]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=evince&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-04-17 08:19+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-04-12 16:16+0200\n"
18 "Last-Translator: Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
23 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
25 "\n"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
28 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
29 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
30 msgid "Unknown MIME Type"
31 msgstr "Tipo MIME desconocido"
32
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
34 #, c-format
35 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
36 msgstr "No es un tipo MIME de libro de cómic: %s"
37
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
39 msgid "File corrupted."
40 msgstr "Archivo corrupto."
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
43 msgid "No files in archive."
44 msgstr "No se encontraron archivos en el archivador."
45
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
47 #, c-format
48 msgid "No images found in archive %s"
49 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
50
51 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
52 msgid "Comic Books"
53 msgstr "Libros de cómics"
54
55 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
56 msgid "DJVU document has incorrect format"
57 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
58
59 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
60 msgid ""
61 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
62 "be accessed."
63 msgstr ""
64 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
65 "más de ellos."
66
67 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
68 msgid "Djvu Documents"
69 msgstr "Documentos Djvu"
70
71 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
72 msgid "DVI document has incorrect format"
73 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
74
75 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
76 msgid "DVI Documents"
77 msgstr "Documentos DVI"
78
79 #. translators: this is the document security state
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
81 msgid "Yes"
82 msgstr "Sí"
83
84 #. translators: this is the document security state
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
86 msgid "No"
87 msgstr "No"
88
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
90 msgid "Type 1"
91 msgstr "Tipo 1"
92
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
94 msgid "Type 1C"
95 msgstr "Tipo 1C"
96
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
98 msgid "Type 3"
99 msgstr "Tipo 3"
100
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
102 msgid "TrueType"
103 msgstr "TrueType"
104
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
106 msgid "Type 1 (CID)"
107 msgstr "Tipo 1 (CID)"
108
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
110 msgid "Type 1C (CID)"
111 msgstr "Tipo 1C (CID)"
112
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
114 msgid "TrueType (CID)"
115 msgstr "TrueType (CID)"
116
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
118 msgid "Unknown font type"
119 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
120
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
122 msgid "No name"
123 msgstr "Sin nombre"
124
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
126 msgid "Embedded subset"
127 msgstr "Subconjunto incrustado"
128
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
130 msgid "Embedded"
131 msgstr "Incrustado"
132
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
134 msgid "Not embedded"
135 msgstr "No incrustado"
136
137 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
138 msgid "PDF Documents"
139 msgstr "Documentos PDF"
140
141 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
142 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
143 msgid "Invalid document"
144 msgstr "Documento no válido"
145
146 #.
147 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
148 #.
149 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
150 msgid "Impress Slides"
151 msgstr "Diapositivas Impress"
152
153 #: ../backend/impress/zip.c:53
154 msgid "No error"
155 msgstr "Sin error"
156
157 #: ../backend/impress/zip.c:56
158 msgid "Not enough memory"
159 msgstr "No hay suficiente memoria"
160
161 #: ../backend/impress/zip.c:59
162 msgid "Cannot find zip signature"
163 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
164
165 #: ../backend/impress/zip.c:62
166 msgid "Invalid zip file"
167 msgstr "Archivo zip inválido"
168
169 #: ../backend/impress/zip.c:65
170 msgid "Multi file zips are not supported"
171 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
172
173 #: ../backend/impress/zip.c:68
174 msgid "Cannot open the file"
175 msgstr "No se puede abrir el archivo"
176
177 #: ../backend/impress/zip.c:71
178 msgid "Cannot read data from file"
179 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
180
181 #: ../backend/impress/zip.c:74
182 msgid "Cannot find file in the zip archive"
183 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
184
185 #: ../backend/impress/zip.c:77
186 msgid "Unknown error"
187 msgstr "Error desconocido"
188
189 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
190 #, c-format
191 msgid "Failed to load document “%s”"
192 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
193
194 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
195 #, c-format
196 msgid "Failed to save document “%s”"
197 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
198
199 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
200 msgid "PostScript Documents"
201 msgstr "Documentos PostScript"
202
203 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
204 #, c-format
205 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
206 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
207
208 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
209 #, c-format
210 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
211 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
212
213 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
214 #, c-format
215 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
216 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
217
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
219 #, c-format
220 msgid "File type %s (%s) is not supported"
221 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
222
223 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
224 msgid "All Documents"
225 msgstr "Todos los documentos"
226
227 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
228 msgid "All Files"
229 msgstr "Todos los archivos"
230
231 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
232 #, c-format
233 msgid "File is not a valid .desktop file"
234 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
235
236 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
237 #, c-format
238 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
239 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
240
241 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
242 #, c-format
243 msgid "Starting %s"
244 msgstr "Iniciando %s"
245
246 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
247 #, c-format
248 msgid "Application does not accept documents on command line"
249 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
250
251 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
252 #, c-format
253 msgid "Unrecognized launch option: %d"
254 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
255
256 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
257 #, c-format
258 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
259 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
260
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
262 #, c-format
263 msgid "Not a launchable item"
264 msgstr "No es un elemento lanzable"
265
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
267 msgid "Disable connection to session manager"
268 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
271 msgid "Specify file containing saved configuration"
272 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:37
275 #: ../previewer/ev-previewer.c:38
276 msgid "FILE"
277 msgstr "ARCHIVO"
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
280 msgid "Specify session management ID"
281 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
284 msgid "ID"
285 msgstr "ID"
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
288 msgid "Session management options:"
289 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
292 msgid "Show session management options"
293 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
294
295 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
296 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
297 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
298 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
299 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
300 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
301 #. * please remove.
302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
303 #, c-format
304 msgid "Show “_%s”"
305 msgstr "Mostrar «_%s»"
306
307 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
308 msgid "_Move on Toolbar"
309 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
310
311 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
312 msgid "Move the selected item on the toolbar"
313 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
314
315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
316 msgid "_Remove from Toolbar"
317 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
318
319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
320 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
321 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
322
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
324 msgid "_Delete Toolbar"
325 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
326
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
328 msgid "Remove the selected toolbar"
329 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
330
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
332 msgid "Separator"
333 msgstr "Separador"
334
335 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
336 msgid "Running in presentation mode"
337 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
338
339 #. translators: this is the label for toolbar button
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5055
341 msgid "Best Fit"
342 msgstr "Ajuste óptimo"
343
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
345 msgid "Fit Page Width"
346 msgstr "Ajustar al ancho de página"
347
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
349 msgid "50%"
350 msgstr "50%"
351
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
353 msgid "70%"
354 msgstr "70%"
355
356 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
357 msgid "85%"
358 msgstr "85%"
359
360 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
361 msgid "100%"
362 msgstr "100%"
363
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
365 msgid "125%"
366 msgstr "125%"
367
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
369 msgid "150%"
370 msgstr "150%"
371
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
373 msgid "175%"
374 msgstr "175%"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
377 msgid "200%"
378 msgstr "200%"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
381 msgid "300%"
382 msgstr "300%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
385 msgid "400%"
386 msgstr "400%"
387
388 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4041
389 #: ../shell/ev-window-title.c:149
390 #, c-format
391 msgid "Document Viewer"
392 msgstr "Visor de documentos"
393
394 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
395 msgid "View multipage documents"
396 msgstr "Vea documentos multipágina"
397
398 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
399 msgid "Override document restrictions"
400 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
401
402 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
403 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
404 msgstr ""
405 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
406 "imprimir."
407
408 #: ../previewer/ev-previewer.c:36
409 msgid "Delete the temporary file"
410 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
411
412 #: ../previewer/ev-previewer.c:37
413 msgid "Print settings file"
414 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
415
416 #: ../previewer/ev-previewer.c:108 ../previewer/ev-previewer.c:142
417 msgid "GNOME Document Previewer"
418 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
419
420 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:118 ../shell/ev-window.c:2823
421 msgid "Failed to print document"
422 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
423
424 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236
425 #, c-format
426 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
427 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
428
429 #. Go menu
430 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:279 ../shell/ev-window.c:4816
431 msgid "_Previous Page"
432 msgstr "Página _anterior"
433
434 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:4817
435 msgid "Go to the previous page"
436 msgstr "Ir a la página anterior"
437
438 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:4819
439 msgid "_Next Page"
440 msgstr "Página _siguiente"
441
442 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:4820
443 msgid "Go to the next page"
444 msgstr "Ir a la página siguiente"
445
446 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4803
447 msgid "Enlarge the document"
448 msgstr "Amplía el documento"
449
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4806
451 msgid "Shrink the document"
452 msgstr "Reduce el documento"
453
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-print-operation.c:1201
455 msgid "Print"
456 msgstr "Imprimir"
457
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:4775
459 msgid "Print this document"
460 msgstr "Imprime este documento"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:4912
463 msgid "_Best Fit"
464 msgstr "Ajuste óp_timo"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:4913
467 msgid "Make the current document fill the window"
468 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
469
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4915
471 msgid "Fit Page _Width"
472 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:4916
475 msgid "Make the current document fill the window width"
476 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
477
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:412 ../shell/ev-window.c:4979
479 msgid "Page"
480 msgstr "Página"
481
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:413 ../shell/ev-window.c:4980
483 msgid "Select Page"
484 msgstr "Seleccione la página"
485
486 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
487 msgid "Document"
488 msgstr "Documento"
489
490 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
491 msgid "Title:"
492 msgstr "Título:"
493
494 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
495 msgid "Location:"
496 msgstr "Ubicación:"
497
498 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
499 msgid "Subject:"
500 msgstr "Asunto:"
501
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
503 msgid "Author:"
504 msgstr "Autor:"
505
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
507 msgid "Keywords:"
508 msgstr "Palabras clave:"
509
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
511 msgid "Producer:"
512 msgstr "Productor:"
513
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
515 msgid "Creator:"
516 msgstr "Creador:"
517
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
519 msgid "Created:"
520 msgstr "Creado:"
521
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
523 msgid "Modified:"
524 msgstr "Modificado:"
525
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
527 msgid "Number of Pages:"
528 msgstr "Número de páginas:"
529
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
531 msgid "Optimized:"
532 msgstr "Optimizado:"
533
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
535 msgid "Format:"
536 msgstr "Formato:"
537
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
539 msgid "Security:"
540 msgstr "Seguridad:"
541
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
543 msgid "Paper Size:"
544 msgstr "Tamaño del papel:"
545
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
547 msgid "None"
548 msgstr "Ninguno"
549
550 #. Translate to the default units to use for presenting
551 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
552 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
553 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
554 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
555 #.
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
557 msgid "default:mm"
558 msgstr "default:mm"
559
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
561 #, c-format
562 msgid "%.0f x %.0f mm"
563 msgstr "%.0f x %.0f mm"
564
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
566 #, c-format
567 msgid "%.2f x %.2f inch"
568 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
569
570 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
571 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
573 #, c-format
574 msgid "%s, Portrait (%s)"
575 msgstr "%s, vertical (%s)"
576
577 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
578 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
580 #, c-format
581 msgid "%s, Landscape (%s)"
582 msgstr "%s, apaisado (%s)"
583
584 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
585 #, c-format
586 msgid "(%d of %d)"
587 msgstr "(%d de %d)"
588
589 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
590 #, c-format
591 msgid "of %d"
592 msgstr "de %d"
593
594 #: ../libview/ev-jobs.c:949
595 #, c-format
596 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
597 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
598
599 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
600 msgid "Scroll Up"
601 msgstr "Desplazar arriba"
602
603 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
604 msgid "Scroll Down"
605 msgstr "Desplazar abajo"
606
607 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
608 msgid "Scroll View Up"
609 msgstr "Desplaza la vista arriba"
610
611 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
612 msgid "Scroll View Down"
613 msgstr "Desplaza la vista abajo"
614
615 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
616 msgid "Document View"
617 msgstr "Vista de documento"
618
619 #: ../libview/ev-view.c:1417
620 msgid "Go to first page"
621 msgstr "Ir a la primera página"
622
623 #: ../libview/ev-view.c:1419
624 msgid "Go to previous page"
625 msgstr "Ir a la página anterior"
626
627 #: ../libview/ev-view.c:1421
628 msgid "Go to next page"
629 msgstr "Ir a la página siguiente"
630
631 #: ../libview/ev-view.c:1423
632 msgid "Go to last page"
633 msgstr "Ir a la última página"
634
635 #: ../libview/ev-view.c:1425
636 msgid "Go to page"
637 msgstr "Ir a la página"
638
639 #: ../libview/ev-view.c:1427
640 msgid "Find"
641 msgstr "Buscar"
642
643 #: ../libview/ev-view.c:1455
644 #, c-format
645 msgid "Go to page %s"
646 msgstr "Ir a la página %s"
647
648 #: ../libview/ev-view.c:1461
649 #, c-format
650 msgid "Go to %s on file “%s”"
651 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
652
653 #: ../libview/ev-view.c:1464
654 #, c-format
655 msgid "Go to file “%s”"
656 msgstr "Ir al archivo «%s»"
657
658 #: ../libview/ev-view.c:1472
659 #, c-format
660 msgid "Launch %s"
661 msgstr "Lanzar %s"
662
663 #: ../libview/ev-view.c:2385
664 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
665 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
666
667 #: ../libview/ev-view.c:3280
668 msgid "Jump to page:"
669 msgstr "Saltar a la página:"
670
671 #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
672 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
673 msgid "Loading..."
674 msgstr "Cargando…"
675
676 #: ../shell/eggfindbar.c:146
677 msgid "Search string"
678 msgstr "Buscar cadena"
679
680 #: ../shell/eggfindbar.c:147
681 msgid "The name of the string to be found"
682 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
683
684 #: ../shell/eggfindbar.c:160
685 msgid "Case sensitive"
686 msgstr "Coincidir con capitalización"
687
688 #: ../shell/eggfindbar.c:161
689 msgid "TRUE for a case sensitive search"
690 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
691
692 #: ../shell/eggfindbar.c:168
693 msgid "Highlight color"
694 msgstr "Color de resaltado"
695
696 #: ../shell/eggfindbar.c:169
697 msgid "Color of highlight for all matches"
698 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
699
700 #: ../shell/eggfindbar.c:175
701 msgid "Current color"
702 msgstr "Color actual"
703
704 #: ../shell/eggfindbar.c:176
705 msgid "Color of highlight for the current match"
706 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
707
708 #: ../shell/eggfindbar.c:320
709 msgid "Find:"
710 msgstr "Buscar:"
711
712 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4792
713 msgid "Find Pre_vious"
714 msgstr "Buscar _anterior"
715
716 #: ../shell/eggfindbar.c:333
717 msgid "Find previous occurrence of the search string"
718 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
719
720 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4790
721 msgid "Find Ne_xt"
722 msgstr "Buscar _siguiente"
723
724 #: ../shell/eggfindbar.c:341
725 msgid "Find next occurrence of the search string"
726 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
727
728 #: ../shell/eggfindbar.c:348
729 msgid "C_ase Sensitive"
730 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
731
732 #: ../shell/eggfindbar.c:351
733 msgid "Toggle case sensitive search"
734 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
735
736 #: ../shell/ev-keyring.c:102
737 #, c-format
738 msgid "Password for document %s"
739 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
740
741 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
742 msgid "Open a recently used document"
743 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
744
745 #: ../shell/ev-password-view.c:144
746 msgid ""
747 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
748 "password."
749 msgstr ""
750 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
751 "contraseña correcta."
752
753 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
754 msgid "_Unlock Document"
755 msgstr "_Desbloquear documento"
756
757 #: ../shell/ev-password-view.c:261
758 msgid "Enter password"
759 msgstr "Introduzca la contraseña"
760
761 #: ../shell/ev-password-view.c:301
762 msgid "Password required"
763 msgstr "Se requiere una contraseña"
764
765 #: ../shell/ev-password-view.c:302
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
769 msgstr ""
770 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
771 "abrirse."
772
773 #: ../shell/ev-password-view.c:332
774 msgid "_Password:"
775 msgstr "_Contraseña:"
776
777 #: ../shell/ev-password-view.c:365
778 msgid "Forget password _immediately"
779 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
780
781 #: ../shell/ev-password-view.c:377
782 msgid "Remember password until you _logout"
783 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
784
785 #: ../shell/ev-password-view.c:389
786 msgid "Remember _forever"
787 msgstr "Recordar para _siempre"
788
789 #. Initial state
790 #: ../shell/ev-print-operation.c:313
791 msgid "Preparing to print ..."
792 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
793
794 #: ../shell/ev-print-operation.c:315
795 msgid "Finishing..."
796 msgstr "Terminando…"
797
798 #: ../shell/ev-print-operation.c:317
799 #, c-format
800 msgid "Printing page %d of %d..."
801 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
802
803 #: ../shell/ev-print-operation.c:1058
804 msgid "Printing is not supported on this printer."
805 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
806
807 #: ../shell/ev-print-operation.c:1120
808 msgid "Invalid page selection"
809 msgstr "Archivo zip inválido"
810
811 #: ../shell/ev-print-operation.c:1121
812 msgid "Warning"
813 msgstr "Advertencia"
814
815 #: ../shell/ev-print-operation.c:1123
816 msgid "Your print range selection does not include any page"
817 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
818
819 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
820 msgid "Properties"
821 msgstr "Propiedades"
822
823 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
824 msgid "General"
825 msgstr "General"
826
827 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
828 msgid "Fonts"
829 msgstr "Tipografías"
830
831 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
832 msgid "Font"
833 msgstr "Tipografía"
834
835 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
836 #, c-format
837 msgid "Gathering font information... %3d%%"
838 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
839
840 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
841 msgid "Attachments"
842 msgstr "Adjuntos"
843
844 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
845 msgid "Layers"
846 msgstr "Capas"
847
848 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
849 msgid "Print..."
850 msgstr "Imprimir…"
851
852 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
853 msgid "Index"
854 msgstr "Índice"
855
856 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
857 msgid "Thumbnails"
858 msgstr "Miniaturas"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:825
861 #, c-format
862 msgid "Page %s - %s"
863 msgstr "Página %s - %s"
864
865 #: ../shell/ev-window.c:827
866 #, c-format
867 msgid "Page %s"
868 msgstr "Página %s"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:1249
871 msgid "The document contains no pages"
872 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:1469 ../shell/ev-window.c:1617
875 msgid "Unable to open document"
876 msgstr "No se pudo abrir el documento"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:1591
879 #, c-format
880 msgid "Loading document from %s"
881 msgstr "Cargando documento desde %s"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:1726 ../shell/ev-window.c:1909
884 #, c-format
885 msgid "Downloading document (%d%%)"
886 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:1856
889 #, c-format
890 msgid "Reloading document from %s"
891 msgstr "Recargando el documento desde %s"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:1888
894 msgid "Failed to reload document."
895 msgstr "Falló al recargar el documento."
896
897 #: ../shell/ev-window.c:2037
898 msgid "Open Document"
899 msgstr "Abrir un documento"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:2104
902 #, c-format
903 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
904 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
905
906 #: ../shell/ev-window.c:2131
907 msgid "Cannot open a copy."
908 msgstr "No se puede abrir una copia."
909
910 #: ../shell/ev-window.c:2367
911 #, c-format
912 msgid "Saving document to %s"
913 msgstr "Guardando el documento en %s"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:2370
916 #, c-format
917 msgid "Saving attachment to %s"
918 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:2373
921 #, c-format
922 msgid "Saving image to %s"
923 msgstr "Guardando la imagen en %s"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:2417 ../shell/ev-window.c:2514
926 #, c-format
927 msgid "The file could not be saved as “%s”."
928 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
929
930 #: ../shell/ev-window.c:2445
931 #, c-format
932 msgid "Uploading document (%d%%)"
933 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:2449
936 #, c-format
937 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
938 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:2453
941 #, c-format
942 msgid "Uploading image (%d%%)"
943 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:2560
946 msgid "Save a Copy"
947 msgstr "Guardar una copia"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:2767
950 #, c-format
951 msgid "%d pending job in queue"
952 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
953 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
954 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:2880
957 #, c-format
958 msgid "Printing job “%s”"
959 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:3077
962 #, c-format
963 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
964 msgstr ""
965 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:3080
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
971 msgstr ""
972 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
973 "impresora antes de cerrar?"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:3092
976 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
977 msgstr ""
978 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
979
980 #: ../shell/ev-window.c:3096
981 msgid "Cancel _print and Close"
982 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:3100
985 msgid "Close _after Printing"
986 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:3676
989 msgid "Toolbar Editor"
990 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:3807
993 msgid "There was an error displaying help"
994 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:4037
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Document Viewer.\n"
1000 "Using poppler %s (%s)"
1001 msgstr ""
1002 "Visor de documentos.\n"
1003 "Usando poppler %s (%s)"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:4065
1006 msgid ""
1007 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1008 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1009 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1010 "version.\n"
1011 msgstr ""
1012 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1013 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1014 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1015 "posterior.\n"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:4069
1018 msgid ""
1019 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1020 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1021 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1022 "details.\n"
1023 msgstr ""
1024 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1025 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1026 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:4073
1029 msgid ""
1030 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1031 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1032 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1033 msgstr ""
1034 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1035 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1036 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 EE. UU.\n"
1037
1038 #. Manually set name and icon in win32
1039 #: ../shell/ev-window.c:4097 ../shell/main.c:421
1040 msgid "Evince"
1041 msgstr "Evince"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:4100
1044 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1045 msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:4106
1048 msgid "translator-credits"
1049 msgstr ""
1050 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1051 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1052 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1053 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1054
1055 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1056 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1057 #. contains plural cases.
1058 #: ../shell/ev-window.c:4324
1059 #, c-format
1060 msgid "%d found on this page"
1061 msgid_plural "%d found on this page"
1062 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1063 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:4332
1066 #, c-format
1067 msgid "%3d%% remaining to search"
1068 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:4755
1071 msgid "_File"
1072 msgstr "_Archivo"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:4756
1075 msgid "_Edit"
1076 msgstr "_Editar"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:4757
1079 msgid "_View"
1080 msgstr "_Ver"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:4758
1083 msgid "_Go"
1084 msgstr "_Ir"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:4759
1087 msgid "_Help"
1088 msgstr "Ay_uda"
1089
1090 #. File menu
1091 #: ../shell/ev-window.c:4762 ../shell/ev-window.c:4938
1092 #: ../shell/ev-window.c:5017
1093 msgid "_Open..."
1094 msgstr "_Abrir…"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:4763 ../shell/ev-window.c:5018
1097 msgid "Open an existing document"
1098 msgstr "Abre un documento existente"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:4765
1101 msgid "Op_en a Copy"
1102 msgstr "A_brir una copia"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:4766
1105 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1106 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:4768 ../shell/ev-window.c:4940
1109 msgid "_Save a Copy..."
1110 msgstr "Guardar una _copia…"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:4769
1113 msgid "Save a copy of the current document"
1114 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:4771
1117 msgid "Print Set_up..."
1118 msgstr "Configuración de impresión…"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:4772
1121 msgid "Setup the page settings for printing"
1122 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:4774
1125 msgid "_Print..."
1126 msgstr "_Imprimir…"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:4777
1129 msgid "P_roperties"
1130 msgstr "_Propiedades"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:4785
1133 msgid "Select _All"
1134 msgstr "Seleccionar _todo"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:4787
1137 msgid "_Find..."
1138 msgstr "_Buscar…"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:4788
1141 msgid "Find a word or phrase in the document"
1142 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:4794
1145 msgid "T_oolbar"
1146 msgstr "_Barra de herramientas"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:4796
1149 msgid "Rotate _Left"
1150 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:4798
1153 msgid "Rotate _Right"
1154 msgstr "Rotar a la _derecha"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:4808
1157 msgid "_Reload"
1158 msgstr "_Recargar"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4809
1161 msgid "Reload the document"
1162 msgstr "Recarga el documento"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4812
1165 msgid "Auto_scroll"
1166 msgstr "Autode_splazar"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4822
1169 msgid "_First Page"
1170 msgstr "_Primera"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4823
1173 msgid "Go to the first page"
1174 msgstr "Ir a la primera página"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4825
1177 msgid "_Last Page"
1178 msgstr "_Última"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:4826
1181 msgid "Go to the last page"
1182 msgstr "Ir a la última página"
1183
1184 #. Help menu
1185 #: ../shell/ev-window.c:4830
1186 msgid "_Contents"
1187 msgstr "Índ_ice"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:4833
1190 msgid "_About"
1191 msgstr "Acerca _de"
1192
1193 #. Toolbar-only
1194 #: ../shell/ev-window.c:4837
1195 msgid "Leave Fullscreen"
1196 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:4838
1199 msgid "Leave fullscreen mode"
1200 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:4840
1203 msgid "Start Presentation"
1204 msgstr "Iniciar presentación"
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:4841
1207 msgid "Start a presentation"
1208 msgstr "Iniciar una presentación"
1209
1210 #. View Menu
1211 #: ../shell/ev-window.c:4894
1212 msgid "_Toolbar"
1213 msgstr "_Barra de herramientas"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:4895
1216 msgid "Show or hide the toolbar"
1217 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:4897
1220 msgid "Side _Pane"
1221 msgstr "_Panel lateral"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:4898
1224 msgid "Show or hide the side pane"
1225 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:4900
1228 msgid "_Continuous"
1229 msgstr "C_ontinuo"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:4901
1232 msgid "Show the entire document"
1233 msgstr "Mostrar el documento completo"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:4903
1236 msgid "_Dual"
1237 msgstr "_Dual"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:4904
1240 msgid "Show two pages at once"
1241 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:4906
1244 msgid "_Fullscreen"
1245 msgstr "Pantalla _completa"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:4907
1248 msgid "Expand the window to fill the screen"
1249 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:4909
1252 msgid "Pre_sentation"
1253 msgstr "Pre_sentación"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:4910
1256 msgid "Run document as a presentation"
1257 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1258
1259 #. Links
1260 #: ../shell/ev-window.c:4923
1261 msgid "_Open Link"
1262 msgstr "_Abrir enlace"
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:4925
1265 msgid "_Go To"
1266 msgstr "_Ir"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:4927
1269 msgid "Open in New _Window"
1270 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1271
1272 #: ../shell/ev-window.c:4929
1273 msgid "_Copy Link Address"
1274 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1275
1276 #: ../shell/ev-window.c:4931
1277 msgid "_Save Image As..."
1278 msgstr "Guardar imagen _como…"
1279
1280 #: ../shell/ev-window.c:4933
1281 msgid "Copy _Image"
1282 msgstr "Copiar _imagen"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:4991
1285 msgid "Zoom"
1286 msgstr "Ampliación"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:4993
1289 msgid "Adjust the zoom level"
1290 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1291
1292 #: ../shell/ev-window.c:5003
1293 msgid "Navigation"
1294 msgstr "Navegación"
1295
1296 #: ../shell/ev-window.c:5005
1297 msgid "Back"
1298 msgstr "Atrás"
1299
1300 #. translators: this is the history action
1301 #: ../shell/ev-window.c:5008
1302 msgid "Move across visited pages"
1303 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1304
1305 #. translators: this is the label for toolbar button
1306 #: ../shell/ev-window.c:5038
1307 msgid "Previous"
1308 msgstr "Anterior"
1309
1310 #. translators: this is the label for toolbar button
1311 #: ../shell/ev-window.c:5043
1312 msgid "Next"
1313 msgstr "Siguiente"
1314
1315 #. translators: this is the label for toolbar button
1316 #: ../shell/ev-window.c:5047
1317 msgid "Zoom In"
1318 msgstr "Ampliar"
1319
1320 #. translators: this is the label for toolbar button
1321 #: ../shell/ev-window.c:5051
1322 msgid "Zoom Out"
1323 msgstr "Reducir"
1324
1325 #. translators: this is the label for toolbar button
1326 #: ../shell/ev-window.c:5059
1327 msgid "Fit Width"
1328 msgstr "Ajustar anchura"
1329
1330 #: ../shell/ev-window.c:5226 ../shell/ev-window.c:5242
1331 msgid "Unable to launch external application."
1332 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1333
1334 #: ../shell/ev-window.c:5281
1335 msgid "Unable to open external link"
1336 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1337
1338 #: ../shell/ev-window.c:5435
1339 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1340 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:5474
1343 msgid "The image could not be saved."
1344 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1345
1346 #: ../shell/ev-window.c:5506
1347 msgid "Save Image"
1348 msgstr "Guardar imagen"
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:5573
1351 msgid "Unable to open attachment"
1352 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1353
1354 #: ../shell/ev-window.c:5624
1355 msgid "The attachment could not be saved."
1356 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1357
1358 #: ../shell/ev-window.c:5669
1359 msgid "Save Attachment"
1360 msgstr "Guardar adjuntos"
1361
1362 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1363 #, c-format
1364 msgid "%s - Password Required"
1365 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1366
1367 #: ../shell/ev-utils.c:330
1368 msgid "By extension"
1369 msgstr "Por extensión"
1370
1371 #: ../shell/main.c:60 ../shell/main.c:378
1372 msgid "GNOME Document Viewer"
1373 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1374
1375 #: ../shell/main.c:68
1376 msgid "The page of the document to display."
1377 msgstr "La página del documento que mostrar."
1378
1379 #: ../shell/main.c:68
1380 msgid "PAGE"
1381 msgstr "PÁGINA"
1382
1383 #: ../shell/main.c:69
1384 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1385 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1386
1387 #: ../shell/main.c:70
1388 msgid "Run evince in presentation mode"
1389 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1390
1391 #: ../shell/main.c:71
1392 msgid "Run evince as a previewer"
1393 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1394
1395 #: ../shell/main.c:72
1396 msgid "The word or phrase to find in the document"
1397 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1398
1399 #: ../shell/main.c:72
1400 msgid "STRING"
1401 msgstr "CADENA"
1402
1403 #: ../shell/main.c:76
1404 msgid "[FILE...]"
1405 msgstr "[ARCHIVO…]"
1406
1407 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1408 msgid ""
1409 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1410 "creation of new thumbnails"
1411 msgstr ""
1412 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1413 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1414
1415 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1416 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1417 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1418
1419 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1420 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1421 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1422
1423 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1424 msgid ""
1425 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1426 "thumbnailer documentation for more information."
1427 msgstr ""
1428 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1429 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1430
1431 #~ msgid "Co_nnect"
1432 #~ msgstr "Co_nectar"
1433
1434 #~ msgid "Connect _anonymously"
1435 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1436
1437 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1438 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1439
1440 #~ msgid "_Username:"
1441 #~ msgstr "_Usuario:"
1442
1443 #~ msgid "_Domain:"
1444 #~ msgstr "_Dominio:"
1445
1446 #~ msgid "_Forget password immediately"
1447 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1448
1449 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1450 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1451
1452 #~ msgid "_Remember forever"
1453 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1454
1455 #~ msgid "File not available"
1456 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1457
1458 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1459 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1460
1461 #~ msgid "Find Previous"
1462 #~ msgstr "Buscar anterior"
1463
1464 #~ msgid "Find Next"
1465 #~ msgstr "Buscar siguiente"