1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
7 "Project-Id-Version: gpdf cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-06-21 18:56+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-06-22 01:33+0200\n"
11 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
18 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
19 msgid "_Remove Toolbar"
20 msgstr "_Werkbalk verwijderen"
22 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
26 #. translators: this is the label for toolbar button
27 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2780
31 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
32 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
33 msgid "Fit Page Width"
36 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
40 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
44 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
48 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
52 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
56 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
60 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
64 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
68 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
72 #: ../data/evince-password.glade.h:1
76 #: ../data/evince-password.glade.h:2
80 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
81 msgid "<b>Author:</b>"
82 msgstr "<b>Auteur:</b>"
84 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
85 msgid "<b>Created:</b>"
86 msgstr "<b>Aangemaakt:</b>"
88 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
89 msgid "<b>Creator:</b>"
90 msgstr "<b>Maker:</b>"
92 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
93 msgid "<b>Format:</b>"
94 msgstr "<b>Format:</b>"
96 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
97 msgid "<b>Keywords:</b>"
98 msgstr "<b>Sleutelwoorden:</b>"
100 # gewijzigd/aangepast
101 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
102 msgid "<b>Modified:</b>"
103 msgstr "<b>Aangepast:</b>"
105 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
106 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
107 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
109 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
110 msgid "<b>Optimized:</b>"
111 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
113 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
114 msgid "<b>Producer:</b>"
115 msgstr "<b>Producent:</b>"
117 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
118 msgid "<b>Security:</b>"
119 msgstr "<b>Beveiliging:</b>"
121 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
122 msgid "<b>Subject:</b>"
123 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
125 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
126 msgid "<b>Title:</b>"
127 msgstr "<b>Titel:</b>"
129 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
133 #: ../data/evince-properties.glade.h:14
137 #: ../data/evince-properties.glade.h:15 ../shell/ev-window.c:2529
139 msgstr "Eigenschappen"
141 # viewer is ook nederlands
142 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:579
143 msgid "Document Viewer"
144 msgstr "Documentviewer"
146 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:97
147 msgid "Evince Document Viewer"
148 msgstr "Evince documentviewer"
150 # multipagina-documenten
151 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
152 msgid "View multipage documents"
153 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
155 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
156 msgid "Default sidebar size"
157 msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
159 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
160 msgid "Show sidebar by default"
161 msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
163 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
164 msgid "Show statusbar by default"
165 msgstr "Statusbalk standaard tonen"
167 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
168 msgid "Show toolbar by default"
169 msgstr "Werkbalk standaard tonen"
171 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
173 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
174 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
175 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
176 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
177 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
178 "possible relative to the window's size."
181 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
183 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
184 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
185 "sidebar not visible by default"
187 "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en miniaturenlijst "
188 "bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de zijbalk standaard "
189 "zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet zichtbaar."
192 # ... while false makes sidebar not visible...
194 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
196 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
197 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
198 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
199 msgstr "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de statusbalk standaard niet zichtbaar."
201 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
203 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
204 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
205 "toolbar not visible by default."
206 msgstr "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
208 #. translators: this is the document security state
209 #: ../pdf/ev-poppler.cc:496
213 #. translators: this is the document security state
214 #: ../pdf/ev-poppler.cc:499
219 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
223 #: ../ps/gsdefaults.c:30
227 # papierformaat heet ook letter
228 #: ../ps/gsdefaults.c:31
232 #: ../ps/gsdefaults.c:32
236 #: ../ps/gsdefaults.c:33
240 #: ../ps/gsdefaults.c:34
244 #: ../ps/gsdefaults.c:35
248 #: ../ps/gsdefaults.c:36
252 #: ../ps/gsdefaults.c:37
256 #: ../ps/gsdefaults.c:38
260 #: ../ps/gsdefaults.c:39
264 #: ../ps/gsdefaults.c:40
268 #: ../ps/gsdefaults.c:41
272 #: ../ps/gsdefaults.c:42
276 #: ../ps/gsdefaults.c:43
280 #: ../ps/gsdefaults.c:44
284 #: ../ps/gsdefaults.c:45
288 #: ../ps/gsdefaults.c:46
292 #: ../ps/gsdefaults.c:47
296 #: ../ps/ps-document.c:136
297 msgid "No document loaded."
298 msgstr "Geen document geladen"
300 #: ../ps/ps-document.c:596
302 msgstr "Gebroken pijp."
304 #: ../ps/ps-document.c:778
305 msgid "Interpreter failed."
306 msgstr "Analyse is mislukt."
309 #: ../ps/ps-document.c:900
311 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
312 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
314 #: ../ps/ps-document.c:956
316 msgid "Cannot open file %s.\n"
317 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
319 #: ../ps/ps-document.c:958
320 msgid "File is not readable."
321 msgstr "Bestand is onleesbaar"
323 #: ../ps/ps-document.c:978
324 msgid "Document loaded."
325 msgstr "Document geladen."
327 #: ../ps/ps-document.c:1231
328 msgid "Encapsulated PostScript"
329 msgstr "Ingekapseld PostScript"
331 #: ../ps/ps-document.c:1232
335 #: ../dvi/dvi-document.c:89
336 msgid "File not available"
337 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
339 # ongeldig/onjuist/foutief
340 #: ../dvi/dvi-document.c:102
341 msgid "DVI document has incorrect format"
342 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
344 #: ../shell/eggfindbar.c:148
345 msgid "Search string"
348 #: ../shell/eggfindbar.c:149
349 msgid "The name of the string to be found"
350 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
352 #: ../shell/eggfindbar.c:162
353 msgid "Case sensitive"
354 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
356 #: ../shell/eggfindbar.c:163
357 msgid "TRUE for a case sensitive search"
358 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
360 #: ../shell/eggfindbar.c:170
361 msgid "Highlight color"
362 msgstr "Oplichtkleur"
364 #: ../shell/eggfindbar.c:171
365 msgid "Color of highlight for all matches"
366 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
368 #: ../shell/eggfindbar.c:177
369 msgid "Current color"
370 msgstr "Huidige kleur"
372 #: ../shell/eggfindbar.c:178
373 msgid "Color of highlight for the current match"
374 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
376 #: ../shell/eggfindbar.c:300
380 #: ../shell/eggfindbar.c:306
384 #: ../shell/eggfindbar.c:308
388 #: ../shell/eggfindbar.c:321
389 msgid "C_ase Sensitive"
390 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
392 #: ../shell/ev-application.c:135
393 msgid "Open document"
394 msgstr "Document openen"
396 #: ../shell/ev-application.c:150
397 msgid "All Documents"
398 msgstr "Alle documenten"
400 #: ../shell/ev-application.c:165
401 msgid "PostScript Documents"
402 msgstr "PostScript documenten"
404 #: ../shell/ev-application.c:172 ../shell/ev-window.c:1104
405 msgid "PDF Documents"
406 msgstr "PDF-documenten"
408 #: ../shell/ev-application.c:178
409 msgid "DVI Documents"
410 msgstr "DVI-documenten"
412 #: ../shell/ev-application.c:184
414 msgstr "Afbeeldingen"
416 #: ../shell/ev-application.c:190
417 msgid "Djvu Documents"
418 msgstr "Djvu-documenten"
420 #: ../shell/ev-application.c:196 ../shell/ev-window.c:1109
422 msgstr "Alle bestanden"
424 #: ../shell/ev-document-types.c:173
425 msgid "Unknown MIME Type"
426 msgstr "Onbekend MIME-type"
429 #: ../shell/ev-document-types.c:184
431 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
432 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
434 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
435 #: ../shell/ev-page-action.c:168
440 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
441 #: ../shell/ev-page-action.c:170
446 #: ../shell/ev-password-view.c:111
448 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
451 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
452 "wachtwoord te geven."
454 #: ../shell/ev-password-view.c:120
455 msgid "_Unlock Document"
456 msgstr "_Document vrijgeven"
458 #: ../shell/ev-password.c:88
459 msgid "Unable to find glade file"
460 msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
462 #: ../shell/ev-password.c:90
465 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
468 "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
471 #: ../shell/ev-password.c:104
472 msgid "Password required"
473 msgstr "Wachtwoord vereist"
475 #: ../shell/ev-password.c:105
478 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
481 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
482 "kan worden geopend."
484 # invoeren hier met opzet weggelaten
485 #: ../shell/ev-password.c:142
486 msgid "Incorrect password"
487 msgstr "Onjuist wachtwoord"
489 #: ../shell/ev-properties.c:148
493 #: ../shell/ev-properties.c:227
497 #: ../shell/ev-properties.c:247
499 msgid "Gathering font information... %3d%%"
500 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
502 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
504 msgstr "Aan het laden..."
506 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2526
508 msgstr "Afdrukken..."
510 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
514 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
518 #: ../shell/ev-view.c:975
520 msgid "Go to page %s"
521 msgstr "Ga naar pagina %s"
523 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
524 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
525 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
526 #. contains plural cases.
527 #: ../shell/ev-view.c:2466
529 msgid "%d found on this page"
530 msgid_plural "%d found on this page"
531 msgstr[0] "%d keer gevonden op deze pagina"
532 msgstr[1] "%d keer gevonden op deze pagina"
534 #: ../shell/ev-view.c:2476
536 msgstr "Niet gevonden"
538 #: ../shell/ev-view.c:2478
540 msgid "%3d%% remaining to search"
541 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
544 #: ../shell/ev-window.c:526
545 msgid "Unable to open document"
546 msgstr "Kon het document niet openen"
548 # viewer is ook nederlands
549 #: ../shell/ev-window.c:573
550 msgid "Document Viewer - Password Required"
551 msgstr "Document-viewer - Wachtwoord vereist"
553 #: ../shell/ev-window.c:575
555 msgid "%s - Password Required"
556 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
558 #: ../shell/ev-window.c:692 ../shell/ev-window.c:917
559 msgid "Loading document. Please wait"
560 msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
562 #: ../shell/ev-window.c:1075
564 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
565 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
567 #: ../shell/ev-window.c:1096
569 msgstr "Een kopie opslaan"
571 #: ../shell/ev-window.c:1199
575 #: ../shell/ev-window.c:1203
579 #: ../shell/ev-window.c:1231
580 msgid "Printing is not supported on this printer."
581 msgstr "Afdrukken is niet ondersteund met deze printer."
583 #: ../shell/ev-window.c:1234
586 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
587 "requires a PostScript printer driver."
589 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
590 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
592 # beschikbaar zijn/werken
593 #: ../shell/ev-window.c:1300
594 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
595 msgstr "De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken"
598 #: ../shell/ev-window.c:1302
599 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
600 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF documenten."
604 #: ../shell/ev-window.c:1529 ../shell/ev-window.c:2594
605 msgid "Leave Fullscreen"
606 msgstr "Volledig scherm verlaten"
608 #: ../shell/ev-window.c:1825
609 msgid "Toolbar editor"
610 msgstr "Werkbalk-editor"
612 #: ../shell/ev-window.c:2109
615 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
616 "Using poppler %s (%s)"
618 "PostScript en PDF viewer.\n"
619 "Gebruik makend van poppler %s (%s)"
621 #: ../shell/ev-window.c:2132
623 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
624 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
625 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
626 "(at your option) any later version.\n"
628 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
629 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
630 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
631 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
633 #: ../shell/ev-window.c:2136
635 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
636 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
637 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
638 "GNU General Public License for more details.\n"
640 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
641 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
642 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
643 "GNU General Public License voor meer details.\n"
645 #: ../shell/ev-window.c:2140
647 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
648 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
649 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
651 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
652 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
653 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
654 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
656 #: ../shell/ev-window.c:2164 ../shell/main.c:92
660 #: ../shell/ev-window.c:2167
661 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
662 msgstr "© 1996-2004 De Evince auteurs"
664 #: ../shell/ev-window.c:2173
665 msgid "translator-credits"
668 "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
670 #: ../shell/ev-window.c:2513
674 #: ../shell/ev-window.c:2514
678 #: ../shell/ev-window.c:2515
682 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
683 #: ../shell/ev-window.c:2516
687 #: ../shell/ev-window.c:2517
691 #: ../shell/ev-window.c:2521
692 msgid "Open an existing document"
693 msgstr "Een bestaand document openen"
695 #: ../shell/ev-window.c:2523
696 msgid "_Save a Copy..."
697 msgstr "Een kopie op_slaan..."
699 #: ../shell/ev-window.c:2524
700 msgid "Save the current document with a new filename"
701 msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
703 #: ../shell/ev-window.c:2527
704 msgid "Print this document"
705 msgstr "Dit document afdrukken"
707 #: ../shell/ev-window.c:2530
708 msgid "View the properties of this document"
709 msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
711 #: ../shell/ev-window.c:2533
712 msgid "Close this window"
713 msgstr "Dit venster sluiten"
715 #: ../shell/ev-window.c:2538
716 msgid "Copy text from the document"
717 msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
719 #: ../shell/ev-window.c:2540
721 msgstr "_Alles selecteren"
723 #: ../shell/ev-window.c:2541
724 msgid "Select the entire page"
725 msgstr "De gehele pagina bekijken"
727 #: ../shell/ev-window.c:2544 ../shell/ev-window.c:2602
728 msgid "Find a word or phrase in the document"
729 msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
731 # volgende zoeken/volgende
732 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
733 #: ../shell/ev-window.c:2546
738 # het volgende voorkomen van het woord of frase zoeken
739 # is niet erg duidelijk
740 #: ../shell/ev-window.c:2547
741 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
742 msgstr "Volgende zoekresultaat tonen"
744 #: ../shell/ev-window.c:2549
748 #: ../shell/ev-window.c:2550
749 msgid "Customize the toolbar"
750 msgstr "De werkbalk aanpassen"
752 #: ../shell/ev-window.c:2552
754 msgstr "_Links draaien"
756 #: ../shell/ev-window.c:2553
757 msgid "Rotate the document to the left"
758 msgstr "Het document linksom draaien"
760 #: ../shell/ev-window.c:2555
761 msgid "Rotate _Right"
762 msgstr "_Rechts draaien"
764 #: ../shell/ev-window.c:2556
765 msgid "Rotate the document to the right"
766 msgstr "Het document rechtsom draaien"
768 #: ../shell/ev-window.c:2561 ../shell/ev-window.c:2623
769 #: ../shell/ev-window.c:2626
770 msgid "Enlarge the document"
771 msgstr "Het document vergroten"
773 #: ../shell/ev-window.c:2564 ../shell/ev-window.c:2629
774 msgid "Shrink the document"
775 msgstr "Het document verkleinen"
777 #: ../shell/ev-window.c:2566
781 #: ../shell/ev-window.c:2567
782 msgid "Reload the document"
783 msgstr "Het document herladen"
786 #: ../shell/ev-window.c:2571
787 msgid "_Previous Page"
788 msgstr "_Vorige pagina"
790 #: ../shell/ev-window.c:2572
791 msgid "Go to the previous page"
792 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
794 #: ../shell/ev-window.c:2574
796 msgstr "_Volgende pagina"
798 #: ../shell/ev-window.c:2575
799 msgid "Go to the next page"
800 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
802 #: ../shell/ev-window.c:2577
804 msgstr "_Eerste pagina"
806 #: ../shell/ev-window.c:2578
807 msgid "Go to the first page"
808 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
810 #: ../shell/ev-window.c:2580
812 msgstr "_Laatste pagina"
814 #: ../shell/ev-window.c:2581
815 msgid "Go to the last page"
816 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
819 #: ../shell/ev-window.c:2585
824 #: ../shell/ev-window.c:2586
825 msgid "Display help for the viewer application"
826 msgstr "De hulp bij deze viewer weergeven"
828 #: ../shell/ev-window.c:2589
832 # weergeven/tonen/voorstellen
833 #: ../shell/ev-window.c:2590
834 msgid "Display credits for the document viewer creators"
835 msgstr "De makers van de documentviewer tonen"
837 #: ../shell/ev-window.c:2595
838 msgid "Leave fullscreen mode"
839 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
841 #: ../shell/ev-window.c:2605 ../shell/ev-window.c:2611
842 #: ../shell/ev-window.c:2620
843 msgid "Scroll one page forward"
844 msgstr "Een pagina verder schuiven"
846 #: ../shell/ev-window.c:2608 ../shell/ev-window.c:2614
847 #: ../shell/ev-window.c:2617
848 msgid "Scroll one page backward"
849 msgstr "Een pagina terug schuiven"
852 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
853 # paginakiezer invoerklaar maken
854 #: ../shell/ev-window.c:2632
855 msgid "Focus the page selector"
856 msgstr "De paginakiezer focus geven"
858 #: ../shell/ev-window.c:2635
859 msgid "Go ten pages backward"
860 msgstr "Ga tien paginas terug"
862 #: ../shell/ev-window.c:2638
863 msgid "Go ten pages forward"
864 msgstr "Ga tien paginas vooruit"
867 #: ../shell/ev-window.c:2645
871 #: ../shell/ev-window.c:2646
872 msgid "Show or hide the toolbar"
873 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
875 #: ../shell/ev-window.c:2648
879 #: ../shell/ev-window.c:2649
880 msgid "Show or hide the statusbar"
881 msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
883 #: ../shell/ev-window.c:2651
887 #: ../shell/ev-window.c:2652
888 msgid "Show or hide the side pane"
889 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
891 #: ../shell/ev-window.c:2654
895 #: ../shell/ev-window.c:2655
896 msgid "Show the entire document"
897 msgstr "Het gehele document tonen"
899 # Duaal is zo'n raar woord
900 #: ../shell/ev-window.c:2657
904 #: ../shell/ev-window.c:2658
905 msgid "Show two pages at once"
906 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
909 #: ../shell/ev-window.c:2660
911 msgstr "_Volledig scherm"
913 #: ../shell/ev-window.c:2661
914 msgid "Expand the window to fill the screen"
915 msgstr "Het venster schermvullend maken"
917 #: ../shell/ev-window.c:2663
918 msgid "_Presentation"
919 msgstr "_Presentatie"
921 #: ../shell/ev-window.c:2664
922 msgid "Run document as a presentation"
923 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
925 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
926 #: ../shell/ev-window.c:2666
930 # de pagina laten passen in het venster
931 #: ../shell/ev-window.c:2667
932 msgid "Make the current document fill the window"
933 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
935 #: ../shell/ev-window.c:2669
936 msgid "Fit Page _Width"
937 msgstr "Pagina_breed passend"
939 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
940 #: ../shell/ev-window.c:2670
941 msgid "Make the current document fill the window width"
942 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
944 #: ../shell/ev-window.c:2729
948 #: ../shell/ev-window.c:2730
950 msgstr "Pagina selecteren"
952 #: ../shell/ev-window.c:2742
956 #: ../shell/ev-window.c:2744
957 msgid "Adjust the zoom level"
958 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
960 #. translators: this is the label for toolbar button
961 #: ../shell/ev-window.c:2760
965 #. translators: this is the label for toolbar button
966 #: ../shell/ev-window.c:2766
970 #. translators: this is the label for toolbar button
971 #: ../shell/ev-window.c:2770
975 #. translators: this is the label for toolbar button
976 #: ../shell/ev-window.c:2775
981 #. translators: this is the label for toolbar button
982 #: ../shell/ev-window.c:2785
986 #: ../shell/main.c:41
987 msgid "The page of the document to display."
988 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
990 #: ../shell/main.c:41
994 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
996 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
997 "creation of new thumbnails"
999 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1000 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1002 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1003 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1004 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1006 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1007 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1008 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1010 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1012 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1013 "thumbnailer documentation for more information."
1015 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1016 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1020 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1021 #~ "items table to remove it."
1023 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1024 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1026 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1027 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1029 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1030 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1032 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1033 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1035 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1036 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1038 #~ msgid "no pages selected\n"
1039 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1041 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1042 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1044 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1045 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1047 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1048 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1050 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1051 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1053 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1054 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1056 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1057 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1059 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1060 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1062 #~ msgid "no default font set yet\n"
1063 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1065 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1066 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1068 #~ msgid "enlarging stack\n"
1069 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1071 #~ msgid "stack underflow\n"
1072 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1074 # andere vertaling voor defined.
1075 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1076 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1078 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1079 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1081 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1082 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1084 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1085 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1087 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1088 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1090 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1092 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1094 # vertaling voor fontmap
1095 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1096 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1098 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1099 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1101 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1102 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1104 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1105 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1107 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1108 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1110 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1111 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1113 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1114 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1117 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1118 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1120 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1121 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1123 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1124 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1126 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1127 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1128 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1130 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1131 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1133 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1134 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1137 #~ msgstr "aangepast"
1139 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1140 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1142 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1143 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1145 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1146 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1148 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1149 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1151 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1152 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1154 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1155 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1157 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1158 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1160 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1161 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1163 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1164 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1166 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1167 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1169 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1170 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1173 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1174 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1176 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1177 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1179 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1180 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1182 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1183 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1185 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1186 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1188 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1189 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1191 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1192 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1194 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1195 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1197 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1198 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1200 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1201 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1203 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1204 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1206 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1207 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1209 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1210 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1212 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1213 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1219 #~ msgid "%s: Error: "
1220 #~ msgstr "%s: Fout: "
1225 #~ msgid "%s: Warning: "
1226 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1229 #~ msgstr "Waarschuwing"
1232 #~ msgid "%s: Fatal: "
1233 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1239 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1240 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1242 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1243 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1245 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1246 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1248 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1249 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1251 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1252 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1254 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1255 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1257 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1258 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1260 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1261 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1263 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1264 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1266 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1267 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1269 #~ msgid "The file %s does not exist."
1270 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1272 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1273 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1275 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1276 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1277 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1279 # geschreven door: velen
1281 #~ msgstr "Velen..."
1283 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1284 #~ msgid "Not so many..."
1285 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1287 #~ msgid "Selection Caret"
1288 #~ msgstr "Selectiecursor"
1290 # per pagina/enkel/alleenstaand
1294 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1295 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1300 #~ msgid "Show the full document at once"
1301 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1303 #~ msgid "Show sidebar by default."
1304 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1306 #~ msgid "Show statusbar by default."
1307 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1309 #~ msgid "Show toolbar by default."
1310 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1312 #~ msgid "The default sidebar size."
1313 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1315 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1316 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1318 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1319 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1322 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1323 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1328 #~ msgid "Open a file"
1329 #~ msgstr "Bestand openen"
1332 #~ msgstr "Af_drukken"
1335 #~ msgstr "Sl_uiten"
1338 #~ msgstr "_Kopiëren"
1343 # afmetingen/grootte
1344 #~ msgid "_Normal Size"
1345 #~ msgstr "_Normale grootte"
1347 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1348 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1350 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1351 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1354 #~ msgstr "_Pagina terug"
1356 #~ msgid "_Page Down"
1357 #~ msgstr "_Pagina heen"
1360 #~ msgstr "_Zijbalk"
1368 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1369 #~ msgid "Found on page %d"
1370 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1375 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1376 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1379 #~ msgstr "_Vooruit"
1385 #~ msgstr "Ga terug"
1387 #~ msgid "Back history"
1388 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1393 #~ msgid "Go forward"
1394 #~ msgstr "Ga vooruit"
1396 #~ msgid "Forward history"
1397 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1400 #~ msgstr "Pagina %d"
1402 #~ msgid "PDF Viewer"
1403 #~ msgstr "PDF-weergave"
1405 #~ msgid "View PDF files"
1406 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1408 #~ msgid "Default sidebar page"
1409 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1411 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1412 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1414 #~ msgid "Open a recently used file"
1415 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1421 #~ msgid "About this application"
1422 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1424 #~ msgid "Close window"
1425 #~ msgstr "Venster sluiten"
1427 #~ msgid "Online manual for this application"
1428 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1431 #~ msgstr "_Openen..."
1433 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1434 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1436 #~ msgid "PDF Document"
1437 #~ msgstr "PDF-document"
1439 #~ msgid "Load file"
1440 #~ msgstr "Bestand laden"
1442 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1443 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1445 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1446 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1448 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1449 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1451 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1452 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1454 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1455 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1457 #~ msgid "Nat Friedman."
1458 #~ msgstr "Nat Friedman."
1460 #~ msgid "Ravi Pratap."
1461 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1463 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1464 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1466 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1467 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1469 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1470 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1472 #~ msgid "GNOME PDF Viewer"
1473 #~ msgstr "GNOME PDF-weergave"
1475 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1476 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1478 #~ msgid "GNOME PDF viewer factory"
1479 #~ msgstr "GNOME PDF-weergavefabriek"
1481 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1482 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1484 #~ msgid "PDF document viewer factory"
1485 #~ msgstr "PDF document-weergavefabriek"
1488 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1489 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1492 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1493 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1494 #~ "voor meer informatie"
1503 #~ msgid "Parent control"
1504 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1506 #~ msgid "Owner/Title"
1507 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1512 #~ msgid "Not yet implemented!"
1513 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1515 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1516 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1519 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1520 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1523 #~ msgstr "Uitvouwen"
1525 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1526 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1529 #~ msgstr "Inklappen"
1531 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1532 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1534 #~ msgid "Expand All"
1535 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1537 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1538 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1540 #~ msgid "Collapse All"
1541 #~ msgstr "Alles inklappen"
1543 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1544 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1547 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1548 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1549 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1551 #~ msgid "Expand to a larger size"
1552 #~ msgstr "Vergroten"
1558 #~ msgid "Fit page _width"
1559 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1570 #~ msgid "Print the current file"
1571 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1573 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1574 #~ msgstr "Verkleinen"
1576 #~ msgid "Size to fit the page"
1577 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1579 #~ msgid "Size to fit the page width"
1580 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1582 #~ msgid "View the first page"
1583 #~ msgstr "Bekijk de eerste pagina"
1585 #~ msgid "View the last page"
1586 #~ msgstr "Bekijk de laatste pagina"
1588 #~ msgid "View the previous page"
1589 #~ msgstr "Bekijk de vorige pagina"
1591 #~ msgid "Documentation Error"
1592 #~ msgstr "Documentatiefout"
1594 #~ msgid "Printing: Page %d."
1595 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1598 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1599 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1601 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1602 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1603 #~ "stuurprogramma nodig."
1605 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1606 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1608 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1609 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1612 #~ msgstr "_Vervangen"
1617 #~ msgid "PDF Properties"
1618 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1620 #~ msgid "Loading of %s failed."
1621 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1623 #~ msgid "Bookmarks"
1624 #~ msgstr "Favorieten"
1626 #~ msgid "Annotations"
1627 #~ msgstr "Annotaties"
1632 #~ msgid "UsingHandCursor"
1633 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1635 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1640 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1643 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1646 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1648 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1651 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1653 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1654 #~ "worden gerepareerd"
1656 #~ msgid "Printing: Preparing."
1657 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1659 #~ msgid "PDF Version:"
1660 #~ msgstr "PDF-versie:"
1663 #~ msgstr "Onbekend"
1665 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1666 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1668 # tools menu: werkmenu?
1669 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1670 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1672 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1673 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1675 #~ msgid "Close sidebar"
1676 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1678 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1679 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1681 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1682 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1684 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1685 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1687 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1688 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1690 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1691 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1693 # link niet bereikbaar?
1694 #~ msgid "Broken link"
1695 #~ msgstr "Gebroken link"
1697 #~ msgid "Launch: %s %s"
1698 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1702 #~ msgid "Browse %s"
1703 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1705 #~ msgid "Action: %s"
1706 #~ msgstr "Actie: %s"
1708 #~ msgid "Movie: %s"
1709 #~ msgstr "Film: %s"
1711 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1712 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1714 #~ msgid "URI currently displayed"
1715 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1718 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1721 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1722 #~ "voert u het paginanummer in."
1724 #~ msgid "Encrypted"
1725 #~ msgstr "Versleuteld"
1727 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1728 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1730 #~ msgid "GGV PostScript View"
1731 #~ msgstr "GGV postscriptweergave"
1733 #~ msgid "GGV PostScript viewer factory"
1734 #~ msgstr "GGV postscriptweergavefabriek"
1739 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1740 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1742 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1743 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1745 # passen is nog korter
1747 #~ msgstr "Inpassen"
1749 #~ msgid "Fit _Width"
1750 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1752 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1753 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1755 #~ msgid "Increase zoom factor"
1756 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1759 #~ msgstr "Ander type"
1761 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1762 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1764 #~ msgid "_Auto-fit"
1765 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1767 #~ msgid "_Default Zoom"
1768 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1770 #~ msgid "_No Auto-fit"
1771 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1773 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1774 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1776 #~ msgid "Post_Script Viewer Preferences"
1777 #~ msgstr "Post_Scriptweergave voorkeuren"
1779 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1783 #~ msgid "Print marked pages"
1784 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1786 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1787 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1789 #~ msgid "_Document Orientation"
1790 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1792 #~ msgid "_First page"
1793 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1795 #~ msgid "_Landscape"
1796 #~ msgstr "_Liggend"
1798 #~ msgid "_Last page"
1799 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1801 #~ msgid "_Portrait"
1804 #~ msgid "_Previous page"
1805 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1807 #~ msgid "_Print marked pages"
1808 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1810 #~ msgid "_Save marked pages"
1811 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1813 #~ msgid "_Seascape"
1814 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1817 #~ msgstr "_Formaat"
1819 #~ msgid "_Upside down"
1820 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1823 #~ "Unable to execute print command:\n"
1826 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1830 #~ "No pages have been marked.\n"
1831 #~ "Do you want to save the whole document?"
1833 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1834 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1836 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1837 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1840 #~ "A file with this name already exists.\n"
1841 #~ "Do you want to overwrite it?"
1843 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1844 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1847 #~ "No pages have been marked.\n"
1848 #~ "Do you want to print the whole document?"
1850 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1851 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1853 #~ msgid "GhostScript output"
1854 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1856 #~ msgid "Document title"
1857 #~ msgstr "Documenttitel"
1859 #~ msgid "GGV control status"
1860 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1862 #~ msgid "Number of pages"
1863 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1865 #~ msgid "Page names"
1866 #~ msgstr "Paginanamen"
1868 #~ msgid "Current page number"
1869 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1871 #~ msgid "Document width"
1872 #~ msgstr "Documentbreedte"
1874 #~ msgid "Document height"
1875 #~ msgstr "Documenthoogte"
1877 #~ msgid "Default orientation"
1878 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1880 #~ msgid "Default size"
1881 #~ msgstr "Standaardformaat"
1883 #~ msgid "Override document orientation"
1884 #~ msgstr "Forceer documentoriëntatie"
1886 #~ msgid "Override document size"
1887 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
1889 #~ msgid "Respect EOF comment"
1890 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
1892 #~ msgid "Antialiasing"
1893 #~ msgstr "Anti-aliasing"
1895 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
1896 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
1899 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
1900 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1902 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1903 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1904 #~ "worden gemarkeerd."
1906 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
1907 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
1910 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
1911 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1913 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
1914 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
1915 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
1917 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
1918 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
1921 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
1922 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1924 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1925 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1926 #~ "worden gemarkeerd."
1928 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
1929 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
1931 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
1933 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
1934 #~ "pagina's verwijderd worden."
1936 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
1937 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
1939 #~ msgid "Antialiased rendering"
1940 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
1942 #~ msgid "Antialiasing arguments"
1943 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
1947 #~ msgstr "Autospringen"
1949 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
1950 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
1952 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
1953 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
1955 #~ msgid "Coordinate units"
1956 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
1958 #~ msgid "Default page size"
1959 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
1961 #~ msgid "Default zoom factor"
1962 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
1965 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
1966 #~ "the default orientation."
1968 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
1969 #~ "die door het document wordt aangegeven."
1971 # orientatie gegeven door document negeren
1972 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
1973 #~ msgid "Override document specified orientation"
1974 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
1976 #~ msgid "Override document specified page size"
1977 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
1979 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
1980 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
1982 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
1983 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
1986 #~ msgid "Page flip"
1987 #~ msgstr "Pagina omslaan"
1989 #~ msgid "Panel on right-hand side"
1990 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
1992 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
1994 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
1996 # percentage ipv grootte?
1997 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
1998 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2000 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2001 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2003 #~ msgid "Printing command"
2004 #~ msgstr "Printopdracht"
2006 #~ msgid "Save window geometry"
2007 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2009 #~ msgid "Show menubar"
2010 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2012 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2013 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2015 #~ msgid "Show statusbar"
2016 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
2018 #~ msgid "Show toolbar"
2019 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2021 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2023 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2025 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2027 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2030 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2032 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2035 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2037 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2041 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2042 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2044 #~ msgstr " moet worden getoond."
2047 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2048 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2050 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2051 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2053 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2054 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2058 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2059 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2061 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2062 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2064 #~ msgid "The shell command used to print files."
2065 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2067 #~ msgid "Unbzip2 command"
2068 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2070 #~ msgid "Ungzip command"
2071 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2074 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2075 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2077 #~ msgid "Viewer window height"
2078 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2080 #~ msgid "Viewer window width"
2081 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2083 #~ msgid "Watch document for changes"
2084 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2086 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2088 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2090 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2091 #~ "onderkant wordt bereikt."
2094 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2095 #~ "changes and reload it if it changes."
2097 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2098 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2101 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2102 #~ "instead of the one specified in the document."
2104 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2105 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2108 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2109 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2112 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. "
2113 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2117 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2120 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2121 #~ "wordt gesprongen."
2123 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2125 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2127 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2128 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2130 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2132 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2133 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2135 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2136 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2138 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2139 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2142 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2145 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2146 #~ "GNOME-standaard volgen."
2148 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2149 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2151 # rand ipv rechthoek?
2153 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2154 #~ "visible area when scrolling."
2156 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2157 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2159 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2160 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2161 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2163 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2164 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2166 #~ msgid "Show _both icons and text"
2167 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2169 #~ msgid "Show only _icons"
2170 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2172 #~ msgid "Show only t_ext"
2173 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2175 #~ msgid "GGV Preferences"
2176 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2178 #~ msgid "Default _Zoom:"
2179 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2181 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2182 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2184 #~ msgid "Coordinate _units:"
2185 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2187 #~ msgid "_Fallback page size:"
2188 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2190 #~ msgid "Override _document size"
2191 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2193 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2194 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2196 #~ msgid "O_verride document orientation"
2197 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2199 #~ msgid "A_ntialiasing"
2200 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2202 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2203 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2205 #~ msgid "_Watch file"
2206 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2208 #~ msgid "_Show side panel"
2209 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2211 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2212 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2214 #~ msgid "Show _menubar"
2215 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2217 #~ msgid "Show _toolbar"
2218 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2220 #~ msgid "Show statusba_r"
2221 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2223 #~ msgid "Save _geometry"
2224 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2229 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2230 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2232 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2233 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2235 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2236 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2238 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2239 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2241 #~ msgid "Navigation"
2242 #~ msgstr "Navigatie"
2244 #~ msgid "_Interpreter:"
2245 #~ msgstr "_Interpreter:"
2247 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2248 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2250 # In overeenstemming met de andere berichten
2251 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2252 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2254 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2255 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2263 #~ msgid "_Print command:"
2264 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2267 #~ msgstr "Annuleren"
2269 #~ msgid "Open in new window"
2270 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2272 #~ msgid "Open in this window"
2273 #~ msgstr "In dit venster openen"
2276 #~ msgstr "Herladen"
2278 #~ msgid "Show Side_bar"
2279 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2281 #~ msgid "Show _Menus"
2282 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2284 #~ msgid "Show/hide the menus"
2285 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2288 #~ msgstr "_Lay-out"
2290 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2291 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2293 #~ msgid "Select a PostScript document"
2294 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2296 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2297 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2299 #~ msgid "And many more..."
2300 #~ msgstr "En vele anderen..."
2302 #~ msgid "translator_credits"
2304 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2305 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2306 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2308 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2309 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2311 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2312 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2314 #~ msgid "Open recent files"
2315 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2317 #~ msgid "Open a file."
2318 #~ msgstr "Een bestand openen."
2326 #~ msgid "Landscape"
2329 #~ msgid "Upside Down"
2330 #~ msgstr "Ondersteboven"
2333 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2341 #~ msgid "Fit to page width"
2342 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2344 #~ msgid "Fit to page size"
2345 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2347 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2348 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2350 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2351 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2353 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2354 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2356 #~ msgid "Number of empty windows"
2357 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2359 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2360 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2363 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2368 #~ msgid "** Unknown %s **"
2369 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2374 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2375 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2377 #~ msgid "Application Launch notification!"
2378 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2380 #~ msgid "Quit the program"
2381 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2384 #~ msgstr "A_fsluiten"
2386 # wat betekent parent in deze context?
2387 #~ msgid "Parent view"
2388 #~ msgstr "Weergave van bovenliggende"
2390 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2391 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2393 #~ msgid "PDF file viewer"
2394 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
2396 #~ msgid "Default sidebar page."
2397 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2402 # invoeren hier met opzet weggelaten
2403 #~ msgid "Enter document owner password:"
2404 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2410 #~ msgstr "Weergave"
2416 #~ msgstr "_Afsluiten"
2418 #~ msgid "Exit the program"
2419 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2421 #~ msgid "New _window"
2422 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2424 #~ msgid "New window"
2425 #~ msgstr "Nieuw venster"
2427 #~ msgid "Open a new window"
2428 #~ msgstr "Nieuw venster openen"