1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-14 19:16+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-14 13:23+0200\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
26 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
28 "Błąd podczas uruchamiania polecenia \"%s\", aby dekompresować komiks: %s"
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
34 "Wykonanie polecenia \"%s\" podczas dekompresowania komiksu się nie powiodło."
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
38 msgid "The command “%s” did not end normally."
39 msgstr "Polecenie \"%s\" nie zakończyło działania normalnie."
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
43 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
44 msgstr "To nie jest typ MIME komiksu: %s"
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
47 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
49 "Nie można znaleźć odpowiedniego polecenia do dekompresji tego typu komiksu"
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
53 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
54 msgid "Unknown MIME Type"
55 msgstr "Nieznany typ MIME"
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
58 msgid "File corrupted"
59 msgstr "Uszkodzony plik"
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
62 msgid "No files in archive"
63 msgstr "Nie odnaleziono plików w archiwum"
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
67 msgid "No images found in archive %s"
68 msgstr "Nie odnaleziono obrazów w archiwum %s"
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
72 msgid "There was an error deleting “%s”."
73 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania \"%s\"."
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
80 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
85 msgid "DjVu document has incorrect format"
86 msgstr "Dokument DjVu ma niepoprawny format"
88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
90 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
93 "Ten dokument jest złożony z kilku plików. Brak dostępu do jednego lub kilku "
96 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
97 msgid "DjVu Documents"
98 msgstr "Dokumenty DjVu"
100 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
101 msgid "DVI document has incorrect format"
102 msgstr "Dokument DVI ma niepoprawny format"
104 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
105 msgid "DVI Documents"
106 msgstr "Dokumenty DVI"
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
109 msgid "This work is in the Public Domain"
110 msgstr "Ta praca znajduje się w domenie publicznej"
112 #. translators: this is the document security state
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
140 msgstr "Type 1 (CID)"
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
143 msgid "Type 1C (CID)"
144 msgstr "Type 1C (CID)"
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
147 msgid "TrueType (CID)"
148 msgstr "TrueType (CID)"
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
151 msgid "Unknown font type"
152 msgstr "Nieznany typ czcionki"
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
159 msgid "Embedded subset"
160 msgstr "Osadzony podzestaw"
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
170 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
171 msgid "PDF Documents"
172 msgstr "Dokumenty PDF"
174 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
175 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
176 msgid "Invalid document"
177 msgstr "Nieprawidłowy dokument"
180 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
182 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
183 msgid "Impress Slides"
184 msgstr "Slajdy prezentacji"
186 #: ../backend/impress/zip.c:53
190 #: ../backend/impress/zip.c:56
191 msgid "Not enough memory"
192 msgstr "Brak pamięci"
194 #: ../backend/impress/zip.c:59
195 msgid "Cannot find ZIP signature"
196 msgstr "Nie można odnaleźć podpisu ZIP"
198 #: ../backend/impress/zip.c:62
199 msgid "Invalid ZIP file"
200 msgstr "Nieprawidłowy plik ZIP"
202 #: ../backend/impress/zip.c:65
203 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
204 msgstr "Wieloplikowe archiwa ZIP nie są obsługiwane"
206 #: ../backend/impress/zip.c:68
207 msgid "Cannot open the file"
208 msgstr "Nie można otworzyć pliku"
210 #: ../backend/impress/zip.c:71
211 msgid "Cannot read data from file"
212 msgstr "Nie można odczytać danych z pliku"
214 #: ../backend/impress/zip.c:74
215 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
216 msgstr "Nie można odnaleźć pliku w archiwum ZIP"
218 #: ../backend/impress/zip.c:77
219 msgid "Unknown error"
220 msgstr "Nieznany błąd"
222 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
224 msgid "Failed to load document “%s”"
225 msgstr "Wczytanie dokumentu \"%s\" się nie powiodło"
227 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
229 msgid "Failed to save document “%s”"
230 msgstr "Zapisanie dokumentu \"%s\" się nie powiodło"
232 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
233 msgid "PostScript Documents"
234 msgstr "Dokumenty PostScript"
236 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
238 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
239 msgstr "Nie można zapisać załącznika \"%s\": %s"
241 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
243 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
244 msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\": %s"
246 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
248 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
249 msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\""
251 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
253 msgid "File type %s (%s) is not supported"
254 msgstr "Plik typu %s (%s) nie jest obsługiwany"
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
257 msgid "All Documents"
258 msgstr "Wszystkie dokumenty"
260 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
262 msgstr "Wszystkie pliki"
264 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
266 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
267 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
269 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
271 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
272 msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło: %s"
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
276 msgid "File is not a valid .desktop file"
277 msgstr "Nieprawidłowy plik .desktop"
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
281 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
282 msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\""
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
287 msgstr "Uruchamianie %s"
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
291 msgid "Application does not accept documents on command line"
292 msgstr "Program nie przyjmuje dokumentów w wierszu poleceń"
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
296 msgid "Unrecognized launch option: %d"
297 msgstr "Nierozpoznana opcja uruchamiania: %d"
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
301 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
303 "Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu .desktop \"Type=Link\""
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
307 msgid "Not a launchable item"
308 msgstr "Nie można uruchomić elementu"
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
311 msgid "Disable connection to session manager"
312 msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji"
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
315 msgid "Specify file containing saved configuration"
316 msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację"
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
319 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
324 msgid "Specify session management ID"
325 msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesji"
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
329 msgstr "Identyfikator"
331 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
332 msgid "Session management options:"
333 msgstr "Opcje zarządzania sesją:"
335 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
336 msgid "Show session management options"
337 msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"
339 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
340 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
341 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
342 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
343 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
344 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
349 msgstr "Wyświetl \"_%s\""
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
352 msgid "_Move on Toolbar"
353 msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym"
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
356 msgid "Move the selected item on the toolbar"
357 msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt na pasku narzędziowym"
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
360 msgid "_Remove from Toolbar"
361 msgstr "_Usuń z paska narzędziowego"
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
364 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
365 msgstr "Usuwa zaznaczony obiekt z paska narzędziowego"
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
368 msgid "_Delete Toolbar"
369 msgstr "_Usuń pasek narzędziowy"
371 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
372 msgid "Remove the selected toolbar"
373 msgstr "_Przesuń zaznaczony pasek narzędziowy"
375 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
379 #. translators: this is the label for toolbar button
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5761
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
385 msgid "Fit Page Width"
386 msgstr "Dopasuj do szerokości"
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
424 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
428 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
432 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
436 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
440 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
444 #. Manually set name and icon
445 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4554
446 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
448 msgid "Document Viewer"
449 msgstr "Przeglądarka dokumentów"
451 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
452 msgid "View multi-page documents"
453 msgstr "Wyświetlanie wielostronicowych dokumentów"
455 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
456 msgid "Override document restrictions"
457 msgstr "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu"
459 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
460 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
462 "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu, takich jak ograniczenie kopiowania "
465 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
466 msgid "Delete the temporary file"
467 msgstr "Usuwa plik tymczasowy"
469 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
470 msgid "Print settings file"
471 msgstr "Drukuje plik ustawień"
473 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
474 msgid "GNOME Document Previewer"
475 msgstr "Przeglądarka podglądu dokumentów środowiska GNOME"
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3185
478 msgid "Failed to print document"
479 msgstr "Wydrukowanie dokumentu się nie powiodło"
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
483 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
484 msgstr "Nie można odnaleźć wybranej drukarki \"%s\""
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5476
488 msgid "_Previous Page"
489 msgstr "Poprzednia _strona"
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5477
492 msgid "Go to the previous page"
493 msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony"
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5479
497 msgstr "_Następna strona"
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5480
500 msgid "Go to the next page"
501 msgstr "Przechodzi do następnej strony"
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5463
504 msgid "Enlarge the document"
505 msgstr "Powiększa widok dokumentu"
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5466
508 msgid "Shrink the document"
509 msgstr "Zmniejsza widok dokumentu"
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5432
516 msgid "Print this document"
517 msgstr "Drukuje bieżący dokument"
519 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5578
521 msgstr "Najlepsze d_opasowanie"
523 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5579
524 msgid "Make the current document fill the window"
525 msgstr "Dopasowuje rozmiar dokumentu do rozmiaru okna"
527 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5581
528 msgid "Fit Page _Width"
529 msgstr "Dopasowanie do _szerokości"
531 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5582
532 msgid "Make the current document fill the window width"
533 msgstr "Dopasowuje szerokość dokumentu do szerokości okna"
535 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5683
539 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5684
541 msgstr "Wybiera stronę"
543 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
560 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
566 msgstr "Słowa kluczowe:"
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
582 msgstr "Zmodyfikowano:"
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
585 msgid "Number of Pages:"
586 msgstr "Liczba stron:"
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
590 msgstr "Optymalizacja:"
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
598 msgstr "Zabezpieczenia:"
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
602 msgstr "Rozmiar papieru:"
604 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
608 #. Translate to the default units to use for presenting
609 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
610 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
611 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
612 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
614 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
618 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
620 msgid "%.0f × %.0f mm"
621 msgstr "%.0f × %.0f mm"
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
625 msgid "%.2f × %.2f inch"
626 msgstr "%.2f × %.2f cali"
628 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
629 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
630 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
632 msgid "%s, Portrait (%s)"
633 msgstr "%s, pionowo (%s)"
635 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
636 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
637 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
639 msgid "%s, Landscape (%s)"
640 msgstr "%s, poziomo (%s)"
642 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
647 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
653 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
654 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
656 msgstr "Wczytywanie…"
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
660 msgid "Preparing to print…"
661 msgstr "Przygotowywanie do wydruku…"
663 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
667 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
669 msgid "Printing page %d of %d…"
670 msgstr "Drukowanie strony %d z %d…"
672 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
673 msgid "Printing is not supported on this printer."
674 msgstr "Drukowanie na tej drukarce nie jest obsługiwane."
676 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
677 msgid "Invalid page selection"
678 msgstr "Nieprawidłowy wybór strony"
680 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
684 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
685 msgid "Your print range selection does not include any pages"
686 msgstr "Wybór zakresu wydruku nie zawiera żadnej strony"
688 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
689 msgid "Page Scaling:"
690 msgstr "Skalowanie strony:"
692 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
693 msgid "Shrink to Printable Area"
694 msgstr "Zmniejszenie do drukowalnego obszaru"
696 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
697 msgid "Fit to Printable Area"
698 msgstr "Dopasowanie do drukowalnego obszaru"
700 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
702 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
705 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
707 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
708 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
710 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
711 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
713 "Skalowanie stron dokumentu, aby pasowały do wybranej strony drukarki. Proszę "
714 "wybrać jedną opcję z poniższych:\n"
716 "• \"Brak\": żadne skalowanie strony nie będzie wykonywane.\n"
718 "• \"Zmniejszenie do drukowalnego obszaru\": strony dokumentu większe niż "
719 "obszar drukowalny będą zmniejszane, aby pasować do drukowalnego obszaru "
722 "• \"Dopasowanie do drukowalnego obszaru\": strony dokumentów będą "
723 "powiększane lub zmniejszane, aby dopasować do obszaru drukowalnego stron "
726 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
727 msgid "Auto Rotate and Center"
728 msgstr "Automatyczne obracanie i wyśrodkowanie"
730 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
732 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
733 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
735 "Obraca układ strony drukarki każdej strony na pasujący do układu stron "
736 "dokumentu. Strony dokumentu będą wyśrodkowane na stronie drukarki."
738 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
739 msgid "Select page size using document page size"
740 msgstr "Wybór rozmiaru strony na podstawie rozmiaru stron dokumentu"
742 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
744 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
747 "Kiedy jest włączone, każda strona będzie drukowana na tym samym rozmiarze "
748 "papieru, który używają strony dokumentu."
750 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
751 msgid "Page Handling"
752 msgstr "Obsługa stron"
754 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
756 msgid "Failed to print page %d: %s"
757 msgstr "Wydrukowanie strony %d się nie powiodło: %s"
759 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
761 msgstr "Przewinięcie w górę"
763 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
765 msgstr "Przewinięcie w dół"
767 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
768 msgid "Scroll View Up"
769 msgstr "Przewinięcie widoku w górę"
771 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
772 msgid "Scroll View Down"
773 msgstr "Przewinięcie widoku w dół"
775 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
776 msgid "Document View"
777 msgstr "Widok dokumentów"
779 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
780 msgid "Jump to page:"
781 msgstr "Przejdź do strony:"
783 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
784 msgid "End of presentation. Click to exit."
785 msgstr "Koniec prezentacji. Kliknięcie zamknie okno."
787 #: ../libview/ev-view.c:1756
788 msgid "Go to first page"
789 msgstr "Przejdź do pierwszej strony"
791 #: ../libview/ev-view.c:1758
792 msgid "Go to previous page"
793 msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
795 #: ../libview/ev-view.c:1760
796 msgid "Go to next page"
797 msgstr "Przejdź do następnej strony"
799 #: ../libview/ev-view.c:1762
800 msgid "Go to last page"
801 msgstr "Przejdź do ostatniej strony"
803 #: ../libview/ev-view.c:1764
805 msgstr "Przejdź do strony"
807 #: ../libview/ev-view.c:1766
811 #: ../libview/ev-view.c:1794
813 msgid "Go to page %s"
814 msgstr "Przejdź do strony %s"
816 #: ../libview/ev-view.c:1800
818 msgid "Go to %s on file “%s”"
819 msgstr "Przejdź do %s z pliku \"%s\""
821 #: ../libview/ev-view.c:1803
823 msgid "Go to file “%s”"
824 msgstr "Przejdź do pliku \"%s\""
826 #: ../libview/ev-view.c:1811
831 #: ../shell/eggfindbar.c:320
835 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5449
836 msgid "Find Pre_vious"
837 msgstr "Znajdź p_oprzednie"
839 #: ../shell/eggfindbar.c:333
840 msgid "Find previous occurrence of the search string"
841 msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie szukanego napisu"
843 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5447
845 msgstr "Znajdź _następne"
847 #: ../shell/eggfindbar.c:341
848 msgid "Find next occurrence of the search string"
849 msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie szukanego napisu"
851 #: ../shell/eggfindbar.c:348
852 msgid "C_ase Sensitive"
853 msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
855 #: ../shell/eggfindbar.c:351
856 msgid "Toggle case sensitive search"
857 msgstr "Włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu"
859 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
863 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
879 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
880 msgid "New Paragraph"
883 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
887 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
891 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
895 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
899 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
903 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
904 msgid "Annotation Properties"
905 msgstr "Właściwości adnotacji"
907 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
911 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
915 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
917 msgstr "Przezroczysty"
919 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
921 msgstr "Nieprzezroczysty"
923 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
924 msgid "Initial window state:"
925 msgstr "Początkowy stan okna:"
927 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
931 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
935 #: ../shell/ev-application.c:1022
936 msgid "Running in presentation mode"
937 msgstr "Praca w trybie prezentacji"
939 #: ../shell/ev-keyring.c:102
941 msgid "Password for document %s"
942 msgstr "Hasło dla dokumentu %s"
944 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
946 msgid "Converting %s"
947 msgstr "Konwertowanie %s"
949 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
951 msgid "%d of %d documents converted"
952 msgstr "Przekonwertowano dokumentów: %d z %d"
954 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
955 msgid "Converting metadata"
956 msgstr "Konwertowanie metadanych"
958 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
960 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
961 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
963 "Format metadanych używany przez program Evince został zmieniony, dlatego "
964 "musi zostać wykonana migracja. Jeśli zostanie ona anulowana, pamięć "
965 "metadanych nie będzie działała."
967 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
968 msgid "Open a recently used document"
969 msgstr "Otwiera ostatnio używany dokument"
971 #: ../shell/ev-password-view.c:144
973 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
976 "Ten dokument jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia poprawnego "
979 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
980 msgid "_Unlock Document"
981 msgstr "Odblok_uj dokument"
983 #: ../shell/ev-password-view.c:264
984 msgid "Enter password"
985 msgstr "Proszę wprowadzić hasło"
987 #: ../shell/ev-password-view.c:304
988 msgid "Password required"
989 msgstr "Wymagane hasło"
991 #: ../shell/ev-password-view.c:305
994 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
996 "Dokument \"%s\" jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia hasła."
998 #: ../shell/ev-password-view.c:335
1002 #: ../shell/ev-password-view.c:368
1003 msgid "Forget password _immediately"
1004 msgstr "_Bez zapamiętania hasła"
1006 #: ../shell/ev-password-view.c:380
1007 msgid "Remember password until you _log out"
1008 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
1010 #: ../shell/ev-password-view.c:392
1011 msgid "Remember _forever"
1012 msgstr "Z_apamiętanie na zawsze"
1014 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
1016 msgstr "Właściwości"
1018 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
1022 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
1026 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
1027 msgid "Document License"
1028 msgstr "Licencja dokumentu"
1030 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
1034 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1036 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1037 msgstr "Zbieranie informacji o czcionce… %3d%%"
1039 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1041 msgstr "Warunki używania"
1043 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1044 msgid "Text License"
1045 msgstr "Tekst licencji"
1047 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1048 msgid "Further Information"
1049 msgstr "Więcej informacji"
1051 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1055 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1059 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1063 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1064 msgid "Add text annotation"
1065 msgstr "Dodanie adnotacji tekstowej"
1067 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1071 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1072 msgid "Document contains no annotations"
1073 msgstr "Dokument nie zawiera adnotacji"
1075 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1080 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1084 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1088 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1092 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1096 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1100 #: ../shell/ev-window.c:875
1102 msgid "Page %s — %s"
1103 msgstr "Strona %s — %s"
1105 #: ../shell/ev-window.c:877
1110 #: ../shell/ev-window.c:1436
1111 msgid "The document contains no pages"
1112 msgstr "Dokument nie zawiera stron"
1114 #: ../shell/ev-window.c:1439
1115 msgid "The document contains only empty pages"
1116 msgstr "Dokument zawiera tylko puste strony"
1118 #: ../shell/ev-window.c:1644 ../shell/ev-window.c:1810
1119 msgid "Unable to open document"
1120 msgstr "Nie można otworzyć dokumentu"
1122 #: ../shell/ev-window.c:1781
1124 msgid "Loading document from “%s”"
1125 msgstr "Wczytywanie dokumentu z \"%s\""
1127 #: ../shell/ev-window.c:1923 ../shell/ev-window.c:2202
1129 msgid "Downloading document (%d%%)"
1130 msgstr "Pobieranie dokumentu (%d%%)"
1132 #: ../shell/ev-window.c:1956
1133 msgid "Failed to load remote file."
1134 msgstr "Wczytanie zdalnego pliku się nie powiodło."
1136 #: ../shell/ev-window.c:2146
1138 msgid "Reloading document from %s"
1139 msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu z %s"
1141 #: ../shell/ev-window.c:2178
1142 msgid "Failed to reload document."
1143 msgstr "Ponowne wczytanie dokumentu się nie powiodło."
1145 #: ../shell/ev-window.c:2333
1146 msgid "Open Document"
1147 msgstr "Otwarcie dokumentu"
1149 #: ../shell/ev-window.c:2631
1151 msgid "Saving document to %s"
1152 msgstr "Zapisywanie dokumentu do %s"
1154 #: ../shell/ev-window.c:2634
1156 msgid "Saving attachment to %s"
1157 msgstr "Zapisywanie załącznika do %s"
1159 #: ../shell/ev-window.c:2637
1161 msgid "Saving image to %s"
1162 msgstr "Zapisywanie obrazu do %s"
1164 #: ../shell/ev-window.c:2681 ../shell/ev-window.c:2781
1166 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1167 msgstr "Nie można zapisać pliku jako \"%s\"."
1169 #: ../shell/ev-window.c:2712
1171 msgid "Uploading document (%d%%)"
1172 msgstr "Wysyłanie dokumentu (%d%%)"
1174 #: ../shell/ev-window.c:2716
1176 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1177 msgstr "Wysyłanie załącznika (%d%%)"
1179 #: ../shell/ev-window.c:2720
1181 msgid "Uploading image (%d%%)"
1182 msgstr "Wysyłanie obrazu (%d%%)"
1184 #: ../shell/ev-window.c:2844
1186 msgstr "Zapis kopii"
1188 #: ../shell/ev-window.c:3129
1190 msgid "%d pending job in queue"
1191 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1192 msgstr[0] "%d oczekujące zadanie w kolejce"
1193 msgstr[1] "%d oczekujące zadania w kolejce"
1194 msgstr[2] "%d oczekujących zadań w kolejce"
1196 #: ../shell/ev-window.c:3242
1198 msgid "Printing job “%s”"
1199 msgstr "Drukowanie zadania \"%s\""
1201 #: ../shell/ev-window.c:3420
1203 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1204 "copy, changes will be permanently lost."
1206 "Dokument zawiera pola formularza, które zostały wypełnione. Jeśli kopia nie "
1207 "zostanie zapisana, to zmiany zostaną bezpowrotnie utracone."
1209 #: ../shell/ev-window.c:3424
1211 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1212 "changes will be permanently lost."
1214 "Dokument zawiera nowe lub zmienione adnotacje. Jeśli kopia nie zostanie "
1215 "zapisana, to zmiany zostaną bezpowrotnie utracone."
1217 #: ../shell/ev-window.c:3431
1219 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1220 msgstr "Zapisać kopię dokumentu \"%s\" przed zamknięciem?"
1222 #: ../shell/ev-window.c:3450
1223 msgid "Close _without Saving"
1224 msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
1226 #: ../shell/ev-window.c:3454
1227 msgid "Save a _Copy"
1228 msgstr "Zapisz _kopię"
1230 #: ../shell/ev-window.c:3528
1232 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1233 msgstr "Poczekać na ukończenie zadania wydruku \"%s\" przed zamknięciem?"
1235 #: ../shell/ev-window.c:3531
1238 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1240 "Aktywnych zadań wydruku: %d. Poczekać na ukończenie wydruku przed "
1243 #: ../shell/ev-window.c:3543
1244 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1245 msgstr "Zamknięcie okna spowoduje anulowanie wydruku oczekujących zadań."
1247 #: ../shell/ev-window.c:3547
1248 msgid "Cancel _print and Close"
1249 msgstr "Anuluj _drukowanie i zamknij"
1251 #: ../shell/ev-window.c:3551
1252 msgid "Close _after Printing"
1253 msgstr "_Zamknij po wydrukowaniu"
1255 #: ../shell/ev-window.c:4171
1256 msgid "Toolbar Editor"
1257 msgstr "Edytor paska narzędziowego"
1259 #: ../shell/ev-window.c:4338
1260 msgid "There was an error displaying help"
1261 msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy"
1263 #: ../shell/ev-window.c:4550
1269 "Przeglądarka dokumentów\n"
1270 "Używa biblioteki poppler %s (%s)"
1272 #: ../shell/ev-window.c:4581
1274 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1275 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1276 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1279 "Program Evince jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
1280 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
1281 "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według "
1282 "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"
1284 #: ../shell/ev-window.c:4585
1286 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1287 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1288 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1291 "Program Evince rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
1292 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
1293 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
1294 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
1297 #: ../shell/ev-window.c:4589
1299 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1300 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1301 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1303 "Z pewnością wraz z programem Evince dostarczono także egzemplarz Powszechnej "
1304 "Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę "
1305 "napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
1306 "Boston, MA 02110-130159 USA.\n"
1308 #: ../shell/ev-window.c:4614
1312 #: ../shell/ev-window.c:4617
1313 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1314 msgstr "© 1996–2009 Autorzy programu Evince"
1316 #: ../shell/ev-window.c:4623
1317 msgid "translator-credits"
1318 msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009, 2010"
1320 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1321 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1322 #. contains plural cases.
1323 #: ../shell/ev-window.c:4889
1325 msgid "%d found on this page"
1326 msgid_plural "%d found on this page"
1327 msgstr[0] "%d wystąpienie na tej stronie"
1328 msgstr[1] "%d wystąpienia na tej stronie"
1329 msgstr[2] "%d wystąpień na tej stronie"
1331 #: ../shell/ev-window.c:4894
1333 msgstr "Nie odnaleziono"
1335 #: ../shell/ev-window.c:4900
1337 msgid "%3d%% remaining to search"
1338 msgstr "%3d%% pozostałych do przeszukania"
1340 #: ../shell/ev-window.c:5415
1344 #: ../shell/ev-window.c:5416
1348 #: ../shell/ev-window.c:5417
1352 #: ../shell/ev-window.c:5418
1356 #: ../shell/ev-window.c:5419
1361 #: ../shell/ev-window.c:5422 ../shell/ev-window.c:5723
1365 #: ../shell/ev-window.c:5423 ../shell/ev-window.c:5724
1366 msgid "Open an existing document"
1367 msgstr "Otwiera istniejący dokument"
1369 #: ../shell/ev-window.c:5425
1370 msgid "Op_en a Copy"
1371 msgstr "Otwórz _kopię"
1373 #: ../shell/ev-window.c:5426
1374 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1375 msgstr "Otwiera kopię bieżącego dokumentu w nowym oknie"
1377 #: ../shell/ev-window.c:5428
1378 msgid "_Save a Copy…"
1379 msgstr "_Zapisz kopię…"
1381 #: ../shell/ev-window.c:5429
1382 msgid "Save a copy of the current document"
1383 msgstr "Zapisuje kopię bieżącego dokumentu"
1385 #: ../shell/ev-window.c:5431
1389 #: ../shell/ev-window.c:5434
1391 msgstr "Wł_aściwości"
1393 #: ../shell/ev-window.c:5442
1395 msgstr "Z_aznacz wszystko"
1397 #: ../shell/ev-window.c:5444
1401 #: ../shell/ev-window.c:5445
1402 msgid "Find a word or phrase in the document"
1403 msgstr "Wyszukuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie"
1405 #: ../shell/ev-window.c:5451
1407 msgstr "Pasek _narzędziowy"
1409 #: ../shell/ev-window.c:5453
1410 msgid "Rotate _Left"
1411 msgstr "Obróć w _lewo"
1413 #: ../shell/ev-window.c:5455
1414 msgid "Rotate _Right"
1415 msgstr "Obróć w p_rawo"
1417 #: ../shell/ev-window.c:5457
1418 msgid "Save Current Settings as _Default"
1419 msgstr "Zapisz bieżące ustawienia jako _domyślne"
1421 #: ../shell/ev-window.c:5468
1423 msgstr "Wczy_taj ponownie"
1425 #: ../shell/ev-window.c:5469
1426 msgid "Reload the document"
1427 msgstr "Wczytuje ponownie bieżący dokument"
1429 #: ../shell/ev-window.c:5472
1431 msgstr "_Automatyczne przewijanie"
1433 #: ../shell/ev-window.c:5482
1435 msgstr "Pie_rwsza strona"
1437 #: ../shell/ev-window.c:5483
1438 msgid "Go to the first page"
1439 msgstr "Przechodzi do pierwszej strony"
1441 #: ../shell/ev-window.c:5485
1443 msgstr "_Ostatnia strona"
1445 #: ../shell/ev-window.c:5486
1446 msgid "Go to the last page"
1447 msgstr "Przechodzi do ostatniej strony"
1450 #: ../shell/ev-window.c:5490
1452 msgstr "_Spis treści"
1454 #: ../shell/ev-window.c:5493
1456 msgstr "_O programie"
1459 #: ../shell/ev-window.c:5497
1460 msgid "Leave Fullscreen"
1461 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
1463 #: ../shell/ev-window.c:5498
1464 msgid "Leave fullscreen mode"
1465 msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy"
1467 #: ../shell/ev-window.c:5500
1468 msgid "Start Presentation"
1469 msgstr "Wyświetl prezentację"
1471 #: ../shell/ev-window.c:5501
1472 msgid "Start a presentation"
1473 msgstr "Wyświetla prezentację"
1476 #: ../shell/ev-window.c:5560
1478 msgstr "Pasek _narzędziowy"
1480 #: ../shell/ev-window.c:5561
1481 msgid "Show or hide the toolbar"
1482 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy"
1484 #: ../shell/ev-window.c:5563
1486 msgstr "Panel _boczny"
1488 #: ../shell/ev-window.c:5564
1489 msgid "Show or hide the side pane"
1490 msgstr "Wyświetla lub ukrywa panel boczny"
1492 #: ../shell/ev-window.c:5566
1496 #: ../shell/ev-window.c:5567
1497 msgid "Show the entire document"
1498 msgstr "Wyświetla cały dokument"
1500 #: ../shell/ev-window.c:5569
1504 #: ../shell/ev-window.c:5570
1505 msgid "Show two pages at once"
1506 msgstr "Wyświetla dwie strony naraz"
1508 #: ../shell/ev-window.c:5572
1510 msgstr "Pełny _ekran"
1512 #: ../shell/ev-window.c:5573
1513 msgid "Expand the window to fill the screen"
1514 msgstr "Wyświetla dokument w trybie pełnoekranowym"
1516 #: ../shell/ev-window.c:5575
1517 msgid "Pre_sentation"
1518 msgstr "Pre_zentacja"
1520 #: ../shell/ev-window.c:5576
1521 msgid "Run document as a presentation"
1522 msgstr "Wyświetla dokument jako prezentację"
1524 #: ../shell/ev-window.c:5584
1525 msgid "_Inverted Colors"
1526 msgstr "Odwrócone _kolory"
1528 #: ../shell/ev-window.c:5585
1529 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1530 msgstr "Wyświetla zawartość strony z odwróconymi kolorami"
1533 #: ../shell/ev-window.c:5593
1535 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1537 #: ../shell/ev-window.c:5595
1539 msgstr "_Przejdź do"
1541 #: ../shell/ev-window.c:5597
1542 msgid "Open in New _Window"
1543 msgstr "Ot_wórz w nowym oknie"
1545 #: ../shell/ev-window.c:5599
1546 msgid "_Copy Link Address"
1547 msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
1549 #: ../shell/ev-window.c:5601
1550 msgid "_Save Image As…"
1551 msgstr "_Zapisz obraz jako…"
1553 #: ../shell/ev-window.c:5603
1555 msgstr "Skopiuj _obraz"
1557 #: ../shell/ev-window.c:5605
1558 msgid "Annotation Properties…"
1559 msgstr "Właściwości adnotacji…"
1561 #: ../shell/ev-window.c:5610
1562 msgid "_Open Attachment"
1563 msgstr "_Otwórz załącznik"
1565 #: ../shell/ev-window.c:5612
1566 msgid "_Save Attachment As…"
1567 msgstr "Zapi_sz załącznik jako…"
1569 #: ../shell/ev-window.c:5697
1571 msgstr "Powiększenie"
1573 #: ../shell/ev-window.c:5699
1574 msgid "Adjust the zoom level"
1575 msgstr "Dostosowuje powiększenie dokumentu"
1577 #: ../shell/ev-window.c:5709
1581 #: ../shell/ev-window.c:5711
1585 #. translators: this is the history action
1586 #: ../shell/ev-window.c:5714
1587 msgid "Move across visited pages"
1588 msgstr "Przechodzi pomiędzy odwiedzonymi stronami"
1590 #. translators: this is the label for toolbar button
1591 #: ../shell/ev-window.c:5744
1595 #. translators: this is the label for toolbar button
1596 #: ../shell/ev-window.c:5749
1600 #. translators: this is the label for toolbar button
1601 #: ../shell/ev-window.c:5753
1605 #. translators: this is the label for toolbar button
1606 #: ../shell/ev-window.c:5757
1610 #. translators: this is the label for toolbar button
1611 #: ../shell/ev-window.c:5765
1613 msgstr "Dopasuj do szerokości"
1615 #: ../shell/ev-window.c:5910 ../shell/ev-window.c:5927
1616 msgid "Unable to launch external application."
1617 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu."
1619 #: ../shell/ev-window.c:5984
1620 msgid "Unable to open external link"
1621 msgstr "Nie można otworzyć zewnętrznego odnośnika"
1623 #: ../shell/ev-window.c:6151
1624 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1625 msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego formatu, aby zapisać obraz"
1627 #: ../shell/ev-window.c:6193
1628 msgid "The image could not be saved."
1629 msgstr "Nie można zapisać obrazu."
1631 #: ../shell/ev-window.c:6225
1633 msgstr "Zapis obrazu"
1635 #: ../shell/ev-window.c:6353
1636 msgid "Unable to open attachment"
1637 msgstr "Nie można otworzyć załącznika"
1639 #: ../shell/ev-window.c:6406
1640 msgid "The attachment could not be saved."
1641 msgstr "Nie można zapisać załącznika."
1643 #: ../shell/ev-window.c:6451
1644 msgid "Save Attachment"
1645 msgstr "Zapis załącznika"
1647 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1649 msgid "%s — Password Required"
1650 msgstr "%s — wymagane hasło"
1652 #: ../shell/ev-utils.c:318
1653 msgid "By extension"
1654 msgstr "Wg rozszerzenia"
1656 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1657 msgid "GNOME Document Viewer"
1658 msgstr "Przeglądarka dokumentów dla środowiska GNOME"
1660 #: ../shell/main.c:77
1661 msgid "The page label of the document to display."
1662 msgstr "Etykieta strony dokumentu do wyświetlenia."
1664 #: ../shell/main.c:77
1668 #: ../shell/main.c:78
1669 msgid "The page number of the document to display."
1670 msgstr "Numer strony dokumentu do wyświetlenia."
1672 #: ../shell/main.c:78
1676 #: ../shell/main.c:79
1677 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1678 msgstr "Uruchamia program Evince w trybie pełnoekranowym"
1680 #: ../shell/main.c:80
1681 msgid "Run evince in presentation mode"
1682 msgstr "Uruchamia program Evince w trybie prezentacji"
1684 #: ../shell/main.c:81
1685 msgid "Run evince as a previewer"
1686 msgstr "Uruchamia program Evince w trybie podglądu"
1688 #: ../shell/main.c:82
1689 msgid "The word or phrase to find in the document"
1690 msgstr "Słowo lub wyrażenie do wyszukania w dokumencie"
1692 #: ../shell/main.c:82
1696 #: ../shell/main.c:86
1700 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1702 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1703 "creation of new thumbnails"
1705 "Dostępne są dwie opcje: \"true\" włącza miniatury, \"false\" wyłącza "
1706 "tworzenie nowych miniatur"
1708 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1709 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1710 msgstr "Tworzenie miniatur dokumentów PDF"
1712 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1713 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1714 msgstr "Polecenie tworzenia miniatur dla dokumentów PDF"
1716 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1718 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1719 "thumbnailer documentation for more information."
1721 "Prawidłowe polecenie wraz z parametrami dla generatora miniatur PDF. Więcej "
1722 "informacji można znaleźć w dokumentacji generatora miniatur programu "