1 # translation of evince-master-po-gl-7620.po to Galician
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>
11 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
16 "Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-01-14 16:18+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-01-14 16:18+0100\n"
20 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
21 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
32 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
34 "Produciuse un erro ao executar a orde «%s» para descomprimir o cómic: %s"
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
39 msgstr "Produciuse un fallo na orde «%s» ao descomprimir o cómic."
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
43 msgid "The command “%s” did not end normally."
44 msgstr "A orde «%s» non finalizou normalmente."
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
48 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
49 msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s"
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
52 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
54 "Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de "
55 "libro de banda deseñada"
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
60 msgid "Unknown MIME Type"
61 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
64 msgid "File corrupted"
65 msgstr "Ficheiro danado"
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
68 msgid "No files in archive"
69 msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
73 msgid "No images found in archive %s"
74 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
76 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
78 msgid "There was an error deleting “%s”."
79 msgstr "Produciuse un erro ao borrar «%s»."
81 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
86 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
88 msgstr "Libros de banda deseñada"
90 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
91 msgid "DjVu document has incorrect format"
92 msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto"
94 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
96 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
99 "O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes "
100 "ficheiros non é posíbel acceder."
102 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
103 msgid "DjVu Documents"
104 msgstr "Documentos DjVu"
106 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
107 msgid "DVI document has incorrect format"
108 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
110 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
111 msgid "DVI Documents"
112 msgstr "Documentos DVI"
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
115 msgid "This work is in the Public Domain"
116 msgstr "Este traballo está no dominio público"
118 #. translators: this is the document security state
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
123 #. translators: this is the document security state
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
146 msgstr "Tipo 1 (CID)"
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
149 msgid "Type 1C (CID)"
150 msgstr "Tipo 1C (CID)"
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
153 msgid "TrueType (CID)"
154 msgstr "TrueType (CID)"
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
157 msgid "Unknown font type"
158 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
165 msgid "Embedded subset"
166 msgstr "Subconxunto incorporado"
168 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
172 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
174 msgstr "Non incorporado"
176 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
177 msgid "PDF Documents"
178 msgstr "Documentos PDF"
180 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
182 msgid "Failed to load document “%s”"
183 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento «%s»"
185 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
187 msgid "Failed to save document “%s”"
188 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento «%s»"
190 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
191 msgid "PostScript Documents"
192 msgstr "Documentos PostScript"
194 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
195 msgid "Invalid document"
196 msgstr "Documento incorrecto"
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
200 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
201 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s"
203 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
205 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
206 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»: %s"
208 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
210 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
211 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»"
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
215 msgid "File type %s (%s) is not supported"
216 msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)"
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
219 msgid "All Documents"
220 msgstr "Todos os documentos"
222 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
224 msgstr "Todos os ficheiros"
226 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
228 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
229 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
231 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
233 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
234 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
236 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
238 msgid "File is not a valid .desktop file"
239 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
241 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
243 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
244 msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop '%s'"
246 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
249 msgstr "Iniciando %s"
251 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
253 msgid "Application does not accept documents on command line"
254 msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
256 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
258 msgid "Unrecognized launch option: %d"
259 msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
263 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
265 "Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo "
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
270 msgid "Not a launchable item"
271 msgstr "Non é un elemento executábel"
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
274 msgid "Disable connection to session manager"
275 msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
278 msgid "Specify file containing saved configuration"
279 msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
282 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
287 msgid "Specify session management ID"
288 msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
295 msgid "Session management options:"
296 msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
299 msgid "Show session management options"
300 msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
302 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
303 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
304 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
305 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
306 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
307 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
309 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
312 msgstr "Mostrar “_%s”"
314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
315 msgid "_Move on Toolbar"
316 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
319 msgid "Move the selected item on the toolbar"
320 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
323 msgid "_Remove from Toolbar"
324 msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
327 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
328 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
331 msgid "_Delete Toolbar"
332 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
335 msgid "Remove the selected toolbar"
336 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
342 #. translators: this is the label for toolbar button
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5950
345 msgstr "Axuste óptimo"
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
348 msgid "Fit Page Width"
349 msgstr "Axustar á largura da páxina"
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
407 #. Manually set name and icon
408 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4715
409 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
411 msgid "Document Viewer"
412 msgstr "Visualizador de documentos"
414 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
415 msgid "View multi-page documents"
416 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
418 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
419 msgid "Override document restrictions"
420 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
422 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
423 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
425 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
428 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
429 msgid "Delete the temporary file"
430 msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"
432 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
433 msgid "Print settings file"
434 msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión"
436 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
437 msgid "GNOME Document Previewer"
438 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
440 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3265
441 msgid "Failed to print document"
442 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento"
444 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
446 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
447 msgstr "Non foi posíbel encontrar a impresora seleccionada '%s'"
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5649
451 msgid "_Previous Page"
452 msgstr "Páxina _anterior"
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5650
455 msgid "Go to the previous page"
456 msgstr "Ir á páxina anterior"
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5652
460 msgstr "Páxina _seguinte"
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5653
463 msgid "Go to the next page"
464 msgstr "Ir á páxina seguinte"
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5636
467 msgid "Enlarge the document"
468 msgstr "Ampliar o documento"
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5639
471 msgid "Shrink the document"
472 msgstr "Reducir o documento"
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5605
479 msgid "Print this document"
480 msgstr "Imprimir este documento"
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5756
484 msgstr "A_xuste óptimo"
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5757
487 msgid "Make the current document fill the window"
488 msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5759
491 msgid "Fit Page _Width"
492 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5760
495 msgid "Make the current document fill the window width"
496 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5868
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5869
504 msgstr "Seleccionar a páxina"
506 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
516 msgstr "Localización:"
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
523 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
529 msgstr "Palabras chave:"
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
548 msgid "Number of Pages:"
549 msgstr "Número de páxinas:"
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
565 msgstr "Tamaño do papel:"
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
571 #. Translate to the default units to use for presenting
572 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
573 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
574 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
575 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
583 msgid "%.0f × %.0f mm"
584 msgstr "%.0f x %.0f mm"
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
588 msgid "%.2f × %.2f inch"
589 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
591 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
592 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
595 msgid "%s, Portrait (%s)"
596 msgstr "%s, Vertical (%s)"
598 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
599 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
602 msgid "%s, Landscape (%s)"
603 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
605 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
610 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
616 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
617 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
622 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
623 msgid "Preparing to print…"
624 msgstr "Preparándose para imprimir …"
626 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
628 msgstr "Finalizando..."
630 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
632 msgid "Printing page %d of %d…"
633 msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
636 msgid "Printing is not supported on this printer."
637 msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
640 msgid "Invalid page selection"
641 msgstr "A selección de páxina non é correcta"
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
648 msgid "Your print range selection does not include any pages"
649 msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
652 msgid "Page Scaling:"
653 msgstr "Escalado de páxina:"
655 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
656 msgid "Shrink to Printable Area"
657 msgstr "Reducir á área imprimíbel"
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
660 msgid "Fit to Printable Area"
661 msgstr "Axustar á área imprimíbel"
663 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
665 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
668 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
670 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
671 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
673 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
674 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
676 "Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora "
677 "seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n"
679 "• «Ningún»: Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n"
681 "• «Reducir á área imprimíbel»: As páxinas do documento máis grandes que a "
682 "área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na "
685 "• «Axustar á área imprimíbel»: As páxinas do documento son ampliadas ou "
686 "reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n"
688 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
689 msgid "Auto Rotate and Center"
690 msgstr "Rotar automaticamente e centrar."
692 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
694 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
695 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
697 "Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a "
698 "orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán "
699 "centradas na páxina da impresora."
701 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
702 msgid "Select page size using document page size"
704 "Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento."
706 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
708 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
711 "Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a "
712 "páxina do documento."
714 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
715 msgid "Page Handling"
716 msgstr "Xestión de páxina"
718 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
720 msgid "Failed to print page %d: %s"
721 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s"
723 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
725 msgstr "Desprazar cara arriba"
727 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
729 msgstr "Desprazar cara abaixo"
731 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
732 msgid "Scroll View Up"
733 msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"
735 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
736 msgid "Scroll View Down"
737 msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"
739 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
740 msgid "Document View"
741 msgstr "Visualización de documentos"
743 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
744 msgid "Jump to page:"
745 msgstr "Saltar á páxina:"
747 #: ../libview/ev-view-presentation.c:974
748 msgid "End of presentation. Click to exit."
749 msgstr "Fin da presentación. Prema para saír."
751 #: ../libview/ev-view.c:1787
752 msgid "Go to first page"
753 msgstr "Ir á primeira páxina"
755 #: ../libview/ev-view.c:1789
756 msgid "Go to previous page"
757 msgstr "Ir á páxina anterior"
759 #: ../libview/ev-view.c:1791
760 msgid "Go to next page"
761 msgstr "Ir á seguinte páxina"
763 #: ../libview/ev-view.c:1793
764 msgid "Go to last page"
765 msgstr "Ir á última páxina"
767 #: ../libview/ev-view.c:1795
771 #: ../libview/ev-view.c:1797
775 #: ../libview/ev-view.c:1825
777 msgid "Go to page %s"
778 msgstr "Ir á páxina %s"
780 #: ../libview/ev-view.c:1831
782 msgid "Go to %s on file “%s”"
783 msgstr "Ir a %s no ficheiro «%s»"
785 #: ../libview/ev-view.c:1834
787 msgid "Go to file “%s”"
788 msgstr "Ir ao ficheiro «%s»"
790 #: ../libview/ev-view.c:1842
795 #: ../shell/eggfindbar.c:305
799 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5622
800 msgid "Find Pre_vious"
801 msgstr "Buscar a an_terior"
803 #: ../shell/eggfindbar.c:318
804 msgid "Find previous occurrence of the search string"
805 msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
807 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5620
809 msgstr "_Buscar a seguinte"
811 #: ../shell/eggfindbar.c:326
812 msgid "Find next occurrence of the search string"
813 msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca"
815 #: ../shell/eggfindbar.c:333
816 msgid "C_ase Sensitive"
817 msgstr "_Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"
819 #: ../shell/eggfindbar.c:336
820 msgid "Toggle case sensitive search"
821 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
823 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
827 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
831 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
835 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
839 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
843 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
844 msgid "New Paragraph"
845 msgstr "Novo parágrafo"
847 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
851 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
855 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
859 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
863 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
868 msgid "Annotation Properties"
869 msgstr "Preferencias das anotacións"
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
879 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
881 msgstr "Transparente"
883 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
887 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
888 msgid "Initial window state:"
889 msgstr "Estado inicial da xanela:"
891 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
895 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
899 #: ../shell/ev-application.c:1100
900 msgid "Running in presentation mode"
901 msgstr "Executando no modo presentación"
903 #: ../shell/ev-keyring.c:102
905 msgid "Password for document %s"
906 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
908 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
909 msgid "Open a recently used document"
910 msgstr "Abrir un documento recente"
912 #: ../shell/ev-password-view.c:144
914 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
917 "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
920 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
921 msgid "_Unlock Document"
922 msgstr "_Desbloquear o documento"
924 #: ../shell/ev-password-view.c:263
925 msgid "Enter password"
926 msgstr "Introduza o contrasinal"
928 #: ../shell/ev-password-view.c:303
929 msgid "Password required"
930 msgstr "Requírese un contrasinal"
932 #: ../shell/ev-password-view.c:304
935 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
937 "O documento «%s» está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
940 #: ../shell/ev-password-view.c:334
942 msgstr "_Contrasinal:"
944 #: ../shell/ev-password-view.c:367
945 msgid "Forget password _immediately"
946 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
948 #: ../shell/ev-password-view.c:379
949 msgid "Remember password until you _log out"
950 msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión"
952 #: ../shell/ev-password-view.c:391
953 msgid "Remember _forever"
954 msgstr "Lem_brar sempre"
956 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
960 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
964 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
966 msgstr "Tipos de letra"
968 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
969 msgid "Document License"
970 msgstr "Licenza do documento"
972 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
974 msgstr "Tipo de letra"
976 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
978 msgid "Gathering font information… %3d%%"
979 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
981 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
983 msgstr "Termos de uso"
985 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
987 msgstr "Licenza do texto"
989 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
990 msgid "Further Information"
991 msgstr "Máis información"
993 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
997 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
1001 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1005 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1006 msgid "Add text annotation"
1007 msgstr "Engadir texto de anotación"
1009 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1013 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1014 msgid "Document contains no annotations"
1015 msgstr "O documento non contén anotacións"
1017 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1022 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1026 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1027 msgid "_Open Bookmark"
1028 msgstr "_Abrir marcador"
1030 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1031 msgid "_Rename Bookmark"
1032 msgstr "_Renomear marcador"
1034 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1035 msgid "_Remove Bookmark"
1036 msgstr "_Quitar marcador"
1038 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:895
1039 #: ../shell/ev-window.c:4463
1044 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1048 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1052 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1054 msgstr "Imprimir..."
1056 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1060 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1064 #: ../shell/ev-window.c:892
1066 msgid "Page %s — %s"
1067 msgstr "Páxina %s — %s"
1069 #: ../shell/ev-window.c:1460
1070 msgid "The document contains no pages"
1071 msgstr "O documento non contén páxinas"
1073 #: ../shell/ev-window.c:1463
1074 msgid "The document contains only empty pages"
1075 msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"
1077 #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:1834
1078 msgid "Unable to open document"
1079 msgstr "Non é posíbel abrir o documento"
1081 #: ../shell/ev-window.c:1805
1083 msgid "Loading document from “%s”"
1084 msgstr "Cargando o documento desde «%s»"
1086 #: ../shell/ev-window.c:1947 ../shell/ev-window.c:2240
1088 msgid "Downloading document (%d%%)"
1089 msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
1091 #: ../shell/ev-window.c:1980
1092 msgid "Failed to load remote file."
1093 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto."
1095 #: ../shell/ev-window.c:2184
1097 msgid "Reloading document from %s"
1098 msgstr "Recargando o documento desde %s"
1100 #: ../shell/ev-window.c:2216
1101 msgid "Failed to reload document."
1102 msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento."
1104 #: ../shell/ev-window.c:2371
1105 msgid "Open Document"
1106 msgstr "Abrir o documento"
1108 #: ../shell/ev-window.c:2669
1110 msgid "Saving document to %s"
1111 msgstr "Gardando o documento en %s"
1113 #: ../shell/ev-window.c:2672
1115 msgid "Saving attachment to %s"
1116 msgstr "Gardando o anexo en %s"
1118 #: ../shell/ev-window.c:2675
1120 msgid "Saving image to %s"
1121 msgstr "Gardando a imaxe en %s"
1123 #: ../shell/ev-window.c:2719 ../shell/ev-window.c:2819
1125 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1126 msgstr "Non foi posíbel gardar como «%s»."
1128 #: ../shell/ev-window.c:2750
1130 msgid "Uploading document (%d%%)"
1131 msgstr "Subindo o documento (%d%%)"
1133 #: ../shell/ev-window.c:2754
1135 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1136 msgstr "Subindo o anexo (%d%%)"
1138 #: ../shell/ev-window.c:2758
1140 msgid "Uploading image (%d%%)"
1141 msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)"
1143 #: ../shell/ev-window.c:2882
1145 msgstr "Gardar unha copia"
1147 #: ../shell/ev-window.c:2948
1148 msgid "Could not open the containing folder"
1149 msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol contedor"
1151 #: ../shell/ev-window.c:3209
1153 msgid "%d pending job in queue"
1154 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1155 msgstr[0] "%d traballo pendente na cola"
1156 msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola"
1158 #: ../shell/ev-window.c:3322
1160 msgid "Printing job “%s”"
1161 msgstr "Imprimindo o traballo «%s»"
1163 #: ../shell/ev-window.c:3499
1165 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1166 "copy, changes will be permanently lost."
1168 "O documento contén campos de formulario que foron recheados. Os cambios "
1169 "perderanse permanentemente se non garda unha copia."
1171 #: ../shell/ev-window.c:3503
1173 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1174 "changes will be permanently lost."
1176 "O documento contén anotacións novas ou modificadas. Os cambios perderanse "
1177 "permanentemente se non garda unha copia."
1179 #: ../shell/ev-window.c:3510
1181 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1182 msgstr "Desexa gardar unha copia do documento «%s» antes de pechar?"
1184 #: ../shell/ev-window.c:3529
1185 msgid "Close _without Saving"
1186 msgstr "Pechar _sen gardar"
1188 #: ../shell/ev-window.c:3533
1189 msgid "Save a _Copy"
1190 msgstr "Gardar unha _copia"
1192 #: ../shell/ev-window.c:3607
1194 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1196 "Quere esperar a que termine o traballo de impresión «%s» antes de pechar?"
1198 #: ../shell/ev-window.c:3610
1201 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1203 "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a "
1204 "impresión antes de pechar?"
1206 #: ../shell/ev-window.c:3622
1207 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1208 msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
1210 #: ../shell/ev-window.c:3626
1211 msgid "Cancel _print and Close"
1212 msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
1214 #: ../shell/ev-window.c:3630
1215 msgid "Close _after Printing"
1216 msgstr "Pechar _despois de imprimir"
1218 #: ../shell/ev-window.c:4247
1219 msgid "Toolbar Editor"
1220 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
1222 #: ../shell/ev-window.c:4499
1223 msgid "There was an error displaying help"
1224 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
1226 #: ../shell/ev-window.c:4711
1232 "Visualizador de documentos.\n"
1235 #: ../shell/ev-window.c:4742
1237 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1238 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1239 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1242 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
1243 "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
1244 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
1245 "calquera versión posterior.\n"
1247 #: ../shell/ev-window.c:4746
1249 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1250 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1251 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1254 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
1255 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
1256 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
1258 #: ../shell/ev-window.c:4750
1260 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1261 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1262 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1264 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince; en "
1265 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1266 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1268 #: ../shell/ev-window.c:4775
1272 #: ../shell/ev-window.c:4778
1273 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1274 msgstr "© 1996-2010 Os autores do Evince"
1276 #: ../shell/ev-window.c:4784
1277 msgid "translator-credits"
1279 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
1280 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
1282 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
1283 "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
1284 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.\n"
1285 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.\n"
1286 "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006."
1288 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1289 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1290 #. contains plural cases.
1291 #: ../shell/ev-window.c:5050
1293 msgid "%d found on this page"
1294 msgid_plural "%d found on this page"
1295 msgstr[0] "%d aparición nesta páxina"
1296 msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina"
1298 #: ../shell/ev-window.c:5055
1300 msgstr "Non encontrado"
1302 #: ../shell/ev-window.c:5061
1304 msgid "%3d%% remaining to search"
1305 msgstr "falta por buscar %3d%%"
1307 #: ../shell/ev-window.c:5584
1311 #: ../shell/ev-window.c:5585
1315 #: ../shell/ev-window.c:5586
1319 #: ../shell/ev-window.c:5587
1323 #: ../shell/ev-window.c:5588
1325 msgstr "_Marcadores"
1327 #: ../shell/ev-window.c:5589
1332 #: ../shell/ev-window.c:5592 ../shell/ev-window.c:5908
1336 #: ../shell/ev-window.c:5593 ../shell/ev-window.c:5909
1337 msgid "Open an existing document"
1338 msgstr "Abrir un documento existente"
1340 #: ../shell/ev-window.c:5595
1341 msgid "Op_en a Copy"
1342 msgstr "A_brir unha copia"
1344 #: ../shell/ev-window.c:5596
1345 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1346 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"
1348 #: ../shell/ev-window.c:5598
1349 msgid "_Save a Copy…"
1350 msgstr "Gardar unha _copia..."
1352 #: ../shell/ev-window.c:5599
1353 msgid "Save a copy of the current document"
1354 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
1356 #: ../shell/ev-window.c:5601
1357 msgid "Open Containing _Folder"
1358 msgstr "Abrir o cartafol _contedor"
1360 #: ../shell/ev-window.c:5602
1361 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1362 msgstr "Mostrar o cartafol que contén este ficheiro no xestor de ficheiros"
1364 #: ../shell/ev-window.c:5604
1366 msgstr "_Imprimir..."
1368 #: ../shell/ev-window.c:5607
1370 msgstr "P_ropiedades"
1372 #: ../shell/ev-window.c:5615
1374 msgstr "Seleccionar _todo"
1376 #: ../shell/ev-window.c:5617
1380 #: ../shell/ev-window.c:5618
1381 msgid "Find a word or phrase in the document"
1382 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
1384 #: ../shell/ev-window.c:5624
1386 msgstr "_Barra de ferramentas"
1388 #: ../shell/ev-window.c:5626
1389 msgid "Rotate _Left"
1390 msgstr "Rotar á _esquerda"
1392 #: ../shell/ev-window.c:5628
1393 msgid "Rotate _Right"
1394 msgstr "Rotar á _dereita"
1396 #: ../shell/ev-window.c:5630
1397 msgid "Save Current Settings as _Default"
1398 msgstr "Gardar as configuracións actuais como as _predefinidas"
1400 #: ../shell/ev-window.c:5641
1404 #: ../shell/ev-window.c:5642
1405 msgid "Reload the document"
1406 msgstr "Recargar o documento"
1408 #: ../shell/ev-window.c:5645
1410 msgstr "Despra_zamento automático"
1412 #: ../shell/ev-window.c:5655
1414 msgstr "_Primeira páxina"
1416 #: ../shell/ev-window.c:5656
1417 msgid "Go to the first page"
1418 msgstr "Ir á primeira páxina"
1420 #: ../shell/ev-window.c:5658
1422 msgstr "Ú_ltima páxina"
1424 #: ../shell/ev-window.c:5659
1425 msgid "Go to the last page"
1426 msgstr "Ir á última páxina"
1429 #: ../shell/ev-window.c:5663
1430 msgid "_Add Bookmark"
1431 msgstr "_Engadir marcador"
1433 #: ../shell/ev-window.c:5664
1434 msgid "Add a bookmark for the current page"
1435 msgstr "Engadir un marcador na páxina actual"
1438 #: ../shell/ev-window.c:5668
1442 #: ../shell/ev-window.c:5671
1447 #: ../shell/ev-window.c:5675
1448 msgid "Leave Fullscreen"
1449 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1451 #: ../shell/ev-window.c:5676
1452 msgid "Leave fullscreen mode"
1453 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1455 #: ../shell/ev-window.c:5678
1456 msgid "Start Presentation"
1457 msgstr "Iniciar a presentación"
1459 #: ../shell/ev-window.c:5679
1460 msgid "Start a presentation"
1461 msgstr "Iniciar unha presentación"
1464 #: ../shell/ev-window.c:5738
1466 msgstr "Barra de _ferramentas"
1468 #: ../shell/ev-window.c:5739
1469 msgid "Show or hide the toolbar"
1470 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1472 #: ../shell/ev-window.c:5741
1474 msgstr "_Panel lateral"
1476 #: ../shell/ev-window.c:5742
1477 msgid "Show or hide the side pane"
1478 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1480 #: ../shell/ev-window.c:5744
1484 #: ../shell/ev-window.c:5745
1485 msgid "Show the entire document"
1486 msgstr "Mostrar todo o documento"
1488 #: ../shell/ev-window.c:5747
1492 #: ../shell/ev-window.c:5748
1493 msgid "Show two pages at once"
1494 msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez"
1496 #: ../shell/ev-window.c:5750
1498 msgstr "_Pantalla completa"
1500 #: ../shell/ev-window.c:5751
1501 msgid "Expand the window to fill the screen"
1502 msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"
1504 #: ../shell/ev-window.c:5753
1505 msgid "Pre_sentation"
1506 msgstr "Pre_sentación"
1508 #: ../shell/ev-window.c:5754
1509 msgid "Run document as a presentation"
1510 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1512 #: ../shell/ev-window.c:5762
1513 msgid "_Inverted Colors"
1514 msgstr "_Inverter cores"
1516 #: ../shell/ev-window.c:5763
1517 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1518 msgstr "Mostrar os contidos da páxina coas cores invertidas"
1521 #: ../shell/ev-window.c:5771
1523 msgstr "_Abrir a ligazón"
1525 #: ../shell/ev-window.c:5773
1529 #: ../shell/ev-window.c:5775
1530 msgid "Open in New _Window"
1531 msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
1533 #: ../shell/ev-window.c:5777
1534 msgid "_Copy Link Address"
1535 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1537 #: ../shell/ev-window.c:5779
1538 msgid "_Save Image As…"
1539 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1541 #: ../shell/ev-window.c:5781
1543 msgstr "Copiar a _imaxe"
1545 #: ../shell/ev-window.c:5783
1546 msgid "Annotation Properties…"
1547 msgstr "Propiedades das anotacións..."
1549 #: ../shell/ev-window.c:5788
1550 msgid "_Open Attachment"
1551 msgstr "_Abrir anexo"
1553 #: ../shell/ev-window.c:5790
1554 msgid "_Save Attachment As…"
1555 msgstr "_Gardar o anexo como..."
1557 #: ../shell/ev-window.c:5882
1561 #: ../shell/ev-window.c:5884
1562 msgid "Adjust the zoom level"
1563 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1565 #: ../shell/ev-window.c:5894
1569 #: ../shell/ev-window.c:5896
1573 #. translators: this is the history action
1574 #: ../shell/ev-window.c:5899
1575 msgid "Move across visited pages"
1576 msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"
1578 #. translators: this is the label for toolbar button
1579 #: ../shell/ev-window.c:5928
1581 msgstr "Abrir cartafol"
1583 #. translators: this is the label for toolbar button
1584 #: ../shell/ev-window.c:5933
1588 #. translators: this is the label for toolbar button
1589 #: ../shell/ev-window.c:5938
1593 #. translators: this is the label for toolbar button
1594 #: ../shell/ev-window.c:5942
1598 #. translators: this is the label for toolbar button
1599 #: ../shell/ev-window.c:5946
1603 #. translators: this is the label for toolbar button
1604 #: ../shell/ev-window.c:5954
1606 msgstr "Axustarse á largura"
1608 #: ../shell/ev-window.c:6099 ../shell/ev-window.c:6116
1609 msgid "Unable to launch external application."
1610 msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo."
1612 #: ../shell/ev-window.c:6173
1613 msgid "Unable to open external link"
1614 msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa"
1616 #: ../shell/ev-window.c:6340
1617 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1618 msgstr "Non foi posíbel encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1620 #: ../shell/ev-window.c:6382
1621 msgid "The image could not be saved."
1622 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe."
1624 #: ../shell/ev-window.c:6414
1626 msgstr "Gardar a imaxe"
1628 #: ../shell/ev-window.c:6542
1629 msgid "Unable to open attachment"
1630 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"
1632 #: ../shell/ev-window.c:6595
1633 msgid "The attachment could not be saved."
1634 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo."
1636 #: ../shell/ev-window.c:6640
1637 msgid "Save Attachment"
1638 msgstr "Gardar o anexo"
1640 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1642 msgid "%s — Password Required"
1643 msgstr "%s — Requírese o contrasinal"
1645 #: ../shell/ev-utils.c:318
1646 msgid "By extension"
1647 msgstr "Por extensión"
1649 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1650 msgid "GNOME Document Viewer"
1651 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
1653 #: ../shell/main.c:77
1654 msgid "The page label of the document to display."
1655 msgstr "A etiqueta da páxina do documento para mostrar."
1657 #: ../shell/main.c:77
1661 #: ../shell/main.c:78
1662 msgid "The page number of the document to display."
1663 msgstr "O número de páxina do documento para mostrar."
1665 #: ../shell/main.c:78
1669 #: ../shell/main.c:79
1670 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1671 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1673 #: ../shell/main.c:80
1674 msgid "Run evince in presentation mode"
1675 msgstr "Executar o Evince no modo de presentación"
1677 #: ../shell/main.c:81
1678 msgid "Run evince as a previewer"
1679 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1681 #: ../shell/main.c:82
1682 msgid "The word or phrase to find in the document"
1683 msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"
1685 #: ../shell/main.c:82
1689 #: ../shell/main.c:86
1691 msgstr "[FICHEIRO...]"
1694 #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
1695 #~ "the creation of new thumbnails"
1697 #~ "Opcións booleanas dispoñíbeis: «true» activa as miniaturas e «false» "
1698 #~ "desactiva a creación de novas miniaturas"
1700 #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1701 #~ msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1703 #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1704 #~ msgstr "Orde para crear miniaturas nos documentos PDF"
1707 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1708 #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1710 #~ "Orde válida e argumentos para o creador de miniaturas de documentos PDF. "
1711 #~ "Para máis información vexa a documentación sobre o miniaturizador do "
1714 #~ msgid "Converting %s"
1715 #~ msgstr "Convertendo %s"
1717 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1718 #~ msgstr "%d de %d documentos convertidos"
1720 #~ msgid "Converting metadata"
1721 #~ msgstr "Convertendo os metadatos"
1724 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1725 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1728 #~ "O formato dos metadatos empregados por Evince cambiou, e polo tanto "
1729 #~ "precisan migrarse. Se cancela a migración o almacenamento dos metadatos "
1730 #~ "non funcionará."
1732 #~ msgid "Impress Slides"
1733 #~ msgstr "Diapositivas de Impress"
1736 #~ msgstr "Non hai erros"
1738 #~ msgid "Not enough memory"
1739 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria"
1741 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1742 #~ msgstr "Non é posíbel encontrar a sinatura zip"
1744 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1745 #~ msgstr "O ficheiro ZIP é incorrecto"
1747 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1748 #~ msgstr "Os ZIP multificheiro non se admiten"
1750 #~ msgid "Cannot read data from file"
1751 #~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos do ficheiro"
1753 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1754 #~ msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro no arquivo ZIP"
1756 #~ msgid "Unknown error"
1757 #~ msgstr "Erro descoñecido"
1759 #~ msgid "Page Set_up…"
1760 #~ msgstr "Configuración de pá_xina..."
1762 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1763 #~ msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
1765 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1766 #~ msgstr "O formato do ficheiro DJVU é incorrecto"
1769 #~ msgstr "Imprimindo..."
1771 #~ msgid "_Save a Copy..."
1772 #~ msgstr "_Gardar unha copia..."
1774 #~ msgid "_Print..."
1775 #~ msgstr "_Imprimir..."
1778 #~ msgstr "_Buscar..."