]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/pl.po
Updated Norwegian bokmål translation from Torstein Adolf Winterseth
[evince.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-14 19:16+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-14 13:23+0200\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
22
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
24 #, c-format
25 msgid ""
26 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
27 msgstr ""
28 "Błąd podczas uruchamiania polecenia \"%s\", aby dekompresować komiks: %s"
29
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
31 #, c-format
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr ""
34 "Wykonanie polecenia \"%s\" podczas dekompresowania komiksu się nie powiodło."
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
37 #, c-format
38 msgid "The command “%s” did not end normally."
39 msgstr "Polecenie \"%s\" nie zakończyło działania normalnie."
40
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
42 #, c-format
43 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
44 msgstr "To nie jest typ MIME komiksu: %s"
45
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
47 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
48 msgstr ""
49 "Nie można znaleźć odpowiedniego polecenia do dekompresji tego typu komiksu"
50
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
53 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
54 msgid "Unknown MIME Type"
55 msgstr "Nieznany typ MIME"
56
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
58 msgid "File corrupted"
59 msgstr "Uszkodzony plik"
60
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
62 msgid "No files in archive"
63 msgstr "Nie odnaleziono plików w archiwum"
64
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
66 #, c-format
67 msgid "No images found in archive %s"
68 msgstr "Nie odnaleziono obrazów w archiwum %s"
69
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
71 #, c-format
72 msgid "There was an error deleting “%s”."
73 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania \"%s\"."
74
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
76 #, c-format
77 msgid "Error %s"
78 msgstr "Błąd %s"
79
80 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
81 msgid "Comic Books"
82 msgstr "Komiksy"
83
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
85 msgid "DjVu document has incorrect format"
86 msgstr "Dokument DjVu ma niepoprawny format"
87
88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
89 msgid ""
90 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
91 "be accessed."
92 msgstr ""
93 "Ten dokument jest złożony z kilku plików. Brak dostępu do jednego lub kilku "
94 "z nich."
95
96 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
97 msgid "DjVu Documents"
98 msgstr "Dokumenty DjVu"
99
100 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
101 msgid "DVI document has incorrect format"
102 msgstr "Dokument DVI ma niepoprawny format"
103
104 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
105 msgid "DVI Documents"
106 msgstr "Dokumenty DVI"
107
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
109 msgid "This work is in the Public Domain"
110 msgstr "Ta praca znajduje się w domenie publicznej"
111
112 #. translators: this is the document security state
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
114 msgid "Yes"
115 msgstr "Tak"
116
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
119 msgid "No"
120 msgstr "Nie"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
123 msgid "Type 1"
124 msgstr "Type 1"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
127 msgid "Type 1C"
128 msgstr "Type 1C"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
131 msgid "Type 3"
132 msgstr "Type 3"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
135 msgid "TrueType"
136 msgstr "TrueType"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
139 msgid "Type 1 (CID)"
140 msgstr "Type 1 (CID)"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
143 msgid "Type 1C (CID)"
144 msgstr "Type 1C (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
147 msgid "TrueType (CID)"
148 msgstr "TrueType (CID)"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
151 msgid "Unknown font type"
152 msgstr "Nieznany typ czcionki"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
155 msgid "No name"
156 msgstr "Bez nazwy"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
159 msgid "Embedded subset"
160 msgstr "Osadzony podzestaw"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
163 msgid "Embedded"
164 msgstr "Osadzone"
165
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
167 msgid "Not embedded"
168 msgstr "Niesadzone"
169
170 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
171 msgid "PDF Documents"
172 msgstr "Dokumenty PDF"
173
174 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
175 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
176 msgid "Invalid document"
177 msgstr "Nieprawidłowy dokument"
178
179 #.
180 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
181 #.
182 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
183 msgid "Impress Slides"
184 msgstr "Slajdy prezentacji"
185
186 #: ../backend/impress/zip.c:53
187 msgid "No error"
188 msgstr "Bez błędu"
189
190 #: ../backend/impress/zip.c:56
191 msgid "Not enough memory"
192 msgstr "Brak pamięci"
193
194 #: ../backend/impress/zip.c:59
195 msgid "Cannot find ZIP signature"
196 msgstr "Nie można odnaleźć podpisu ZIP"
197
198 #: ../backend/impress/zip.c:62
199 msgid "Invalid ZIP file"
200 msgstr "Nieprawidłowy plik ZIP"
201
202 #: ../backend/impress/zip.c:65
203 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
204 msgstr "Wieloplikowe archiwa ZIP nie są obsługiwane"
205
206 #: ../backend/impress/zip.c:68
207 msgid "Cannot open the file"
208 msgstr "Nie można otworzyć pliku"
209
210 #: ../backend/impress/zip.c:71
211 msgid "Cannot read data from file"
212 msgstr "Nie można odczytać danych z pliku"
213
214 #: ../backend/impress/zip.c:74
215 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
216 msgstr "Nie można odnaleźć pliku w archiwum ZIP"
217
218 #: ../backend/impress/zip.c:77
219 msgid "Unknown error"
220 msgstr "Nieznany błąd"
221
222 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
223 #, c-format
224 msgid "Failed to load document “%s”"
225 msgstr "Wczytanie dokumentu \"%s\" się nie powiodło"
226
227 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
228 #, c-format
229 msgid "Failed to save document “%s”"
230 msgstr "Zapisanie dokumentu \"%s\" się nie powiodło"
231
232 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
233 msgid "PostScript Documents"
234 msgstr "Dokumenty PostScript"
235
236 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
237 #, c-format
238 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
239 msgstr "Nie można zapisać załącznika \"%s\": %s"
240
241 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
244 msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\": %s"
245
246 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
247 #, c-format
248 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
249 msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\""
250
251 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
252 #, c-format
253 msgid "File type %s (%s) is not supported"
254 msgstr "Plik typu %s (%s) nie jest obsługiwany"
255
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
257 msgid "All Documents"
258 msgstr "Wszystkie dokumenty"
259
260 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
261 msgid "All Files"
262 msgstr "Wszystkie pliki"
263
264 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
265 #, c-format
266 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
267 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
268
269 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
270 #, c-format
271 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
272 msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło: %s"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
275 #, c-format
276 msgid "File is not a valid .desktop file"
277 msgstr "Nieprawidłowy plik .desktop"
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
280 #, c-format
281 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
282 msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\""
283
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
285 #, c-format
286 msgid "Starting %s"
287 msgstr "Uruchamianie %s"
288
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
290 #, c-format
291 msgid "Application does not accept documents on command line"
292 msgstr "Program nie przyjmuje dokumentów w wierszu poleceń"
293
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
295 #, c-format
296 msgid "Unrecognized launch option: %d"
297 msgstr "Nierozpoznana opcja uruchamiania: %d"
298
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
300 #, c-format
301 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
302 msgstr ""
303 "Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu .desktop \"Type=Link\""
304
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
306 #, c-format
307 msgid "Not a launchable item"
308 msgstr "Nie można uruchomić elementu"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
311 msgid "Disable connection to session manager"
312 msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji"
313
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
315 msgid "Specify file containing saved configuration"
316 msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację"
317
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
319 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
320 msgid "FILE"
321 msgstr "PLIK"
322
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
324 msgid "Specify session management ID"
325 msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesji"
326
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
328 msgid "ID"
329 msgstr "Identyfikator"
330
331 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
332 msgid "Session management options:"
333 msgstr "Opcje zarządzania sesją:"
334
335 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
336 msgid "Show session management options"
337 msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"
338
339 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
340 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
341 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
342 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
343 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
344 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
345 #. * please remove.
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
347 #, c-format
348 msgid "Show “_%s”"
349 msgstr "Wyświetl \"_%s\""
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
352 msgid "_Move on Toolbar"
353 msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
356 msgid "Move the selected item on the toolbar"
357 msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt na pasku narzędziowym"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
360 msgid "_Remove from Toolbar"
361 msgstr "_Usuń z paska narzędziowego"
362
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
364 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
365 msgstr "Usuwa zaznaczony obiekt z paska narzędziowego"
366
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
368 msgid "_Delete Toolbar"
369 msgstr "_Usuń pasek narzędziowy"
370
371 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
372 msgid "Remove the selected toolbar"
373 msgstr "_Przesuń zaznaczony pasek narzędziowy"
374
375 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
376 msgid "Separator"
377 msgstr "Separator"
378
379 #. translators: this is the label for toolbar button
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5761
381 msgid "Best Fit"
382 msgstr "Dopasuj"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
385 msgid "Fit Page Width"
386 msgstr "Dopasuj do szerokości"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
389 msgid "50%"
390 msgstr "50%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
393 msgid "70%"
394 msgstr "70%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
397 msgid "85%"
398 msgstr "85%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
401 msgid "100%"
402 msgstr "100%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
405 msgid "125%"
406 msgstr "125%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
409 msgid "150%"
410 msgstr "150%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
413 msgid "175%"
414 msgstr "175%"
415
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
417 msgid "200%"
418 msgstr "200%"
419
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
421 msgid "300%"
422 msgstr "300%"
423
424 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
425 msgid "400%"
426 msgstr "400%"
427
428 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
429 msgid "800%"
430 msgstr "800%"
431
432 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
433 msgid "1600%"
434 msgstr "1600%"
435
436 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
437 msgid "3200%"
438 msgstr "3200%"
439
440 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
441 msgid "6400%"
442 msgstr "6400%"
443
444 #. Manually set name and icon
445 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4554
446 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
447 #, c-format
448 msgid "Document Viewer"
449 msgstr "Przeglądarka dokumentów"
450
451 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
452 msgid "View multi-page documents"
453 msgstr "Wyświetlanie wielostronicowych dokumentów"
454
455 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
456 msgid "Override document restrictions"
457 msgstr "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu"
458
459 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
460 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
461 msgstr ""
462 "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu, takich jak ograniczenie kopiowania "
463 "lub drukowania."
464
465 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
466 msgid "Delete the temporary file"
467 msgstr "Usuwa plik tymczasowy"
468
469 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
470 msgid "Print settings file"
471 msgstr "Drukuje plik ustawień"
472
473 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
474 msgid "GNOME Document Previewer"
475 msgstr "Przeglądarka podglądu dokumentów środowiska GNOME"
476
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3185
478 msgid "Failed to print document"
479 msgstr "Wydrukowanie dokumentu się nie powiodło"
480
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
482 #, c-format
483 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
484 msgstr "Nie można odnaleźć wybranej drukarki \"%s\""
485
486 #. Go menu
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5476
488 msgid "_Previous Page"
489 msgstr "Poprzednia _strona"
490
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5477
492 msgid "Go to the previous page"
493 msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony"
494
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5479
496 msgid "_Next Page"
497 msgstr "_Następna strona"
498
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5480
500 msgid "Go to the next page"
501 msgstr "Przechodzi do następnej strony"
502
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5463
504 msgid "Enlarge the document"
505 msgstr "Powiększa widok dokumentu"
506
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5466
508 msgid "Shrink the document"
509 msgstr "Zmniejsza widok dokumentu"
510
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
512 msgid "Print"
513 msgstr "Wydrukuj"
514
515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5432
516 msgid "Print this document"
517 msgstr "Drukuje bieżący dokument"
518
519 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5578
520 msgid "_Best Fit"
521 msgstr "Najlepsze d_opasowanie"
522
523 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5579
524 msgid "Make the current document fill the window"
525 msgstr "Dopasowuje rozmiar dokumentu do rozmiaru okna"
526
527 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5581
528 msgid "Fit Page _Width"
529 msgstr "Dopasowanie do _szerokości"
530
531 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5582
532 msgid "Make the current document fill the window width"
533 msgstr "Dopasowuje szerokość dokumentu do szerokości okna"
534
535 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5683
536 msgid "Page"
537 msgstr "Strona"
538
539 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5684
540 msgid "Select Page"
541 msgstr "Wybiera stronę"
542
543 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
544 msgid "Document"
545 msgstr "Dokument"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
548 msgid "Title:"
549 msgstr "Tytuł:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
552 msgid "Location:"
553 msgstr "Położenie:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
556 msgid "Subject:"
557 msgstr "Temat:"
558
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
560 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
561 msgid "Author:"
562 msgstr "Autor:"
563
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
565 msgid "Keywords:"
566 msgstr "Słowa kluczowe:"
567
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
569 msgid "Producer:"
570 msgstr "Producent:"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
573 msgid "Creator:"
574 msgstr "Twórca:"
575
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
577 msgid "Created:"
578 msgstr "Utworzono:"
579
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
581 msgid "Modified:"
582 msgstr "Zmodyfikowano:"
583
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
585 msgid "Number of Pages:"
586 msgstr "Liczba stron:"
587
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
589 msgid "Optimized:"
590 msgstr "Optymalizacja:"
591
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
593 msgid "Format:"
594 msgstr "Format:"
595
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
597 msgid "Security:"
598 msgstr "Zabezpieczenia:"
599
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
601 msgid "Paper Size:"
602 msgstr "Rozmiar papieru:"
603
604 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
605 msgid "None"
606 msgstr "Brak"
607
608 #. Translate to the default units to use for presenting
609 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
610 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
611 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
612 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
613 #.
614 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
615 msgid "default:mm"
616 msgstr "default:mm"
617
618 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
619 #, c-format
620 msgid "%.0f × %.0f mm"
621 msgstr "%.0f × %.0f mm"
622
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
624 #, c-format
625 msgid "%.2f × %.2f inch"
626 msgstr "%.2f × %.2f cali"
627
628 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
629 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
630 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
631 #, c-format
632 msgid "%s, Portrait (%s)"
633 msgstr "%s, pionowo (%s)"
634
635 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
636 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
637 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
638 #, c-format
639 msgid "%s, Landscape (%s)"
640 msgstr "%s, poziomo (%s)"
641
642 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
643 #, c-format
644 msgid "(%d of %d)"
645 msgstr "(%d z %d)"
646
647 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
648 #, c-format
649 msgid "of %d"
650 msgstr "z %d"
651
652 #. Create tree view
653 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
654 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
655 msgid "Loading…"
656 msgstr "Wczytywanie…"
657
658 #. Initial state
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
660 msgid "Preparing to print…"
661 msgstr "Przygotowywanie do wydruku…"
662
663 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
664 msgid "Finishing…"
665 msgstr "Kończenie…"
666
667 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
668 #, c-format
669 msgid "Printing page %d of %d…"
670 msgstr "Drukowanie strony %d z %d…"
671
672 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
673 msgid "Printing is not supported on this printer."
674 msgstr "Drukowanie na tej drukarce nie jest obsługiwane."
675
676 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
677 msgid "Invalid page selection"
678 msgstr "Nieprawidłowy wybór strony"
679
680 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
681 msgid "Warning"
682 msgstr "Ostrzeżenie"
683
684 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
685 msgid "Your print range selection does not include any pages"
686 msgstr "Wybór zakresu wydruku nie zawiera żadnej strony"
687
688 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
689 msgid "Page Scaling:"
690 msgstr "Skalowanie strony:"
691
692 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
693 msgid "Shrink to Printable Area"
694 msgstr "Zmniejszenie do drukowalnego obszaru"
695
696 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
697 msgid "Fit to Printable Area"
698 msgstr "Dopasowanie do drukowalnego obszaru"
699
700 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
701 msgid ""
702 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
703 "the following:\n"
704 "\n"
705 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
706 "\n"
707 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
708 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
709 "\n"
710 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
711 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
712 msgstr ""
713 "Skalowanie stron dokumentu, aby pasowały do wybranej strony drukarki. Proszę "
714 "wybrać jedną opcję z poniższych:\n"
715 "\n"
716 "• \"Brak\": żadne skalowanie strony nie będzie wykonywane.\n"
717 "\n"
718 "• \"Zmniejszenie do drukowalnego obszaru\": strony dokumentu większe niż "
719 "obszar drukowalny będą zmniejszane, aby pasować do drukowalnego obszaru "
720 "stron drukarki.\n"
721 "\n"
722 "• \"Dopasowanie do drukowalnego obszaru\": strony dokumentów będą "
723 "powiększane lub zmniejszane, aby dopasować do obszaru drukowalnego stron "
724 "drukarki.\n"
725
726 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
727 msgid "Auto Rotate and Center"
728 msgstr "Automatyczne obracanie i wyśrodkowanie"
729
730 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
731 msgid ""
732 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
733 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
734 msgstr ""
735 "Obraca układ strony drukarki każdej strony na pasujący do układu stron "
736 "dokumentu. Strony dokumentu będą wyśrodkowane na stronie drukarki."
737
738 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
739 msgid "Select page size using document page size"
740 msgstr "Wybór rozmiaru strony na podstawie rozmiaru stron dokumentu"
741
742 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
743 msgid ""
744 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
745 "document page."
746 msgstr ""
747 "Kiedy jest włączone, każda strona będzie drukowana na tym samym rozmiarze "
748 "papieru, który używają strony dokumentu."
749
750 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
751 msgid "Page Handling"
752 msgstr "Obsługa stron"
753
754 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
755 #, c-format
756 msgid "Failed to print page %d: %s"
757 msgstr "Wydrukowanie strony %d się nie powiodło: %s"
758
759 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
760 msgid "Scroll Up"
761 msgstr "Przewinięcie w górę"
762
763 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
764 msgid "Scroll Down"
765 msgstr "Przewinięcie w dół"
766
767 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
768 msgid "Scroll View Up"
769 msgstr "Przewinięcie widoku w górę"
770
771 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
772 msgid "Scroll View Down"
773 msgstr "Przewinięcie widoku w dół"
774
775 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
776 msgid "Document View"
777 msgstr "Widok dokumentów"
778
779 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
780 msgid "Jump to page:"
781 msgstr "Przejdź do strony:"
782
783 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
784 msgid "End of presentation. Click to exit."
785 msgstr "Koniec prezentacji. Kliknięcie zamknie okno."
786
787 #: ../libview/ev-view.c:1756
788 msgid "Go to first page"
789 msgstr "Przejdź do pierwszej strony"
790
791 #: ../libview/ev-view.c:1758
792 msgid "Go to previous page"
793 msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
794
795 #: ../libview/ev-view.c:1760
796 msgid "Go to next page"
797 msgstr "Przejdź do następnej strony"
798
799 #: ../libview/ev-view.c:1762
800 msgid "Go to last page"
801 msgstr "Przejdź do ostatniej strony"
802
803 #: ../libview/ev-view.c:1764
804 msgid "Go to page"
805 msgstr "Przejdź do strony"
806
807 #: ../libview/ev-view.c:1766
808 msgid "Find"
809 msgstr "Znajdź"
810
811 #: ../libview/ev-view.c:1794
812 #, c-format
813 msgid "Go to page %s"
814 msgstr "Przejdź do strony %s"
815
816 #: ../libview/ev-view.c:1800
817 #, c-format
818 msgid "Go to %s on file “%s”"
819 msgstr "Przejdź do %s z pliku \"%s\""
820
821 #: ../libview/ev-view.c:1803
822 #, c-format
823 msgid "Go to file “%s”"
824 msgstr "Przejdź do pliku \"%s\""
825
826 #: ../libview/ev-view.c:1811
827 #, c-format
828 msgid "Launch %s"
829 msgstr "Uruchom %s"
830
831 #: ../shell/eggfindbar.c:320
832 msgid "Find:"
833 msgstr "Znajdź:"
834
835 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5449
836 msgid "Find Pre_vious"
837 msgstr "Znajdź p_oprzednie"
838
839 #: ../shell/eggfindbar.c:333
840 msgid "Find previous occurrence of the search string"
841 msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie szukanego napisu"
842
843 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5447
844 msgid "Find Ne_xt"
845 msgstr "Znajdź _następne"
846
847 #: ../shell/eggfindbar.c:341
848 msgid "Find next occurrence of the search string"
849 msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie szukanego napisu"
850
851 #: ../shell/eggfindbar.c:348
852 msgid "C_ase Sensitive"
853 msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
854
855 #: ../shell/eggfindbar.c:351
856 msgid "Toggle case sensitive search"
857 msgstr "Włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu"
858
859 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
860 msgid "Icon:"
861 msgstr "Ikona:"
862
863 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
864 msgid "Note"
865 msgstr "Notatka"
866
867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
868 msgid "Comment"
869 msgstr "Komentarz"
870
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
872 msgid "Key"
873 msgstr "Klucz"
874
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
876 msgid "Help"
877 msgstr "Pomoc"
878
879 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
880 msgid "New Paragraph"
881 msgstr "Nowy akapit"
882
883 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
884 msgid "Paragraph"
885 msgstr "Akapit"
886
887 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
888 msgid "Insert"
889 msgstr "Wstawka"
890
891 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
892 msgid "Cross"
893 msgstr "Krzyżyk"
894
895 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
896 msgid "Circle"
897 msgstr "Kółko"
898
899 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
900 msgid "Unknown"
901 msgstr "Nieznana"
902
903 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
904 msgid "Annotation Properties"
905 msgstr "Właściwości adnotacji"
906
907 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
908 msgid "Color:"
909 msgstr "Kolor:"
910
911 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
912 msgid "Style:"
913 msgstr "Styl:"
914
915 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
916 msgid "Transparent"
917 msgstr "Przezroczysty"
918
919 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
920 msgid "Opaque"
921 msgstr "Nieprzezroczysty"
922
923 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
924 msgid "Initial window state:"
925 msgstr "Początkowy stan okna:"
926
927 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
928 msgid "Open"
929 msgstr "Otwarte"
930
931 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
932 msgid "Close"
933 msgstr "Zamknięte"
934
935 #: ../shell/ev-application.c:1022
936 msgid "Running in presentation mode"
937 msgstr "Praca w trybie prezentacji"
938
939 #: ../shell/ev-keyring.c:102
940 #, c-format
941 msgid "Password for document %s"
942 msgstr "Hasło dla dokumentu %s"
943
944 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
945 #, c-format
946 msgid "Converting %s"
947 msgstr "Konwertowanie %s"
948
949 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
950 #, c-format
951 msgid "%d of %d documents converted"
952 msgstr "Przekonwertowano dokumentów: %d z %d"
953
954 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
955 msgid "Converting metadata"
956 msgstr "Konwertowanie metadanych"
957
958 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
959 msgid ""
960 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
961 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
962 msgstr ""
963 "Format metadanych używany przez program Evince został zmieniony, dlatego "
964 "musi zostać wykonana migracja. Jeśli zostanie ona anulowana, pamięć "
965 "metadanych nie będzie działała."
966
967 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
968 msgid "Open a recently used document"
969 msgstr "Otwiera ostatnio używany dokument"
970
971 #: ../shell/ev-password-view.c:144
972 msgid ""
973 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
974 "password."
975 msgstr ""
976 "Ten dokument jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia poprawnego "
977 "hasła."
978
979 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
980 msgid "_Unlock Document"
981 msgstr "Odblok_uj dokument"
982
983 #: ../shell/ev-password-view.c:264
984 msgid "Enter password"
985 msgstr "Proszę wprowadzić hasło"
986
987 #: ../shell/ev-password-view.c:304
988 msgid "Password required"
989 msgstr "Wymagane hasło"
990
991 #: ../shell/ev-password-view.c:305
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
995 msgstr ""
996 "Dokument \"%s\" jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia hasła."
997
998 #: ../shell/ev-password-view.c:335
999 msgid "_Password:"
1000 msgstr "_Hasło:"
1001
1002 #: ../shell/ev-password-view.c:368
1003 msgid "Forget password _immediately"
1004 msgstr "_Bez zapamiętania hasła"
1005
1006 #: ../shell/ev-password-view.c:380
1007 msgid "Remember password until you _log out"
1008 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
1009
1010 #: ../shell/ev-password-view.c:392
1011 msgid "Remember _forever"
1012 msgstr "Z_apamiętanie na zawsze"
1013
1014 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
1015 msgid "Properties"
1016 msgstr "Właściwości"
1017
1018 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
1019 msgid "General"
1020 msgstr "Ogólne"
1021
1022 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
1023 msgid "Fonts"
1024 msgstr "Czcionki"
1025
1026 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
1027 msgid "Document License"
1028 msgstr "Licencja dokumentu"
1029
1030 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
1031 msgid "Font"
1032 msgstr "Czcionka"
1033
1034 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1035 #, c-format
1036 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1037 msgstr "Zbieranie informacji o czcionce… %3d%%"
1038
1039 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1040 msgid "Usage terms"
1041 msgstr "Warunki używania"
1042
1043 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1044 msgid "Text License"
1045 msgstr "Tekst licencji"
1046
1047 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1048 msgid "Further Information"
1049 msgstr "Więcej informacji"
1050
1051 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1052 msgid "List"
1053 msgstr "Lista"
1054
1055 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1056 msgid "Annotations"
1057 msgstr "Adnotacje"
1058
1059 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1060 msgid "Text"
1061 msgstr "Tekst"
1062
1063 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1064 msgid "Add text annotation"
1065 msgstr "Dodanie adnotacji tekstowej"
1066
1067 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1068 msgid "Add"
1069 msgstr "Dodawanie"
1070
1071 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1072 msgid "Document contains no annotations"
1073 msgstr "Dokument nie zawiera adnotacji"
1074
1075 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1076 #, c-format
1077 msgid "Page %d"
1078 msgstr "Strona %d"
1079
1080 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1081 msgid "Attachments"
1082 msgstr "Załączniki"
1083
1084 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1085 msgid "Layers"
1086 msgstr "Warstwy"
1087
1088 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1089 msgid "Print…"
1090 msgstr "Wydrukuj…"
1091
1092 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1093 msgid "Index"
1094 msgstr "Indeks"
1095
1096 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1097 msgid "Thumbnails"
1098 msgstr "Miniatury"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:875
1101 #, c-format
1102 msgid "Page %s — %s"
1103 msgstr "Strona %s — %s"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:877
1106 #, c-format
1107 msgid "Page %s"
1108 msgstr "Strona %s"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:1436
1111 msgid "The document contains no pages"
1112 msgstr "Dokument nie zawiera stron"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:1439
1115 msgid "The document contains only empty pages"
1116 msgstr "Dokument zawiera tylko puste strony"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:1644 ../shell/ev-window.c:1810
1119 msgid "Unable to open document"
1120 msgstr "Nie można otworzyć dokumentu"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:1781
1123 #, c-format
1124 msgid "Loading document from “%s”"
1125 msgstr "Wczytywanie dokumentu z \"%s\""
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:1923 ../shell/ev-window.c:2202
1128 #, c-format
1129 msgid "Downloading document (%d%%)"
1130 msgstr "Pobieranie dokumentu (%d%%)"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:1956
1133 msgid "Failed to load remote file."
1134 msgstr "Wczytanie zdalnego pliku się nie powiodło."
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:2146
1137 #, c-format
1138 msgid "Reloading document from %s"
1139 msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu z %s"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:2178
1142 msgid "Failed to reload document."
1143 msgstr "Ponowne wczytanie dokumentu się nie powiodło."
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:2333
1146 msgid "Open Document"
1147 msgstr "Otwarcie dokumentu"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:2631
1150 #, c-format
1151 msgid "Saving document to %s"
1152 msgstr "Zapisywanie dokumentu do %s"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:2634
1155 #, c-format
1156 msgid "Saving attachment to %s"
1157 msgstr "Zapisywanie załącznika do %s"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:2637
1160 #, c-format
1161 msgid "Saving image to %s"
1162 msgstr "Zapisywanie obrazu do %s"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:2681 ../shell/ev-window.c:2781
1165 #, c-format
1166 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1167 msgstr "Nie można zapisać pliku jako \"%s\"."
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:2712
1170 #, c-format
1171 msgid "Uploading document (%d%%)"
1172 msgstr "Wysyłanie dokumentu (%d%%)"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:2716
1175 #, c-format
1176 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1177 msgstr "Wysyłanie załącznika (%d%%)"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:2720
1180 #, c-format
1181 msgid "Uploading image (%d%%)"
1182 msgstr "Wysyłanie obrazu (%d%%)"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:2844
1185 msgid "Save a Copy"
1186 msgstr "Zapis kopii"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:3129
1189 #, c-format
1190 msgid "%d pending job in queue"
1191 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1192 msgstr[0] "%d oczekujące zadanie w kolejce"
1193 msgstr[1] "%d oczekujące zadania w kolejce"
1194 msgstr[2] "%d oczekujących zadań w kolejce"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:3242
1197 #, c-format
1198 msgid "Printing job “%s”"
1199 msgstr "Drukowanie zadania \"%s\""
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:3420
1202 msgid ""
1203 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1204 "copy, changes will be permanently lost."
1205 msgstr ""
1206 "Dokument zawiera pola formularza, które zostały wypełnione. Jeśli kopia nie "
1207 "zostanie zapisana, to zmiany zostaną bezpowrotnie utracone."
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:3424
1210 msgid ""
1211 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1212 "changes will be permanently lost."
1213 msgstr ""
1214 "Dokument zawiera nowe lub zmienione adnotacje. Jeśli kopia nie zostanie "
1215 "zapisana, to zmiany zostaną bezpowrotnie utracone."
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:3431
1218 #, c-format
1219 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1220 msgstr "Zapisać kopię dokumentu \"%s\" przed zamknięciem?"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:3450
1223 msgid "Close _without Saving"
1224 msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:3454
1227 msgid "Save a _Copy"
1228 msgstr "Zapisz _kopię"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:3528
1231 #, c-format
1232 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1233 msgstr "Poczekać na ukończenie zadania wydruku \"%s\" przed zamknięciem?"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:3531
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1239 msgstr ""
1240 "Aktywnych zadań wydruku: %d. Poczekać na ukończenie wydruku przed "
1241 "zamknięciem?"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:3543
1244 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1245 msgstr "Zamknięcie okna spowoduje anulowanie wydruku oczekujących zadań."
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:3547
1248 msgid "Cancel _print and Close"
1249 msgstr "Anuluj _drukowanie i zamknij"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:3551
1252 msgid "Close _after Printing"
1253 msgstr "_Zamknij po wydrukowaniu"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:4171
1256 msgid "Toolbar Editor"
1257 msgstr "Edytor paska narzędziowego"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:4338
1260 msgid "There was an error displaying help"
1261 msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy"
1262
1263 #: ../shell/ev-window.c:4550
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "Document Viewer\n"
1267 "Using %s (%s)"
1268 msgstr ""
1269 "Przeglądarka dokumentów\n"
1270 "Używa biblioteki poppler %s (%s)"
1271
1272 #: ../shell/ev-window.c:4581
1273 msgid ""
1274 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1275 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1276 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1277 "version.\n"
1278 msgstr ""
1279 "Program Evince jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
1280 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
1281 "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według "
1282 "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:4585
1285 msgid ""
1286 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1287 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1288 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1289 "details.\n"
1290 msgstr ""
1291 "Program Evince rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
1292 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
1293 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
1294 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
1295 "GNU.\n"
1296
1297 #: ../shell/ev-window.c:4589
1298 msgid ""
1299 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1300 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1301 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1302 msgstr ""
1303 "Z pewnością wraz z programem Evince dostarczono także egzemplarz Powszechnej "
1304 "Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę "
1305 "napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
1306 "Boston, MA 02110-130159 USA.\n"
1307
1308 #: ../shell/ev-window.c:4614
1309 msgid "Evince"
1310 msgstr "Evince"
1311
1312 #: ../shell/ev-window.c:4617
1313 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1314 msgstr "© 1996–2009 Autorzy programu Evince"
1315
1316 #: ../shell/ev-window.c:4623
1317 msgid "translator-credits"
1318 msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009, 2010"
1319
1320 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1321 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1322 #. contains plural cases.
1323 #: ../shell/ev-window.c:4889
1324 #, c-format
1325 msgid "%d found on this page"
1326 msgid_plural "%d found on this page"
1327 msgstr[0] "%d wystąpienie na tej stronie"
1328 msgstr[1] "%d wystąpienia na tej stronie"
1329 msgstr[2] "%d wystąpień na tej stronie"
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:4894
1332 msgid "Not found"
1333 msgstr "Nie odnaleziono"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:4900
1336 #, c-format
1337 msgid "%3d%% remaining to search"
1338 msgstr "%3d%% pozostałych do przeszukania"
1339
1340 #: ../shell/ev-window.c:5415
1341 msgid "_File"
1342 msgstr "_Plik"
1343
1344 #: ../shell/ev-window.c:5416
1345 msgid "_Edit"
1346 msgstr "_Edycja"
1347
1348 #: ../shell/ev-window.c:5417
1349 msgid "_View"
1350 msgstr "_Widok"
1351
1352 #: ../shell/ev-window.c:5418
1353 msgid "_Go"
1354 msgstr "Przej_dź"
1355
1356 #: ../shell/ev-window.c:5419
1357 msgid "_Help"
1358 msgstr "Pomo_c"
1359
1360 #. File menu
1361 #: ../shell/ev-window.c:5422 ../shell/ev-window.c:5723
1362 msgid "_Open…"
1363 msgstr "_Otwórz…"
1364
1365 #: ../shell/ev-window.c:5423 ../shell/ev-window.c:5724
1366 msgid "Open an existing document"
1367 msgstr "Otwiera istniejący dokument"
1368
1369 #: ../shell/ev-window.c:5425
1370 msgid "Op_en a Copy"
1371 msgstr "Otwórz _kopię"
1372
1373 #: ../shell/ev-window.c:5426
1374 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1375 msgstr "Otwiera kopię bieżącego dokumentu w nowym oknie"
1376
1377 #: ../shell/ev-window.c:5428
1378 msgid "_Save a Copy…"
1379 msgstr "_Zapisz kopię…"
1380
1381 #: ../shell/ev-window.c:5429
1382 msgid "Save a copy of the current document"
1383 msgstr "Zapisuje kopię bieżącego dokumentu"
1384
1385 #: ../shell/ev-window.c:5431
1386 msgid "_Print…"
1387 msgstr "Wy_drukuj…"
1388
1389 #: ../shell/ev-window.c:5434
1390 msgid "P_roperties"
1391 msgstr "Wł_aściwości"
1392
1393 #: ../shell/ev-window.c:5442
1394 msgid "Select _All"
1395 msgstr "Z_aznacz wszystko"
1396
1397 #: ../shell/ev-window.c:5444
1398 msgid "_Find…"
1399 msgstr "_Znajdź…"
1400
1401 #: ../shell/ev-window.c:5445
1402 msgid "Find a word or phrase in the document"
1403 msgstr "Wyszukuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie"
1404
1405 #: ../shell/ev-window.c:5451
1406 msgid "T_oolbar"
1407 msgstr "Pasek _narzędziowy"
1408
1409 #: ../shell/ev-window.c:5453
1410 msgid "Rotate _Left"
1411 msgstr "Obróć w _lewo"
1412
1413 #: ../shell/ev-window.c:5455
1414 msgid "Rotate _Right"
1415 msgstr "Obróć w p_rawo"
1416
1417 #: ../shell/ev-window.c:5457
1418 msgid "Save Current Settings as _Default"
1419 msgstr "Zapisz bieżące ustawienia jako _domyślne"
1420
1421 #: ../shell/ev-window.c:5468
1422 msgid "_Reload"
1423 msgstr "Wczy_taj ponownie"
1424
1425 #: ../shell/ev-window.c:5469
1426 msgid "Reload the document"
1427 msgstr "Wczytuje ponownie bieżący dokument"
1428
1429 #: ../shell/ev-window.c:5472
1430 msgid "Auto_scroll"
1431 msgstr "_Automatyczne przewijanie"
1432
1433 #: ../shell/ev-window.c:5482
1434 msgid "_First Page"
1435 msgstr "Pie_rwsza strona"
1436
1437 #: ../shell/ev-window.c:5483
1438 msgid "Go to the first page"
1439 msgstr "Przechodzi do pierwszej strony"
1440
1441 #: ../shell/ev-window.c:5485
1442 msgid "_Last Page"
1443 msgstr "_Ostatnia strona"
1444
1445 #: ../shell/ev-window.c:5486
1446 msgid "Go to the last page"
1447 msgstr "Przechodzi do ostatniej strony"
1448
1449 #. Help menu
1450 #: ../shell/ev-window.c:5490
1451 msgid "_Contents"
1452 msgstr "_Spis treści"
1453
1454 #: ../shell/ev-window.c:5493
1455 msgid "_About"
1456 msgstr "_O programie"
1457
1458 #. Toolbar-only
1459 #: ../shell/ev-window.c:5497
1460 msgid "Leave Fullscreen"
1461 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
1462
1463 #: ../shell/ev-window.c:5498
1464 msgid "Leave fullscreen mode"
1465 msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy"
1466
1467 #: ../shell/ev-window.c:5500
1468 msgid "Start Presentation"
1469 msgstr "Wyświetl prezentację"
1470
1471 #: ../shell/ev-window.c:5501
1472 msgid "Start a presentation"
1473 msgstr "Wyświetla prezentację"
1474
1475 #. View Menu
1476 #: ../shell/ev-window.c:5560
1477 msgid "_Toolbar"
1478 msgstr "Pasek _narzędziowy"
1479
1480 #: ../shell/ev-window.c:5561
1481 msgid "Show or hide the toolbar"
1482 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy"
1483
1484 #: ../shell/ev-window.c:5563
1485 msgid "Side _Pane"
1486 msgstr "Panel _boczny"
1487
1488 #: ../shell/ev-window.c:5564
1489 msgid "Show or hide the side pane"
1490 msgstr "Wyświetla lub ukrywa panel boczny"
1491
1492 #: ../shell/ev-window.c:5566
1493 msgid "_Continuous"
1494 msgstr "_Ciągły"
1495
1496 #: ../shell/ev-window.c:5567
1497 msgid "Show the entire document"
1498 msgstr "Wyświetla cały dokument"
1499
1500 #: ../shell/ev-window.c:5569
1501 msgid "_Dual"
1502 msgstr "Po_dwójny"
1503
1504 #: ../shell/ev-window.c:5570
1505 msgid "Show two pages at once"
1506 msgstr "Wyświetla dwie strony naraz"
1507
1508 #: ../shell/ev-window.c:5572
1509 msgid "_Fullscreen"
1510 msgstr "Pełny _ekran"
1511
1512 #: ../shell/ev-window.c:5573
1513 msgid "Expand the window to fill the screen"
1514 msgstr "Wyświetla dokument w trybie pełnoekranowym"
1515
1516 #: ../shell/ev-window.c:5575
1517 msgid "Pre_sentation"
1518 msgstr "Pre_zentacja"
1519
1520 #: ../shell/ev-window.c:5576
1521 msgid "Run document as a presentation"
1522 msgstr "Wyświetla dokument jako prezentację"
1523
1524 #: ../shell/ev-window.c:5584
1525 msgid "_Inverted Colors"
1526 msgstr "Odwrócone _kolory"
1527
1528 #: ../shell/ev-window.c:5585
1529 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1530 msgstr "Wyświetla zawartość strony z odwróconymi kolorami"
1531
1532 #. Links
1533 #: ../shell/ev-window.c:5593
1534 msgid "_Open Link"
1535 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1536
1537 #: ../shell/ev-window.c:5595
1538 msgid "_Go To"
1539 msgstr "_Przejdź do"
1540
1541 #: ../shell/ev-window.c:5597
1542 msgid "Open in New _Window"
1543 msgstr "Ot_wórz w nowym oknie"
1544
1545 #: ../shell/ev-window.c:5599
1546 msgid "_Copy Link Address"
1547 msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
1548
1549 #: ../shell/ev-window.c:5601
1550 msgid "_Save Image As…"
1551 msgstr "_Zapisz obraz jako…"
1552
1553 #: ../shell/ev-window.c:5603
1554 msgid "Copy _Image"
1555 msgstr "Skopiuj _obraz"
1556
1557 #: ../shell/ev-window.c:5605
1558 msgid "Annotation Properties…"
1559 msgstr "Właściwości adnotacji…"
1560
1561 #: ../shell/ev-window.c:5610
1562 msgid "_Open Attachment"
1563 msgstr "_Otwórz załącznik"
1564
1565 #: ../shell/ev-window.c:5612
1566 msgid "_Save Attachment As…"
1567 msgstr "Zapi_sz załącznik jako…"
1568
1569 #: ../shell/ev-window.c:5697
1570 msgid "Zoom"
1571 msgstr "Powiększenie"
1572
1573 #: ../shell/ev-window.c:5699
1574 msgid "Adjust the zoom level"
1575 msgstr "Dostosowuje powiększenie dokumentu"
1576
1577 #: ../shell/ev-window.c:5709
1578 msgid "Navigation"
1579 msgstr "Nawigacja"
1580
1581 #: ../shell/ev-window.c:5711
1582 msgid "Back"
1583 msgstr "Wstecz"
1584
1585 #. translators: this is the history action
1586 #: ../shell/ev-window.c:5714
1587 msgid "Move across visited pages"
1588 msgstr "Przechodzi pomiędzy odwiedzonymi stronami"
1589
1590 #. translators: this is the label for toolbar button
1591 #: ../shell/ev-window.c:5744
1592 msgid "Previous"
1593 msgstr "Poprzednia"
1594
1595 #. translators: this is the label for toolbar button
1596 #: ../shell/ev-window.c:5749
1597 msgid "Next"
1598 msgstr "Następna"
1599
1600 #. translators: this is the label for toolbar button
1601 #: ../shell/ev-window.c:5753
1602 msgid "Zoom In"
1603 msgstr "Powiększ"
1604
1605 #. translators: this is the label for toolbar button
1606 #: ../shell/ev-window.c:5757
1607 msgid "Zoom Out"
1608 msgstr "Pomniejsz"
1609
1610 #. translators: this is the label for toolbar button
1611 #: ../shell/ev-window.c:5765
1612 msgid "Fit Width"
1613 msgstr "Dopasuj do szerokości"
1614
1615 #: ../shell/ev-window.c:5910 ../shell/ev-window.c:5927
1616 msgid "Unable to launch external application."
1617 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu."
1618
1619 #: ../shell/ev-window.c:5984
1620 msgid "Unable to open external link"
1621 msgstr "Nie można otworzyć zewnętrznego odnośnika"
1622
1623 #: ../shell/ev-window.c:6151
1624 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1625 msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego formatu, aby zapisać obraz"
1626
1627 #: ../shell/ev-window.c:6193
1628 msgid "The image could not be saved."
1629 msgstr "Nie można zapisać obrazu."
1630
1631 #: ../shell/ev-window.c:6225
1632 msgid "Save Image"
1633 msgstr "Zapis obrazu"
1634
1635 #: ../shell/ev-window.c:6353
1636 msgid "Unable to open attachment"
1637 msgstr "Nie można otworzyć załącznika"
1638
1639 #: ../shell/ev-window.c:6406
1640 msgid "The attachment could not be saved."
1641 msgstr "Nie można zapisać załącznika."
1642
1643 #: ../shell/ev-window.c:6451
1644 msgid "Save Attachment"
1645 msgstr "Zapis załącznika"
1646
1647 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1648 #, c-format
1649 msgid "%s — Password Required"
1650 msgstr "%s — wymagane hasło"
1651
1652 #: ../shell/ev-utils.c:318
1653 msgid "By extension"
1654 msgstr "Wg rozszerzenia"
1655
1656 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1657 msgid "GNOME Document Viewer"
1658 msgstr "Przeglądarka dokumentów dla środowiska GNOME"
1659
1660 #: ../shell/main.c:77
1661 msgid "The page label of the document to display."
1662 msgstr "Etykieta strony dokumentu do wyświetlenia."
1663
1664 #: ../shell/main.c:77
1665 msgid "PAGE"
1666 msgstr "STRONA"
1667
1668 #: ../shell/main.c:78
1669 msgid "The page number of the document to display."
1670 msgstr "Numer strony dokumentu do wyświetlenia."
1671
1672 #: ../shell/main.c:78
1673 msgid "NUMBER"
1674 msgstr "NUMER"
1675
1676 #: ../shell/main.c:79
1677 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1678 msgstr "Uruchamia program Evince w trybie pełnoekranowym"
1679
1680 #: ../shell/main.c:80
1681 msgid "Run evince in presentation mode"
1682 msgstr "Uruchamia program Evince w trybie prezentacji"
1683
1684 #: ../shell/main.c:81
1685 msgid "Run evince as a previewer"
1686 msgstr "Uruchamia program Evince w trybie podglądu"
1687
1688 #: ../shell/main.c:82
1689 msgid "The word or phrase to find in the document"
1690 msgstr "Słowo lub wyrażenie do wyszukania w dokumencie"
1691
1692 #: ../shell/main.c:82
1693 msgid "STRING"
1694 msgstr "CIĄG"
1695
1696 #: ../shell/main.c:86
1697 msgid "[FILE…]"
1698 msgstr "[PLIK…]"
1699
1700 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1701 msgid ""
1702 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1703 "creation of new thumbnails"
1704 msgstr ""
1705 "Dostępne są dwie opcje: \"true\" włącza miniatury, \"false\" wyłącza "
1706 "tworzenie nowych miniatur"
1707
1708 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1709 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1710 msgstr "Tworzenie miniatur dokumentów PDF"
1711
1712 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1713 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1714 msgstr "Polecenie tworzenia miniatur dla dokumentów PDF"
1715
1716 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1717 msgid ""
1718 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1719 "thumbnailer documentation for more information."
1720 msgstr ""
1721 "Prawidłowe polecenie wraz z parametrami dla generatora miniatur PDF. Więcej "
1722 "informacji można znaleźć w dokumentacji generatora miniatur programu "
1723 "Nautilus."