]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ro.po
[l10n] Updated German translation
[evince.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for evince.
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Eugen Paiuc <eug_paiuc@bluewin.ch>, 2005.
5 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2005 - 2009.
6 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: "
11 "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-09-24 07:50+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 11:31+0300\n"
14 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: ro\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
21 "20)) ? 1 : 2);;\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
25 #, c-format
26 msgid ""
27 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
28 msgstr ""
29 "Eroare la lansarea comenzii „%s” de decomprimare a cărții cu benzi desenate: "
30 "%s"
31
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
33 #, c-format
34 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
35 msgstr "Comanda „%s” a eșuat la decomprimarea cărții cu benzi desenate."
36
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
38 #, c-format
39 msgid "The command “%s” did not end normally."
40 msgstr "Comanda „%s” s-a încheiat anormal."
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
43 #, c-format
44 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
45 msgstr "Nu este un tip MIME pentru benzi desenate: %s"
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
48 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
49 msgstr ""
50 "Nu se poate găsi comanda potrivită pentru a decomprima acest tip de carte cu "
51 "benzi desenate"
52
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
54 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
55 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
56 msgid "Unknown MIME Type"
57 msgstr "Tip MIME necunoscut"
58
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
60 msgid "File corrupted"
61 msgstr "Fișier corupt"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
64 msgid "No files in archive"
65 msgstr "Nici un fișier în arhivă"
66
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
68 #, c-format
69 msgid "No images found in archive %s"
70 msgstr "Nu s-au găsit imagini în arhiva %s"
71
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
73 #, c-format
74 msgid "There was an error deleting “%s”."
75 msgstr "S-a produs o eroare la ștergerea „%s”"
76
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
78 #, c-format
79 msgid "Error %s"
80 msgstr "Eroare %s"
81
82 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
83 msgid "Comic Books"
84 msgstr "Benzi desenate"
85
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
87 msgid "DjVu document has incorrect format"
88 msgstr "Documentul DjVu are un format nevalid"
89
90 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
91 msgid ""
92 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
93 "be accessed."
94 msgstr ""
95 "Documentul este compus din mai multe fișiere. Unul sau mai multe dintre "
96 "acestea nu au putut fi accesate."
97
98 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
99 msgid "DjVu Documents"
100 msgstr "Documente DjVu"
101
102 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
103 msgid "DVI document has incorrect format"
104 msgstr "Documentul DVI are un format nevalid"
105
106 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
107 msgid "DVI Documents"
108 msgstr "Documente DVI"
109
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:608
111 msgid "This work is in the Public Domain"
112 msgstr "Această lucrare este în Domeniul public"
113
114 #. translators: this is the document security state
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:868 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
116 msgid "Yes"
117 msgstr "Da"
118
119 #. translators: this is the document security state
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:871 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
121 msgid "No"
122 msgstr "Nu"
123
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1004
125 msgid "Type 1"
126 msgstr "Tip 1"
127
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1006
129 msgid "Type 1C"
130 msgstr "Tip 1C"
131
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1008
133 msgid "Type 3"
134 msgstr "Tip 3"
135
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1010
137 msgid "TrueType"
138 msgstr "TrueType"
139
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1012
141 msgid "Type 1 (CID)"
142 msgstr "Tip 1 (CID)"
143
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014
145 msgid "Type 1C (CID)"
146 msgstr "Tip 1C (CID)"
147
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1016
149 msgid "TrueType (CID)"
150 msgstr "TrueType (CID)"
151
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
153 msgid "Unknown font type"
154 msgstr "Tipul fontului este necunoscut"
155
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1044
157 msgid "No name"
158 msgstr "Fără nume"
159
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1052
161 msgid "Embedded subset"
162 msgstr "Subset încapsulat"
163
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1054
165 msgid "Embedded"
166 msgstr "Încapsulat"
167
168 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1056
169 msgid "Not embedded"
170 msgstr "Neîncapsulat"
171
172 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
173 msgid "PDF Documents"
174 msgstr "Documente PDF"
175
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
177 #, c-format
178 msgid "Failed to load document “%s”"
179 msgstr "Încărcarea documentului „%s” a eșuat"
180
181 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
182 #, c-format
183 msgid "Failed to save document “%s”"
184 msgstr "Salvarea documentului „%s” a eșuat"
185
186 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
187 msgid "PostScript Documents"
188 msgstr "Documente PostScript"
189
190 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
191 msgid "Invalid document"
192 msgstr "Document nevalid"
193
194 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
195 #, c-format
196 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
197 msgstr "Nu s-a putut salva atașamentul „%s”: %s"
198
199 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
200 #, c-format
201 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
202 msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul „%s”: %s"
203
204 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
205 #, c-format
206 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
207 msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul „%s”"
208
209 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
210 #, c-format
211 msgid "File type %s (%s) is not supported"
212 msgstr "Tipul de fișier %s (%s) nu este suportat"
213
214 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
215 msgid "All Documents"
216 msgstr "Toate documentele"
217
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
219 msgid "All Files"
220 msgstr "Toate fișierele"
221
222 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
223 #, c-format
224 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
225 msgstr "Crearea fișierului temporar a eșuat: %s"
226
227 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
228 #, c-format
229 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
230 msgstr "Crearea dosarului temporar a eșuat: %s"
231
232 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
233 #, c-format
234 msgid "File is not a valid .desktop file"
235 msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid"
236
237 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
238 #, c-format
239 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
240 msgstr "Fișier desktop necunoscut, versiunea „%s”"
241
242 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
243 #, c-format
244 msgid "Starting %s"
245 msgstr "Se pornește %s"
246
247 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
248 #, c-format
249 msgid "Application does not accept documents on command line"
250 msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă"
251
252 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
253 #, c-format
254 msgid "Unrecognized launch option: %d"
255 msgstr "Opțiune de lansare necunoscută: %d"
256
257 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
258 #, c-format
259 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
260 msgstr "Nu se pot pasa URI-uri document către o intrare desktop de tip link"
261
262 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
263 #, c-format
264 msgid "Not a launchable item"
265 msgstr "Nu e un element care să poată fi lansat"
266
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
268 msgid "Disable connection to session manager"
269 msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiuni"
270
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
272 msgid "Specify file containing saved configuration"
273 msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată"
274
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
276 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
277 msgid "FILE"
278 msgstr "FIȘIER"
279
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
281 msgid "Specify session management ID"
282 msgstr "Specifică ID-ul pentru administrarea de sesiuni"
283
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
285 msgid "ID"
286 msgstr "ID"
287
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
289 msgid "Session management options:"
290 msgstr "Opțiuni de administrare a sesiunii:"
291
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
293 msgid "Show session management options"
294 msgstr "Afișează opțiunile de administrare a sesiunii"
295
296 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
297 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
298 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
299 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
300 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
301 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
302 #. * please remove.
303 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
304 #, c-format
305 msgid "Show “_%s”"
306 msgstr "Arată „_%s”"
307
308 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
309 msgid "_Move on Toolbar"
310 msgstr "_Mută în bara cu unelte"
311
312 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
313 msgid "Move the selected item on the toolbar"
314 msgstr "Mută elementul selectat în bara cu unelte"
315
316 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
317 msgid "_Remove from Toolbar"
318 msgstr "_Scoate din bara cu unelte"
319
320 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
321 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
322 msgstr "Șterge elementul selectat din bara cu unelte"
323
324 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
325 msgid "_Delete Toolbar"
326 msgstr "Șt_erge bara cu unelte"
327
328 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
329 msgid "Remove the selected toolbar"
330 msgstr "Șterge bara cu unelte selectată"
331
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
333 msgid "Separator"
334 msgstr "Separator"
335
336 #. translators: this is the label for toolbar button
337 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5799
338 msgid "Best Fit"
339 msgstr "Cea mai bună potrivire"
340
341 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
342 msgid "Fit Page Width"
343 msgstr "Potrivire la lățimea paginii"
344
345 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
346 msgid "50%"
347 msgstr "50%"
348
349 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
350 msgid "70%"
351 msgstr "70%"
352
353 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
354 msgid "85%"
355 msgstr "85%"
356
357 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
358 msgid "100%"
359 msgstr "100%"
360
361 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
362 msgid "125%"
363 msgstr "125%"
364
365 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
366 msgid "150%"
367 msgstr "150%"
368
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
370 msgid "175%"
371 msgstr "175%"
372
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
374 msgid "200%"
375 msgstr "200%"
376
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
378 msgid "300%"
379 msgstr "300%"
380
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
382 msgid "400%"
383 msgstr "400%"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
386 msgid "800%"
387 msgstr "800%"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
390 msgid "1600%"
391 msgstr "1600%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
394 msgid "3200%"
395 msgstr "3200%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
398 msgid "6400%"
399 msgstr "6400%"
400
401 #. Manually set name and icon
402 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4587
403 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
404 #, c-format
405 msgid "Document Viewer"
406 msgstr "Vizualizator de documente"
407
408 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
409 msgid "View multi-page documents"
410 msgstr "Vizualizați documente cu mai multe pagini"
411
412 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
413 msgid "Override document restrictions"
414 msgstr "Ignoră restricțiile documentului"
415
416 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
417 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
418 msgstr ""
419 "Ignoră restricțiile documentului, precum cele referitoare la tipărire sau "
420 "copiere."
421
422 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
423 msgid "Delete the temporary file"
424 msgstr "Șterge fișierul temporar"
425
426 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
427 msgid "Print settings file"
428 msgstr "Tipărește fișierul de configurări"
429
430 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
431 msgid "GNOME Document Previewer"
432 msgstr "Previzualizare de documente GNOME"
433
434 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3219
435 msgid "Failed to print document"
436 msgstr "Tipărirea documentului a eșuat"
437
438 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
439 #, c-format
440 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
441 msgstr "Imprimanta selectată „%s” nu a fost găsită"
442
443 #. Go menu
444 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5510
445 msgid "_Previous Page"
446 msgstr "Pagina pr_ecedentă"
447
448 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5511
449 msgid "Go to the previous page"
450 msgstr "Arată pagina precedentă"
451
452 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5513
453 msgid "_Next Page"
454 msgstr "Pagina ur_mătoare"
455
456 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5514
457 msgid "Go to the next page"
458 msgstr "Arată pagina următoare"
459
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5497
461 msgid "Enlarge the document"
462 msgstr "Apropie documentul"
463
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5500
465 msgid "Shrink the document"
466 msgstr "Depărtează documentul"
467
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
469 msgid "Print"
470 msgstr "Tipărește"
471
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5466
473 msgid "Print this document"
474 msgstr "Tipărește acest document"
475
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5612
477 msgid "_Best Fit"
478 msgstr "Încadrat per_fect"
479
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5613
481 msgid "Make the current document fill the window"
482 msgstr "Potrivește documentul curent la mărimea ferestrei"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5615
485 msgid "Fit Page _Width"
486 msgstr "Încadrat la _lățime"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5616
489 msgid "Make the current document fill the window width"
490 msgstr "Potrivește documentul curent la lățimea ferestrei"
491
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5717
493 msgid "Page"
494 msgstr "Pagină"
495
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5718
497 msgid "Select Page"
498 msgstr "Selectează pagina"
499
500 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
501 msgid "Document"
502 msgstr "Document"
503
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
505 msgid "Title:"
506 msgstr "Titlu:"
507
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
509 msgid "Location:"
510 msgstr "Locație:"
511
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
513 msgid "Subject:"
514 msgstr "Subiect:"
515
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
517 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
518 msgid "Author:"
519 msgstr "Autor:"
520
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
522 msgid "Keywords:"
523 msgstr "Cuvinte cheie:"
524
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
526 msgid "Producer:"
527 msgstr "Producător:"
528
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
530 msgid "Creator:"
531 msgstr "Autor:"
532
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
534 msgid "Created:"
535 msgstr "Creat:"
536
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
538 msgid "Modified:"
539 msgstr "Modificat:"
540
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
542 msgid "Number of Pages:"
543 msgstr "Număr de pagini:"
544
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
546 msgid "Optimized:"
547 msgstr "Optimizat:"
548
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
550 msgid "Format:"
551 msgstr "Format:"
552
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
554 msgid "Security:"
555 msgstr "Securitate:"
556
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
558 msgid "Paper Size:"
559 msgstr "Format de pagină:"
560
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
562 msgid "None"
563 msgstr "Fără"
564
565 #. Translate to the default units to use for presenting
566 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
567 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
568 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
569 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
570 #.
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
572 msgid "default:mm"
573 msgstr "default:mm"
574
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
576 #, c-format
577 msgid "%.0f × %.0f mm"
578 msgstr "%.0f × %.0f mm"
579
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
581 #, c-format
582 msgid "%.2f × %.2f inch"
583 msgstr "%.2f × %.2f inch"
584
585 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
586 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
588 #, c-format
589 msgid "%s, Portrait (%s)"
590 msgstr "%s, Portret (%s)"
591
592 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
593 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
595 #, c-format
596 msgid "%s, Landscape (%s)"
597 msgstr "%s, Vedere (%s)"
598
599 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
600 #, c-format
601 msgid "(%d of %d)"
602 msgstr "(%d din %d)"
603
604 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
605 #, c-format
606 msgid "of %d"
607 msgstr "din %d"
608
609 #. Create tree view
610 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
611 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
612 msgid "Loading…"
613 msgstr "Se încarcă…"
614
615 #. Initial state
616 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
617 msgid "Preparing to print…"
618 msgstr "Se pregătește tipărirea…"
619
620 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
621 msgid "Finishing…"
622 msgstr "Se finalizează…"
623
624 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
625 #, c-format
626 msgid "Printing page %d of %d…"
627 msgstr "Se tipărește pagina %d din %d…"
628
629 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
630 msgid "Printing is not supported on this printer."
631 msgstr "Tipărirea nu e suportată pentru acest tip de imprimantă."
632
633 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
634 msgid "Invalid page selection"
635 msgstr "Selectare nevalidă de pagini"
636
637 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
638 msgid "Warning"
639 msgstr "Avertisment"
640
641 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
642 msgid "Your print range selection does not include any pages"
643 msgstr "Intervalul selectat pentru tipărire nu include nicio pagină"
644
645 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
646 msgid "Page Scaling:"
647 msgstr "Scalare pagină:"
648
649 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
650 msgid "Shrink to Printable Area"
651 msgstr "Micșorează la aria tipăribilă"
652
653 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
654 msgid "Fit to Printable Area"
655 msgstr "Încadrează la aria tipăribilă"
656
657 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
658 msgid ""
659 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
660 "the following:\n"
661 "\n"
662 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
663 "\n"
664 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
665 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
666 "\n"
667 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
668 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
669 msgstr ""
670 "Scalează paginile documentelor pentru a încăpea pe pagina imprimantei "
671 "selectată. Alegeți una din următoarele:\n"
672 "\n"
673 "• „Niciuna”: Nu se efectuează nicio scalare de pagină.\n"
674 "\n"
675 "• „Micșorează la aria tipăribilă”: Paginile documentului mai mari decât aria "
676 "tipăribilă sunt micșorate pentru a încăpea pe aria tipăribilă a paginii "
677 "imprimantei.\n"
678 "\n"
679 "• „Încadrează la aria tipăribilă”: Paginile documentului sunt mărite sau "
680 "micșorate după nevoie pentru a încăpea pe aria tipăribilă a paginii "
681 "imprimantei.\n"
682
683 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
684 msgid "Auto Rotate and Center"
685 msgstr "Rotește automat și centrează"
686
687 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
688 msgid ""
689 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
690 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
691 msgstr ""
692 "Rotește orientarea de imprimare a fiecărei pagini pentru a se potrivi cu "
693 "orientarea fiecărei pagini a documentului. Paginile documentului vor fi "
694 "centrate în pagina documentului."
695
696 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
697 msgid "Select page size using document page size"
698 msgstr "Alege dimensiunea paginii folosind dimensiunea paginii documentului"
699
700 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
701 msgid ""
702 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
703 "document page."
704 msgstr ""
705 "Când este activat, fiecare pagină va fi tipărită pe o hârtie aceeași "
706 "dimensiune ca pagina documentului."
707
708 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
709 msgid "Page Handling"
710 msgstr "Gestionare pagini"
711
712 #: ../libview/ev-jobs.c:1565
713 #, c-format
714 msgid "Failed to print page %d: %s"
715 msgstr "Tipărirea paginii %d a eșuat: %s"
716
717 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
718 msgid "Scroll Up"
719 msgstr "Defilare în sus"
720
721 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
722 msgid "Scroll Down"
723 msgstr "Defilare în jos"
724
725 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
726 msgid "Scroll View Up"
727 msgstr "Defilare ascendentă a vizualizării"
728
729 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
730 msgid "Scroll View Down"
731 msgstr "Defilare descendentă a vizualizării"
732
733 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
734 msgid "Document View"
735 msgstr "Vizualizare document"
736
737 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
738 msgid "Jump to page:"
739 msgstr "Du-te la pagina:"
740
741 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
742 msgid "End of presentation. Click to exit."
743 msgstr "Sfârșitul prezentării. Clic pentru ieșire."
744
745 #: ../libview/ev-view.c:1790
746 msgid "Go to first page"
747 msgstr "Du-te la prima pagină"
748
749 #: ../libview/ev-view.c:1792
750 msgid "Go to previous page"
751 msgstr "Du-te la pagina precedentă"
752
753 #: ../libview/ev-view.c:1794
754 msgid "Go to next page"
755 msgstr "Du-te la pagina următoare"
756
757 #: ../libview/ev-view.c:1796
758 msgid "Go to last page"
759 msgstr "Du-te la ultima pagină"
760
761 #: ../libview/ev-view.c:1798
762 msgid "Go to page"
763 msgstr "Du-te la pagina"
764
765 #: ../libview/ev-view.c:1800
766 msgid "Find"
767 msgstr "Caută"
768
769 #: ../libview/ev-view.c:1828
770 #, c-format
771 msgid "Go to page %s"
772 msgstr "Du-te la pagina %s"
773
774 #: ../libview/ev-view.c:1834
775 #, c-format
776 msgid "Go to %s on file “%s”"
777 msgstr "Du-te la %s în fișierul „%s”"
778
779 #: ../libview/ev-view.c:1837
780 #, c-format
781 msgid "Go to file “%s”"
782 msgstr "Du-te în fișierul „%s”"
783
784 #: ../libview/ev-view.c:1845
785 #, c-format
786 msgid "Launch %s"
787 msgstr "Pornește %s"
788
789 #: ../shell/eggfindbar.c:320
790 msgid "Find:"
791 msgstr "Caută:"
792
793 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5483
794 msgid "Find Pre_vious"
795 msgstr "Caută îna_poi"
796
797 #: ../shell/eggfindbar.c:333
798 msgid "Find previous occurrence of the search string"
799 msgstr "Caută precedenta apariție a șirului de caractere căutat"
800
801 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5481
802 msgid "Find Ne_xt"
803 msgstr "Caută în co_ntinuare"
804
805 #: ../shell/eggfindbar.c:341
806 msgid "Find next occurrence of the search string"
807 msgstr "Caută următoarea apariție a șirului de caractere căutat"
808
809 #: ../shell/eggfindbar.c:348
810 msgid "C_ase Sensitive"
811 msgstr "_Majuscule semnificative"
812
813 #: ../shell/eggfindbar.c:351
814 msgid "Toggle case sensitive search"
815 msgstr "Căutare cu/fără majuscule nesemnificative"
816
817 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
818 msgid "Icon:"
819 msgstr "Iconiță:"
820
821 # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe 
822 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
823 msgid "Note"
824 msgstr "Notă"
825
826 # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe 
827 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
828 msgid "Comment"
829 msgstr "Comentariu"
830
831 # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe 
832 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
833 msgid "Key"
834 msgstr "Cheie"
835
836 # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe 
837 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
838 msgid "Help"
839 msgstr "Ajutor"
840
841 # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe 
842 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
843 msgid "New Paragraph"
844 msgstr "Paragraf nou"
845
846 # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe 
847 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
848 msgid "Paragraph"
849 msgstr "Paragraf"
850
851 # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe 
852 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
853 msgid "Insert"
854 msgstr "Inserție"
855
856 # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe 
857 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
858 msgid "Cross"
859 msgstr "Cruce"
860
861 # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe 
862 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
863 msgid "Circle"
864 msgstr "Cerc"
865
866 # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe 
867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
868 msgid "Unknown"
869 msgstr "Necunoscut"
870
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
872 msgid "Annotation Properties"
873 msgstr "Proprietăți adnotare"
874
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
876 msgid "Color:"
877 msgstr "Culoare:"
878
879 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
880 msgid "Style:"
881 msgstr "Stil:"
882
883 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
884 msgid "Transparent"
885 msgstr "Transparent"
886
887 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
888 msgid "Opaque"
889 msgstr "Opac"
890
891 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
892 msgid "Initial window state:"
893 msgstr "Stare inițială fereastră:"
894
895 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
896 msgid "Open"
897 msgstr "Deschide"
898
899 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
900 msgid "Close"
901 msgstr "Închide"
902
903 #: ../shell/ev-application.c:1022
904 msgid "Running in presentation mode"
905 msgstr "Pornit în modul de prezentare"
906
907 #: ../shell/ev-keyring.c:102
908 #, c-format
909 msgid "Password for document %s"
910 msgstr "Parola pentru documentul „%s”"
911
912 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
913 #, c-format
914 msgid "Converting %s"
915 msgstr "Se convertește %s"
916
917 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
918 #, c-format
919 msgid "%d of %d documents converted"
920 msgstr "%d din %d documente convertite"
921
922 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
923 msgid "Converting metadata"
924 msgstr "Se convertesc metadatele"
925
926 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
927 msgid ""
928 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
929 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
930 msgstr ""
931 "Formatul metadatelor folosit de Evince s-a schimbat și, prin urmare, trebuie "
932 "migrat. Dacă migrarea este anulată stocarea acestora nu va funcționa."
933
934 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
935 msgid "Open a recently used document"
936 msgstr "Deschide un document utilizat recent"
937
938 #: ../shell/ev-password-view.c:144
939 msgid ""
940 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
941 "password."
942 msgstr ""
943 "Acest document este criptat și nu poate fi citit decât după introducerea "
944 "corectă a parolei."
945
946 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
947 msgid "_Unlock Document"
948 msgstr "_Decriptare document"
949
950 #: ../shell/ev-password-view.c:264
951 msgid "Enter password"
952 msgstr "Introduceți parola"
953
954 #: ../shell/ev-password-view.c:304
955 msgid "Password required"
956 msgstr "E nevoie de parolă"
957
958 #: ../shell/ev-password-view.c:305
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
962 msgstr "Documentul „%s” este criptat și necesită o parolă pentru a fi deschis."
963
964 #: ../shell/ev-password-view.c:335
965 msgid "_Password:"
966 msgstr "_Parolă:"
967
968 #: ../shell/ev-password-view.c:368
969 msgid "Forget password _immediately"
970 msgstr "_Uită parola imediat"
971
972 #: ../shell/ev-password-view.c:380
973 msgid "Remember password until you _log out"
974 msgstr "Reține parola până _la închiderea sesiunii"
975
976 #: ../shell/ev-password-view.c:392
977 msgid "Remember _forever"
978 msgstr "Reține pentru _totdeauna"
979
980 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
981 msgid "Properties"
982 msgstr "Proprietăți"
983
984 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
985 msgid "General"
986 msgstr "Generale"
987
988 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
989 msgid "Fonts"
990 msgstr "Fonturi"
991
992 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
993 msgid "Document License"
994 msgstr "Licență document"
995
996 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
997 msgid "Font"
998 msgstr "Font"
999
1000 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1001 #, c-format
1002 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1003 msgstr "Se obțin informațiile despre fonturi… %3d%%"
1004
1005 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1006 msgid "Usage terms"
1007 msgstr "Termeni de utilizare"
1008
1009 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1010 msgid "Text License"
1011 msgstr "Licență text"
1012
1013 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1014 msgid "Further Information"
1015 msgstr "Informații suplimentare"
1016
1017 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1018 msgid "List"
1019 msgstr "Listă"
1020
1021 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1022 msgid "Annotations"
1023 msgstr "Adnotări"
1024
1025 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1026 msgid "Text"
1027 msgstr "Text"
1028
1029 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1030 msgid "Add text annotation"
1031 msgstr "Adăugă adnotare text"
1032
1033 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1034 msgid "Add"
1035 msgstr "Adaugă"
1036
1037 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1038 msgid "Document contains no annotations"
1039 msgstr "Documentul nu conține nicio adnotare"
1040
1041 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1042 #, c-format
1043 msgid "Page %d"
1044 msgstr "Pagina %d"
1045
1046 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1047 msgid "Attachments"
1048 msgstr "Atașamente"
1049
1050 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1051 msgid "Layers"
1052 msgstr "Straturi"
1053
1054 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1055 msgid "Print…"
1056 msgstr "Tipărește…"
1057
1058 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1059 msgid "Index"
1060 msgstr "Index"
1061
1062 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:938
1063 msgid "Thumbnails"
1064 msgstr "Miniaturi"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:867
1067 #, c-format
1068 msgid "Page %s — %s"
1069 msgstr "Pagină %s – %s"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:869
1072 #, c-format
1073 msgid "Page %s"
1074 msgstr "Pagina %s"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:1428
1077 msgid "The document contains no pages"
1078 msgstr "Documentul nu conține nici o pagină"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:1431
1081 msgid "The document contains only empty pages"
1082 msgstr "Acest document conține doar pagini goale"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:1636 ../shell/ev-window.c:1802
1085 msgid "Unable to open document"
1086 msgstr "Documentul nu a putut fi deschis"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:1773
1089 #, c-format
1090 msgid "Loading document from “%s”"
1091 msgstr "Se încarcă documentul de la „%s”"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:1915 ../shell/ev-window.c:2194
1094 #, c-format
1095 msgid "Downloading document (%d%%)"
1096 msgstr "Se descarcă documentul (%d%%)"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:1948
1099 msgid "Failed to load remote file."
1100 msgstr "Reîncărcarea documentului de la distanță a eșuat."
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:2138
1103 #, c-format
1104 msgid "Reloading document from %s"
1105 msgstr "Se reîncarcă documentul de la %s"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:2170
1108 msgid "Failed to reload document."
1109 msgstr "Reîncărcarea documentului a eșuat."
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:2325
1112 msgid "Open Document"
1113 msgstr "Deschidere document"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:2623
1116 #, c-format
1117 msgid "Saving document to %s"
1118 msgstr "Se salvează documentul în %s"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:2626
1121 #, c-format
1122 msgid "Saving attachment to %s"
1123 msgstr "Se salvează atașamentul în %s"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:2629
1126 #, c-format
1127 msgid "Saving image to %s"
1128 msgstr "Se salvează imaginea în %s"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:2673 ../shell/ev-window.c:2773
1131 #, c-format
1132 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1133 msgstr "Fișierul nu a putut fi salvat ca „%s”."
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:2704
1136 #, c-format
1137 msgid "Uploading document (%d%%)"
1138 msgstr "Se încarcă documentul (%d%%)"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:2708
1141 #, c-format
1142 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1143 msgstr "Se încarcă atașamentul (%d%%)"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:2712
1146 #, c-format
1147 msgid "Uploading image (%d%%)"
1148 msgstr "Se încarcă imaginea (%d%%)"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:2836
1151 msgid "Save a Copy"
1152 msgstr "Salvare copie"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:2902
1155 #| msgid "Cannot open the file"
1156 msgid "Could not open the containing folder"
1157 msgstr "Nu s-a putut deschide dosarul care conține acest fișier"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:3163
1160 #, c-format
1161 msgid "%d pending job in queue"
1162 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1163 msgstr[0] "o sarcină în așteptare în coadă"
1164 msgstr[1] "%d sarcini în așteptare în coadă"
1165 msgstr[2] "%d de sarcini în așteptare în coadă"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:3276
1168 #, c-format
1169 msgid "Printing job “%s”"
1170 msgstr "Se tipărește sarcina „%s”"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:3453
1173 msgid ""
1174 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1175 "copy, changes will be permanently lost."
1176 msgstr ""
1177 "Documentul conține câmpuri care au fost completate. Dacă nu salvați o copie, "
1178 "modificările vor fi pierdute definitiv."
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:3457
1181 msgid ""
1182 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1183 "changes will be permanently lost."
1184 msgstr ""
1185 "Documentul conține adnotări noi sau modificate. Dacă nu salvați o copie, "
1186 "modificările vor fi pierdute definitiv."
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:3464
1189 #, c-format
1190 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1191 msgstr "Salvați o copie a documentului „%s” înainte de închidere?"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:3483
1194 msgid "Close _without Saving"
1195 msgstr "Închide _fără a salva"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:3487
1198 msgid "Save a _Copy"
1199 msgstr "Salvează o _copie"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:3561
1202 #, c-format
1203 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1204 msgstr ""
1205 "Doriți să așteptați ca sarcina de tipărire „%s” să se termine înainte de a "
1206 "ieși?"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:3564
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1212 msgstr ""
1213 "Există %d sarcini de tipărire active. Doriți să așteptați până când "
1214 "tipărirea se termină înainte de a închide?"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:3576
1217 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1218 msgstr "Dacă închideți fereastra, sarcinile în așteptare nu vor fi tipărite."
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:3580
1221 msgid "Cancel _print and Close"
1222 msgstr "Anulează ti_părirea și ieși"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:3584
1225 msgid "Close _after Printing"
1226 msgstr "Ieși după termin_area tipăririi"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:4204
1229 msgid "Toolbar Editor"
1230 msgstr "Editor bară cu unelte"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:4371
1233 msgid "There was an error displaying help"
1234 msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:4583
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "Document Viewer\n"
1240 "Using %s (%s)"
1241 msgstr ""
1242 "Vizualizare documente.\n"
1243 "Utilizează %s (%s)"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:4614
1246 msgid ""
1247 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1248 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1249 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1250 "version.\n"
1251 msgstr ""
1252 "Evince este „free software”. Poate fi redistribuit și/sau modificat în "
1253 "termenii licenței GNU General Public License în forma publicată de Free "
1254 "Software Foundation, versiunea 2 sau (dacă preferați) orice altă versiune "
1255 "ulterioară.\n"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:4618
1258 msgid ""
1259 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1260 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1261 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1262 "details.\n"
1263 msgstr ""
1264 "Evince este distribuit în speranța că vă va fi util, dar FĂRĂ NICI O "
1265 "GARANȚIE, nici măcar garanția unei posibile COMERCIALIZĂRI ori a UTILIZĂRII "
1266 "PENTRU UN ANUME SCOP. Consultați licența GNU General Public License pentru "
1267 "mai multe detalii.\n"
1268
1269 #: ../shell/ev-window.c:4622
1270 msgid ""
1271 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1272 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1273 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1274 msgstr ""
1275 "Ar fi trebuit să primiți o copie a licenței GNU General Public License "
1276 "împreună cu Evince. În caz contrar, scrieți la Free Software Foundation, "
1277 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1278
1279 #: ../shell/ev-window.c:4647
1280 msgid "Evince"
1281 msgstr "Evince"
1282
1283 #: ../shell/ev-window.c:4650
1284 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1285 msgstr "© 1996–2009 Autorii Evince"
1286
1287 #: ../shell/ev-window.c:4656
1288 msgid "translator-credits"
1289 msgstr ""
1290 "Eugen Paiuc <eug_paiuc@bluewin.ch>\n"
1291 "Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
1292 "Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
1293 "\n"
1294 "Contribuții din Launchpad:\n"
1295 "  Dread Knight https://launchpad.net/~dread.knight\n"
1296 "  Gheorghe Pop https://launchpad.net/~pop-gheorghe\n"
1297 "  Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
1298 "  Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu"
1299
1300 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1301 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1302 #. contains plural cases.
1303 #: ../shell/ev-window.c:4922
1304 #, c-format
1305 msgid "%d found on this page"
1306 msgid_plural "%d found on this page"
1307 msgstr[0] "Una găsită în această pagină"
1308 msgstr[1] "%d găsite în această pagină"
1309 msgstr[2] "%d găsite în această pagină"
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:4927
1312 msgid "Not found"
1313 msgstr "Nu a fost găsit"
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:4933
1316 #, c-format
1317 msgid "%3d%% remaining to search"
1318 msgstr "Rămân de căutat: %3d%%"
1319
1320 #: ../shell/ev-window.c:5446
1321 msgid "_File"
1322 msgstr "_Fișier"
1323
1324 #: ../shell/ev-window.c:5447
1325 msgid "_Edit"
1326 msgstr "_Editare"
1327
1328 #: ../shell/ev-window.c:5448
1329 msgid "_View"
1330 msgstr "_Vizualizare"
1331
1332 #: ../shell/ev-window.c:5449
1333 msgid "_Go"
1334 msgstr "_Navigare"
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:5450
1337 msgid "_Help"
1338 msgstr "_Ajutor"
1339
1340 #. File menu
1341 #: ../shell/ev-window.c:5453 ../shell/ev-window.c:5757
1342 msgid "_Open…"
1343 msgstr "_Deschide…"
1344
1345 #: ../shell/ev-window.c:5454 ../shell/ev-window.c:5758
1346 msgid "Open an existing document"
1347 msgstr "Deschide un document existent"
1348
1349 #: ../shell/ev-window.c:5456
1350 msgid "Op_en a Copy"
1351 msgstr "D_eschide o copie"
1352
1353 #: ../shell/ev-window.c:5457
1354 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1355 msgstr "Deschide o copie a documentului curent într-o fereastră nouă"
1356
1357 #: ../shell/ev-window.c:5459
1358 msgid "_Save a Copy…"
1359 msgstr "_Salvează o copie…"
1360
1361 #: ../shell/ev-window.c:5460
1362 msgid "Save a copy of the current document"
1363 msgstr "Salvează o copie a documentului curent"
1364
1365 #: ../shell/ev-window.c:5462
1366 msgid "Open Containing _Folder"
1367 msgstr "Deschide _dosarul conținător"
1368
1369 #: ../shell/ev-window.c:5463
1370 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1371 msgstr "Arată dosarul care conține acest fișier în managerul de fișiere"
1372
1373 #: ../shell/ev-window.c:5465
1374 msgid "_Print…"
1375 msgstr "Ti_părește…"
1376
1377 #: ../shell/ev-window.c:5468
1378 msgid "P_roperties"
1379 msgstr "P_roprietăți"
1380
1381 #: ../shell/ev-window.c:5476
1382 msgid "Select _All"
1383 msgstr "Selectează t_ot"
1384
1385 #: ../shell/ev-window.c:5478
1386 msgid "_Find…"
1387 msgstr "_Caută…"
1388
1389 #: ../shell/ev-window.c:5479
1390 msgid "Find a word or phrase in the document"
1391 msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în document"
1392
1393 #: ../shell/ev-window.c:5485
1394 msgid "T_oolbar"
1395 msgstr "Bară cu _unelte"
1396
1397 #: ../shell/ev-window.c:5487
1398 msgid "Rotate _Left"
1399 msgstr "Rotește în _stânga"
1400
1401 #: ../shell/ev-window.c:5489
1402 msgid "Rotate _Right"
1403 msgstr "Rotește în _dreapta"
1404
1405 #: ../shell/ev-window.c:5491
1406 msgid "Save Current Settings as _Default"
1407 msgstr "Salvea_ză configurările curente ca implicite"
1408
1409 #: ../shell/ev-window.c:5502
1410 msgid "_Reload"
1411 msgstr "_Reîncarcă"
1412
1413 #: ../shell/ev-window.c:5503
1414 msgid "Reload the document"
1415 msgstr "Reîncarcă documentul"
1416
1417 #: ../shell/ev-window.c:5506
1418 msgid "Auto_scroll"
1419 msgstr "Derulare _automată"
1420
1421 #: ../shell/ev-window.c:5516
1422 msgid "_First Page"
1423 msgstr "_Prima pagină"
1424
1425 #: ../shell/ev-window.c:5517
1426 msgid "Go to the first page"
1427 msgstr "Arată prima pagină"
1428
1429 #: ../shell/ev-window.c:5519
1430 msgid "_Last Page"
1431 msgstr "_Ultima pagină"
1432
1433 #: ../shell/ev-window.c:5520
1434 msgid "Go to the last page"
1435 msgstr "Arată ultima pagină"
1436
1437 #. Help menu
1438 #: ../shell/ev-window.c:5524
1439 msgid "_Contents"
1440 msgstr "_Cuprins"
1441
1442 #: ../shell/ev-window.c:5527
1443 msgid "_About"
1444 msgstr "_Despre"
1445
1446 #. Toolbar-only
1447 #: ../shell/ev-window.c:5531
1448 msgid "Leave Fullscreen"
1449 msgstr "Mărime normală"
1450
1451 #: ../shell/ev-window.c:5532
1452 msgid "Leave fullscreen mode"
1453 msgstr "Mărime normală"
1454
1455 #: ../shell/ev-window.c:5534
1456 msgid "Start Presentation"
1457 msgstr "Pornește prezentarea"
1458
1459 #: ../shell/ev-window.c:5535
1460 msgid "Start a presentation"
1461 msgstr "Pornește o prezentare"
1462
1463 #. View Menu
1464 #: ../shell/ev-window.c:5594
1465 msgid "_Toolbar"
1466 msgstr "Bară cu _unelte"
1467
1468 #: ../shell/ev-window.c:5595
1469 msgid "Show or hide the toolbar"
1470 msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte"
1471
1472 #: ../shell/ev-window.c:5597
1473 msgid "Side _Pane"
1474 msgstr "_Vedere laterală"
1475
1476 #: ../shell/ev-window.c:5598
1477 msgid "Show or hide the side pane"
1478 msgstr "Arată sau ascunde vederea laterală"
1479
1480 #: ../shell/ev-window.c:5600
1481 msgid "_Continuous"
1482 msgstr "C_ontinuu"
1483
1484 #: ../shell/ev-window.c:5601
1485 msgid "Show the entire document"
1486 msgstr "Arată tot documentul"
1487
1488 #: ../shell/ev-window.c:5603
1489 msgid "_Dual"
1490 msgstr "_Dual"
1491
1492 #: ../shell/ev-window.c:5604
1493 msgid "Show two pages at once"
1494 msgstr "Arată două pagini deodată"
1495
1496 #: ../shell/ev-window.c:5606
1497 msgid "_Fullscreen"
1498 msgstr "_Pe tot ecranul"
1499
1500 #: ../shell/ev-window.c:5607
1501 msgid "Expand the window to fill the screen"
1502 msgstr "Pune fereastra pe tot ecranul"
1503
1504 #: ../shell/ev-window.c:5609
1505 msgid "Pre_sentation"
1506 msgstr "Pre_zentare"
1507
1508 #: ../shell/ev-window.c:5610
1509 msgid "Run document as a presentation"
1510 msgstr "Arată documentul ca pe o prezentare"
1511
1512 #: ../shell/ev-window.c:5618
1513 msgid "_Inverted Colors"
1514 msgstr "Culori _inversate"
1515
1516 #: ../shell/ev-window.c:5619
1517 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1518 msgstr "Afișează conținutul paginilor cu culorile inversate"
1519
1520 #. Links
1521 #: ../shell/ev-window.c:5627
1522 msgid "_Open Link"
1523 msgstr "_Deschide adresa"
1524
1525 #: ../shell/ev-window.c:5629
1526 msgid "_Go To"
1527 msgstr "_Navigare"
1528
1529 #: ../shell/ev-window.c:5631
1530 msgid "Open in New _Window"
1531 msgstr "Deschide într-o nouă _fereastră"
1532
1533 #: ../shell/ev-window.c:5633
1534 msgid "_Copy Link Address"
1535 msgstr "_Copiază adresa"
1536
1537 #: ../shell/ev-window.c:5635
1538 msgid "_Save Image As…"
1539 msgstr "_Salvează imaginea ca…"
1540
1541 #: ../shell/ev-window.c:5637
1542 msgid "Copy _Image"
1543 msgstr "Copiază _imaginea"
1544
1545 #: ../shell/ev-window.c:5639
1546 msgid "Annotation Properties…"
1547 msgstr "Proprietăți adnotare…"
1548
1549 #: ../shell/ev-window.c:5644
1550 msgid "_Open Attachment"
1551 msgstr "_Deschide atașament"
1552
1553 #: ../shell/ev-window.c:5646
1554 msgid "_Save Attachment As…"
1555 msgstr "_Salvează atașamentul ca…"
1556
1557 #: ../shell/ev-window.c:5731
1558 msgid "Zoom"
1559 msgstr "Zoom"
1560
1561 #: ../shell/ev-window.c:5733
1562 msgid "Adjust the zoom level"
1563 msgstr "Ajustează nivelul de zoom"
1564
1565 #: ../shell/ev-window.c:5743
1566 msgid "Navigation"
1567 msgstr "Navigare"
1568
1569 #: ../shell/ev-window.c:5745
1570 msgid "Back"
1571 msgstr "Înapoi"
1572
1573 #. translators: this is the history action
1574 #: ../shell/ev-window.c:5748
1575 msgid "Move across visited pages"
1576 msgstr "Navigare în paginile vizitate"
1577
1578 #. translators: this is the label for toolbar button
1579 #: ../shell/ev-window.c:5777
1580 msgid "Open Folder"
1581 msgstr "Deschide dosarul"
1582
1583 #. translators: this is the label for toolbar button
1584 #: ../shell/ev-window.c:5782
1585 msgid "Previous"
1586 msgstr "Precedentă"
1587
1588 #. translators: this is the label for toolbar button
1589 #: ../shell/ev-window.c:5787
1590 msgid "Next"
1591 msgstr "Următoare"
1592
1593 #. translators: this is the label for toolbar button
1594 #: ../shell/ev-window.c:5791
1595 msgid "Zoom In"
1596 msgstr "Apropie"
1597
1598 #. translators: this is the label for toolbar button
1599 #: ../shell/ev-window.c:5795
1600 msgid "Zoom Out"
1601 msgstr "Depărtează"
1602
1603 #. translators: this is the label for toolbar button
1604 #: ../shell/ev-window.c:5803
1605 msgid "Fit Width"
1606 msgstr "Încadrat la lățime"
1607
1608 #: ../shell/ev-window.c:5948 ../shell/ev-window.c:5965
1609 msgid "Unable to launch external application."
1610 msgstr "Nu s-a putut lansa aplicația externă."
1611
1612 #: ../shell/ev-window.c:6022
1613 msgid "Unable to open external link"
1614 msgstr "Adresa externă nu a putut fi deschisă"
1615
1616 #: ../shell/ev-window.c:6189
1617 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1618 msgstr "Nu s-a găsit un format potrivit pentru salvarea imaginii"
1619
1620 #: ../shell/ev-window.c:6231
1621 msgid "The image could not be saved."
1622 msgstr "Imaginea nu a putut fi salvată."
1623
1624 #: ../shell/ev-window.c:6263
1625 msgid "Save Image"
1626 msgstr "Salvare imagine"
1627
1628 #: ../shell/ev-window.c:6391
1629 msgid "Unable to open attachment"
1630 msgstr "Atașamentul nu a putut fi deschis"
1631
1632 #: ../shell/ev-window.c:6444
1633 msgid "The attachment could not be saved."
1634 msgstr "Atașamentul nu a putut fi salvat."
1635
1636 #: ../shell/ev-window.c:6489
1637 msgid "Save Attachment"
1638 msgstr "Salvare atașament"
1639
1640 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1641 #, c-format
1642 msgid "%s — Password Required"
1643 msgstr "%s – Parola este necesară"
1644
1645 #: ../shell/ev-utils.c:318
1646 msgid "By extension"
1647 msgstr "După extensie"
1648
1649 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1650 msgid "GNOME Document Viewer"
1651 msgstr "Vizualizare de documente în GNOME"
1652
1653 #: ../shell/main.c:77
1654 msgid "The page label of the document to display."
1655 msgstr "Eticheta paginii documentului de afișat."
1656
1657 #: ../shell/main.c:77
1658 msgid "PAGE"
1659 msgstr "PAGINĂ"
1660
1661 #: ../shell/main.c:78
1662 msgid "The page number of the document to display."
1663 msgstr "Numărul paginii documentului de afișat."
1664
1665 #: ../shell/main.c:78
1666 msgid "NUMBER"
1667 msgstr "NUMĂR"
1668
1669 #: ../shell/main.c:79
1670 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1671 msgstr "Pornește Evince pe tot ecranul"
1672
1673 #: ../shell/main.c:80
1674 msgid "Run evince in presentation mode"
1675 msgstr "Pornește Evince în modul de prezentare"
1676
1677 #: ../shell/main.c:81
1678 msgid "Run evince as a previewer"
1679 msgstr "Pornește Evince în modul de previzualizare"
1680
1681 #: ../shell/main.c:82
1682 msgid "The word or phrase to find in the document"
1683 msgstr "Cuvântul ori fraza de căutat în document"
1684
1685 #: ../shell/main.c:82
1686 msgid "STRING"
1687 msgstr "ȘIR"
1688
1689 #: ../shell/main.c:86
1690 msgid "[FILE…]"
1691 msgstr "[FIȘIER…]"
1692
1693 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1694 msgid ""
1695 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1696 "creation of new thumbnails"
1697 msgstr ""
1698 "Opțiuni disponibile: „true” permite crearea de noi miniaturi, „false” "
1699 "dezactivează crearea de noi miniaturi"
1700
1701 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1702 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1703 msgstr "Activare miniaturi pentru documente PDF"
1704
1705 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1706 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1707 msgstr "Program pentru crearea de miniaturi ale documentelor PDF"
1708
1709 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1710 msgid ""
1711 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1712 "thumbnailer documentation for more information."
1713 msgstr ""
1714 "Comandă validă și argumente necesare pentru crearea de miniaturi ale "
1715 "documentelor PDF. Pentru detalii, consultați documentația Nautilus "
1716 "thumbnailer."
1717
1718 #~ msgid "Impress Slides"
1719 #~ msgstr "Diapozitive Impress"
1720
1721 #~ msgid "No error"
1722 #~ msgstr "Fără eroare"
1723
1724 #~ msgid "Not enough memory"
1725 #~ msgstr "Memorie insuficientă"
1726
1727 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1728 #~ msgstr "Nu s-a găsit semnătura ZIP"
1729
1730 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1731 #~ msgstr "Fișier ZIP nevalid"
1732
1733 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1734 #~ msgstr "ZIP-urile cu fișiere multiple nu sunt suportate"
1735
1736 #~ msgid "Cannot read data from file"
1737 #~ msgstr "Nu s-au putut citi datele din fișier"
1738
1739 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1740 #~ msgstr "Nu s-a găsit fișierul în arhiva ZIP"
1741
1742 #~ msgid "Unknown error"
1743 #~ msgstr "Eroare necunoscută"
1744
1745 #~ msgid "Page Set_up…"
1746 #~ msgstr "Opți_uni pagină…"
1747
1748 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1749 #~ msgstr "Alegeți opțiunile paginilor de tipărit"
1750
1751 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1752 #~ msgstr "Documentul DJVU are format incorect"
1753
1754 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1755 #~ msgstr "Nu s-a putut crea documentul „%s”: %s"
1756
1757 #~ msgid "Search string"
1758 #~ msgstr "Șir de căutare"
1759
1760 #~ msgid "The name of the string to be found"
1761 #~ msgstr "Numele șirului de căutat"
1762
1763 #~ msgid "Case sensitive"
1764 #~ msgstr "Majuscule nesemnificative"
1765
1766 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1767 #~ msgstr "TRUE pentru o căutare cu majuscule nesemnificative"
1768
1769 #~ msgid "Highlight color"
1770 #~ msgstr "Culoare de evidențiere"
1771
1772 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1773 #~ msgstr "Culoare de evidențiere pentru toate potrivirile"
1774
1775 #~ msgid "Current color"
1776 #~ msgstr "Culoare curentă"
1777
1778 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1779 #~ msgstr "Culoare de evidențiere pentru potrivirea curentă"
1780
1781 #~ msgid "Recover previous documents?"
1782 #~ msgstr "Recuperați documentele precedente?"
1783
1784 #~ msgid ""
1785 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1786 #~ "can recover the opened documents."
1787 #~ msgstr ""
1788 #~ "Se pare că Evince a ieșit în mod neașteptat la ultima rulare. Puteți "
1789 #~ "recupera documentele deschise."
1790
1791 #~ msgid "_Don't Recover"
1792 #~ msgstr "_Nu recupera"
1793
1794 #~ msgid "_Recover"
1795 #~ msgstr "_Recuperează"
1796
1797 #~ msgid "Crash Recovery"
1798 #~ msgstr "Restaurare după terminare prematură"