]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nl.po
Hungarian translation updated.
[evince.git] / po / nl.po
1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gpdf cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-06-21 18:56+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-06-22 01:33+0200\n"
11 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
17
18 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
19 msgid "_Remove Toolbar"
20 msgstr "_Werkbalk verwijderen"
21
22 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
23 msgid "Separator"
24 msgstr "Scheider"
25
26 #. translators: this is the label for toolbar button
27 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2780
28 msgid "Best Fit"
29 msgstr "Passend"
30
31 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
32 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
33 msgid "Fit Page Width"
34 msgstr "Paginabreed"
35
36 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
37 msgid "50%"
38 msgstr "50%"
39
40 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
41 msgid "75%"
42 msgstr "75%"
43
44 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
45 msgid "100%"
46 msgstr "100%"
47
48 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
49 msgid "125%"
50 msgstr "125%"
51
52 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
53 msgid "150%"
54 msgstr "150%"
55
56 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
57 msgid "175%"
58 msgstr "175%"
59
60 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
61 msgid "200%"
62 msgstr "200%"
63
64 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
65 msgid "300%"
66 msgstr "300%"
67
68 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
69 msgid "400%"
70 msgstr "400%"
71
72 #: ../data/evince-password.glade.h:1
73 msgid "*"
74 msgstr "*"
75
76 #: ../data/evince-password.glade.h:2
77 msgid "_Password:"
78 msgstr "_Wachtwoord:"
79
80 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
81 msgid "<b>Author:</b>"
82 msgstr "<b>Auteur:</b>"
83
84 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
85 msgid "<b>Created:</b>"
86 msgstr "<b>Aangemaakt:</b>"
87
88 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
89 msgid "<b>Creator:</b>"
90 msgstr "<b>Maker:</b>"
91
92 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
93 msgid "<b>Format:</b>"
94 msgstr "<b>Format:</b>"
95
96 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
97 msgid "<b>Keywords:</b>"
98 msgstr "<b>Sleutelwoorden:</b>"
99
100 # gewijzigd/aangepast
101 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
102 msgid "<b>Modified:</b>"
103 msgstr "<b>Aangepast:</b>"
104
105 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
106 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
107 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
108
109 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
110 msgid "<b>Optimized:</b>"
111 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
112
113 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
114 msgid "<b>Producer:</b>"
115 msgstr "<b>Producent:</b>"
116
117 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
118 msgid "<b>Security:</b>"
119 msgstr "<b>Beveiliging:</b>"
120
121 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
122 msgid "<b>Subject:</b>"
123 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
124
125 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
126 msgid "<b>Title:</b>"
127 msgstr "<b>Titel:</b>"
128
129 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
130 msgid "Fonts"
131 msgstr "Lettertypes"
132
133 #: ../data/evince-properties.glade.h:14
134 msgid "General"
135 msgstr "Algemeen"
136
137 #: ../data/evince-properties.glade.h:15 ../shell/ev-window.c:2529
138 msgid "Properties"
139 msgstr "Eigenschappen"
140
141 # viewer is ook nederlands
142 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:579
143 msgid "Document Viewer"
144 msgstr "Documentviewer"
145
146 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:97
147 msgid "Evince Document Viewer"
148 msgstr "Evince documentviewer"
149
150 # multipagina-documenten
151 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
152 msgid "View multipage documents"
153 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
154
155 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
156 msgid "Default sidebar size"
157 msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
158
159 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
160 msgid "Show sidebar by default"
161 msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
162
163 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
164 msgid "Show statusbar by default"
165 msgstr "Statusbalk standaard tonen"
166
167 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
168 msgid "Show toolbar by default"
169 msgstr "Werkbalk standaard tonen"
170
171 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
172 msgid ""
173 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
174 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
175 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
176 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
177 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
178 "possible relative to the window's size."
179 msgstr ""
180
181 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
182 msgid ""
183 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
184 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
185 "sidebar not visible by default"
186 msgstr ""
187 "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en miniaturenlijst "
188 "bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de zijbalk standaard "
189 "zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet zichtbaar."
190
191 # typo in Engels:
192 # ... while false makes sidebar not visible...
193 # sidebar->statusbar
194 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
195 msgid ""
196 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
197 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
198 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
199 msgstr "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de statusbalk standaard niet zichtbaar."
200
201 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
202 msgid ""
203 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
204 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
205 "toolbar not visible by default."
206 msgstr "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
207
208 #. translators: this is the document security state
209 #: ../pdf/ev-poppler.cc:496
210 msgid "Yes"
211 msgstr "Ja"
212
213 #. translators: this is the document security state
214 #: ../pdf/ev-poppler.cc:499
215 msgid "No"
216 msgstr "Nee"
217
218 # was eerst: geen
219 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
220 msgid "No name"
221 msgstr "Geen naam"
222
223 #: ../ps/gsdefaults.c:30
224 msgid "BBox"
225 msgstr "BBox"
226
227 # papierformaat heet ook letter
228 #: ../ps/gsdefaults.c:31
229 msgid "Letter"
230 msgstr "Letter"
231
232 #: ../ps/gsdefaults.c:32
233 msgid "Tabloid"
234 msgstr "Tabloid"
235
236 #: ../ps/gsdefaults.c:33
237 msgid "Ledger"
238 msgstr "Ledger"
239
240 #: ../ps/gsdefaults.c:34
241 msgid "Legal"
242 msgstr "Legal"
243
244 #: ../ps/gsdefaults.c:35
245 msgid "Statement"
246 msgstr "Statement"
247
248 #: ../ps/gsdefaults.c:36
249 msgid "Executive"
250 msgstr "Executive"
251
252 #: ../ps/gsdefaults.c:37
253 msgid "A0"
254 msgstr "A0"
255
256 #: ../ps/gsdefaults.c:38
257 msgid "A1"
258 msgstr "A1"
259
260 #: ../ps/gsdefaults.c:39
261 msgid "A2"
262 msgstr "A2"
263
264 #: ../ps/gsdefaults.c:40
265 msgid "A3"
266 msgstr "A3"
267
268 #: ../ps/gsdefaults.c:41
269 msgid "A4"
270 msgstr "A4"
271
272 #: ../ps/gsdefaults.c:42
273 msgid "A5"
274 msgstr "A5"
275
276 #: ../ps/gsdefaults.c:43
277 msgid "B4"
278 msgstr "B4"
279
280 #: ../ps/gsdefaults.c:44
281 msgid "B5"
282 msgstr "B5"
283
284 #: ../ps/gsdefaults.c:45
285 msgid "Folio"
286 msgstr "Folio"
287
288 #: ../ps/gsdefaults.c:46
289 msgid "Quarto"
290 msgstr "Quarto"
291
292 #: ../ps/gsdefaults.c:47
293 msgid "10x14"
294 msgstr "10x14"
295
296 #: ../ps/ps-document.c:136
297 msgid "No document loaded."
298 msgstr "Geen document geladen"
299
300 #: ../ps/ps-document.c:596
301 msgid "Broken pipe."
302 msgstr "Gebroken pijp."
303
304 #: ../ps/ps-document.c:778
305 msgid "Interpreter failed."
306 msgstr "Analyse is mislukt."
307
308 #. report error
309 #: ../ps/ps-document.c:900
310 #, c-format
311 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
312 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
313
314 #: ../ps/ps-document.c:956
315 #, c-format
316 msgid "Cannot open file %s.\n"
317 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
318
319 #: ../ps/ps-document.c:958
320 msgid "File is not readable."
321 msgstr "Bestand is onleesbaar"
322
323 #: ../ps/ps-document.c:978
324 msgid "Document loaded."
325 msgstr "Document geladen."
326
327 #: ../ps/ps-document.c:1231
328 msgid "Encapsulated PostScript"
329 msgstr "Ingekapseld PostScript"
330
331 #: ../ps/ps-document.c:1232
332 msgid "PostScript"
333 msgstr "Postscript"
334
335 #: ../dvi/dvi-document.c:89
336 msgid "File not available"
337 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
338
339 # ongeldig/onjuist/foutief
340 #: ../dvi/dvi-document.c:102
341 msgid "DVI document has incorrect format"
342 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
343
344 #: ../shell/eggfindbar.c:148
345 msgid "Search string"
346 msgstr "Zoektekst"
347
348 #: ../shell/eggfindbar.c:149
349 msgid "The name of the string to be found"
350 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
351
352 #: ../shell/eggfindbar.c:162
353 msgid "Case sensitive"
354 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
355
356 #: ../shell/eggfindbar.c:163
357 msgid "TRUE for a case sensitive search"
358 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
359
360 #: ../shell/eggfindbar.c:170
361 msgid "Highlight color"
362 msgstr "Oplichtkleur"
363
364 #: ../shell/eggfindbar.c:171
365 msgid "Color of highlight for all matches"
366 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
367
368 #: ../shell/eggfindbar.c:177
369 msgid "Current color"
370 msgstr "Huidige kleur"
371
372 #: ../shell/eggfindbar.c:178
373 msgid "Color of highlight for the current match"
374 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
375
376 #: ../shell/eggfindbar.c:300
377 msgid "F_ind:"
378 msgstr "_Zoeken:"
379
380 #: ../shell/eggfindbar.c:306
381 msgid "_Previous"
382 msgstr "V_orige"
383
384 #: ../shell/eggfindbar.c:308
385 msgid "_Next"
386 msgstr "_Volgende"
387
388 #: ../shell/eggfindbar.c:321
389 msgid "C_ase Sensitive"
390 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
391
392 #: ../shell/ev-application.c:135
393 msgid "Open document"
394 msgstr "Document openen"
395
396 #: ../shell/ev-application.c:150
397 msgid "All Documents"
398 msgstr "Alle documenten"
399
400 #: ../shell/ev-application.c:165
401 msgid "PostScript Documents"
402 msgstr "PostScript documenten"
403
404 #: ../shell/ev-application.c:172 ../shell/ev-window.c:1104
405 msgid "PDF Documents"
406 msgstr "PDF-documenten"
407
408 #: ../shell/ev-application.c:178
409 msgid "DVI Documents"
410 msgstr "DVI-documenten"
411
412 #: ../shell/ev-application.c:184
413 msgid "Images"
414 msgstr "Afbeeldingen"
415
416 #: ../shell/ev-application.c:190
417 msgid "Djvu Documents"
418 msgstr "Djvu-documenten"
419
420 #: ../shell/ev-application.c:196 ../shell/ev-window.c:1109
421 msgid "All Files"
422 msgstr "Alle bestanden"
423
424 #: ../shell/ev-document-types.c:173
425 msgid "Unknown MIME Type"
426 msgstr "Onbekend MIME-type"
427
428 # vrij vertaald
429 #: ../shell/ev-document-types.c:184
430 #, c-format
431 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
432 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
433
434 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
435 #: ../shell/ev-page-action.c:168
436 #, c-format
437 msgid "(%d of %d)"
438 msgstr "(%d uit %d)"
439
440 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
441 #: ../shell/ev-page-action.c:170
442 #, c-format
443 msgid "of %d"
444 msgstr "uit %d"
445
446 #: ../shell/ev-password-view.c:111
447 msgid ""
448 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
449 "password."
450 msgstr ""
451 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
452 "wachtwoord te geven."
453
454 #: ../shell/ev-password-view.c:120
455 msgid "_Unlock Document"
456 msgstr "_Document vrijgeven"
457
458 #: ../shell/ev-password.c:88
459 msgid "Unable to find glade file"
460 msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
461
462 #: ../shell/ev-password.c:90
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
466 "complete."
467 msgstr ""
468 "Het glade-bestand %s is niet gevonden.  Controleer of uw installatie "
469 "volledig is."
470
471 #: ../shell/ev-password.c:104
472 msgid "Password required"
473 msgstr "Wachtwoord vereist"
474
475 #: ../shell/ev-password.c:105
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
479 "opened."
480 msgstr ""
481 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
482 "kan worden geopend."
483
484 # invoeren hier met opzet weggelaten
485 #: ../shell/ev-password.c:142
486 msgid "Incorrect password"
487 msgstr "Onjuist wachtwoord"
488
489 #: ../shell/ev-properties.c:148
490 msgid "Name"
491 msgstr "Naam"
492
493 #: ../shell/ev-properties.c:227
494 msgid "None"
495 msgstr "Geen"
496
497 #: ../shell/ev-properties.c:247
498 #, c-format
499 msgid "Gathering font information... %3d%%"
500 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
501
502 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
503 msgid "Loading..."
504 msgstr "Aan het laden..."
505
506 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2526
507 msgid "Print..."
508 msgstr "Afdrukken..."
509
510 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
511 msgid "Index"
512 msgstr "Index"
513
514 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
515 msgid "Thumbnails"
516 msgstr "Miniaturen"
517
518 #: ../shell/ev-view.c:975
519 #, c-format
520 msgid "Go to page %s"
521 msgstr "Ga naar pagina %s"
522
523 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
524 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
525 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
526 #. contains plural cases.
527 #: ../shell/ev-view.c:2466
528 #, c-format
529 msgid "%d found on this page"
530 msgid_plural "%d found on this page"
531 msgstr[0] "%d keer gevonden op deze pagina"
532 msgstr[1] "%d keer gevonden op deze pagina"
533
534 #: ../shell/ev-view.c:2476
535 msgid "Not found"
536 msgstr "Niet gevonden"
537
538 #: ../shell/ev-view.c:2478
539 #, c-format
540 msgid "%3d%% remaining to search"
541 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
542
543 # niet in staat/kon
544 #: ../shell/ev-window.c:526
545 msgid "Unable to open document"
546 msgstr "Kon het document niet openen"
547
548 # viewer is ook nederlands
549 #: ../shell/ev-window.c:573
550 msgid "Document Viewer - Password Required"
551 msgstr "Document-viewer - Wachtwoord vereist"
552
553 #: ../shell/ev-window.c:575
554 #, c-format
555 msgid "%s - Password Required"
556 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
557
558 #: ../shell/ev-window.c:692 ../shell/ev-window.c:917
559 msgid "Loading document. Please wait"
560 msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
561
562 #: ../shell/ev-window.c:1075
563 #, c-format
564 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
565 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
566
567 #: ../shell/ev-window.c:1096
568 msgid "Save a Copy"
569 msgstr "Een kopie opslaan"
570
571 #: ../shell/ev-window.c:1199
572 msgid "Print"
573 msgstr "Afdrukken"
574
575 #: ../shell/ev-window.c:1203
576 msgid "Pages"
577 msgstr "Pagina's"
578
579 #: ../shell/ev-window.c:1231
580 msgid "Printing is not supported on this printer."
581 msgstr "Afdrukken is niet ondersteund met deze printer."
582
583 #: ../shell/ev-window.c:1234
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
587 "requires a PostScript printer driver."
588 msgstr ""
589 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
590 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
591
592 # beschikbaar zijn/werken
593 #: ../shell/ev-window.c:1300
594 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
595 msgstr "De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken"
596
597 # vrij vertaald
598 #: ../shell/ev-window.c:1302
599 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
600 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF documenten."
601
602 # schermvullend
603 #. Toolbar-only
604 #: ../shell/ev-window.c:1529 ../shell/ev-window.c:2594
605 msgid "Leave Fullscreen"
606 msgstr "Volledig scherm verlaten"
607
608 #: ../shell/ev-window.c:1825
609 msgid "Toolbar editor"
610 msgstr "Werkbalk-editor"
611
612 #: ../shell/ev-window.c:2109
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
616 "Using poppler %s (%s)"
617 msgstr ""
618 "PostScript en PDF viewer.\n"
619 "Gebruik makend van poppler %s (%s)"
620
621 #: ../shell/ev-window.c:2132
622 msgid ""
623 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
624 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
625 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
626 "(at your option) any later version.\n"
627 msgstr ""
628 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
629 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
630 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
631 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
632
633 #: ../shell/ev-window.c:2136
634 msgid ""
635 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
636 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
637 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
638 "GNU General Public License for more details.\n"
639 msgstr ""
640 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
641 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
642 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
643 "GNU General Public License voor meer details.\n"
644
645 #: ../shell/ev-window.c:2140
646 msgid ""
647 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
648 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
649 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
650 msgstr ""
651 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
652 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
653 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
654 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
655
656 #: ../shell/ev-window.c:2164 ../shell/main.c:92
657 msgid "Evince"
658 msgstr "Evince"
659
660 #: ../shell/ev-window.c:2167
661 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
662 msgstr "© 1996-2004 De Evince auteurs"
663
664 #: ../shell/ev-window.c:2173
665 msgid "translator-credits"
666 msgstr ""
667 "Tino Meinen\n"
668 "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
669
670 #: ../shell/ev-window.c:2513
671 msgid "_File"
672 msgstr "_Bestand"
673
674 #: ../shell/ev-window.c:2514
675 msgid "_Edit"
676 msgstr "Be_werken"
677
678 #: ../shell/ev-window.c:2515
679 msgid "_View"
680 msgstr "Beel_d"
681
682 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
683 #: ../shell/ev-window.c:2516
684 msgid "_Go"
685 msgstr "_Ga naar"
686
687 #: ../shell/ev-window.c:2517
688 msgid "_Help"
689 msgstr "_Hulp"
690
691 #: ../shell/ev-window.c:2521
692 msgid "Open an existing document"
693 msgstr "Een bestaand document openen"
694
695 #: ../shell/ev-window.c:2523
696 msgid "_Save a Copy..."
697 msgstr "Een kopie op_slaan..."
698
699 #: ../shell/ev-window.c:2524
700 msgid "Save the current document with a new filename"
701 msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
702
703 #: ../shell/ev-window.c:2527
704 msgid "Print this document"
705 msgstr "Dit document afdrukken"
706
707 #: ../shell/ev-window.c:2530
708 msgid "View the properties of this document"
709 msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
710
711 #: ../shell/ev-window.c:2533
712 msgid "Close this window"
713 msgstr "Dit venster sluiten"
714
715 #: ../shell/ev-window.c:2538
716 msgid "Copy text from the document"
717 msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
718
719 #: ../shell/ev-window.c:2540
720 msgid "Select _All"
721 msgstr "_Alles selecteren"
722
723 #: ../shell/ev-window.c:2541
724 msgid "Select the entire page"
725 msgstr "De gehele pagina bekijken"
726
727 #: ../shell/ev-window.c:2544 ../shell/ev-window.c:2602
728 msgid "Find a word or phrase in the document"
729 msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
730
731 # volgende zoeken/volgende
732 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
733 #: ../shell/ev-window.c:2546
734 msgid "Find Ne_xt"
735 msgstr "V_olgende"
736
737 # vrij vertaald
738 # het volgende voorkomen van het woord of frase zoeken
739 # is niet erg duidelijk
740 #: ../shell/ev-window.c:2547
741 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
742 msgstr "Volgende zoekresultaat tonen"
743
744 #: ../shell/ev-window.c:2549
745 msgid "T_oolbar"
746 msgstr "_Werkbalk"
747
748 #: ../shell/ev-window.c:2550
749 msgid "Customize the toolbar"
750 msgstr "De werkbalk aanpassen"
751
752 #: ../shell/ev-window.c:2552
753 msgid "Rotate _Left"
754 msgstr "_Links draaien"
755
756 #: ../shell/ev-window.c:2553
757 msgid "Rotate the document to the left"
758 msgstr "Het document linksom draaien"
759
760 #: ../shell/ev-window.c:2555
761 msgid "Rotate _Right"
762 msgstr "_Rechts draaien"
763
764 #: ../shell/ev-window.c:2556
765 msgid "Rotate the document to the right"
766 msgstr "Het document rechtsom draaien"
767
768 #: ../shell/ev-window.c:2561 ../shell/ev-window.c:2623
769 #: ../shell/ev-window.c:2626
770 msgid "Enlarge the document"
771 msgstr "Het document vergroten"
772
773 #: ../shell/ev-window.c:2564 ../shell/ev-window.c:2629
774 msgid "Shrink the document"
775 msgstr "Het document verkleinen"
776
777 #: ../shell/ev-window.c:2566
778 msgid "_Reload"
779 msgstr "He_rladen"
780
781 #: ../shell/ev-window.c:2567
782 msgid "Reload the document"
783 msgstr "Het document herladen"
784
785 #. Go menu
786 #: ../shell/ev-window.c:2571
787 msgid "_Previous Page"
788 msgstr "_Vorige pagina"
789
790 #: ../shell/ev-window.c:2572
791 msgid "Go to the previous page"
792 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
793
794 #: ../shell/ev-window.c:2574
795 msgid "_Next Page"
796 msgstr "_Volgende pagina"
797
798 #: ../shell/ev-window.c:2575
799 msgid "Go to the next page"
800 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:2577
803 msgid "_First Page"
804 msgstr "_Eerste pagina"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:2578
807 msgid "Go to the first page"
808 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:2580
811 msgid "_Last Page"
812 msgstr "_Laatste pagina"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:2581
815 msgid "Go to the last page"
816 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
817
818 #. Help menu
819 #: ../shell/ev-window.c:2585
820 msgid "_Contents"
821 msgstr "_Inhoud"
822
823 # vrij vertaald
824 #: ../shell/ev-window.c:2586
825 msgid "Display help for the viewer application"
826 msgstr "De hulp bij deze viewer weergeven"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:2589
829 msgid "_About"
830 msgstr "In_fo"
831
832 # weergeven/tonen/voorstellen
833 #: ../shell/ev-window.c:2590
834 msgid "Display credits for the document viewer creators"
835 msgstr "De makers van de documentviewer tonen"
836
837 #: ../shell/ev-window.c:2595
838 msgid "Leave fullscreen mode"
839 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:2605 ../shell/ev-window.c:2611
842 #: ../shell/ev-window.c:2620
843 msgid "Scroll one page forward"
844 msgstr "Een pagina verder schuiven"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:2608 ../shell/ev-window.c:2614
847 #: ../shell/ev-window.c:2617
848 msgid "Scroll one page backward"
849 msgstr "Een pagina terug schuiven"
850
851 # aandacht geven
852 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
853 # paginakiezer invoerklaar maken
854 #: ../shell/ev-window.c:2632
855 msgid "Focus the page selector"
856 msgstr "De paginakiezer focus geven"
857
858 #: ../shell/ev-window.c:2635
859 msgid "Go ten pages backward"
860 msgstr "Ga tien paginas terug"
861
862 #: ../shell/ev-window.c:2638
863 msgid "Go ten pages forward"
864 msgstr "Ga tien paginas vooruit"
865
866 #. View Menu
867 #: ../shell/ev-window.c:2645
868 msgid "_Toolbar"
869 msgstr "_Werkbalk"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:2646
872 msgid "Show or hide the toolbar"
873 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
874
875 #: ../shell/ev-window.c:2648
876 msgid "_Statusbar"
877 msgstr "_Statusbalk"
878
879 #: ../shell/ev-window.c:2649
880 msgid "Show or hide the statusbar"
881 msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:2651
884 msgid "Side _pane"
885 msgstr "_Zijpaneel"
886
887 #: ../shell/ev-window.c:2652
888 msgid "Show or hide the side pane"
889 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
890
891 #: ../shell/ev-window.c:2654
892 msgid "_Continuous"
893 msgstr "_Doorlopend"
894
895 #: ../shell/ev-window.c:2655
896 msgid "Show the entire document"
897 msgstr "Het gehele document tonen"
898
899 # Duaal is zo'n raar woord
900 #: ../shell/ev-window.c:2657
901 msgid "_Dual"
902 msgstr "_Twee"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:2658
905 msgid "Show two pages at once"
906 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
907
908 # schermvullend
909 #: ../shell/ev-window.c:2660
910 msgid "_Fullscreen"
911 msgstr "_Volledig scherm"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:2661
914 msgid "Expand the window to fill the screen"
915 msgstr "Het venster schermvullend maken"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:2663
918 msgid "_Presentation"
919 msgstr "_Presentatie"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:2664
922 msgid "Run document as a presentation"
923 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
924
925 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
926 #: ../shell/ev-window.c:2666
927 msgid "_Best Fit"
928 msgstr "_Passend"
929
930 # de pagina laten passen in het venster
931 #: ../shell/ev-window.c:2667
932 msgid "Make the current document fill the window"
933 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:2669
936 msgid "Fit Page _Width"
937 msgstr "Pagina_breed passend"
938
939 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
940 #: ../shell/ev-window.c:2670
941 msgid "Make the current document fill the window width"
942 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:2729
945 msgid "Page"
946 msgstr "Pagina"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:2730
949 msgid "Select Page"
950 msgstr "Pagina selecteren"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:2742
953 msgid "Zoom"
954 msgstr "Zoom"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:2744
957 msgid "Adjust the zoom level"
958 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
959
960 #. translators: this is the label for toolbar button
961 #: ../shell/ev-window.c:2760
962 msgid "Previous"
963 msgstr "Vorige"
964
965 #. translators: this is the label for toolbar button
966 #: ../shell/ev-window.c:2766
967 msgid "Next"
968 msgstr "Volgende"
969
970 #. translators: this is the label for toolbar button
971 #: ../shell/ev-window.c:2770
972 msgid "Zoom In"
973 msgstr "Inzoomen"
974
975 #. translators: this is the label for toolbar button
976 #: ../shell/ev-window.c:2775
977 msgid "Zoom Out"
978 msgstr "Uitzoomen"
979
980 # knoptekst?
981 #. translators: this is the label for toolbar button
982 #: ../shell/ev-window.c:2785
983 msgid "Fit Width"
984 msgstr "Breedte"
985
986 #: ../shell/main.c:41
987 msgid "The page of the document to display."
988 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
989
990 #: ../shell/main.c:41
991 msgid "PAGE"
992 msgstr "PAGINA"
993
994 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
995 msgid ""
996 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
997 "creation of new thumbnails"
998 msgstr ""
999 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1000 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1001
1002 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1003 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1004 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1005
1006 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1007 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1008 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1009
1010 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1011 msgid ""
1012 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1013 "thumbnailer documentation for more information."
1014 msgstr ""
1015 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1016 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1017 "informatie."
1018
1019 #~ msgid ""
1020 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1021 #~ "items table to remove it."
1022 #~ msgstr ""
1023 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1024 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1025
1026 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1027 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1028
1029 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1030 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1031
1032 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1033 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1034
1035 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1036 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1037
1038 #~ msgid "no pages selected\n"
1039 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1040
1041 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1042 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1043
1044 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1045 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1046
1047 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1048 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1049
1050 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1051 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1052
1053 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1054 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1055
1056 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1057 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1058
1059 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1060 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1061
1062 #~ msgid "no default font set yet\n"
1063 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1064
1065 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1066 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1067
1068 #~ msgid "enlarging stack\n"
1069 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1070
1071 #~ msgid "stack underflow\n"
1072 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1073
1074 # andere vertaling voor defined.
1075 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1076 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1077
1078 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1079 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1080
1081 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1082 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1083
1084 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1085 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1086
1087 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1088 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1089
1090 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1091 #~ msgstr ""
1092 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1093
1094 # vertaling voor fontmap
1095 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1096 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1097
1098 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1099 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1100
1101 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1102 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1103
1104 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1105 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1106
1107 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1108 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1109
1110 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1111 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1112
1113 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1114 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1115
1116 # troep/rotzooi
1117 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1118 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1119
1120 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1121 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1122
1123 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1124 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1125
1126 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1127 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1128 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1129
1130 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1131 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1132
1133 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1134 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1135
1136 #~ msgid "custom"
1137 #~ msgstr "aangepast"
1138
1139 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1140 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1141
1142 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1143 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1144
1145 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1146 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1147
1148 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1149 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1150
1151 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1152 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1153
1154 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1155 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1156
1157 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1158 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1159
1160 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1161 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1162
1163 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1164 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1165
1166 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1167 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1168
1169 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1170 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1171
1172 # dit is belabberd
1173 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1174 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1175
1176 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1177 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1178
1179 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1180 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1181
1182 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1183 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1184
1185 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1186 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1187
1188 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1189 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1190
1191 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1192 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1193
1194 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1195 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1196
1197 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1198 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1199
1200 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1201 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1202
1203 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1204 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1205
1206 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1207 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1208
1209 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1210 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1211
1212 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1213 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1214
1215 # vertaling...
1216 #~ msgid "Crashing"
1217 #~ msgstr "Crashen"
1218
1219 #~ msgid "%s: Error: "
1220 #~ msgstr "%s: Fout: "
1221
1222 #~ msgid "Error"
1223 #~ msgstr "Fout"
1224
1225 #~ msgid "%s: Warning: "
1226 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1227
1228 #~ msgid "Warning"
1229 #~ msgstr "Waarschuwing"
1230
1231 # Ernstig
1232 #~ msgid "%s: Fatal: "
1233 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1234
1235 # ernstig
1236 #~ msgid "Fatal"
1237 #~ msgstr "Fataal"
1238
1239 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1240 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1241
1242 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1243 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1244
1245 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1246 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1247
1248 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1249 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1250
1251 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1252 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1253
1254 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1255 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1256
1257 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1258 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1259
1260 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1261 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1262
1263 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1264 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1265
1266 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1267 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1268
1269 #~ msgid "The file %s does not exist."
1270 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1271
1272 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1273 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1274
1275 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1276 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1277 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1278
1279 # geschreven door: velen
1280 #~ msgid "Many..."
1281 #~ msgstr "Velen..."
1282
1283 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1284 #~ msgid "Not so many..."
1285 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1286
1287 #~ msgid "Selection Caret"
1288 #~ msgstr "Selectiecursor"
1289
1290 # per pagina/enkel/alleenstaand
1291 #~ msgid "Single"
1292 #~ msgstr "Enkel"
1293
1294 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1295 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1296
1297 #~ msgid "Multi"
1298 #~ msgstr "Multi"
1299
1300 #~ msgid "Show the full document at once"
1301 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1302
1303 #~ msgid "Show sidebar by default."
1304 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1305
1306 #~ msgid "Show statusbar by default."
1307 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1308
1309 #~ msgid "Show toolbar by default."
1310 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1311
1312 #~ msgid "The default sidebar size."
1313 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1314
1315 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1316 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1317
1318 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1319 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1320
1321 # uitzetten?
1322 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1323 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1324
1325 #~ msgid "_Open"
1326 #~ msgstr "_Openen"
1327
1328 #~ msgid "Open a file"
1329 #~ msgstr "Bestand openen"
1330
1331 #~ msgid "_Print"
1332 #~ msgstr "Af_drukken"
1333
1334 #~ msgid "_Close"
1335 #~ msgstr "Sl_uiten"
1336
1337 #~ msgid "_Copy"
1338 #~ msgstr "_Kopiëren"
1339
1340 #~ msgid "_Find"
1341 #~ msgstr "_Zoeken"
1342
1343 # afmetingen/grootte
1344 #~ msgid "_Normal Size"
1345 #~ msgstr "_Normale grootte"
1346
1347 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1348 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1349
1350 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1351 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1352
1353 #~ msgid "_Page Up"
1354 #~ msgstr "_Pagina terug"
1355
1356 #~ msgid "_Page Down"
1357 #~ msgstr "_Pagina heen"
1358
1359 #~ msgid "Side_bar"
1360 #~ msgstr "_Zijbalk"
1361
1362 #~ msgid "Up"
1363 #~ msgstr "Op"
1364
1365 #~ msgid "Down"
1366 #~ msgstr "Neer"
1367
1368 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1369 #~ msgid "Found on page %d"
1370 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1371
1372 #~ msgid "_Back"
1373 #~ msgstr "_Terug"
1374
1375 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1376 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1377
1378 #~ msgid "Fo_rward"
1379 #~ msgstr "_Vooruit"
1380
1381 #~ msgid "Back"
1382 #~ msgstr "Terug"
1383
1384 #~ msgid "Go back"
1385 #~ msgstr "Ga terug"
1386
1387 #~ msgid "Back history"
1388 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1389
1390 #~ msgid "Forward"
1391 #~ msgstr "Vooruit"
1392
1393 #~ msgid "Go forward"
1394 #~ msgstr "Ga vooruit"
1395
1396 #~ msgid "Forward history"
1397 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1398
1399 #~ msgid "Page %d"
1400 #~ msgstr "Pagina %d"
1401
1402 #~ msgid "PDF Viewer"
1403 #~ msgstr "PDF-weergave"
1404
1405 #~ msgid "View PDF files"
1406 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1407
1408 #~ msgid "Default sidebar page"
1409 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1410
1411 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1412 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1413
1414 #~ msgid "Open a recently used file"
1415 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1416
1417 # Recentelijk?
1418 #~ msgid "Recent"
1419 #~ msgstr "Recent"
1420
1421 #~ msgid "About this application"
1422 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1423
1424 #~ msgid "Close window"
1425 #~ msgstr "Venster sluiten"
1426
1427 #~ msgid "Online manual for this application"
1428 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1429
1430 #~ msgid "_Open..."
1431 #~ msgstr "_Openen..."
1432
1433 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1434 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1435
1436 #~ msgid "PDF Document"
1437 #~ msgstr "PDF-document"
1438
1439 #~ msgid "Load file"
1440 #~ msgstr "Bestand laden"
1441
1442 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1443 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1444
1445 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1446 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1447
1448 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1449 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1450
1451 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1452 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1453
1454 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1455 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1456
1457 #~ msgid "Nat Friedman."
1458 #~ msgstr "Nat Friedman."
1459
1460 #~ msgid "Ravi Pratap."
1461 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1462
1463 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1464 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1465
1466 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1467 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1468
1469 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1470 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1471
1472 #~ msgid "GNOME PDF Viewer"
1473 #~ msgstr "GNOME PDF-weergave"
1474
1475 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1476 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1477
1478 #~ msgid "GNOME PDF viewer factory"
1479 #~ msgstr "GNOME PDF-weergavefabriek"
1480
1481 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1482 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1483
1484 #~ msgid "PDF document viewer factory"
1485 #~ msgstr "PDF document-weergavefabriek"
1486
1487 #~ msgid ""
1488 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1489 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1490 #~ "more info"
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1493 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1494 #~ "voor meer informatie"
1495
1496 #~ msgid ""
1497 #~ "GConf error:\n"
1498 #~ "  %s"
1499 #~ msgstr ""
1500 #~ "GConf fout:\n"
1501 #~ "  %s"
1502
1503 #~ msgid "Parent control"
1504 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1505
1506 #~ msgid "Owner/Title"
1507 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1508
1509 #~ msgid "Opened"
1510 #~ msgstr "Geopend"
1511
1512 #~ msgid "Not yet implemented!"
1513 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1514
1515 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1516 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1517
1518 #~ msgid ""
1519 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1520 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1521
1522 #~ msgid "Expand"
1523 #~ msgstr "Uitvouwen"
1524
1525 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1526 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1527
1528 #~ msgid "Collapse"
1529 #~ msgstr "Inklappen"
1530
1531 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1532 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1533
1534 #~ msgid "Expand All"
1535 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1536
1537 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1538 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1539
1540 #~ msgid "Collapse All"
1541 #~ msgstr "Alles inklappen"
1542
1543 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1544 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1545
1546 # zijvenster?
1547 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1548 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1549 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1550
1551 #~ msgid "Expand to a larger size"
1552 #~ msgstr "Vergroten"
1553
1554 #~ msgid "First"
1555 #~ msgstr "Eerste"
1556
1557 # uitleg
1558 #~ msgid "Fit page _width"
1559 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1560
1561 #~ msgid "In"
1562 #~ msgstr "In"
1563
1564 #~ msgid "Last"
1565 #~ msgstr "Laatste"
1566
1567 #~ msgid "Out"
1568 #~ msgstr "Uit"
1569
1570 #~ msgid "Print the current file"
1571 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1572
1573 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1574 #~ msgstr "Verkleinen"
1575
1576 #~ msgid "Size to fit the page"
1577 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1578
1579 #~ msgid "Size to fit the page width"
1580 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1581
1582 #~ msgid "View the first page"
1583 #~ msgstr "Bekijk de eerste pagina"
1584
1585 #~ msgid "View the last page"
1586 #~ msgstr "Bekijk de laatste pagina"
1587
1588 #~ msgid "View the previous page"
1589 #~ msgstr "Bekijk de vorige pagina"
1590
1591 #~ msgid "Documentation Error"
1592 #~ msgstr "Documentatiefout"
1593
1594 #~ msgid "Printing: Page %d."
1595 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1596
1597 #~ msgid ""
1598 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1599 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1600 #~ msgstr ""
1601 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1602 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1603 #~ "stuurprogramma nodig."
1604
1605 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1606 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1607
1608 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1609 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1610
1611 #~ msgid "_Replace"
1612 #~ msgstr "_Vervangen"
1613
1614 #~ msgid "Question"
1615 #~ msgstr "Vraag"
1616
1617 #~ msgid "PDF Properties"
1618 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1619
1620 #~ msgid "Loading of %s failed."
1621 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1622
1623 #~ msgid "Bookmarks"
1624 #~ msgstr "Favorieten"
1625
1626 #~ msgid "Annotations"
1627 #~ msgstr "Annotaties"
1628
1629 #~ msgid "Link"
1630 #~ msgstr "Link"
1631
1632 #~ msgid "UsingHandCursor"
1633 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1634
1635 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1636 #~ msgid "Links"
1637 #~ msgstr "Links"
1638
1639 #~ msgid ""
1640 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1641 #~ "password"
1642 #~ msgstr ""
1643 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1644 #~ "het document"
1645
1646 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1647 #~ msgstr ""
1648 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1649
1650 #~ msgid ""
1651 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1652 #~ msgstr ""
1653 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1654 #~ "worden gerepareerd"
1655
1656 #~ msgid "Printing: Preparing."
1657 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1658
1659 #~ msgid "PDF Version:"
1660 #~ msgstr "PDF-versie:"
1661
1662 #~ msgid "Unknown"
1663 #~ msgstr "Onbekend"
1664
1665 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1666 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1667
1668 # tools menu: werkmenu?
1669 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1670 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1671
1672 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1673 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1674
1675 #~ msgid "Close sidebar"
1676 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1677
1678 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1679 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1680
1681 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1682 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1683
1684 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1685 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1686
1687 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1688 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1689
1690 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1691 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1692
1693 # link niet bereikbaar?
1694 #~ msgid "Broken link"
1695 #~ msgstr "Gebroken link"
1696
1697 #~ msgid "Launch: %s %s"
1698 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1699
1700 # bladeren
1701 # doorzoeken
1702 #~ msgid "Browse %s"
1703 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1704
1705 #~ msgid "Action: %s"
1706 #~ msgstr "Actie: %s"
1707
1708 #~ msgid "Movie: %s"
1709 #~ msgstr "Film: %s"
1710
1711 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1712 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1713
1714 #~ msgid "URI currently displayed"
1715 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1716
1717 #~ msgid ""
1718 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1719 #~ "number."
1720 #~ msgstr ""
1721 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1722 #~ "voert u het paginanummer in."
1723
1724 #~ msgid "Encrypted"
1725 #~ msgstr "Versleuteld"
1726
1727 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1728 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1729
1730 #~ msgid "GGV PostScript View"
1731 #~ msgstr "GGV postscriptweergave"
1732
1733 #~ msgid "GGV PostScript viewer factory"
1734 #~ msgstr "GGV postscriptweergavefabriek"
1735
1736 #~ msgid "1:1"
1737 #~ msgstr "1:1"
1738
1739 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1740 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1741
1742 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1743 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1744
1745 # passen is nog korter
1746 #~ msgid "Fit"
1747 #~ msgstr "Inpassen"
1748
1749 #~ msgid "Fit _Width"
1750 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1751
1752 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1753 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1754
1755 #~ msgid "Increase zoom factor"
1756 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1757
1758 #~ msgid "Other"
1759 #~ msgstr "Ander type"
1760
1761 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1762 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1763
1764 #~ msgid "_Auto-fit"
1765 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1766
1767 #~ msgid "_Default Zoom"
1768 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1769
1770 #~ msgid "_No Auto-fit"
1771 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1772
1773 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1774 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1775
1776 #~ msgid "Post_Script Viewer Preferences"
1777 #~ msgstr "Post_Scriptweergave voorkeuren"
1778
1779 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1780 #~ msgid "Prev"
1781 #~ msgstr "Vorige"
1782
1783 #~ msgid "Print marked pages"
1784 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1785
1786 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1787 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1788
1789 #~ msgid "_Document Orientation"
1790 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1791
1792 #~ msgid "_First page"
1793 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1794
1795 #~ msgid "_Landscape"
1796 #~ msgstr "_Liggend"
1797
1798 #~ msgid "_Last page"
1799 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1800
1801 #~ msgid "_Portrait"
1802 #~ msgstr "_Staand"
1803
1804 #~ msgid "_Previous page"
1805 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1806
1807 #~ msgid "_Print marked pages"
1808 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1809
1810 #~ msgid "_Save marked pages"
1811 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1812
1813 #~ msgid "_Seascape"
1814 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1815
1816 #~ msgid "_Size"
1817 #~ msgstr "_Formaat"
1818
1819 #~ msgid "_Upside down"
1820 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1821
1822 #~ msgid ""
1823 #~ "Unable to execute print command:\n"
1824 #~ "%s"
1825 #~ msgstr ""
1826 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1827 #~ "%s"
1828
1829 #~ msgid ""
1830 #~ "No pages have been marked.\n"
1831 #~ "Do you want to save the whole document?"
1832 #~ msgstr ""
1833 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1834 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1835
1836 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1837 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1838
1839 #~ msgid ""
1840 #~ "A file with this name already exists.\n"
1841 #~ "Do you want to overwrite it?"
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1844 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1845
1846 #~ msgid ""
1847 #~ "No pages have been marked.\n"
1848 #~ "Do you want to print the whole document?"
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1851 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1852
1853 #~ msgid "GhostScript output"
1854 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1855
1856 #~ msgid "Document title"
1857 #~ msgstr "Documenttitel"
1858
1859 #~ msgid "GGV control status"
1860 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1861
1862 #~ msgid "Number of pages"
1863 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1864
1865 #~ msgid "Page names"
1866 #~ msgstr "Paginanamen"
1867
1868 #~ msgid "Current page number"
1869 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1870
1871 #~ msgid "Document width"
1872 #~ msgstr "Documentbreedte"
1873
1874 #~ msgid "Document height"
1875 #~ msgstr "Documenthoogte"
1876
1877 #~ msgid "Default orientation"
1878 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1879
1880 #~ msgid "Default size"
1881 #~ msgstr "Standaardformaat"
1882
1883 #~ msgid "Override document orientation"
1884 #~ msgstr "Forceer documentoriëntatie"
1885
1886 #~ msgid "Override document size"
1887 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
1888
1889 #~ msgid "Respect EOF comment"
1890 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
1891
1892 #~ msgid "Antialiasing"
1893 #~ msgstr "Anti-aliasing"
1894
1895 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
1896 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
1897
1898 #~ msgid ""
1899 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
1900 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1901 #~ msgstr ""
1902 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1903 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1904 #~ "worden gemarkeerd."
1905
1906 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
1907 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
1908
1909 #~ msgid ""
1910 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
1911 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1912 #~ msgstr ""
1913 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
1914 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
1915 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
1916
1917 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
1918 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
1919
1920 #~ msgid ""
1921 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
1922 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1923 #~ msgstr ""
1924 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1925 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1926 #~ "worden gemarkeerd."
1927
1928 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
1929 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
1930
1931 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
1932 #~ msgstr ""
1933 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
1934 #~ "pagina's verwijderd worden."
1935
1936 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
1937 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
1938
1939 #~ msgid "Antialiased rendering"
1940 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
1941
1942 #~ msgid "Antialiasing arguments"
1943 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
1944
1945 # Betere vertaling?
1946 #~ msgid "Autojump"
1947 #~ msgstr "Autospringen"
1948
1949 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
1950 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
1951
1952 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
1953 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
1954
1955 #~ msgid "Coordinate units"
1956 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
1957
1958 #~ msgid "Default page size"
1959 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
1960
1961 #~ msgid "Default zoom factor"
1962 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
1963
1964 #~ msgid ""
1965 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
1966 #~ "the default orientation."
1967 #~ msgstr ""
1968 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
1969 #~ "die door het document wordt aangegeven."
1970
1971 # orientatie gegeven door document negeren
1972 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
1973 #~ msgid "Override document specified orientation"
1974 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
1975
1976 #~ msgid "Override document specified page size"
1977 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
1978
1979 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
1980 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
1981
1982 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
1983 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
1984
1985 # betere vertaling?
1986 #~ msgid "Page flip"
1987 #~ msgstr "Pagina omslaan"
1988
1989 #~ msgid "Panel on right-hand side"
1990 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
1991
1992 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
1993 #~ msgstr ""
1994 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
1995
1996 # percentage ipv grootte?
1997 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
1998 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
1999
2000 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2001 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2002
2003 #~ msgid "Printing command"
2004 #~ msgstr "Printopdracht"
2005
2006 #~ msgid "Save window geometry"
2007 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2008
2009 #~ msgid "Show menubar"
2010 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2011
2012 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2013 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2014
2015 #~ msgid "Show statusbar"
2016 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
2017
2018 #~ msgid "Show toolbar"
2019 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2020
2021 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2022 #~ msgstr ""
2023 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2024
2025 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2026 #~ msgstr ""
2027 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2028 #~ "bestanden."
2029
2030 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2033 #~ "uitgepakt."
2034
2035 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2036 #~ msgstr ""
2037 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2038 #~ "uitgepakt."
2039
2040 #~ msgid ""
2041 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2042 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2043 #~ "document."
2044 #~ msgstr " moet worden getoond."
2045
2046 #~ msgid ""
2047 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2048 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2051 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2052
2053 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2054 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2055
2056 # trema's
2057 #~ msgid ""
2058 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2059 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2060 #~ msgstr ""
2061 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2062 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2063
2064 #~ msgid "The shell command used to print files."
2065 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2066
2067 #~ msgid "Unbzip2 command"
2068 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2069
2070 #~ msgid "Ungzip command"
2071 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2072
2073 # trema
2074 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2075 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2076
2077 #~ msgid "Viewer window height"
2078 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2079
2080 #~ msgid "Viewer window width"
2081 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2082
2083 #~ msgid "Watch document for changes"
2084 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2085
2086 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2087 #~ msgid ""
2088 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2089 #~ msgstr ""
2090 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2091 #~ "onderkant wordt bereikt."
2092
2093 #~ msgid ""
2094 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2095 #~ "changes and reload it if it changes."
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2098 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2099
2100 #~ msgid ""
2101 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2102 #~ "instead of the one specified in the document."
2103 #~ msgstr ""
2104 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2105 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2106
2107 #~ msgid ""
2108 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2109 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2110 #~ "comment."
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle.  "
2113 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2114 #~ "tegenkomt."
2115
2116 #~ msgid ""
2117 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2118 #~ "scroll."
2119 #~ msgstr ""
2120 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2121 #~ "wordt gesprongen."
2122
2123 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2124 #~ msgstr ""
2125 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2126
2127 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2128 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2129
2130 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2131 #~ msgid ""
2132 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2133 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2134
2135 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2136 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2137
2138 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2139 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2140
2141 #~ msgid ""
2142 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2143 #~ "default."
2144 #~ msgstr ""
2145 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2146 #~ "GNOME-standaard volgen."
2147
2148 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2149 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2150
2151 # rand ipv rechthoek?
2152 #~ msgid ""
2153 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2154 #~ "visible area when scrolling."
2155 #~ msgstr ""
2156 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2157 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2158
2159 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2160 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2161 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2162
2163 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2164 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2165
2166 #~ msgid "Show _both icons and text"
2167 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2168
2169 #~ msgid "Show only _icons"
2170 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2171
2172 #~ msgid "Show only t_ext"
2173 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2174
2175 #~ msgid "GGV Preferences"
2176 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2177
2178 #~ msgid "Default _Zoom:"
2179 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2180
2181 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2182 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2183
2184 #~ msgid "Coordinate _units:"
2185 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2186
2187 #~ msgid "_Fallback page size:"
2188 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2189
2190 #~ msgid "Override _document size"
2191 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2192
2193 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2194 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2195
2196 #~ msgid "O_verride document orientation"
2197 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2198
2199 #~ msgid "A_ntialiasing"
2200 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2201
2202 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2203 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2204
2205 #~ msgid "_Watch file"
2206 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2207
2208 #~ msgid "_Show side panel"
2209 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2210
2211 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2212 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2213
2214 #~ msgid "Show _menubar"
2215 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2216
2217 #~ msgid "Show _toolbar"
2218 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2219
2220 #~ msgid "Show statusba_r"
2221 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2222
2223 #~ msgid "Save _geometry"
2224 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2225
2226 #~ msgid "Layout"
2227 #~ msgstr "Lay-out"
2228
2229 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2230 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2231
2232 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2233 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2234
2235 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2236 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2237
2238 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2239 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2240
2241 #~ msgid "Navigation"
2242 #~ msgstr "Navigatie"
2243
2244 #~ msgid "_Interpreter:"
2245 #~ msgstr "_Interpreter:"
2246
2247 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2248 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2249
2250 # In overeenstemming met de andere berichten
2251 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2252 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2253
2254 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2255 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2256
2257 #~ msgid "_Gzip:"
2258 #~ msgstr "_Gzip:"
2259
2260 #~ msgid "_Bzip2:"
2261 #~ msgstr "_Bzip2:"
2262
2263 #~ msgid "_Print command:"
2264 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2265
2266 #~ msgid "Cancel"
2267 #~ msgstr "Annuleren"
2268
2269 #~ msgid "Open in new window"
2270 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2271
2272 #~ msgid "Open in this window"
2273 #~ msgstr "In dit venster openen"
2274
2275 #~ msgid "Reload"
2276 #~ msgstr "Herladen"
2277
2278 #~ msgid "Show Side_bar"
2279 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2280
2281 #~ msgid "Show _Menus"
2282 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2283
2284 #~ msgid "Show/hide the menus"
2285 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2286
2287 #~ msgid "_Layout"
2288 #~ msgstr "_Lay-out"
2289
2290 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2291 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2292
2293 #~ msgid "Select a PostScript document"
2294 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2295
2296 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2297 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2298
2299 #~ msgid "And many more..."
2300 #~ msgstr "En vele anderen..."
2301
2302 #~ msgid "translator_credits"
2303 #~ msgstr ""
2304 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2305 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2306 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2307
2308 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2309 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2310
2311 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2312 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2313
2314 #~ msgid "Open recent files"
2315 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2316
2317 #~ msgid "Open a file."
2318 #~ msgstr "Een bestand openen."
2319
2320 #~ msgid " - GGV"
2321 #~ msgstr " - GGV"
2322
2323 #~ msgid "Portrait"
2324 #~ msgstr "Staand"
2325
2326 #~ msgid "Landscape"
2327 #~ msgstr "Liggend"
2328
2329 #~ msgid "Upside Down"
2330 #~ msgstr "Ondersteboven"
2331
2332 #~ msgid "Seascape"
2333 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2334
2335 #~ msgid "mm"
2336 #~ msgstr "mm"
2337
2338 #~ msgid "cm"
2339 #~ msgstr "cm"
2340
2341 #~ msgid "Fit to page width"
2342 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2343
2344 #~ msgid "Fit to page size"
2345 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2346
2347 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2348 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2349
2350 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2351 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2352
2353 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2354 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2355
2356 #~ msgid "Number of empty windows"
2357 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2358
2359 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2360 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2361
2362 #~ msgid "GEOMETRY"
2363 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2364
2365 #~ msgid "Open"
2366 #~ msgstr "Openen"
2367
2368 #~ msgid "** Unknown %s **"
2369 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2370
2371 #~ msgid "Title"
2372 #~ msgstr "Titel"
2373
2374 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2375 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2376
2377 #~ msgid "Application Launch notification!"
2378 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2379
2380 #~ msgid "Quit the program"
2381 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2382
2383 #~ msgid "_Quit"
2384 #~ msgstr "A_fsluiten"
2385
2386 # wat betekent parent in deze context?
2387 #~ msgid "Parent view"
2388 #~ msgstr "Weergave van bovenliggende"
2389
2390 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2391 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2392
2393 #~ msgid "PDF file viewer"
2394 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
2395
2396 #~ msgid "Default sidebar page."
2397 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2398
2399 #~ msgid "Ok"
2400 #~ msgstr "Ok"
2401
2402 # invoeren hier met opzet weggelaten
2403 #~ msgid "Enter document owner password:"
2404 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2405
2406 #~ msgid "GGV: "
2407 #~ msgstr "GGV:"
2408
2409 #~ msgid "Display"
2410 #~ msgstr "Weergave"
2411
2412 #~ msgid "Close"
2413 #~ msgstr "Sluiten"
2414
2415 #~ msgid "E_xit"
2416 #~ msgstr "_Afsluiten"
2417
2418 #~ msgid "Exit the program"
2419 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2420
2421 #~ msgid "New _window"
2422 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2423
2424 #~ msgid "New window"
2425 #~ msgstr "Nieuw venster"
2426
2427 #~ msgid "Open a new window"
2428 #~ msgstr "Nieuw venster openen"