всё"
1330 #: ../shell/ev-window.c:5648
1334 #: ../shell/ev-window.c:5649
1335 msgid "Find a word or phrase in the document"
1336 msgstr "Найти слово или фразу в документе"
1338 #: ../shell/ev-window.c:5655
1340 msgstr "Панель _инструментов"
1342 #: ../shell/ev-window.c:5657
1343 msgid "Rotate _Left"
1344 msgstr "Повернуть в_лево"
1346 #: ../shell/ev-window.c:5659
1347 msgid "Rotate _Right"
1348 msgstr "Повернуть в_право"
1350 #: ../shell/ev-window.c:5661
1351 msgid "Save Current Settings as _Default"
1352 msgstr "Установить текущие параметры по _умолчанию"
1354 #: ../shell/ev-window.c:5672
1358 #: ../shell/ev-window.c:5673
1359 msgid "Reload the document"
1360 msgstr "Обновить документ"
1362 #: ../shell/ev-window.c:5676
1364 msgstr "Про_кручивать автоматически"
1366 #: ../shell/ev-window.c:5686
1370 #: ../shell/ev-window.c:5687
1371 msgid "Go to the first page"
1372 msgstr "Перейти к первой странице"
1374 #: ../shell/ev-window.c:5689
1378 #: ../shell/ev-window.c:5690
1379 msgid "Go to the last page"
1380 msgstr "Перейти к последней странице"
1383 #: ../shell/ev-window.c:5694
1384 msgid "_Add Bookmark"
1385 msgstr "_Добавить закладку"
1387 #: ../shell/ev-window.c:5695
1388 msgid "Add a bookmark for the current page"
1389 msgstr "Добавить закладку на текущей странице"
1392 #: ../shell/ev-window.c:5699
1394 msgstr "_Содержание"
1396 #: ../shell/ev-window.c:5702
1398 msgstr "_О программе"
1401 #: ../shell/ev-window.c:5706
1402 msgid "Leave Fullscreen"
1403 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
1405 #: ../shell/ev-window.c:5707
1406 msgid "Leave fullscreen mode"
1407 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
1409 #: ../shell/ev-window.c:5709
1410 msgid "Start Presentation"
1411 msgstr "Начать презентацию"
1413 #: ../shell/ev-window.c:5710
1414 msgid "Start a presentation"
1415 msgstr "Перейти в режим презентации"
1418 #: ../shell/ev-window.c:5769
1420 msgstr "Панель _инструментов"
1422 #: ../shell/ev-window.c:5770
1423 msgid "Show or hide the toolbar"
1424 msgstr "Показать или спрятать панель инструментов"
1426 #: ../shell/ev-window.c:5772
1428 msgstr "_Боковая панель"
1430 #: ../shell/ev-window.c:5773
1431 msgid "Show or hide the side pane"
1432 msgstr "Показать или спрятать боковую панель"
1434 #: ../shell/ev-window.c:5775
1436 msgstr "_Непрерывно"
1438 #: ../shell/ev-window.c:5776
1439 msgid "Show the entire document"
1440 msgstr "Показывать документ целиком"
1442 #: ../shell/ev-window.c:5778
1444 msgstr "_Две страницы"
1446 #: ../shell/ev-window.c:5779
1447 msgid "Show two pages at once"
1448 msgstr "Показать по две страницы"
1450 #: ../shell/ev-window.c:5781
1452 msgstr "Полноэкранный _режим"
1454 #: ../shell/ev-window.c:5782
1455 msgid "Expand the window to fill the screen"
1456 msgstr "Показывать окно на весь экран"
1458 #: ../shell/ev-window.c:5784
1459 msgid "Pre_sentation"
1460 msgstr "_Презентация"
1462 #: ../shell/ev-window.c:5785
1463 msgid "Run document as a presentation"
1464 msgstr "Отображать документ как презентацию"
1466 #: ../shell/ev-window.c:5793
1467 msgid "_Inverted Colors"
1468 msgstr "_Инвертировать цвета"
1470 #: ../shell/ev-window.c:5794
1471 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1472 msgstr "Показать содержимое страницы в инвертированном цвете"
1475 #: ../shell/ev-window.c:5802
1477 msgstr "_Открыть ссылку"
1479 #: ../shell/ev-window.c:5804
1483 #: ../shell/ev-window.c:5806
1484 msgid "Open in New _Window"
1485 msgstr "Открыть в _новом окне"
1487 #: ../shell/ev-window.c:5808
1488 msgid "_Copy Link Address"
1489 msgstr "_Скопировать адрес ссылки"
1491 #: ../shell/ev-window.c:5810
1492 msgid "_Save Image As…"
1493 msgstr "Сохранить изображение _как…"
1495 #: ../shell/ev-window.c:5812
1497 msgstr "Скопировать _изображение"
1499 #: ../shell/ev-window.c:5814
1500 msgid "Annotation Properties…"
1501 msgstr "Свойства примечания…"
1503 #: ../shell/ev-window.c:5819
1504 msgid "_Open Attachment"
1505 msgstr "_Открыть вложение"
1507 #: ../shell/ev-window.c:5821
1508 msgid "_Save Attachment As…"
1509 msgstr "_Сохранить вложение как…"
1511 #: ../shell/ev-window.c:5913
1515 #: ../shell/ev-window.c:5915
1516 msgid "Adjust the zoom level"
1517 msgstr "Изменить масштаб"
1519 #: ../shell/ev-window.c:5925
1521 msgstr "Перемещение"
1523 #: ../shell/ev-window.c:5927
1527 #. translators: this is the history action
1528 #: ../shell/ev-window.c:5930
1529 msgid "Move across visited pages"
1530 msgstr "Перемещаться по предыдущим страницам"
1532 #. translators: this is the label for toolbar button
1533 #: ../shell/ev-window.c:5959
1535 msgstr "Открыть папку"
1537 #. translators: this is the label for toolbar button
1538 #: ../shell/ev-window.c:5964
1542 #. translators: this is the label for toolbar button
1543 #: ../shell/ev-window.c:5969
1547 #. translators: this is the label for toolbar button
1548 #: ../shell/ev-window.c:5973
1552 #. translators: this is the label for toolbar button
1553 #: ../shell/ev-window.c:5977
1557 #. translators: this is the label for toolbar button
1558 #: ../shell/ev-window.c:5985
1560 msgstr "По ширине страницы"
1562 #: ../shell/ev-window.c:6130
1563 #: ../shell/ev-window.c:6147
1564 msgid "Unable to launch external application."
1565 msgstr "Не удалось запустить внешнее приложение."
1567 #: ../shell/ev-window.c:6204
1568 msgid "Unable to open external link"
1569 msgstr "Не удалось открыть внешнюю ссылку"
1571 #: ../shell/ev-window.c:6394
1572 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1573 msgstr "Не удалось найти подходящий формат для сохранения изображения"
1575 #: ../shell/ev-window.c:6426
1576 msgid "The image could not be saved."
1577 msgstr "Не удалось сохранить изображение."
1579 #: ../shell/ev-window.c:6458
1581 msgstr "Сохранить изображение"
1583 #: ../shell/ev-window.c:6586
1584 msgid "Unable to open attachment"
1585 msgstr "Не удалось открыть вложение"
1587 #: ../shell/ev-window.c:6639
1588 msgid "The attachment could not be saved."
1589 msgstr "Не удалось сохранить вложение."
1591 #: ../shell/ev-window.c:6684
1592 msgid "Save Attachment"
1593 msgstr "Сохранить вложение"
1595 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1597 msgid "%s — Password Required"
1598 msgstr "%s ― требуется пароль"
1600 #: ../shell/ev-utils.c:318
1601 msgid "By extension"
1602 msgstr "По расширению"
1604 #: ../shell/main.c:69
1605 #: ../shell/main.c:274
1606 msgid "GNOME Document Viewer"
1607 msgstr "Просмотр документов"
1609 #: ../shell/main.c:77
1610 msgid "The page label of the document to display."
1611 msgstr "Ярлык страницы отображаемого документа."
1613 #: ../shell/main.c:77
1617 #: ../shell/main.c:78
1618 msgid "The page number of the document to display."
1619 msgstr "Показать номер страницы документа."
1621 #: ../shell/main.c:78
1625 #: ../shell/main.c:79
1626 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1627 msgstr "Запустить Evince в полноэкранном режиме"
1629 #: ../shell/main.c:80
1630 msgid "Run evince in presentation mode"
1631 msgstr "Запустить Evince в режиме презентации"
1633 #: ../shell/main.c:81
1634 msgid "Run evince as a previewer"
1635 msgstr "Запустить Evince в режиме предварительного просмотра"
1637 #: ../shell/main.c:82
1638 msgid "The word or phrase to find in the document"
1639 msgstr "Слово или фраза, которые надо найти в документе"
1641 #: ../shell/main.c:82
1645 #: ../shell/main.c:86