]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/fa.po
Updated Norwegian bokmål translation from Torstein Adolf Winterseth
[evince.git] / po / fa.po
1 # Persian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004, 2005, 2006.
6 # Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2006.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-02-15 06:10+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-09-04 12:57+0330\n"
14 "Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>\n"
15 "Language-Team: Persian\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../comics/comics-document.c:148
22 msgid "File corrupted."
23 msgstr "پرونده خراب شده است."
24
25 #: ../comics/comics-document.c:184
26 #, c-format
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "تصویری در آرشیو %s پیدا نشد"
29
30 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
31 msgid "_Remove Toolbar"
32 msgstr "_حذف نوار ابزار"
33
34 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
35 msgid "Separator"
36 msgstr "جداساز"
37
38 #. translators: this is the label for toolbar button
39 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3056
40 msgid "Best Fit"
41 msgstr "بهترین اندازه"
42
43 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
44 msgid "Fit Page Width"
45 msgstr "جا دادن عرض صفحه"
46
47 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
48 msgid "50%"
49 msgstr "٪۵۰"
50
51 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
52 msgid "75%"
53 msgstr "٪۷۵"
54
55 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
56 msgid "100%"
57 msgstr "٪۱۰۰"
58
59 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
60 msgid "125%"
61 msgstr "٪۱۲۵"
62
63 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
64 msgid "150%"
65 msgstr "٪۱۵۰"
66
67 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
68 msgid "175%"
69 msgstr "٪۱۷۵"
70
71 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
72 msgid "200%"
73 msgstr "٪۲۰۰"
74
75 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
76 msgid "300%"
77 msgstr "٪۳۰۰"
78
79 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
80 msgid "400%"
81 msgstr "٪۴۰۰"
82
83 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
84 msgid "Document Viewer"
85 msgstr "نمایشگر نوشتار"
86
87 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
88 msgid "View multipage documents"
89 msgstr "نمایش چندین نوشتار"
90
91 #: ../data/evince-password.glade.h:1
92 msgid "Remember password for this session"
93 msgstr "گذرواژهٔ در طول این نشست به خاطر سپرده شود"
94
95 #: ../data/evince-password.glade.h:2
96 msgid "Save password in keyring"
97 msgstr "ذخیرهٔ گذرواژه در دسته‌کلید"
98
99 #: ../data/evince-password.glade.h:3
100 msgid "_Password:"
101 msgstr "_گذرواژه:"
102
103 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
104 msgid "<b>Author:</b>"
105 msgstr "<b>مؤلف:</b>"
106
107 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
108 msgid "<b>Created:</b>"
109 msgstr "<b>زمان ایجاد:</b>"
110
111 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
112 msgid "<b>Creator:</b>"
113 msgstr "<b>ایجادکننده:</b>"
114
115 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
116 msgid "<b>Format:</b>"
117 msgstr "<b>قالب:</b>"
118
119 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
120 msgid "<b>Keywords:</b>"
121 msgstr "<b>کلیدواژه‌ها:</b>"
122
123 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
124 msgid "<b>Modified:</b>"
125 msgstr "<b>زمان تغییر:</b>"
126
127 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
128 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
129 msgstr "<b>تعداد صفحات:</b>"
130
131 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
132 msgid "<b>Optimized:</b>"
133 msgstr "<b>بهینه‌سازی شده:</b>"
134
135 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
136 msgid "<b>Producer:</b>"
137 msgstr "<b>تولیدکننده:</b>"
138
139 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
140 msgid "<b>Security:</b>"
141 msgstr "<b>امنیت:</b>"
142
143 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
144 msgid "<b>Subject:</b>"
145 msgstr "<b>موضوع:</b>"
146
147 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
148 msgid "<b>Title:</b>"
149 msgstr "<b>عنوان:</b>"
150
151 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
152 msgid "Override document restrictions"
153 msgstr "نادیده گرفتن محدودیت‌های نوشتار"
154
155 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
156 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
157 msgstr "نادیده گرفتن محدودیت‌های نوشتار، مثل محدودیت نسخه‌برداری یا چاپ."
158
159 #: ../dvi/dvi-document.c:91
160 msgid "File not available"
161 msgstr "پرونده موجود نیست"
162
163 #: ../dvi/dvi-document.c:104
164 msgid "DVI document has incorrect format"
165 msgstr "نوشتار DVI قالب نادرستی دارد"
166
167 #. translators: this is the document security state
168 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
169 msgid "Yes"
170 msgstr "بله"
171
172 #. translators: this is the document security state
173 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
174 msgid "No"
175 msgstr "خیر"
176
177 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
178 msgid "Type 1"
179 msgstr "نوع ۱"
180
181 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
182 msgid "Type 1C"
183 msgstr "نوع ‎1C"
184
185 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
186 msgid "Type 3"
187 msgstr "نوع ۳"
188
189 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
190 msgid "TrueType"
191 msgstr "تروتایپ"
192
193 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
194 msgid "Type 1 (CID)"
195 msgstr "نوع ۱ (CID)"
196
197 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
198 msgid "Type 1C (CID)"
199 msgstr "نوع ‏1C‏ (CID)"
200
201 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
202 msgid "TrueType (CID)"
203 msgstr "تروتایپ (CID)"
204
205 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
206 msgid "Unknown font type"
207 msgstr "نوع قلم نامعلوم"
208
209 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
210 msgid "No name"
211 msgstr "بدون نام"
212
213 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
214 msgid "Embedded subset"
215 msgstr "زیرمجموعهٔ توکار"
216
217 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
218 msgid "Embedded"
219 msgstr "توکار"
220
221 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
222 msgid "Not embedded"
223 msgstr "غیر توکار"
224
225 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
226 msgid "Document"
227 msgstr "نوشتار"
228
229 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
230 msgid "None"
231 msgstr "هیچ‌کدام"
232
233 #: ../ps/gsdefaults.c:30
234 msgid "BBox"
235 msgstr "کادر صفحه"
236
237 #: ../ps/gsdefaults.c:31
238 msgid "Letter"
239 msgstr "نامه"
240
241 #: ../ps/gsdefaults.c:32
242 msgid "Tabloid"
243 msgstr "نیم‌ورق روزنامه‌ای"
244
245 #: ../ps/gsdefaults.c:33
246 msgid "Ledger"
247 msgstr "معین"
248
249 #: ../ps/gsdefaults.c:34
250 msgid "Legal"
251 msgstr "حقوقی"
252
253 #: ../ps/gsdefaults.c:35
254 msgid "Statement"
255 msgstr "حکم"
256
257 #: ../ps/gsdefaults.c:36
258 msgid "Executive"
259 msgstr "اداری"
260
261 #: ../ps/gsdefaults.c:37
262 msgid "A0"
263 msgstr "A0"
264
265 #: ../ps/gsdefaults.c:38
266 msgid "A1"
267 msgstr "A1"
268
269 #: ../ps/gsdefaults.c:39
270 msgid "A2"
271 msgstr "A2"
272
273 #: ../ps/gsdefaults.c:40
274 msgid "A3"
275 msgstr "A3"
276
277 #: ../ps/gsdefaults.c:41
278 msgid "A4"
279 msgstr "A4"
280
281 #: ../ps/gsdefaults.c:42
282 msgid "A5"
283 msgstr "A5"
284
285 #: ../ps/gsdefaults.c:43
286 msgid "B4"
287 msgstr "B4"
288
289 #: ../ps/gsdefaults.c:44
290 msgid "B5"
291 msgstr "B5"
292
293 #: ../ps/gsdefaults.c:45
294 msgid "Folio"
295 msgstr "رحلی"
296
297 #: ../ps/gsdefaults.c:46
298 msgid "Quarto"
299 msgstr "ربعی"
300
301 #: ../ps/gsdefaults.c:47
302 msgid "10x14"
303 msgstr "۱۰×۱۴ اینچ"
304
305 #: ../ps/ps-document.c:136
306 msgid "No document loaded."
307 msgstr "هیچ پرونده‌ای بار نشده است."
308
309 #: ../ps/ps-document.c:584
310 msgid "Broken pipe."
311 msgstr "لولهٔ شکسته."
312
313 #: ../ps/ps-document.c:768
314 msgid "Interpreter failed."
315 msgstr "مفسر شکست خورد."
316
317 #: ../ps/ps-document.c:894
318 #, c-format
319 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
320 msgstr "خطا در باز کردن پروندهٔ فشردهٔ %s:\n"
321
322 #: ../ps/ps-document.c:954
323 #, c-format
324 msgid "Cannot open file %s.\n"
325 msgstr "نمی‌توان پروندهٔ %s را باز کرد.\n"
326
327 #: ../ps/ps-document.c:959
328 msgid "File is not readable."
329 msgstr "پرونده قابل خواندن نیست."
330
331 #: ../ps/ps-document.c:979
332 msgid "Document loaded."
333 msgstr "نوشتار بار شد."
334
335 #: ../ps/ps-document.c:1076
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
339 msgstr "بار کردن نوشتار «‎%s» شکست خورد. مفسر گوست‌اسکریپت در مسیر پیدا نشد"
340
341 #: ../ps/ps-document.c:1088
342 #, c-format
343 msgid "Failed to load document '%s'"
344 msgstr "باز کردن نوشتار «%s» ممکن نیست"
345
346 #: ../ps/ps-document.c:1261
347 msgid "Encapsulated PostScript"
348 msgstr "پست‌اسکریپت بسته‌بندی‌شده"
349
350 #: ../ps/ps-document.c:1262
351 msgid "PostScript"
352 msgstr "پست‌اسکریپت"
353
354 #: ../shell/eggfindbar.c:148
355 msgid "Search string"
356 msgstr "رشتهٔ جستجو"
357
358 #: ../shell/eggfindbar.c:149
359 msgid "The name of the string to be found"
360 msgstr "نام رشته‌ای که باید پیدا شود"
361
362 #: ../shell/eggfindbar.c:162
363 msgid "Case sensitive"
364 msgstr "حساس به کوچکی و بزرگی حروف"
365
366 #: ../shell/eggfindbar.c:163
367 msgid "TRUE for a case sensitive search"
368 msgstr "‏«درست» برای جستجوی حساس به کوچکی و بزرگی حروف"
369
370 #: ../shell/eggfindbar.c:170
371 msgid "Highlight color"
372 msgstr "رنگ پررنگی"
373
374 #: ../shell/eggfindbar.c:171
375 msgid "Color of highlight for all matches"
376 msgstr "رنگ پررنگی برای همهٔ تطابق‌ها"
377
378 #: ../shell/eggfindbar.c:177
379 msgid "Current color"
380 msgstr "رنگ فعلی"
381
382 #: ../shell/eggfindbar.c:178
383 msgid "Color of highlight for the current match"
384 msgstr "رنگ پررنگی برای تطابق فعلی"
385
386 #: ../shell/eggfindbar.c:301
387 msgid "F_ind:"
388 msgstr "پ_یدا کردن:"
389
390 #: ../shell/eggfindbar.c:307
391 msgid "_Previous"
392 msgstr "_قبلی"
393
394 #: ../shell/eggfindbar.c:311
395 msgid "_Next"
396 msgstr "_بعدی"
397
398 #: ../shell/eggfindbar.c:325
399 msgid "C_ase Sensitive"
400 msgstr "_حساس به کوچکی و بزرگی حروف"
401
402 #: ../shell/ev-document-types.c:60
403 msgid "Unknown MIME Type"
404 msgstr "نوع MIME نامعلوم"
405
406 #: ../shell/ev-document-types.c:71
407 #, c-format
408 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
409 msgstr "نوع MIME بدون متصدی: «%s»"
410
411 #: ../shell/ev-document-types.c:133
412 msgid "All Documents"
413 msgstr "همهٔ نوشتارها"
414
415 #: ../shell/ev-document-types.c:141
416 msgid "PostScript Documents"
417 msgstr "نوشتارهای پست‌اسکریپت"
418
419 #: ../shell/ev-document-types.c:150
420 msgid "PDF Documents"
421 msgstr "نوشتارهای PDF"
422
423 #: ../shell/ev-document-types.c:159
424 msgid "Images"
425 msgstr "تصاویر"
426
427 #: ../shell/ev-document-types.c:169
428 msgid "DVI Documents"
429 msgstr "نوشتارهای DVI"
430
431 #: ../shell/ev-document-types.c:179
432 msgid "Djvu Documents"
433 msgstr "نوشتارهای Djvu"
434
435 #: ../shell/ev-document-types.c:189
436 msgid "Comic Books"
437 msgstr "کتاب‌های کمیک"
438
439 #: ../shell/ev-document-types.c:197
440 msgid "All Files"
441 msgstr "همهٔ پرونده‌ها"
442
443 #: ../shell/ev-page-action.c:168
444 #, c-format
445 msgid "(%d of %d)"
446 msgstr "(%Id از %Id)"
447
448 #: ../shell/ev-page-action.c:170
449 #, c-format
450 msgid "of %d"
451 msgstr "از %Id"
452
453 #: ../shell/ev-password.c:83
454 msgid "Password required"
455 msgstr "گذرواژه لازم است"
456
457 #: ../shell/ev-password.c:84
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
461 "opened."
462 msgstr "نوشتار <i>%s</i> قفل شده است و پیش از باز شدن به گذرواژه نیاز دارد."
463
464 #: ../shell/ev-password.c:149
465 msgid "Enter password"
466 msgstr "گذرواژه را وارد کنید"
467
468 #: ../shell/ev-password.c:252
469 #, c-format
470 msgid "Password for document %s"
471 msgstr "گذرواژهٔ نوشتار %s"
472
473 #: ../shell/ev-password.c:334
474 msgid "Incorrect password"
475 msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
476
477 #: ../shell/ev-password-view.c:111
478 msgid ""
479 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
480 "password."
481 msgstr ""
482 "این نوشتار قفل شده است و فقط با وارد کردن گذرواژهٔ درست قابل خواندن است."
483
484 #: ../shell/ev-password-view.c:120
485 msgid "_Unlock Document"
486 msgstr "باز کردن _قفل نوشتار"
487
488 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
489 msgid "Properties"
490 msgstr "ویژگی‌ها"
491
492 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
493 msgid "General"
494 msgstr "کلیات"
495
496 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
497 msgid "Fonts"
498 msgstr "قلم‌ها"
499
500 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
501 msgid "Font"
502 msgstr "قلم"
503
504 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
505 #, c-format
506 msgid "Gathering font information... %3d%%"
507 msgstr "در حال جمع‌آوری اطلاعات قلم... ٪%I3d"
508
509 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2101
510 msgid "Loading..."
511 msgstr "در حال بار کردن..."
512
513 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
514 msgid "Print..."
515 msgstr "چاپ..."
516
517 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
518 msgid "Index"
519 msgstr "نمایه"
520
521 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
522 msgid "Thumbnails"
523 msgstr "مسطوره‌ها"
524
525 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
526 msgid "Scroll Up"
527 msgstr "لغزش به بالا"
528
529 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
530 msgid "Scroll Down"
531 msgstr "لغزش به پایین"
532
533 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
534 msgid "Scroll View Up"
535 msgstr "لغزش نما به بالا"
536
537 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
538 msgid "Scroll View Down"
539 msgstr "لغزش نما به پایین"
540
541 #: ../shell/ev-view-accessible.c:535
542 msgid "Document View"
543 msgstr "نمایش نوشتار"
544
545 #: ../shell/ev-view.c:1271
546 #, c-format
547 msgid "Go to page %s"
548 msgstr "رفتن به صفحهٔ %s"
549
550 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
551 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
552 #. contains plural cases.
553 #: ../shell/ev-view.c:3292
554 #, c-format
555 msgid "%d found on this page"
556 msgid_plural "%d found on this page"
557 msgstr[0] "%Id مورد در این صفحه"
558
559 #: ../shell/ev-view.c:3302
560 msgid "Not found"
561 msgstr "پیدا نشد"
562
563 #: ../shell/ev-view.c:3304
564 #, c-format
565 msgid "%3d%% remaining to search"
566 msgstr "٪%I3d از جستجو باقی مانده"
567
568 #: ../shell/ev-window.c:585
569 msgid "Unable to open document"
570 msgstr "باز کردن نوشتار ممکن نیست"
571
572 #: ../shell/ev-window.c:1123
573 msgid "Open Document"
574 msgstr "باز کردن نوشتار"
575
576 #: ../shell/ev-window.c:1202
577 #, c-format
578 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
579 msgstr "نمی‌توان این پرونده را به عنوان «%s» ذخیره کرد."
580
581 #: ../shell/ev-window.c:1246
582 msgid "Save a Copy"
583 msgstr "ذخیرهٔ یک نسخه"
584
585 #: ../shell/ev-window.c:1308
586 msgid "Generating PDF is not supported"
587 msgstr "تولید PDF پشتیبانی نمی‌شود"
588
589 #: ../shell/ev-window.c:1317
590 msgid "Printing is not supported on this printer."
591 msgstr "چاپ با این چاپگر پشتیبانی نمی‌شود."
592
593 #: ../shell/ev-window.c:1320
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
597 "requires a PostScript printer driver."
598 msgstr ""
599 "شما سعی می‌کردید با استفاده از گردانندهٔ «%s» روی چاپگری چاپ کنید. این برنامه "
600 "به یک گردانندهٔ چاپگر پست‌اسکریپت نیاز دارد."
601
602 #: ../shell/ev-window.c:1365
603 msgid "Print"
604 msgstr "چاپ"
605
606 #: ../shell/ev-window.c:1371
607 msgid "Pages"
608 msgstr "صفحات"
609
610 #: ../shell/ev-window.c:1432
611 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
612 msgstr "امکانات «پیدا کردن» در این نوشتار کار نمی‌کند"
613
614 #: ../shell/ev-window.c:1434
615 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
616 msgstr "جستجو به دنبال متن فقط برای نوشتارهای PDF پشتیبانی می‌شود."
617
618 #. Toolbar-only
619 #: ../shell/ev-window.c:1665 ../shell/ev-window.c:2860
620 msgid "Leave Fullscreen"
621 msgstr "ترک حالت تمام‌صفحه"
622
623 #: ../shell/ev-window.c:1994
624 msgid "Toolbar Editor"
625 msgstr "ویرایشگر نوار ابزار"
626
627 #: ../shell/ev-window.c:2370
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
631 "Using poppler %s (%s)"
632 msgstr ""
633 "نمایشگر پرونده‌های PDF و پست‌اسکریپت.\n"
634 "با استفاده از poppler نسخهٔ %s ‏(پسانهٔ %s)"
635
636 #: ../shell/ev-window.c:2393
637 msgid ""
638 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
639 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
640 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
641 "(at your option) any later version.\n"
642 msgstr ""
643 "نرم‌افزار Evince، نرم‌افزار آزاد است: شما می‌توانید تحت شرایط مجوز عمومی همگانی "
644 "گنو\n"
645 "که به وسیلهٔ بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر شده است، آن را توزیع مجدد کنید\n"
646 "و یا تغییر دهید؛ می‌توانید از نسخهٔ 2 مجوز یا (اگر خواستید)\n"
647 "هر نسخهٔ بعد از آن استفاده کنید.\n"
648
649 #: ../shell/ev-window.c:2397
650 msgid ""
651 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
652 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
653 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
654 "GNU General Public License for more details.\n"
655 msgstr ""
656 "نرم‌افزار Evince به این امید توزیع می‌شود که به درد بخورد،\n"
657 "ولی بدون هیچ نوع تضمین؛ حتی بدون تضمین ضمنی کیفیت\n"
658 "یا مناسب بودن برای منظوری خاص.  برای جزئیات بیشتر\n"
659 "مجوز عمومی همگانی گنو را ببینید.\n"
660
661 #: ../shell/ev-window.c:2401
662 msgid ""
663 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
664 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
665 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
666 msgstr ""
667 "شما باید یک نسخه از مجوز عمومی همگانی را همراه با\n"
668 "‏Evince دریافت کرده باشید؛ اگر نه، نامه‌ای به این نشانی بفرستید:\n"
669 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
670 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
671
672 #: ../shell/ev-window.c:2425 ../shell/main.c:259
673 msgid "Evince"
674 msgstr "ای‌وینس"
675
676 #: ../shell/ev-window.c:2428
677 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
678 msgstr "© 1996-2005 The Evince authors"
679
680 #: ../shell/ev-window.c:2434
681 msgid "translator-credits"
682 msgstr ""
683 "روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>‏\n"
684 "میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>‏\n"
685 "الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>"
686
687 #: ../shell/ev-window.c:2789
688 msgid "_File"
689 msgstr "_پرونده"
690
691 #: ../shell/ev-window.c:2790
692 msgid "_Edit"
693 msgstr "_ویرایش"
694
695 #: ../shell/ev-window.c:2791
696 msgid "_View"
697 msgstr "_نما"
698
699 #: ../shell/ev-window.c:2792
700 msgid "_Go"
701 msgstr "_رفتن"
702
703 #: ../shell/ev-window.c:2793
704 msgid "_Help"
705 msgstr "_راهنما"
706
707 #. File menu
708 #: ../shell/ev-window.c:2796
709 msgid "_Open..."
710 msgstr "_باز کردن..."
711
712 #: ../shell/ev-window.c:2797
713 msgid "Open an existing document"
714 msgstr "باز کردن یک نوشتار موجود"
715
716 #: ../shell/ev-window.c:2799
717 msgid "_Save a Copy..."
718 msgstr "_ذخیرهٔ یک نسخه..."
719
720 #: ../shell/ev-window.c:2800
721 msgid "Save a copy of the current document"
722 msgstr "ذخیرهٔ یک نسخه از نوشتار فعلی"
723
724 #: ../shell/ev-window.c:2802
725 msgid "_Print..."
726 msgstr "_چاپ..."
727
728 #: ../shell/ev-window.c:2803
729 msgid "Print this document"
730 msgstr "چاپ این نوشتار"
731
732 #: ../shell/ev-window.c:2805
733 msgid "P_roperties"
734 msgstr "ویژ_گی‌ها"
735
736 #: ../shell/ev-window.c:2813
737 msgid "Select _All"
738 msgstr "انتخاب _همه"
739
740 #: ../shell/ev-window.c:2816
741 msgid "Find a word or phrase in the document"
742 msgstr "پیدا کردن یک کلمه یا عبارت در نوشتار"
743
744 #: ../shell/ev-window.c:2818
745 msgid "Find Ne_xt"
746 msgstr "پیدا کردن ب_عدی"
747
748 #: ../shell/ev-window.c:2820
749 msgid "T_oolbar"
750 msgstr "نوار اب_زار"
751
752 #: ../shell/ev-window.c:2822
753 msgid "Rotate _Left"
754 msgstr "چرخش به _چپ"
755
756 #: ../shell/ev-window.c:2824
757 msgid "Rotate _Right"
758 msgstr "چرخش به _راست"
759
760 #: ../shell/ev-window.c:2829
761 msgid "Enlarge the document"
762 msgstr "بزرگ کردن نوشتار"
763
764 #: ../shell/ev-window.c:2832
765 msgid "Shrink the document"
766 msgstr "کوچک کردن نوشتار"
767
768 #: ../shell/ev-window.c:2834
769 msgid "_Reload"
770 msgstr "_بازخوانی"
771
772 #: ../shell/ev-window.c:2835
773 msgid "Reload the document"
774 msgstr "بازخوانی نوشتار"
775
776 #. Go menu
777 #: ../shell/ev-window.c:2839
778 msgid "_Previous Page"
779 msgstr "صفحهٔ _قبل"
780
781 #: ../shell/ev-window.c:2840
782 msgid "Go to the previous page"
783 msgstr "رفتن به صفحهٔ قبل"
784
785 #: ../shell/ev-window.c:2842
786 msgid "_Next Page"
787 msgstr "صفحهٔ _بعد"
788
789 #: ../shell/ev-window.c:2843
790 msgid "Go to the next page"
791 msgstr "رفتن به صفحهٔ بعد"
792
793 #: ../shell/ev-window.c:2845
794 msgid "_First Page"
795 msgstr "صفحهٔ _اول"
796
797 #: ../shell/ev-window.c:2846
798 msgid "Go to the first page"
799 msgstr "رفتن به صفحهٔ اول"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:2848
802 msgid "_Last Page"
803 msgstr "آ_خرین صفحه"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:2849
806 msgid "Go to the last page"
807 msgstr "رفتن به صفحهٔ آخر"
808
809 #. Help menu
810 #: ../shell/ev-window.c:2853
811 msgid "_Contents"
812 msgstr "_محتویات"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:2856
815 msgid "_About"
816 msgstr "_درباره"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:2861
819 msgid "Leave fullscreen mode"
820 msgstr "ترک حالت تمام صفحه"
821
822 #. View Menu
823 #: ../shell/ev-window.c:2912
824 msgid "_Toolbar"
825 msgstr "نوار ا_بزار"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:2913
828 msgid "Show or hide the toolbar"
829 msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار ابزار"
830
831 #: ../shell/ev-window.c:2915
832 msgid "Side _Pane"
833 msgstr "_قاب کناری"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:2916
836 msgid "Show or hide the side pane"
837 msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار کناری"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:2918
840 msgid "_Continuous"
841 msgstr "_پیوسته"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:2919
844 msgid "Show the entire document"
845 msgstr "نشان دادن همهٔ نوشتار"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:2921
848 msgid "_Dual"
849 msgstr "_دوتایی"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:2922
852 msgid "Show two pages at once"
853 msgstr "نشان دادن دو صفحه در یک زمان"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:2924
856 msgid "_Fullscreen"
857 msgstr "_تمام‌صفحه"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:2925
860 msgid "Expand the window to fill the screen"
861 msgstr "بزرگ کردن پنجره تا جایی که تمام صفحه را پر کند"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:2927
864 msgid "_Presentation"
865 msgstr "ا_رائه"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:2928
868 msgid "Run document as a presentation"
869 msgstr "اجرای نوشتار به صورت ارائهٔ مطلب"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:2930
872 msgid "_Best Fit"
873 msgstr "_بهترین اندازه"
874
875 #: ../shell/ev-window.c:2931
876 msgid "Make the current document fill the window"
877 msgstr "نوشتار فعلی تمام پنجره را پر کند"
878
879 #: ../shell/ev-window.c:2933
880 msgid "Fit Page _Width"
881 msgstr "جا دادن _عرض صفحه"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:2934
884 msgid "Make the current document fill the window width"
885 msgstr "نوشتار فعلی عرض پنجره را پر کند"
886
887 #. Links
888 #: ../shell/ev-window.c:2941
889 msgid "_Open Link"
890 msgstr "_باز کردن پیوند"
891
892 #: ../shell/ev-window.c:2943
893 msgid "_Go To"
894 msgstr "_رفتن به"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:2945
897 msgid "_Copy Link Address"
898 msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پیوند"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:3005
901 msgid "Page"
902 msgstr "صفحه"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:3006
905 msgid "Select Page"
906 msgstr "انتخاب صفحه"
907
908 #: ../shell/ev-window.c:3018
909 msgid "Zoom"
910 msgstr "زوم"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:3020
913 msgid "Adjust the zoom level"
914 msgstr "تنظیم سطح زوم"
915
916 #. translators: this is the label for toolbar button
917 #: ../shell/ev-window.c:3036
918 msgid "Previous"
919 msgstr "قبلی"
920
921 #. translators: this is the label for toolbar button
922 #: ../shell/ev-window.c:3042
923 msgid "Next"
924 msgstr "بعدی"
925
926 #. translators: this is the label for toolbar button
927 #: ../shell/ev-window.c:3046
928 msgid "Zoom In"
929 msgstr "زوم به داخل"
930
931 #. translators: this is the label for toolbar button
932 #: ../shell/ev-window.c:3051
933 msgid "Zoom Out"
934 msgstr "زوم به خارج"
935
936 #. translators: this is the label for toolbar button
937 #: ../shell/ev-window.c:3061
938 msgid "Fit Width"
939 msgstr "جا دادن عرض"
940
941 #: ../shell/ev-window-title.c:140
942 #, c-format
943 msgid "%s - Password Required"
944 msgstr "‏%s ـ گذرواژه لازم است"
945
946 #: ../shell/main.c:50
947 msgid "The page of the document to display."
948 msgstr "صفحه‌ای از نوشتار که نمایش داده شود."
949
950 #: ../shell/main.c:50
951 msgid "PAGE"
952 msgstr "صفحه"
953
954 #: ../shell/main.c:286
955 msgid "Evince Document Viewer"
956 msgstr "نمایشگر نوشتار Evince"
957
958 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
959 msgid ""
960 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
961 "creation of new thumbnails"
962 msgstr ""
963 "دو گزینهٔ بولی ممکن است، درست مسطوره‌سازی را به کار می‌اندازد و نادرست ایجاد "
964 "مسطوره‌های جدید را قطع می‌کند"
965
966 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
967 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
968 msgstr "به کار انداختن مسطوره‌سازی برای نوشتارهای PDF"
969
970 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
971 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
972 msgstr "فرمان مسطوره برای نوشتارهای PDF"
973
974 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
975 msgid ""
976 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
977 "thumbnailer documentation for more information."
978 msgstr ""
979 "فرمان معتبر به همراه آرگومان‌هایی برای نوشتار PDF. برای اطلاعات بیشتر مستندات "
980 "مسطوره‌ساز ناتیلوس را ببینید."
981
982 #~ msgid "*"
983 #~ msgstr "*"
984
985 #~ msgid "Default sidebar size"
986 #~ msgstr "اندازهٔ پیش‌فرض نوار کناری"
987
988 #~ msgid "Show sidebar by default"
989 #~ msgstr "نشان دادن نوار کناری به طور پیش‌فرض"
990
991 #~ msgid "Show statusbar by default"
992 #~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت به طور پیش‌فرض"
993
994 #~ msgid "Show toolbar by default"
995 #~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار به طور پیش‌فرض"
996
997 #~ msgid ""
998 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
999 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1000 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1001 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1002 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1003 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1004 #~ msgstr ""
1005 #~ "نوار کناری شیئی جانبی است که حاوی فهرست‌های نمایه و مسطوره است. اندازهٔ "
1006 #~ "پیش‌فرض، عرض نوار کناری را نسبت به لبهٔ کنار پنجره برحسب نقطه تعیین می‌کند. "
1007 #~ "هر عدد صحیحی قابل قبول است. نوار کناری هیچ‌وقت از اندازهٔ متن لازم برای "
1008 #~ "نمایش مسطوره‌ها یا نمایه کوچکتر نمی‌شود. مقادیر بزرگ سبب می‌شوند که بسته به "
1009 #~ "اندازهٔ پنجره، نوار کناری تا جایی از محوطهٔ نمایش صفحه را که امکان دارد، "
1010 #~ "اشغال کند."
1011
1012 #~ msgid ""
1013 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1014 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1015 #~ "sidebar not visible by default"
1016 #~ msgstr ""
1017 #~ "نوار کناری شیئی جانبی است که حاوی فهرست‌های نمایه و مسطوره است. دو گزینهٔ "
1018 #~ "بولی ممکن است: درست باعث می‌شود نوار کناری به طور پیش‌فرض مرئی باشد در حالی "
1019 #~ "که نادرست باعث می‌شود نوار کناری به طور پیش‌فرض مرئی نباشد."
1020
1021 #~ msgid ""
1022 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1023 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1024 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1025 #~ "default."
1026 #~ msgstr ""
1027 #~ "نوار وضعیت، نوار دکمهٔ استانداردی است که اطلاعات اضافی دربارهٔ پیوند‌ها و "
1028 #~ "کنش‌های دیگر نمایش می‌دهد. دو گزینهٔ بولی ممکن است: درست باعث می‌شود نوار "
1029 #~ "وضعیت به طور پیش‌فرض مرئی باشد در حالی که نادرست باعث می‌شود نوار وضعیت به "
1030 #~ "طور پیش‌فرض مرئی نباشد."
1031
1032 #~ msgid ""
1033 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1034 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1035 #~ "toolbar not visible by default."
1036 #~ msgstr ""
1037 #~ "نوار ابزار، نوار بالای صفحه است که حاوی کنترل‌های حرکت و زوم است. دو "
1038 #~ "گزینهٔ بولی ممکن است: درست باعث می‌شود نوار ابزار به طور پیش‌فرض مرئی باشد "
1039 #~ "در حالی که نادرست باعث می‌شود نوار ابزار به طور پیش‌فرض مرئی نباشد."
1040
1041 #~ msgid "Unable to find glade file"
1042 #~ msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ glade ممکن نیست"
1043
1044 #~ msgid ""
1045 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1046 #~ "is complete."
1047 #~ msgstr ""
1048 #~ "پروندهٔ glade به نام %s یافته نشد.  لطفاً بررسی کنید که نصبتان کامل باشد."
1049
1050 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1051 #~ msgstr "نمایشگر نوشتار ـ گذرواژه لازم است"
1052
1053 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1054 #~ msgstr "در حال بار کردن نوشتار. لطفاً صبر کنید"
1055
1056 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1057 #~ msgstr "ذخیرهٔ نوشتار فعلی با یک نام پروندهٔ جدید"
1058
1059 #~ msgid "View the properties of this document"
1060 #~ msgstr "نمایش ویژگی‌های این نوشتار"
1061
1062 #~ msgid "Close this window"
1063 #~ msgstr "بستن این پنجره"
1064
1065 #~ msgid "Copy text from the document"
1066 #~ msgstr "نسخه‌برداری از متن  نوشتار"
1067
1068 #~ msgid "Select the entire page"
1069 #~ msgstr "انتخاب کل صفحه"
1070
1071 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1072 #~ msgstr "پیدا کردن مورد بعدی وقوع کلمه یا عبارت"
1073
1074 #~ msgid "Customize the toolbar"
1075 #~ msgstr "سفارشی کردن نوار ابزار"
1076
1077 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1078 #~ msgstr "چرخاندن نوشتار به چپ"
1079
1080 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1081 #~ msgstr "چرخاندن نوشتار به راست"
1082
1083 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1084 #~ msgstr "نمایش راهنمای برنامهٔ نمایشگر"
1085
1086 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1087 #~ msgstr "نمایش فهرست اسامی سازندگان نمایشگر نوشتار"
1088
1089 #~ msgid "Scroll one page forward"
1090 #~ msgstr "لغزش به یک صفحه جلوتر"
1091
1092 #~ msgid "Scroll one page backward"
1093 #~ msgstr "لغزش به یک صفحه عقب‌تر"
1094
1095 #~ msgid "Focus the page selector"
1096 #~ msgstr "تمرکز روی انتخاب‌گر صفحه"
1097
1098 #~ msgid "Go ten pages backward"
1099 #~ msgstr "رفتن به ده صفحه عقب‌تر"
1100
1101 #~ msgid "Go ten pages forward"
1102 #~ msgstr "رفتن به ده صفحه جلوتر"
1103
1104 #~ msgid "_Statusbar"
1105 #~ msgstr "نوار _وضعیت"
1106
1107 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1108 #~ msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار وضعیت"