1 # translation of evince.HEAD.po to
2 # Russian translation of evince.
3 # Copyright (C) 2005, 2006 The Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
6 # Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2005.
7 # This file is distributed under the same license as the evince package.
10 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-08-24 07:16+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-08-24 21:01+0300\n"
14 "Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
15 "Language-Team: <gnome-cyr@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
24 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
25 msgstr "Не удалось сохранить вложение «%s»: %s"
27 #: ../backend/ev-attachment.c:347
29 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
30 msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»: %s"
32 #: ../backend/ev-attachment.c:380
34 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
35 msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»"
37 #: ../backend/ev-document-factory.c:265 ../backend/ev-document-factory.c:331
38 msgid "Unknown MIME Type"
39 msgstr "Неизвестный тип документа"
41 #: ../backend/ev-document-factory.c:276
43 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
44 msgstr "Неизвестный тип документа: «%s»"
46 #: ../backend/ev-document-factory.c:372
48 msgstr "Все документы"
50 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
51 msgid "PostScript Documents"
52 msgstr "Документы формата PostScript"
54 #: ../backend/ev-document-factory.c:389
56 msgstr "Документы формата PDF"
58 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
62 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
64 msgstr "Документы формата DVI"
66 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
67 msgid "Djvu Documents"
68 msgstr "Документы формата Djvu"
70 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
72 msgstr "Книги комиксов"
74 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
75 msgid "Impress Slides"
76 msgstr "Слайды Impress"
78 #: ../backend/ev-document-factory.c:446
82 #: ../comics/comics-document.c:148
83 msgid "File corrupted."
84 msgstr "Файл повреждён"
86 #: ../comics/comics-document.c:184
88 msgid "No images found in archive %s"
89 msgstr "В архиве %s не найдено изображений"
91 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
96 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
100 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
101 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
102 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
103 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
104 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
105 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
107 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
110 msgstr "Показать «_%s»"
112 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
113 msgid "_Move on Toolbar"
114 msgstr "_Переместить на панель инструментов"
116 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
117 msgid "Move the selected item on the toolbar"
118 msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов"
120 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
121 msgid "_Remove from Toolbar"
122 msgstr "_Удалить из панели инструментов"
124 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
125 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
126 msgstr "Удалить выбранный элемент из панели инструментов"
128 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
129 msgid "_Delete Toolbar"
130 msgstr "_Удалить панель инструментов"
132 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
133 msgid "Remove the selected toolbar"
134 msgstr "Удалить выбранную панель инструментов"
136 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
140 #. translators: this is the label for toolbar button
141 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622
143 msgstr "Уместить в окне"
145 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
146 msgid "Fit Page Width"
147 msgstr "По ширине страницы"
149 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
153 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
157 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
161 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
165 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
169 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
173 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
177 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
181 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
185 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
186 msgid "Document Viewer"
187 msgstr "Просмотр документов"
189 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
190 msgid "View multipage documents"
191 msgstr "Просмотр многостраничных документов"
193 #: ../data/evince-password.glade.h:1
194 msgid "Remember password for this session"
195 msgstr "Запомнить пароль в этой сессии"
197 #: ../data/evince-password.glade.h:2
198 msgid "Save password in keyring"
199 msgstr "Сохранить пароль в брелке"
201 #: ../data/evince-password.glade.h:3
205 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
206 msgid "<b>Author:</b>"
207 msgstr "<b>Автор:</b>"
209 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
210 msgid "<b>Created:</b>"
211 msgstr "<b>Создан:</b>"
213 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
214 msgid "<b>Creator:</b>"
215 msgstr "<b>Создатель:</b>"
217 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
218 msgid "<b>Format:</b>"
219 msgstr "<b>Формат:</b>"
221 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
222 msgid "<b>Keywords:</b>"
223 msgstr "<b>Ключевые слова:</b>"
225 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
226 msgid "<b>Modified:</b>"
227 msgstr "<b>Изменен:</b>"
229 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
230 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
231 msgstr "<b>Число страниц</b>"
233 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
234 msgid "<b>Optimized:</b>"
235 msgstr "<b>Оптимизация:</b>"
237 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
238 msgid "<b>Producer:</b>"
239 msgstr "<b>Программа:</b>"
241 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
242 msgid "<b>Security:</b>"
243 msgstr "<b>Безопасность:</b>"
245 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
246 msgid "<b>Subject:</b>"
247 msgstr "<b>Тема:</b>"
249 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
250 msgid "<b>Title:</b>"
251 msgstr "<b>Заголовок:</b>"
253 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
254 msgid "Override document restrictions"
255 msgstr "Игнорировать ограничения"
257 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
258 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
260 "Игнорировать ограничения документа, например, ограничение на копирование и "
263 #: ../dvi/dvi-document.c:91
264 msgid "File not available"
265 msgstr "Файл недоступен для чтения."
267 #: ../dvi/dvi-document.c:104
268 msgid "DVI document has incorrect format"
269 msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат"
271 #. translators: this is the document security state
272 #: ../pdf/ev-poppler.cc:593
276 #. translators: this is the document security state
277 #: ../pdf/ev-poppler.cc:596
281 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
285 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
289 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
293 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
297 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
299 msgstr "Type 1 (CID)"
301 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
302 msgid "Type 1C (CID)"
303 msgstr "Type 1C (CID)"
305 #: ../pdf/ev-poppler.cc:708
306 msgid "TrueType (CID)"
307 msgstr "TrueType (CID)"
309 #: ../pdf/ev-poppler.cc:710
310 msgid "Unknown font type"
311 msgstr "Неизвестный тип шрифтов"
313 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
315 msgstr "Без названия"
317 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
318 msgid "Embedded subset"
319 msgstr "Встроенное подмножество"
321 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
325 #: ../pdf/ev-poppler.cc:748
329 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
333 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
337 #: ../ps/gsdefaults.c:30
341 #: ../ps/gsdefaults.c:31
345 #: ../ps/gsdefaults.c:32
349 #: ../ps/gsdefaults.c:33
353 #: ../ps/gsdefaults.c:34
357 #: ../ps/gsdefaults.c:35
361 #: ../ps/gsdefaults.c:36
365 #: ../ps/gsdefaults.c:37
369 #: ../ps/gsdefaults.c:38
373 #: ../ps/gsdefaults.c:39
377 #: ../ps/gsdefaults.c:40
381 #: ../ps/gsdefaults.c:41
385 #: ../ps/gsdefaults.c:42
389 #: ../ps/gsdefaults.c:43
393 #: ../ps/gsdefaults.c:44
397 #: ../ps/gsdefaults.c:45
401 #: ../ps/gsdefaults.c:46
405 #: ../ps/gsdefaults.c:47
409 #: ../ps/ps-document.c:136
410 msgid "No document loaded."
411 msgstr "Документ не загружен."
413 #: ../ps/ps-document.c:590
415 msgstr "Разрыв соединения с дочерним процессом."
417 #: ../ps/ps-document.c:774
418 msgid "Interpreter failed."
419 msgstr "Ошибка интерпретатора."
421 #: ../ps/ps-document.c:900
423 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
424 msgstr "Ошибка при распаковке файла «%s»: \n"
426 #: ../ps/ps-document.c:960
428 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
429 msgstr "Невозможно открыть файл «%s».\n"
431 #: ../ps/ps-document.c:965
432 msgid "File is not readable."
433 msgstr "Файл недоступен для чтения."
435 #: ../ps/ps-document.c:985
436 msgid "Document loaded."
437 msgstr "Документ загружен."
439 #: ../ps/ps-document.c:1082
441 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
442 msgstr "Невозможно открыть документ «%s». Не найден интерпретатор Ghostscript"
444 #: ../ps/ps-document.c:1094
446 msgid "Failed to load document “%s”"
447 msgstr "Невозможно открыть документ «%s»"
449 #: ../ps/ps-document.c:1267
450 msgid "Encapsulated PostScript"
451 msgstr "Встроенный PostScript"
453 #: ../ps/ps-document.c:1268
457 #: ../shell/eggfindbar.c:157
458 msgid "Search string"
459 msgstr "Искать строку"
461 #: ../shell/eggfindbar.c:158
462 msgid "The name of the string to be found"
463 msgstr "Строка для поиска"
465 #: ../shell/eggfindbar.c:171
466 msgid "Case sensitive"
467 msgstr "С учётом регистра"
469 #: ../shell/eggfindbar.c:172
470 msgid "TRUE for a case sensitive search"
471 msgstr "TRUE для поиска с учётом регистра"
473 #: ../shell/eggfindbar.c:179
474 msgid "Highlight color"
475 msgstr "Цвет выделения"
477 #: ../shell/eggfindbar.c:180
478 msgid "Color of highlight for all matches"
479 msgstr "Цвет для выделения всех совпадений"
481 #: ../shell/eggfindbar.c:186
482 msgid "Current color"
483 msgstr "Текущий цвет"
485 #: ../shell/eggfindbar.c:187
486 msgid "Color of highlight for the current match"
487 msgstr "Цвет для выделения текущего совпадения"
489 #: ../shell/eggfindbar.c:320
493 #: ../shell/eggfindbar.c:329
494 msgid "Find Previous"
497 #: ../shell/eggfindbar.c:332
498 msgid "Find previous occurrence of the search string"
499 msgstr "Найти предыдущее вхождение строки"
501 #: ../shell/eggfindbar.c:337
505 #: ../shell/eggfindbar.c:340
506 msgid "Find next occurrence of the search string"
507 msgstr "Найти следующее вхождение слова"
509 #: ../shell/eggfindbar.c:348
510 msgid "C_ase Sensitive"
511 msgstr "Учитывать _регистр"
513 #: ../shell/eggfindbar.c:351
514 msgid "Toggle case sensitive search"
515 msgstr "Переключить чувствительность поиска к регистру"
517 #: ../shell/ev-page-action.c:168
522 #: ../shell/ev-page-action.c:170
527 #: ../shell/ev-password.c:83
528 msgid "Password required"
529 msgstr "Требуется пароль"
531 #: ../shell/ev-password.c:84
533 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
534 msgstr "Документ «%s» заблокирован и требует пароль для чтения."
536 #: ../shell/ev-password.c:149
537 msgid "Enter password"
538 msgstr "Введите пароль"
540 #: ../shell/ev-password.c:252
542 msgid "Password for document %s"
543 msgstr "Пароль к документу %s"
545 #: ../shell/ev-password.c:334
546 msgid "Incorrect password"
547 msgstr "Неверный пароль"
549 #: ../shell/ev-password-view.c:111
551 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
553 msgstr "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля."
555 #: ../shell/ev-password-view.c:120
556 msgid "_Unlock Document"
557 msgstr "_Разблокировать документ"
559 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
563 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
567 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
571 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
575 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
577 msgid "Gathering font information... %3d%%"
578 msgstr "Собирается информация о шрифтах... %3d%%"
580 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
584 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230
588 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
590 msgstr "Напечатать документ..."
592 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
596 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
598 msgstr "Образцы страниц"
600 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
602 msgstr "Прокрутка вверх"
604 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
606 msgstr "Прокрутка вниз"
608 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
609 msgid "Scroll View Up"
610 msgstr "Прокрутка документа вверх"
612 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
613 msgid "Scroll View Down"
614 msgstr "Прокрутка документа вниз"
616 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
617 msgid "Document View"
618 msgstr "Отображение документа"
620 #: ../shell/ev-view.c:1337
621 msgid "Go to first page"
622 msgstr "Перейти к первой странице"
624 #: ../shell/ev-view.c:1339
625 msgid "Go to previous page"
626 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
628 #: ../shell/ev-view.c:1341
629 msgid "Go to next page"
630 msgstr "Перейти к следующей странице"
632 #: ../shell/ev-view.c:1343
633 msgid "Go to last page"
634 msgstr "Перейти к последней странице"
636 #: ../shell/ev-view.c:1345
638 msgstr "Перейти к странице"
640 #: ../shell/ev-view.c:1347
644 #: ../shell/ev-view.c:1374
646 msgid "Go to page %s"
647 msgstr "Перейти к странице %s"
649 #: ../shell/ev-view.c:1379
651 msgid "Go to %s on file “%s”"
652 msgstr "Перейти к %s в файле «%s»"
654 #: ../shell/ev-view.c:1382
656 msgid "Go to file “%s”"
657 msgstr "Перейти к файлу «%s»"
659 #: ../shell/ev-view.c:1391
662 msgstr "Запустить %s"
664 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
665 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
666 #. contains plural cases.
667 #: ../shell/ev-view.c:3435
669 msgid "%d found on this page"
670 msgid_plural "%d found on this page"
671 msgstr[0] "%d совпадение"
672 msgstr[1] "%d совпадения"
673 msgstr[2] "%d совпадений"
675 #: ../shell/ev-view.c:3444
677 msgid "%3d%% remaining to search"
678 msgstr "%3d%% остаётся для поиска"
680 #: ../shell/ev-window.c:1011
681 msgid "Unable to open document"
682 msgstr "Невозможно открыть документ"
684 #: ../shell/ev-window.c:1100
685 msgid "Open Document"
686 msgstr "Открыть документ"
688 #: ../shell/ev-window.c:1308
690 msgid "The file could not be saved as “%s”."
691 msgstr "Документ не может быть сохранён в файле «%s»."
693 #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3976
695 msgstr "Сохранить копию"
697 #: ../shell/ev-window.c:1380
698 msgid "Failed to print document"
699 msgstr "Не удалось напечатать документ"
701 #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669
702 msgid "Printing is not supported on this printer."
703 msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается."
705 #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720
709 #: ../shell/ev-window.c:1659
710 msgid "Generating PDF is not supported"
711 msgstr "Печать в файл формата PDF не поддерживается."
713 #: ../shell/ev-window.c:1671
716 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
717 "requires a PostScript printer driver."
719 "Вы попытались напечатать документ используя драйвер «%s». Эта программа "
720 "требует драйвер совместимый с принтерами PostScript."
722 #: ../shell/ev-window.c:1729
727 #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423
728 msgid "Leave Fullscreen"
729 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
731 #: ../shell/ev-window.c:2469
732 msgid "Toolbar Editor"
733 msgstr "Правка панели инструментов"
735 #: ../shell/ev-window.c:2840
738 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
739 "Using poppler %s (%s)"
741 "Просмотр документов формата PostScript и PDF\n"
742 "Использует poppler версии %s (%s)"
744 #: ../shell/ev-window.c:2864
746 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
747 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
748 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
751 "Evince ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или "
752 "изменять его при условиях соответствия GNU General Public License "
753 "опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на "
754 "ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n"
756 #: ../shell/ev-window.c:2868
758 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
759 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
760 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
763 "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но "
764 "БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕСТВИЕ КАКИМ-"
765 "ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU "
766 "General Public License.\n"
768 #: ../shell/ev-window.c:2872
770 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
771 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
772 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
774 "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с Evince. Если "
775 "этого не произошло, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
776 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
778 #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308
782 #: ../shell/ev-window.c:2899
783 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
784 msgstr "© 1996-2005 авторы Evince"
786 #: ../shell/ev-window.c:2905
787 msgid "translator-credits"
788 msgstr "Николай В. Шмырёв <nshmyrev@yandex.ru>"
790 #: ../shell/ev-window.c:3350
794 #: ../shell/ev-window.c:3351
798 #: ../shell/ev-window.c:3352
802 #: ../shell/ev-window.c:3353
806 #: ../shell/ev-window.c:3354
811 #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514
815 #: ../shell/ev-window.c:3358
816 msgid "Open an existing document"
817 msgstr "Открыть документ"
819 #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516
820 msgid "_Save a Copy..."
821 msgstr "Сохранить _копию..."
823 #: ../shell/ev-window.c:3361
824 msgid "Save a copy of the current document"
825 msgstr "Сохранить копию текущего документа"
827 #: ../shell/ev-window.c:3363
831 #: ../shell/ev-window.c:3364
832 msgid "Print this document"
833 msgstr "Напечатать документ"
835 #: ../shell/ev-window.c:3366
839 #: ../shell/ev-window.c:3374
841 msgstr "Выделить _всё"
843 #: ../shell/ev-window.c:3376
847 #: ../shell/ev-window.c:3377
848 msgid "Find a word or phrase in the document"
849 msgstr "Найти слово или фразу в документе"
851 #: ../shell/ev-window.c:3379
853 msgstr "Найти _следующее"
855 #: ../shell/ev-window.c:3381
856 msgid "Find Pre_vious"
857 msgstr "Найти пр_едыдущее"
859 #: ../shell/ev-window.c:3383
861 msgstr "Панель _инструментов"
863 #: ../shell/ev-window.c:3385
865 msgstr "Повернуть в_лево"
867 #: ../shell/ev-window.c:3387
868 msgid "Rotate _Right"
869 msgstr "Повернуть в_право"
871 #: ../shell/ev-window.c:3392
872 msgid "Enlarge the document"
873 msgstr "Увеличить размер страницы"
875 #: ../shell/ev-window.c:3395
876 msgid "Shrink the document"
877 msgstr "Уменьшить размер страницы"
879 #: ../shell/ev-window.c:3397
883 #: ../shell/ev-window.c:3398
884 msgid "Reload the document"
885 msgstr "Обновить документ"
888 #: ../shell/ev-window.c:3402
889 msgid "_Previous Page"
892 #: ../shell/ev-window.c:3403
893 msgid "Go to the previous page"
894 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
896 #: ../shell/ev-window.c:3405
900 #: ../shell/ev-window.c:3406
901 msgid "Go to the next page"
902 msgstr "Перейти к следующей странице"
904 #: ../shell/ev-window.c:3408
908 #: ../shell/ev-window.c:3409
909 msgid "Go to the first page"
910 msgstr "Перейти к первой странице"
912 #: ../shell/ev-window.c:3411
916 #: ../shell/ev-window.c:3412
917 msgid "Go to the last page"
918 msgstr "Перейти к последней странице"
921 #: ../shell/ev-window.c:3416
925 #: ../shell/ev-window.c:3419
927 msgstr "_О программе"
929 #: ../shell/ev-window.c:3424
930 msgid "Leave fullscreen mode"
931 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
934 #: ../shell/ev-window.c:3475
936 msgstr "Панель _инструментов"
938 #: ../shell/ev-window.c:3476
939 msgid "Show or hide the toolbar"
940 msgstr "Показать или спрятать панель инструментов"
942 #: ../shell/ev-window.c:3478
944 msgstr "_Боковая панель"
946 #: ../shell/ev-window.c:3479
947 msgid "Show or hide the side pane"
948 msgstr "Показать или спрятать боковую панель"
950 #: ../shell/ev-window.c:3481
954 #: ../shell/ev-window.c:3482
955 msgid "Show the entire document"
956 msgstr "Показывать документ целиком"
958 #: ../shell/ev-window.c:3484
960 msgstr "_Две страницы"
962 #: ../shell/ev-window.c:3485
963 msgid "Show two pages at once"
964 msgstr "Показать по две страницы"
966 #: ../shell/ev-window.c:3487
968 msgstr "Полноэкранный _режим"
970 #: ../shell/ev-window.c:3488
971 msgid "Expand the window to fill the screen"
972 msgstr "Показывать окно на весь экран"
974 #: ../shell/ev-window.c:3490
975 msgid "_Presentation"
976 msgstr "_Презентация"
978 #: ../shell/ev-window.c:3491
979 msgid "Run document as a presentation"
980 msgstr "Отображать документ как презентацию"
982 #: ../shell/ev-window.c:3493
984 msgstr "_Уместить в окне"
986 #: ../shell/ev-window.c:3494
987 msgid "Make the current document fill the window"
988 msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну"
990 #: ../shell/ev-window.c:3496
991 msgid "Fit Page _Width"
992 msgstr "По _ширине страницы"
994 #: ../shell/ev-window.c:3497
995 msgid "Make the current document fill the window width"
996 msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна"
999 #: ../shell/ev-window.c:3504
1001 msgstr "_Открыть ссылку"
1003 #: ../shell/ev-window.c:3506
1007 #: ../shell/ev-window.c:3508
1008 msgid "_Copy Link Address"
1009 msgstr "_Скопировать адрес ссылки"
1011 #: ../shell/ev-window.c:3571
1015 #: ../shell/ev-window.c:3572
1017 msgstr "Выделить страницу"
1019 #: ../shell/ev-window.c:3584
1023 #: ../shell/ev-window.c:3586
1024 msgid "Adjust the zoom level"
1025 msgstr "Изменить масштаб"
1027 #. translators: this is the label for toolbar button
1028 #: ../shell/ev-window.c:3602
1032 #. translators: this is the label for toolbar button
1033 #: ../shell/ev-window.c:3608
1037 #. translators: this is the label for toolbar button
1038 #: ../shell/ev-window.c:3612
1042 #. translators: this is the label for toolbar button
1043 #: ../shell/ev-window.c:3617
1047 #. translators: this is the label for toolbar button
1048 #: ../shell/ev-window.c:3627
1050 msgstr "По ширине страницы"
1052 #: ../shell/ev-window.c:3905
1053 msgid "Unable to open attachment"
1054 msgstr "Не удалось открыть вложение"
1056 #: ../shell/ev-window.c:3952
1057 msgid "The attachment could not be saved."
1058 msgstr "Не удалось сохранить вложение."
1060 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1062 msgid "%s - Password Required"
1063 msgstr "%s ― требуется пароль"
1065 #: ../shell/main.c:54
1066 msgid "The page of the document to display."
1067 msgstr "Перейти к странице документа"
1069 #: ../shell/main.c:54
1073 #: ../shell/main.c:55
1074 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1075 msgstr "Запустить Evince в полноэкранном режиме"
1077 #: ../shell/main.c:56
1078 msgid "Run evince in presentation mode"
1079 msgstr "Запустить Evince в режиме презентации"
1081 #: ../shell/main.c:57
1082 msgid "Run evince as a previewer"
1083 msgstr "Запустить Evince в режиме предварительного просмотра"
1085 #: ../shell/main.c:58
1089 #: ../shell/main.c:293
1090 msgid "GNOME Document Viewer"
1091 msgstr "Просмотр документов"
1093 #: ../shell/main.c:335
1094 msgid "Evince Document Viewer"
1095 msgstr "Evince ― просмотр документов"
1097 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1099 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1100 "creation of new thumbnails"
1102 "Возможно логическое значение, true включает создание образцов, а false "
1105 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1106 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1107 msgstr "Включить создание образцов для документов PDF"
1109 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1110 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1111 msgstr "Команда создания образцов для документов PDF"
1113 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1115 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1116 "thumbnailer documentation for more information."
1118 "Команда и аргументы для запуска программы создания изображения документа "
1119 "PDF. Для получений дополнительной информации смотрите документацию по "