1 # Persian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004, 2005, 2006.
6 # Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2006.
10 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-02-15 06:10+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-09-04 12:57+0330\n"
14 "Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>\n"
15 "Language-Team: Persian\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../comics/comics-document.c:148
22 msgid "File corrupted."
23 msgstr "پرونده خراب شده است."
25 #: ../comics/comics-document.c:184
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "تصویری در آرشیو %s پیدا نشد"
30 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
31 msgid "_Remove Toolbar"
32 msgstr "_حذف نوار ابزار"
34 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
38 #. translators: this is the label for toolbar button
39 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3056
41 msgstr "بهترین اندازه"
43 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
44 msgid "Fit Page Width"
45 msgstr "جا دادن عرض صفحه"
47 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
51 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
55 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
59 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
63 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
67 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
71 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
75 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
79 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
83 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
84 msgid "Document Viewer"
85 msgstr "نمایشگر نوشتار"
87 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
88 msgid "View multipage documents"
89 msgstr "نمایش چندین نوشتار"
91 #: ../data/evince-password.glade.h:1
92 msgid "Remember password for this session"
93 msgstr "گذرواژهٔ در طول این نشست به خاطر سپرده شود"
95 #: ../data/evince-password.glade.h:2
96 msgid "Save password in keyring"
97 msgstr "ذخیرهٔ گذرواژه در دستهکلید"
99 #: ../data/evince-password.glade.h:3
103 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
104 msgid "<b>Author:</b>"
105 msgstr "<b>مؤلف:</b>"
107 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
108 msgid "<b>Created:</b>"
109 msgstr "<b>زمان ایجاد:</b>"
111 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
112 msgid "<b>Creator:</b>"
113 msgstr "<b>ایجادکننده:</b>"
115 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
116 msgid "<b>Format:</b>"
117 msgstr "<b>قالب:</b>"
119 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
120 msgid "<b>Keywords:</b>"
121 msgstr "<b>کلیدواژهها:</b>"
123 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
124 msgid "<b>Modified:</b>"
125 msgstr "<b>زمان تغییر:</b>"
127 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
128 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
129 msgstr "<b>تعداد صفحات:</b>"
131 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
132 msgid "<b>Optimized:</b>"
133 msgstr "<b>بهینهسازی شده:</b>"
135 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
136 msgid "<b>Producer:</b>"
137 msgstr "<b>تولیدکننده:</b>"
139 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
140 msgid "<b>Security:</b>"
141 msgstr "<b>امنیت:</b>"
143 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
144 msgid "<b>Subject:</b>"
145 msgstr "<b>موضوع:</b>"
147 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
148 msgid "<b>Title:</b>"
149 msgstr "<b>عنوان:</b>"
151 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
152 msgid "Override document restrictions"
153 msgstr "نادیده گرفتن محدودیتهای نوشتار"
155 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
156 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
157 msgstr "نادیده گرفتن محدودیتهای نوشتار، مثل محدودیت نسخهبرداری یا چاپ."
159 #: ../dvi/dvi-document.c:91
160 msgid "File not available"
161 msgstr "پرونده موجود نیست"
163 #: ../dvi/dvi-document.c:104
164 msgid "DVI document has incorrect format"
165 msgstr "نوشتار DVI قالب نادرستی دارد"
167 #. translators: this is the document security state
168 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
172 #. translators: this is the document security state
173 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
177 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
181 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
185 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
189 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
193 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
197 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
198 msgid "Type 1C (CID)"
199 msgstr "نوع 1C (CID)"
201 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
202 msgid "TrueType (CID)"
203 msgstr "تروتایپ (CID)"
205 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
206 msgid "Unknown font type"
207 msgstr "نوع قلم نامعلوم"
209 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
213 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
214 msgid "Embedded subset"
215 msgstr "زیرمجموعهٔ توکار"
217 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
221 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
225 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
229 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
233 #: ../ps/gsdefaults.c:30
237 #: ../ps/gsdefaults.c:31
241 #: ../ps/gsdefaults.c:32
243 msgstr "نیمورق روزنامهای"
245 #: ../ps/gsdefaults.c:33
249 #: ../ps/gsdefaults.c:34
253 #: ../ps/gsdefaults.c:35
257 #: ../ps/gsdefaults.c:36
261 #: ../ps/gsdefaults.c:37
265 #: ../ps/gsdefaults.c:38
269 #: ../ps/gsdefaults.c:39
273 #: ../ps/gsdefaults.c:40
277 #: ../ps/gsdefaults.c:41
281 #: ../ps/gsdefaults.c:42
285 #: ../ps/gsdefaults.c:43
289 #: ../ps/gsdefaults.c:44
293 #: ../ps/gsdefaults.c:45
297 #: ../ps/gsdefaults.c:46
301 #: ../ps/gsdefaults.c:47
305 #: ../ps/ps-document.c:136
306 msgid "No document loaded."
307 msgstr "هیچ پروندهای بار نشده است."
309 #: ../ps/ps-document.c:584
311 msgstr "لولهٔ شکسته."
313 #: ../ps/ps-document.c:768
314 msgid "Interpreter failed."
315 msgstr "مفسر شکست خورد."
317 #: ../ps/ps-document.c:894
319 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
320 msgstr "خطا در باز کردن پروندهٔ فشردهٔ %s:\n"
322 #: ../ps/ps-document.c:954
324 msgid "Cannot open file %s.\n"
325 msgstr "نمیتوان پروندهٔ %s را باز کرد.\n"
327 #: ../ps/ps-document.c:959
328 msgid "File is not readable."
329 msgstr "پرونده قابل خواندن نیست."
331 #: ../ps/ps-document.c:979
332 msgid "Document loaded."
333 msgstr "نوشتار بار شد."
335 #: ../ps/ps-document.c:1076
338 "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
339 msgstr "بار کردن نوشتار «%s» شکست خورد. مفسر گوستاسکریپت در مسیر پیدا نشد"
341 #: ../ps/ps-document.c:1088
343 msgid "Failed to load document '%s'"
344 msgstr "باز کردن نوشتار «%s» ممکن نیست"
346 #: ../ps/ps-document.c:1261
347 msgid "Encapsulated PostScript"
348 msgstr "پستاسکریپت بستهبندیشده"
350 #: ../ps/ps-document.c:1262
354 #: ../shell/eggfindbar.c:148
355 msgid "Search string"
358 #: ../shell/eggfindbar.c:149
359 msgid "The name of the string to be found"
360 msgstr "نام رشتهای که باید پیدا شود"
362 #: ../shell/eggfindbar.c:162
363 msgid "Case sensitive"
364 msgstr "حساس به کوچکی و بزرگی حروف"
366 #: ../shell/eggfindbar.c:163
367 msgid "TRUE for a case sensitive search"
368 msgstr "«درست» برای جستجوی حساس به کوچکی و بزرگی حروف"
370 #: ../shell/eggfindbar.c:170
371 msgid "Highlight color"
374 #: ../shell/eggfindbar.c:171
375 msgid "Color of highlight for all matches"
376 msgstr "رنگ پررنگی برای همهٔ تطابقها"
378 #: ../shell/eggfindbar.c:177
379 msgid "Current color"
382 #: ../shell/eggfindbar.c:178
383 msgid "Color of highlight for the current match"
384 msgstr "رنگ پررنگی برای تطابق فعلی"
386 #: ../shell/eggfindbar.c:301
390 #: ../shell/eggfindbar.c:307
394 #: ../shell/eggfindbar.c:311
398 #: ../shell/eggfindbar.c:325
399 msgid "C_ase Sensitive"
400 msgstr "_حساس به کوچکی و بزرگی حروف"
402 #: ../shell/ev-document-types.c:60
403 msgid "Unknown MIME Type"
404 msgstr "نوع MIME نامعلوم"
406 #: ../shell/ev-document-types.c:71
408 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
409 msgstr "نوع MIME بدون متصدی: «%s»"
411 #: ../shell/ev-document-types.c:133
412 msgid "All Documents"
413 msgstr "همهٔ نوشتارها"
415 #: ../shell/ev-document-types.c:141
416 msgid "PostScript Documents"
417 msgstr "نوشتارهای پستاسکریپت"
419 #: ../shell/ev-document-types.c:150
420 msgid "PDF Documents"
421 msgstr "نوشتارهای PDF"
423 #: ../shell/ev-document-types.c:159
427 #: ../shell/ev-document-types.c:169
428 msgid "DVI Documents"
429 msgstr "نوشتارهای DVI"
431 #: ../shell/ev-document-types.c:179
432 msgid "Djvu Documents"
433 msgstr "نوشتارهای Djvu"
435 #: ../shell/ev-document-types.c:189
437 msgstr "کتابهای کمیک"
439 #: ../shell/ev-document-types.c:197
441 msgstr "همهٔ پروندهها"
443 #: ../shell/ev-page-action.c:168
446 msgstr "(%Id از %Id)"
448 #: ../shell/ev-page-action.c:170
453 #: ../shell/ev-password.c:83
454 msgid "Password required"
455 msgstr "گذرواژه لازم است"
457 #: ../shell/ev-password.c:84
460 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
462 msgstr "نوشتار <i>%s</i> قفل شده است و پیش از باز شدن به گذرواژه نیاز دارد."
464 #: ../shell/ev-password.c:149
465 msgid "Enter password"
466 msgstr "گذرواژه را وارد کنید"
468 #: ../shell/ev-password.c:252
470 msgid "Password for document %s"
471 msgstr "گذرواژهٔ نوشتار %s"
473 #: ../shell/ev-password.c:334
474 msgid "Incorrect password"
475 msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
477 #: ../shell/ev-password-view.c:111
479 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
482 "این نوشتار قفل شده است و فقط با وارد کردن گذرواژهٔ درست قابل خواندن است."
484 #: ../shell/ev-password-view.c:120
485 msgid "_Unlock Document"
486 msgstr "باز کردن _قفل نوشتار"
488 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
492 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
496 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
500 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
504 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
506 msgid "Gathering font information... %3d%%"
507 msgstr "در حال جمعآوری اطلاعات قلم... ٪%I3d"
509 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2101
511 msgstr "در حال بار کردن..."
513 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
517 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
521 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
525 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
527 msgstr "لغزش به بالا"
529 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
531 msgstr "لغزش به پایین"
533 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
534 msgid "Scroll View Up"
535 msgstr "لغزش نما به بالا"
537 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
538 msgid "Scroll View Down"
539 msgstr "لغزش نما به پایین"
541 #: ../shell/ev-view-accessible.c:535
542 msgid "Document View"
543 msgstr "نمایش نوشتار"
545 #: ../shell/ev-view.c:1271
547 msgid "Go to page %s"
548 msgstr "رفتن به صفحهٔ %s"
550 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
551 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
552 #. contains plural cases.
553 #: ../shell/ev-view.c:3292
555 msgid "%d found on this page"
556 msgid_plural "%d found on this page"
557 msgstr[0] "%Id مورد در این صفحه"
559 #: ../shell/ev-view.c:3302
563 #: ../shell/ev-view.c:3304
565 msgid "%3d%% remaining to search"
566 msgstr "٪%I3d از جستجو باقی مانده"
568 #: ../shell/ev-window.c:585
569 msgid "Unable to open document"
570 msgstr "باز کردن نوشتار ممکن نیست"
572 #: ../shell/ev-window.c:1123
573 msgid "Open Document"
574 msgstr "باز کردن نوشتار"
576 #: ../shell/ev-window.c:1202
578 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
579 msgstr "نمیتوان این پرونده را به عنوان «%s» ذخیره کرد."
581 #: ../shell/ev-window.c:1246
583 msgstr "ذخیرهٔ یک نسخه"
585 #: ../shell/ev-window.c:1308
586 msgid "Generating PDF is not supported"
587 msgstr "تولید PDF پشتیبانی نمیشود"
589 #: ../shell/ev-window.c:1317
590 msgid "Printing is not supported on this printer."
591 msgstr "چاپ با این چاپگر پشتیبانی نمیشود."
593 #: ../shell/ev-window.c:1320
596 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
597 "requires a PostScript printer driver."
599 "شما سعی میکردید با استفاده از گردانندهٔ «%s» روی چاپگری چاپ کنید. این برنامه "
600 "به یک گردانندهٔ چاپگر پستاسکریپت نیاز دارد."
602 #: ../shell/ev-window.c:1365
606 #: ../shell/ev-window.c:1371
610 #: ../shell/ev-window.c:1432
611 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
612 msgstr "امکانات «پیدا کردن» در این نوشتار کار نمیکند"
614 #: ../shell/ev-window.c:1434
615 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
616 msgstr "جستجو به دنبال متن فقط برای نوشتارهای PDF پشتیبانی میشود."
619 #: ../shell/ev-window.c:1665 ../shell/ev-window.c:2860
620 msgid "Leave Fullscreen"
621 msgstr "ترک حالت تمامصفحه"
623 #: ../shell/ev-window.c:1994
624 msgid "Toolbar Editor"
625 msgstr "ویرایشگر نوار ابزار"
627 #: ../shell/ev-window.c:2370
630 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
631 "Using poppler %s (%s)"
633 "نمایشگر پروندههای PDF و پستاسکریپت.\n"
634 "با استفاده از poppler نسخهٔ %s (پسانهٔ %s)"
636 #: ../shell/ev-window.c:2393
638 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
639 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
640 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
641 "(at your option) any later version.\n"
643 "نرمافزار Evince، نرمافزار آزاد است: شما میتوانید تحت شرایط مجوز عمومی همگانی "
645 "که به وسیلهٔ بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر شده است، آن را توزیع مجدد کنید\n"
646 "و یا تغییر دهید؛ میتوانید از نسخهٔ 2 مجوز یا (اگر خواستید)\n"
647 "هر نسخهٔ بعد از آن استفاده کنید.\n"
649 #: ../shell/ev-window.c:2397
651 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
652 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
653 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
654 "GNU General Public License for more details.\n"
656 "نرمافزار Evince به این امید توزیع میشود که به درد بخورد،\n"
657 "ولی بدون هیچ نوع تضمین؛ حتی بدون تضمین ضمنی کیفیت\n"
658 "یا مناسب بودن برای منظوری خاص. برای جزئیات بیشتر\n"
659 "مجوز عمومی همگانی گنو را ببینید.\n"
661 #: ../shell/ev-window.c:2401
663 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
664 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
665 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
667 "شما باید یک نسخه از مجوز عمومی همگانی را همراه با\n"
668 "Evince دریافت کرده باشید؛ اگر نه، نامهای به این نشانی بفرستید:\n"
669 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
670 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
672 #: ../shell/ev-window.c:2425 ../shell/main.c:259
676 #: ../shell/ev-window.c:2428
677 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
678 msgstr "© 1996-2005 The Evince authors"
680 #: ../shell/ev-window.c:2434
681 msgid "translator-credits"
683 "روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
684 "میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
685 "الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>"
687 #: ../shell/ev-window.c:2789
691 #: ../shell/ev-window.c:2790
695 #: ../shell/ev-window.c:2791
699 #: ../shell/ev-window.c:2792
703 #: ../shell/ev-window.c:2793
708 #: ../shell/ev-window.c:2796
710 msgstr "_باز کردن..."
712 #: ../shell/ev-window.c:2797
713 msgid "Open an existing document"
714 msgstr "باز کردن یک نوشتار موجود"
716 #: ../shell/ev-window.c:2799
717 msgid "_Save a Copy..."
718 msgstr "_ذخیرهٔ یک نسخه..."
720 #: ../shell/ev-window.c:2800
721 msgid "Save a copy of the current document"
722 msgstr "ذخیرهٔ یک نسخه از نوشتار فعلی"
724 #: ../shell/ev-window.c:2802
728 #: ../shell/ev-window.c:2803
729 msgid "Print this document"
730 msgstr "چاپ این نوشتار"
732 #: ../shell/ev-window.c:2805
736 #: ../shell/ev-window.c:2813
740 #: ../shell/ev-window.c:2816
741 msgid "Find a word or phrase in the document"
742 msgstr "پیدا کردن یک کلمه یا عبارت در نوشتار"
744 #: ../shell/ev-window.c:2818
746 msgstr "پیدا کردن ب_عدی"
748 #: ../shell/ev-window.c:2820
752 #: ../shell/ev-window.c:2822
756 #: ../shell/ev-window.c:2824
757 msgid "Rotate _Right"
758 msgstr "چرخش به _راست"
760 #: ../shell/ev-window.c:2829
761 msgid "Enlarge the document"
762 msgstr "بزرگ کردن نوشتار"
764 #: ../shell/ev-window.c:2832
765 msgid "Shrink the document"
766 msgstr "کوچک کردن نوشتار"
768 #: ../shell/ev-window.c:2834
772 #: ../shell/ev-window.c:2835
773 msgid "Reload the document"
774 msgstr "بازخوانی نوشتار"
777 #: ../shell/ev-window.c:2839
778 msgid "_Previous Page"
781 #: ../shell/ev-window.c:2840
782 msgid "Go to the previous page"
783 msgstr "رفتن به صفحهٔ قبل"
785 #: ../shell/ev-window.c:2842
789 #: ../shell/ev-window.c:2843
790 msgid "Go to the next page"
791 msgstr "رفتن به صفحهٔ بعد"
793 #: ../shell/ev-window.c:2845
797 #: ../shell/ev-window.c:2846
798 msgid "Go to the first page"
799 msgstr "رفتن به صفحهٔ اول"
801 #: ../shell/ev-window.c:2848
805 #: ../shell/ev-window.c:2849
806 msgid "Go to the last page"
807 msgstr "رفتن به صفحهٔ آخر"
810 #: ../shell/ev-window.c:2853
814 #: ../shell/ev-window.c:2856
818 #: ../shell/ev-window.c:2861
819 msgid "Leave fullscreen mode"
820 msgstr "ترک حالت تمام صفحه"
823 #: ../shell/ev-window.c:2912
827 #: ../shell/ev-window.c:2913
828 msgid "Show or hide the toolbar"
829 msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار ابزار"
831 #: ../shell/ev-window.c:2915
835 #: ../shell/ev-window.c:2916
836 msgid "Show or hide the side pane"
837 msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار کناری"
839 #: ../shell/ev-window.c:2918
843 #: ../shell/ev-window.c:2919
844 msgid "Show the entire document"
845 msgstr "نشان دادن همهٔ نوشتار"
847 #: ../shell/ev-window.c:2921
851 #: ../shell/ev-window.c:2922
852 msgid "Show two pages at once"
853 msgstr "نشان دادن دو صفحه در یک زمان"
855 #: ../shell/ev-window.c:2924
859 #: ../shell/ev-window.c:2925
860 msgid "Expand the window to fill the screen"
861 msgstr "بزرگ کردن پنجره تا جایی که تمام صفحه را پر کند"
863 #: ../shell/ev-window.c:2927
864 msgid "_Presentation"
867 #: ../shell/ev-window.c:2928
868 msgid "Run document as a presentation"
869 msgstr "اجرای نوشتار به صورت ارائهٔ مطلب"
871 #: ../shell/ev-window.c:2930
873 msgstr "_بهترین اندازه"
875 #: ../shell/ev-window.c:2931
876 msgid "Make the current document fill the window"
877 msgstr "نوشتار فعلی تمام پنجره را پر کند"
879 #: ../shell/ev-window.c:2933
880 msgid "Fit Page _Width"
881 msgstr "جا دادن _عرض صفحه"
883 #: ../shell/ev-window.c:2934
884 msgid "Make the current document fill the window width"
885 msgstr "نوشتار فعلی عرض پنجره را پر کند"
888 #: ../shell/ev-window.c:2941
890 msgstr "_باز کردن پیوند"
892 #: ../shell/ev-window.c:2943
896 #: ../shell/ev-window.c:2945
897 msgid "_Copy Link Address"
898 msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پیوند"
900 #: ../shell/ev-window.c:3005
904 #: ../shell/ev-window.c:3006
908 #: ../shell/ev-window.c:3018
912 #: ../shell/ev-window.c:3020
913 msgid "Adjust the zoom level"
914 msgstr "تنظیم سطح زوم"
916 #. translators: this is the label for toolbar button
917 #: ../shell/ev-window.c:3036
921 #. translators: this is the label for toolbar button
922 #: ../shell/ev-window.c:3042
926 #. translators: this is the label for toolbar button
927 #: ../shell/ev-window.c:3046
931 #. translators: this is the label for toolbar button
932 #: ../shell/ev-window.c:3051
936 #. translators: this is the label for toolbar button
937 #: ../shell/ev-window.c:3061
941 #: ../shell/ev-window-title.c:140
943 msgid "%s - Password Required"
944 msgstr "%s ـ گذرواژه لازم است"
946 #: ../shell/main.c:50
947 msgid "The page of the document to display."
948 msgstr "صفحهای از نوشتار که نمایش داده شود."
950 #: ../shell/main.c:50
954 #: ../shell/main.c:286
955 msgid "Evince Document Viewer"
956 msgstr "نمایشگر نوشتار Evince"
958 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
960 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
961 "creation of new thumbnails"
963 "دو گزینهٔ بولی ممکن است، درست مسطورهسازی را به کار میاندازد و نادرست ایجاد "
964 "مسطورههای جدید را قطع میکند"
966 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
967 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
968 msgstr "به کار انداختن مسطورهسازی برای نوشتارهای PDF"
970 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
971 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
972 msgstr "فرمان مسطوره برای نوشتارهای PDF"
974 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
976 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
977 "thumbnailer documentation for more information."
979 "فرمان معتبر به همراه آرگومانهایی برای نوشتار PDF. برای اطلاعات بیشتر مستندات "
980 "مسطورهساز ناتیلوس را ببینید."
985 #~ msgid "Default sidebar size"
986 #~ msgstr "اندازهٔ پیشفرض نوار کناری"
988 #~ msgid "Show sidebar by default"
989 #~ msgstr "نشان دادن نوار کناری به طور پیشفرض"
991 #~ msgid "Show statusbar by default"
992 #~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت به طور پیشفرض"
994 #~ msgid "Show toolbar by default"
995 #~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار به طور پیشفرض"
998 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
999 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1000 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1001 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1002 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1003 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1005 #~ "نوار کناری شیئی جانبی است که حاوی فهرستهای نمایه و مسطوره است. اندازهٔ "
1006 #~ "پیشفرض، عرض نوار کناری را نسبت به لبهٔ کنار پنجره برحسب نقطه تعیین میکند. "
1007 #~ "هر عدد صحیحی قابل قبول است. نوار کناری هیچوقت از اندازهٔ متن لازم برای "
1008 #~ "نمایش مسطورهها یا نمایه کوچکتر نمیشود. مقادیر بزرگ سبب میشوند که بسته به "
1009 #~ "اندازهٔ پنجره، نوار کناری تا جایی از محوطهٔ نمایش صفحه را که امکان دارد، "
1013 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1014 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1015 #~ "sidebar not visible by default"
1017 #~ "نوار کناری شیئی جانبی است که حاوی فهرستهای نمایه و مسطوره است. دو گزینهٔ "
1018 #~ "بولی ممکن است: درست باعث میشود نوار کناری به طور پیشفرض مرئی باشد در حالی "
1019 #~ "که نادرست باعث میشود نوار کناری به طور پیشفرض مرئی نباشد."
1022 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1023 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1024 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1027 #~ "نوار وضعیت، نوار دکمهٔ استانداردی است که اطلاعات اضافی دربارهٔ پیوندها و "
1028 #~ "کنشهای دیگر نمایش میدهد. دو گزینهٔ بولی ممکن است: درست باعث میشود نوار "
1029 #~ "وضعیت به طور پیشفرض مرئی باشد در حالی که نادرست باعث میشود نوار وضعیت به "
1030 #~ "طور پیشفرض مرئی نباشد."
1033 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1034 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1035 #~ "toolbar not visible by default."
1037 #~ "نوار ابزار، نوار بالای صفحه است که حاوی کنترلهای حرکت و زوم است. دو "
1038 #~ "گزینهٔ بولی ممکن است: درست باعث میشود نوار ابزار به طور پیشفرض مرئی باشد "
1039 #~ "در حالی که نادرست باعث میشود نوار ابزار به طور پیشفرض مرئی نباشد."
1041 #~ msgid "Unable to find glade file"
1042 #~ msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ glade ممکن نیست"
1045 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1048 #~ "پروندهٔ glade به نام %s یافته نشد. لطفاً بررسی کنید که نصبتان کامل باشد."
1050 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1051 #~ msgstr "نمایشگر نوشتار ـ گذرواژه لازم است"
1053 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1054 #~ msgstr "در حال بار کردن نوشتار. لطفاً صبر کنید"
1056 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1057 #~ msgstr "ذخیرهٔ نوشتار فعلی با یک نام پروندهٔ جدید"
1059 #~ msgid "View the properties of this document"
1060 #~ msgstr "نمایش ویژگیهای این نوشتار"
1062 #~ msgid "Close this window"
1063 #~ msgstr "بستن این پنجره"
1065 #~ msgid "Copy text from the document"
1066 #~ msgstr "نسخهبرداری از متن نوشتار"
1068 #~ msgid "Select the entire page"
1069 #~ msgstr "انتخاب کل صفحه"
1071 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1072 #~ msgstr "پیدا کردن مورد بعدی وقوع کلمه یا عبارت"
1074 #~ msgid "Customize the toolbar"
1075 #~ msgstr "سفارشی کردن نوار ابزار"
1077 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1078 #~ msgstr "چرخاندن نوشتار به چپ"
1080 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1081 #~ msgstr "چرخاندن نوشتار به راست"
1083 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1084 #~ msgstr "نمایش راهنمای برنامهٔ نمایشگر"
1086 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1087 #~ msgstr "نمایش فهرست اسامی سازندگان نمایشگر نوشتار"
1089 #~ msgid "Scroll one page forward"
1090 #~ msgstr "لغزش به یک صفحه جلوتر"
1092 #~ msgid "Scroll one page backward"
1093 #~ msgstr "لغزش به یک صفحه عقبتر"
1095 #~ msgid "Focus the page selector"
1096 #~ msgstr "تمرکز روی انتخابگر صفحه"
1098 #~ msgid "Go ten pages backward"
1099 #~ msgstr "رفتن به ده صفحه عقبتر"
1101 #~ msgid "Go ten pages forward"
1102 #~ msgstr "رفتن به ده صفحه جلوتر"
1104 #~ msgid "_Statusbar"
1105 #~ msgstr "نوار _وضعیت"
1107 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1108 #~ msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار وضعیت"