1 # translation of evince-master-po-gl-7620.po to Galician
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2008.
11 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
15 "Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 00:16+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-01-14 16:18+0100\n"
19 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
20 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 "Produciuse un erro ao executar a orde «%s» para descomprimir o cómic: %s"
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
37 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
38 msgstr "Produciuse un fallo na orde «%s» ao descomprimir o cómic."
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
42 msgid "The command “%s” did not end normally."
43 msgstr "A orde «%s» non finalizou normalmente."
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
47 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
48 msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s"
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
51 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
53 "Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de "
54 "libro de banda deseñada"
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
57 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
59 msgid "Unknown MIME Type"
60 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
63 msgid "File corrupted"
64 msgstr "Ficheiro danado"
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
67 msgid "No files in archive"
68 msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
72 msgid "No images found in archive %s"
73 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
77 msgid "There was an error deleting “%s”."
78 msgstr "Produciuse un erro ao borrar «%s»."
80 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
85 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
87 msgstr "Libros de banda deseñada"
89 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
90 msgid "DjVu document has incorrect format"
91 msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto"
93 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
95 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
98 "O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes "
99 "ficheiros non é posíbel acceder."
101 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DjVu Documents"
103 msgstr "Documentos DjVu"
105 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
106 msgid "DVI document has incorrect format"
107 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
109 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
110 msgid "DVI Documents"
111 msgstr "Documentos DVI"
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
114 msgid "This work is in the Public Domain"
115 msgstr "Este traballo está no dominio público"
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
122 #. translators: this is the document security state
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
145 msgstr "Tipo 1 (CID)"
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
148 msgid "Type 1C (CID)"
149 msgstr "Tipo 1C (CID)"
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
152 msgid "TrueType (CID)"
153 msgstr "TrueType (CID)"
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
156 msgid "Unknown font type"
157 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
164 msgid "Embedded subset"
165 msgstr "Subconxunto incorporado"
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
171 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
173 msgstr "Non incorporado"
175 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
176 msgid "PDF Documents"
177 msgstr "Documentos PDF"
179 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
181 msgid "Failed to load document “%s”"
182 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento «%s»"
184 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
186 msgid "Failed to save document “%s”"
187 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento «%s»"
189 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
190 msgid "PostScript Documents"
191 msgstr "Documentos PostScript"
193 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
194 msgid "Invalid document"
195 msgstr "Documento incorrecto"
197 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
199 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
200 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s"
202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
204 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
205 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»: %s"
207 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
209 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
210 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»"
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
214 msgid "File type %s (%s) is not supported"
215 msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)"
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
218 msgid "All Documents"
219 msgstr "Todos os documentos"
221 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
223 msgstr "Todos os ficheiros"
225 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
227 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
228 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
230 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
232 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
233 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
235 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
237 msgid "File is not a valid .desktop file"
238 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
240 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
242 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
243 msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop '%s'"
245 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
248 msgstr "Iniciando %s"
250 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
252 msgid "Application does not accept documents on command line"
253 msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
255 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
257 msgid "Unrecognized launch option: %d"
258 msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
262 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
264 "Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo "
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
269 msgid "Not a launchable item"
270 msgstr "Non é un elemento executábel"
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
273 msgid "Disable connection to session manager"
274 msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
277 msgid "Specify file containing saved configuration"
278 msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
281 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
286 msgid "Specify session management ID"
287 msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
294 msgid "Session management options:"
295 msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
298 msgid "Show session management options"
299 msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
301 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
302 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
303 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
304 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
305 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
306 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
308 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
311 msgstr "Mostrar “_%s”"
313 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
314 msgid "_Move on Toolbar"
315 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
317 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
318 msgid "Move the selected item on the toolbar"
319 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
321 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
322 msgid "_Remove from Toolbar"
323 msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
325 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
326 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
327 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
329 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
330 msgid "_Delete Toolbar"
331 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
334 msgid "Remove the selected toolbar"
335 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
341 #. translators: this is the label for toolbar button
342 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5950
344 msgstr "Axuste óptimo"
346 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
347 msgid "Fit Page Width"
348 msgstr "Axustar á largura da páxina"
350 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
354 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
358 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
362 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
366 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
406 #. Manually set name and icon
407 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4715
408 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
410 msgid "Document Viewer"
411 msgstr "Visualizador de documentos"
413 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
414 msgid "View multi-page documents"
415 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
417 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
418 msgid "Override document restrictions"
419 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
421 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
422 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
424 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
427 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
428 msgid "Delete the temporary file"
429 msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"
431 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
432 msgid "Print settings file"
433 msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión"
435 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
436 msgid "GNOME Document Previewer"
437 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
439 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3265
440 msgid "Failed to print document"
441 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento"
443 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
445 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
446 msgstr "Non foi posíbel encontrar a impresora seleccionada '%s'"
449 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5649
450 msgid "_Previous Page"
451 msgstr "Páxina _anterior"
453 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5650
454 msgid "Go to the previous page"
455 msgstr "Ir á páxina anterior"
457 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5652
459 msgstr "Páxina _seguinte"
461 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5653
462 msgid "Go to the next page"
463 msgstr "Ir á páxina seguinte"
465 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5636
466 msgid "Enlarge the document"
467 msgstr "Ampliar o documento"
469 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5639
470 msgid "Shrink the document"
471 msgstr "Reducir o documento"
473 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5605
478 msgid "Print this document"
479 msgstr "Imprimir este documento"
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5756
483 msgstr "A_xuste óptimo"
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5757
486 msgid "Make the current document fill the window"
487 msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5759
490 msgid "Fit Page _Width"
491 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5760
494 msgid "Make the current document fill the window width"
495 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5868
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5869
503 msgstr "Seleccionar a páxina"
505 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
509 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
515 msgstr "Localización:"
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
522 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
528 msgstr "Palabras chave:"
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
547 msgid "Number of Pages:"
548 msgstr "Número de páxinas:"
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
564 msgstr "Tamaño do papel:"
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
570 #. Translate to the default units to use for presenting
571 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
572 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
573 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
574 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
582 msgid "%.0f × %.0f mm"
583 msgstr "%.0f x %.0f mm"
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
587 msgid "%.2f × %.2f inch"
588 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
590 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
591 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
594 msgid "%s, Portrait (%s)"
595 msgstr "%s, Vertical (%s)"
597 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
598 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
601 msgid "%s, Landscape (%s)"
602 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
604 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
609 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
615 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
616 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
621 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
622 msgid "Preparing to print…"
623 msgstr "Preparándose para imprimir …"
625 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
627 msgstr "Finalizando..."
629 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
631 msgid "Printing page %d of %d…"
632 msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."
634 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
635 msgid "Printing is not supported on this printer."
636 msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."
638 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
639 msgid "Invalid page selection"
640 msgstr "A selección de páxina non é correcta"
642 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
646 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
647 msgid "Your print range selection does not include any pages"
648 msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"
650 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
651 msgid "Page Scaling:"
652 msgstr "Escalado de páxina:"
654 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
655 msgid "Shrink to Printable Area"
656 msgstr "Reducir á área imprimíbel"
658 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
659 msgid "Fit to Printable Area"
660 msgstr "Axustar á área imprimíbel"
662 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
664 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
667 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
669 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
670 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
672 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
673 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
675 "Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora "
676 "seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n"
678 "• «Ningún»: Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n"
680 "• «Reducir á área imprimíbel»: As páxinas do documento máis grandes que a "
681 "área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na "
684 "• «Axustar á área imprimíbel»: As páxinas do documento son ampliadas ou "
685 "reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n"
687 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
688 msgid "Auto Rotate and Center"
689 msgstr "Rotar automaticamente e centrar."
691 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
693 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
694 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
696 "Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a "
697 "orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán "
698 "centradas na páxina da impresora."
700 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
701 msgid "Select page size using document page size"
703 "Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento."
705 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
707 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
710 "Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a "
711 "páxina do documento."
713 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
714 msgid "Page Handling"
715 msgstr "Xestión de páxina"
717 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
719 msgid "Failed to print page %d: %s"
720 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s"
722 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
724 msgstr "Desprazar cara arriba"
726 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
728 msgstr "Desprazar cara abaixo"
730 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
731 msgid "Scroll View Up"
732 msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"
734 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
735 msgid "Scroll View Down"
736 msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"
738 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
739 msgid "Document View"
740 msgstr "Visualización de documentos"
742 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
743 msgid "Jump to page:"
744 msgstr "Saltar á páxina:"
746 #: ../libview/ev-view-presentation.c:974
747 msgid "End of presentation. Click to exit."
748 msgstr "Fin da presentación. Prema para saír."
750 #: ../libview/ev-view.c:1787
751 msgid "Go to first page"
752 msgstr "Ir á primeira páxina"
754 #: ../libview/ev-view.c:1789
755 msgid "Go to previous page"
756 msgstr "Ir á páxina anterior"
758 #: ../libview/ev-view.c:1791
759 msgid "Go to next page"
760 msgstr "Ir á seguinte páxina"
762 #: ../libview/ev-view.c:1793
763 msgid "Go to last page"
764 msgstr "Ir á última páxina"
766 #: ../libview/ev-view.c:1795
770 #: ../libview/ev-view.c:1797
774 #: ../libview/ev-view.c:1825
776 msgid "Go to page %s"
777 msgstr "Ir á páxina %s"
779 #: ../libview/ev-view.c:1831
781 msgid "Go to %s on file “%s”"
782 msgstr "Ir a %s no ficheiro «%s»"
784 #: ../libview/ev-view.c:1834
786 msgid "Go to file “%s”"
787 msgstr "Ir ao ficheiro «%s»"
789 #: ../libview/ev-view.c:1842
794 #: ../shell/eggfindbar.c:305
798 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5622
799 msgid "Find Pre_vious"
800 msgstr "Buscar a an_terior"
802 #: ../shell/eggfindbar.c:318
803 msgid "Find previous occurrence of the search string"
804 msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
806 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5620
808 msgstr "_Buscar a seguinte"
810 #: ../shell/eggfindbar.c:326
811 msgid "Find next occurrence of the search string"
812 msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca"
814 #: ../shell/eggfindbar.c:333
815 msgid "C_ase Sensitive"
816 msgstr "_Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"
818 #: ../shell/eggfindbar.c:336
819 msgid "Toggle case sensitive search"
820 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
822 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
826 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
830 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
834 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
838 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
842 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
843 msgid "New Paragraph"
844 msgstr "Novo parágrafo"
846 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
850 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
854 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
858 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
862 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
866 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
867 msgid "Annotation Properties"
868 msgstr "Preferencias das anotacións"
870 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
874 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
878 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
880 msgstr "Transparente"
882 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
886 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
887 msgid "Initial window state:"
888 msgstr "Estado inicial da xanela:"
890 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
894 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
898 #: ../shell/ev-application.c:1100
899 msgid "Running in presentation mode"
900 msgstr "Executando no modo presentación"
902 #: ../shell/ev-keyring.c:102
904 msgid "Password for document %s"
905 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
907 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
908 msgid "Open a recently used document"
909 msgstr "Abrir un documento recente"
911 #: ../shell/ev-password-view.c:144
913 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
916 "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
919 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
920 msgid "_Unlock Document"
921 msgstr "_Desbloquear o documento"
923 #: ../shell/ev-password-view.c:263
924 msgid "Enter password"
925 msgstr "Introduza o contrasinal"
927 #: ../shell/ev-password-view.c:303
928 msgid "Password required"
929 msgstr "Requírese un contrasinal"
931 #: ../shell/ev-password-view.c:304
934 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
936 "O documento «%s» está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
939 #: ../shell/ev-password-view.c:334
941 msgstr "_Contrasinal:"
943 #: ../shell/ev-password-view.c:367
944 msgid "Forget password _immediately"
945 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
947 #: ../shell/ev-password-view.c:379
948 msgid "Remember password until you _log out"
949 msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión"
951 #: ../shell/ev-password-view.c:391
952 msgid "Remember _forever"
953 msgstr "Lem_brar sempre"
955 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
959 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
963 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
965 msgstr "Tipos de letra"
967 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
968 msgid "Document License"
969 msgstr "Licenza do documento"
971 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
973 msgstr "Tipo de letra"
975 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
977 msgid "Gathering font information… %3d%%"
978 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
980 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
982 msgstr "Termos de uso"
984 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
986 msgstr "Licenza do texto"
988 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
989 msgid "Further Information"
990 msgstr "Máis información"
992 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
996 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
1000 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1004 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1005 msgid "Add text annotation"
1006 msgstr "Engadir texto de anotación"
1008 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1012 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1013 msgid "Document contains no annotations"
1014 msgstr "O documento non contén anotacións"
1016 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1021 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1025 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1026 msgid "_Open Bookmark"
1027 msgstr "_Abrir marcador"
1029 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1030 msgid "_Rename Bookmark"
1031 msgstr "_Renomear marcador"
1033 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1034 msgid "_Remove Bookmark"
1035 msgstr "_Quitar marcador"
1037 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:895
1038 #: ../shell/ev-window.c:4463
1043 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1047 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1051 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1053 msgstr "Imprimir..."
1055 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1059 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1063 #: ../shell/ev-window.c:892
1065 msgid "Page %s — %s"
1066 msgstr "Páxina %s — %s"
1068 #: ../shell/ev-window.c:1460
1069 msgid "The document contains no pages"
1070 msgstr "O documento non contén páxinas"
1072 #: ../shell/ev-window.c:1463
1073 msgid "The document contains only empty pages"
1074 msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"
1076 #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:1834
1077 msgid "Unable to open document"
1078 msgstr "Non é posíbel abrir o documento"
1080 #: ../shell/ev-window.c:1805
1082 msgid "Loading document from “%s”"
1083 msgstr "Cargando o documento desde «%s»"
1085 #: ../shell/ev-window.c:1947 ../shell/ev-window.c:2240
1087 msgid "Downloading document (%d%%)"
1088 msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
1090 #: ../shell/ev-window.c:1980
1091 msgid "Failed to load remote file."
1092 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto."
1094 #: ../shell/ev-window.c:2184
1096 msgid "Reloading document from %s"
1097 msgstr "Recargando o documento desde %s"
1099 #: ../shell/ev-window.c:2216
1100 msgid "Failed to reload document."
1101 msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento."
1103 #: ../shell/ev-window.c:2371
1104 msgid "Open Document"
1105 msgstr "Abrir o documento"
1107 #: ../shell/ev-window.c:2669
1109 msgid "Saving document to %s"
1110 msgstr "Gardando o documento en %s"
1112 #: ../shell/ev-window.c:2672
1114 msgid "Saving attachment to %s"
1115 msgstr "Gardando o anexo en %s"
1117 #: ../shell/ev-window.c:2675
1119 msgid "Saving image to %s"
1120 msgstr "Gardando a imaxe en %s"
1122 #: ../shell/ev-window.c:2719 ../shell/ev-window.c:2819
1124 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1125 msgstr "Non foi posíbel gardar como «%s»."
1127 #: ../shell/ev-window.c:2750
1129 msgid "Uploading document (%d%%)"
1130 msgstr "Subindo o documento (%d%%)"
1132 #: ../shell/ev-window.c:2754
1134 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1135 msgstr "Subindo o anexo (%d%%)"
1137 #: ../shell/ev-window.c:2758
1139 msgid "Uploading image (%d%%)"
1140 msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)"
1142 #: ../shell/ev-window.c:2882
1144 msgstr "Gardar unha copia"
1146 #: ../shell/ev-window.c:2948
1147 msgid "Could not open the containing folder"
1148 msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol contedor"
1150 #: ../shell/ev-window.c:3209
1152 msgid "%d pending job in queue"
1153 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1154 msgstr[0] "%d traballo pendente na cola"
1155 msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola"
1157 #: ../shell/ev-window.c:3322
1159 msgid "Printing job “%s”"
1160 msgstr "Imprimindo o traballo «%s»"
1162 #: ../shell/ev-window.c:3499
1164 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1165 "copy, changes will be permanently lost."
1167 "O documento contén campos de formulario que foron recheados. Os cambios "
1168 "perderanse permanentemente se non garda unha copia."
1170 #: ../shell/ev-window.c:3503
1172 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1173 "changes will be permanently lost."
1175 "O documento contén anotacións novas ou modificadas. Os cambios perderanse "
1176 "permanentemente se non garda unha copia."
1178 #: ../shell/ev-window.c:3510
1180 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1181 msgstr "Desexa gardar unha copia do documento «%s» antes de pechar?"
1183 #: ../shell/ev-window.c:3529
1184 msgid "Close _without Saving"
1185 msgstr "Pechar _sen gardar"
1187 #: ../shell/ev-window.c:3533
1188 msgid "Save a _Copy"
1189 msgstr "Gardar unha _copia"
1191 #: ../shell/ev-window.c:3607
1193 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1195 "Quere esperar a que termine o traballo de impresión «%s» antes de pechar?"
1197 #: ../shell/ev-window.c:3610
1200 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1202 "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a "
1203 "impresión antes de pechar?"
1205 #: ../shell/ev-window.c:3622
1206 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1207 msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
1209 #: ../shell/ev-window.c:3626
1210 msgid "Cancel _print and Close"
1211 msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
1213 #: ../shell/ev-window.c:3630
1214 msgid "Close _after Printing"
1215 msgstr "Pechar _despois de imprimir"
1217 #: ../shell/ev-window.c:4247
1218 msgid "Toolbar Editor"
1219 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
1221 #: ../shell/ev-window.c:4499
1222 msgid "There was an error displaying help"
1223 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
1225 #: ../shell/ev-window.c:4711
1231 "Visualizador de documentos.\n"
1234 #: ../shell/ev-window.c:4742
1236 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1237 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1238 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1241 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
1242 "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
1243 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
1244 "calquera versión posterior.\n"
1246 #: ../shell/ev-window.c:4746
1248 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1249 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1250 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1253 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
1254 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
1255 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
1257 #: ../shell/ev-window.c:4750
1259 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1260 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1261 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1263 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince; en "
1264 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1265 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1267 #: ../shell/ev-window.c:4775
1271 #: ../shell/ev-window.c:4778
1272 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1273 msgstr "© 1996-2010 Os autores do Evince"
1275 #: ../shell/ev-window.c:4784
1276 msgid "translator-credits"
1278 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
1279 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
1281 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
1282 "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
1283 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.\n"
1284 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.\n"
1285 "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006."
1287 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1288 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1289 #. contains plural cases.
1290 #: ../shell/ev-window.c:5050
1292 msgid "%d found on this page"
1293 msgid_plural "%d found on this page"
1294 msgstr[0] "%d aparición nesta páxina"
1295 msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina"
1297 #: ../shell/ev-window.c:5055
1299 msgstr "Non encontrado"
1301 #: ../shell/ev-window.c:5061
1303 msgid "%3d%% remaining to search"
1304 msgstr "falta por buscar %3d%%"
1306 #: ../shell/ev-window.c:5584
1310 #: ../shell/ev-window.c:5585
1314 #: ../shell/ev-window.c:5586
1318 #: ../shell/ev-window.c:5587
1322 #: ../shell/ev-window.c:5588
1324 msgstr "_Marcadores"
1326 #: ../shell/ev-window.c:5589
1331 #: ../shell/ev-window.c:5592 ../shell/ev-window.c:5908
1335 #: ../shell/ev-window.c:5593 ../shell/ev-window.c:5909
1336 msgid "Open an existing document"
1337 msgstr "Abrir un documento existente"
1339 #: ../shell/ev-window.c:5595
1340 msgid "Op_en a Copy"
1341 msgstr "A_brir unha copia"
1343 #: ../shell/ev-window.c:5596
1344 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1345 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"
1347 #: ../shell/ev-window.c:5598
1348 msgid "_Save a Copy…"
1349 msgstr "Gardar unha _copia..."
1351 #: ../shell/ev-window.c:5599
1352 msgid "Save a copy of the current document"
1353 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
1355 #: ../shell/ev-window.c:5601
1356 msgid "Open Containing _Folder"
1357 msgstr "Abrir o cartafol _contedor"
1359 #: ../shell/ev-window.c:5602
1360 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1361 msgstr "Mostrar o cartafol que contén este ficheiro no xestor de ficheiros"
1363 #: ../shell/ev-window.c:5604
1365 msgstr "_Imprimir..."
1367 #: ../shell/ev-window.c:5607
1369 msgstr "P_ropiedades"
1371 #: ../shell/ev-window.c:5615
1373 msgstr "Seleccionar _todo"
1375 #: ../shell/ev-window.c:5617
1379 #: ../shell/ev-window.c:5618
1380 msgid "Find a word or phrase in the document"
1381 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
1383 #: ../shell/ev-window.c:5624
1385 msgstr "_Barra de ferramentas"
1387 #: ../shell/ev-window.c:5626
1388 msgid "Rotate _Left"
1389 msgstr "Rotar á _esquerda"
1391 #: ../shell/ev-window.c:5628
1392 msgid "Rotate _Right"
1393 msgstr "Rotar á _dereita"
1395 #: ../shell/ev-window.c:5630
1396 msgid "Save Current Settings as _Default"
1397 msgstr "Gardar as configuracións actuais como as _predefinidas"
1399 #: ../shell/ev-window.c:5641
1403 #: ../shell/ev-window.c:5642
1404 msgid "Reload the document"
1405 msgstr "Recargar o documento"
1407 #: ../shell/ev-window.c:5645
1409 msgstr "Despra_zamento automático"
1411 #: ../shell/ev-window.c:5655
1413 msgstr "_Primeira páxina"
1415 #: ../shell/ev-window.c:5656
1416 msgid "Go to the first page"
1417 msgstr "Ir á primeira páxina"
1419 #: ../shell/ev-window.c:5658
1421 msgstr "Ú_ltima páxina"
1423 #: ../shell/ev-window.c:5659
1424 msgid "Go to the last page"
1425 msgstr "Ir á última páxina"
1428 #: ../shell/ev-window.c:5663
1429 msgid "_Add Bookmark"
1430 msgstr "_Engadir marcador"
1432 #: ../shell/ev-window.c:5664
1433 msgid "Add a bookmark for the current page"
1434 msgstr "Engadir un marcador na páxina actual"
1437 #: ../shell/ev-window.c:5668
1441 #: ../shell/ev-window.c:5671
1446 #: ../shell/ev-window.c:5675
1447 msgid "Leave Fullscreen"
1448 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1450 #: ../shell/ev-window.c:5676
1451 msgid "Leave fullscreen mode"
1452 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1454 #: ../shell/ev-window.c:5678
1455 msgid "Start Presentation"
1456 msgstr "Iniciar a presentación"
1458 #: ../shell/ev-window.c:5679
1459 msgid "Start a presentation"
1460 msgstr "Iniciar unha presentación"
1463 #: ../shell/ev-window.c:5738
1465 msgstr "Barra de _ferramentas"
1467 #: ../shell/ev-window.c:5739
1468 msgid "Show or hide the toolbar"
1469 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1471 #: ../shell/ev-window.c:5741
1473 msgstr "_Panel lateral"
1475 #: ../shell/ev-window.c:5742
1476 msgid "Show or hide the side pane"
1477 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1479 #: ../shell/ev-window.c:5744
1483 #: ../shell/ev-window.c:5745
1484 msgid "Show the entire document"
1485 msgstr "Mostrar todo o documento"
1487 #: ../shell/ev-window.c:5747
1491 #: ../shell/ev-window.c:5748
1492 msgid "Show two pages at once"
1493 msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez"
1495 #: ../shell/ev-window.c:5750
1497 msgstr "_Pantalla completa"
1499 #: ../shell/ev-window.c:5751
1500 msgid "Expand the window to fill the screen"
1501 msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"
1503 #: ../shell/ev-window.c:5753
1504 msgid "Pre_sentation"
1505 msgstr "Pre_sentación"
1507 #: ../shell/ev-window.c:5754
1508 msgid "Run document as a presentation"
1509 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1511 #: ../shell/ev-window.c:5762
1512 msgid "_Inverted Colors"
1513 msgstr "_Inverter cores"
1515 #: ../shell/ev-window.c:5763
1516 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1517 msgstr "Mostrar os contidos da páxina coas cores invertidas"
1520 #: ../shell/ev-window.c:5771
1522 msgstr "_Abrir a ligazón"
1524 #: ../shell/ev-window.c:5773
1528 #: ../shell/ev-window.c:5775
1529 msgid "Open in New _Window"
1530 msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
1532 #: ../shell/ev-window.c:5777
1533 msgid "_Copy Link Address"
1534 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1536 #: ../shell/ev-window.c:5779
1537 msgid "_Save Image As…"
1538 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1540 #: ../shell/ev-window.c:5781
1542 msgstr "Copiar a _imaxe"
1544 #: ../shell/ev-window.c:5783
1545 msgid "Annotation Properties…"
1546 msgstr "Propiedades das anotacións..."
1548 #: ../shell/ev-window.c:5788
1549 msgid "_Open Attachment"
1550 msgstr "_Abrir anexo"
1552 #: ../shell/ev-window.c:5790
1553 msgid "_Save Attachment As…"
1554 msgstr "_Gardar o anexo como..."
1556 #: ../shell/ev-window.c:5882
1560 #: ../shell/ev-window.c:5884
1561 msgid "Adjust the zoom level"
1562 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1564 #: ../shell/ev-window.c:5894
1568 #: ../shell/ev-window.c:5896
1572 #. translators: this is the history action
1573 #: ../shell/ev-window.c:5899
1574 msgid "Move across visited pages"
1575 msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"
1577 #. translators: this is the label for toolbar button
1578 #: ../shell/ev-window.c:5928
1580 msgstr "Abrir cartafol"
1582 #. translators: this is the label for toolbar button
1583 #: ../shell/ev-window.c:5933
1587 #. translators: this is the label for toolbar button
1588 #: ../shell/ev-window.c:5938
1592 #. translators: this is the label for toolbar button
1593 #: ../shell/ev-window.c:5942
1597 #. translators: this is the label for toolbar button
1598 #: ../shell/ev-window.c:5946
1602 #. translators: this is the label for toolbar button
1603 #: ../shell/ev-window.c:5954
1605 msgstr "Axustarse á largura"
1607 #: ../shell/ev-window.c:6099 ../shell/ev-window.c:6116
1608 msgid "Unable to launch external application."
1609 msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo."
1611 #: ../shell/ev-window.c:6173
1612 msgid "Unable to open external link"
1613 msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa"
1615 #: ../shell/ev-window.c:6340
1616 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1617 msgstr "Non foi posíbel encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1619 #: ../shell/ev-window.c:6382
1620 msgid "The image could not be saved."
1621 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe."
1623 #: ../shell/ev-window.c:6414
1625 msgstr "Gardar a imaxe"
1627 #: ../shell/ev-window.c:6542
1628 msgid "Unable to open attachment"
1629 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"
1631 #: ../shell/ev-window.c:6595
1632 msgid "The attachment could not be saved."
1633 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo."
1635 #: ../shell/ev-window.c:6640
1636 msgid "Save Attachment"
1637 msgstr "Gardar o anexo"
1639 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1641 msgid "%s — Password Required"
1642 msgstr "%s — Requírese o contrasinal"
1644 #: ../shell/ev-utils.c:318
1645 msgid "By extension"
1646 msgstr "Por extensión"
1648 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1649 msgid "GNOME Document Viewer"
1650 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
1652 #: ../shell/main.c:77
1653 msgid "The page label of the document to display."
1654 msgstr "A etiqueta da páxina do documento para mostrar."
1656 #: ../shell/main.c:77
1660 #: ../shell/main.c:78
1661 msgid "The page number of the document to display."
1662 msgstr "O número de páxina do documento para mostrar."
1664 #: ../shell/main.c:78
1668 #: ../shell/main.c:79
1669 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1670 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1672 #: ../shell/main.c:80
1673 msgid "Run evince in presentation mode"
1674 msgstr "Executar o Evince no modo de presentación"
1676 #: ../shell/main.c:81
1677 msgid "Run evince as a previewer"
1678 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1680 #: ../shell/main.c:82
1681 msgid "The word or phrase to find in the document"
1682 msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"
1684 #: ../shell/main.c:82
1688 #: ../shell/main.c:86
1690 msgstr "[FICHEIRO...]"