]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=evince&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-05-06 20:23+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-05-08 20:03+0200\n"
18 "Last-Translator: Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
23 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
25 "\n"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:128
28 #, c-format
29 #| msgid ""
30 #| "Error launching the command %s for decompressing the comic book to the "
31 #| "temporary directory: %s"
32 msgid ""
33 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
34 msgstr ""
35 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
36 "temporal: %s"
37
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:142
39 #, c-format
40 #| msgid ""
41 #| "The command %s failed to decompress the comic book to the temporary "
42 #| "directory."
43 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
44 msgstr ""
45 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:151
48 #, c-format
49 #| msgid "The command %s does not end normally."
50 msgid "The command “%s” did not end normally."
51 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
52
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:208
54 #, c-format
55 #| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
56 msgid "Failed to create a temporary directory on “%s”: %s"
57 msgstr "No se pudo crear un directorio temporal en «%s»: %s"
58
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:275
60 msgid ""
61 "Internal error configuring the command for decompressing the comic book file"
62 msgstr ""
63 "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de cómic"
64
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:361
66 #, c-format
67 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
68 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
69
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:368
71 msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
72 msgstr ""
73 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir el archivo de "
74 "cómic"
75
76 #: ../backend/comics/comics-document.c:399
77 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
78 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
79 msgid "Unknown MIME Type"
80 msgstr "Tipo MIME desconocido"
81
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:426
83 msgid "File corrupted"
84 msgstr "Archivo corrupto"
85
86 #: ../backend/comics/comics-document.c:438
87 msgid "No files in archive"
88 msgstr "No hay archivos en el archivador"
89
90 #: ../backend/comics/comics-document.c:470
91 #, c-format
92 msgid "No images found in archive %s"
93 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
94
95 #: ../backend/comics/comics-document.c:711
96 #, c-format
97 #| msgid "There was an error deleting %s"
98 msgid "There was an error deleting “%s”."
99 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
100
101 #: ../backend/comics/comics-document.c:867
102 #, c-format
103 msgid "Error %s"
104 msgstr "Error %s"
105
106 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
107 msgid "Comic Books"
108 msgstr "Libros de cómics"
109
110 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
111 msgid "DJVU document has incorrect format"
112 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
113
114 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
115 msgid ""
116 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
117 "be accessed."
118 msgstr ""
119 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
120 "más de ellos."
121
122 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
123 msgid "Djvu Documents"
124 msgstr "Documentos Djvu"
125
126 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
127 msgid "DVI document has incorrect format"
128 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
129
130 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
131 msgid "DVI Documents"
132 msgstr "Documentos DVI"
133
134 #. translators: this is the document security state
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
136 msgid "Yes"
137 msgstr "Sí"
138
139 #. translators: this is the document security state
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
141 msgid "No"
142 msgstr "No"
143
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
145 msgid "Type 1"
146 msgstr "Tipo 1"
147
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
149 msgid "Type 1C"
150 msgstr "Tipo 1C"
151
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
153 msgid "Type 3"
154 msgstr "Tipo 3"
155
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
157 msgid "TrueType"
158 msgstr "TrueType"
159
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
161 msgid "Type 1 (CID)"
162 msgstr "Tipo 1 (CID)"
163
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
165 msgid "Type 1C (CID)"
166 msgstr "Tipo 1C (CID)"
167
168 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
169 msgid "TrueType (CID)"
170 msgstr "TrueType (CID)"
171
172 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
173 msgid "Unknown font type"
174 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
175
176 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
177 msgid "No name"
178 msgstr "Sin nombre"
179
180 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
181 msgid "Embedded subset"
182 msgstr "Subconjunto incrustado"
183
184 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
185 msgid "Embedded"
186 msgstr "Incrustado"
187
188 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
189 msgid "Not embedded"
190 msgstr "No incrustado"
191
192 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
193 msgid "PDF Documents"
194 msgstr "Documentos PDF"
195
196 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
197 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
198 msgid "Invalid document"
199 msgstr "Documento no válido"
200
201 #.
202 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
203 #.
204 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
205 msgid "Impress Slides"
206 msgstr "Diapositivas Impress"
207
208 #: ../backend/impress/zip.c:53
209 msgid "No error"
210 msgstr "Sin error"
211
212 #: ../backend/impress/zip.c:56
213 msgid "Not enough memory"
214 msgstr "No hay suficiente memoria"
215
216 #: ../backend/impress/zip.c:59
217 msgid "Cannot find zip signature"
218 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
219
220 #: ../backend/impress/zip.c:62
221 msgid "Invalid zip file"
222 msgstr "Archivo zip inválido"
223
224 #: ../backend/impress/zip.c:65
225 msgid "Multi file zips are not supported"
226 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
227
228 #: ../backend/impress/zip.c:68
229 msgid "Cannot open the file"
230 msgstr "No se puede abrir el archivo"
231
232 #: ../backend/impress/zip.c:71
233 msgid "Cannot read data from file"
234 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
235
236 #: ../backend/impress/zip.c:74
237 msgid "Cannot find file in the zip archive"
238 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
239
240 #: ../backend/impress/zip.c:77
241 msgid "Unknown error"
242 msgstr "Error desconocido"
243
244 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
245 #, c-format
246 msgid "Failed to load document “%s”"
247 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
248
249 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
250 #, c-format
251 msgid "Failed to save document “%s”"
252 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
253
254 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
255 msgid "PostScript Documents"
256 msgstr "Documentos PostScript"
257
258 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
259 #, c-format
260 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
261 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
262
263 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
264 #, c-format
265 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
266 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
267
268 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
269 #, c-format
270 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
271 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
272
273 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
274 #, c-format
275 msgid "File type %s (%s) is not supported"
276 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
277
278 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
279 msgid "All Documents"
280 msgstr "Todos los documentos"
281
282 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
283 msgid "All Files"
284 msgstr "Todos los archivos"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
287 #, c-format
288 msgid "File is not a valid .desktop file"
289 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
292 #, c-format
293 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
294 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
297 #, c-format
298 msgid "Starting %s"
299 msgstr "Iniciando %s"
300
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
302 #, c-format
303 msgid "Application does not accept documents on command line"
304 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
307 #, c-format
308 msgid "Unrecognized launch option: %d"
309 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
312 #, c-format
313 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
314 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
317 #, c-format
318 msgid "Not a launchable item"
319 msgstr "No es un elemento lanzable"
320
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
322 msgid "Disable connection to session manager"
323 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
324
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
326 msgid "Specify file containing saved configuration"
327 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
328
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:37
330 #: ../previewer/ev-previewer.c:38
331 msgid "FILE"
332 msgstr "ARCHIVO"
333
334 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
335 msgid "Specify session management ID"
336 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
337
338 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
339 msgid "ID"
340 msgstr "ID"
341
342 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
343 msgid "Session management options:"
344 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
345
346 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
347 msgid "Show session management options"
348 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
349
350 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
351 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
352 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
353 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
354 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
355 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
356 #. * please remove.
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
358 #, c-format
359 msgid "Show “_%s”"
360 msgstr "Mostrar «_%s»"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
363 msgid "_Move on Toolbar"
364 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
365
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
367 msgid "Move the selected item on the toolbar"
368 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
369
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
371 msgid "_Remove from Toolbar"
372 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
373
374 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
375 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
376 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
377
378 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
379 msgid "_Delete Toolbar"
380 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
381
382 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
383 msgid "Remove the selected toolbar"
384 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
385
386 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
387 msgid "Separator"
388 msgstr "Separador"
389
390 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
391 msgid "Running in presentation mode"
392 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
393
394 #. translators: this is the label for toolbar button
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5071
396 msgid "Best Fit"
397 msgstr "Ajuste óptimo"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
400 msgid "Fit Page Width"
401 msgstr "Ajustar al ancho de página"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
404 msgid "50%"
405 msgstr "50%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
408 msgid "70%"
409 msgstr "70%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
412 msgid "85%"
413 msgstr "85%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
416 msgid "100%"
417 msgstr "100%"
418
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
420 msgid "125%"
421 msgstr "125%"
422
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
424 msgid "150%"
425 msgstr "150%"
426
427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
428 msgid "175%"
429 msgstr "175%"
430
431 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
432 msgid "200%"
433 msgstr "200%"
434
435 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
436 msgid "300%"
437 msgstr "300%"
438
439 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
440 msgid "400%"
441 msgstr "400%"
442
443 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4055
444 #: ../shell/ev-window-title.c:150
445 #, c-format
446 msgid "Document Viewer"
447 msgstr "Visor de documentos"
448
449 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
450 msgid "View multipage documents"
451 msgstr "Vea documentos multipágina"
452
453 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
454 msgid "Override document restrictions"
455 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
456
457 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
458 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
459 msgstr ""
460 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
461 "imprimir."
462
463 #: ../previewer/ev-previewer.c:36
464 msgid "Delete the temporary file"
465 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
466
467 #: ../previewer/ev-previewer.c:37
468 msgid "Print settings file"
469 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
470
471 #: ../previewer/ev-previewer.c:108 ../previewer/ev-previewer.c:142
472 msgid "GNOME Document Previewer"
473 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:118 ../shell/ev-window.c:2837
476 msgid "Failed to print document"
477 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
478
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236
480 #, c-format
481 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
482 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
483
484 #. Go menu
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:279 ../shell/ev-window.c:4830
486 msgid "_Previous Page"
487 msgstr "Página _anterior"
488
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:4831
490 msgid "Go to the previous page"
491 msgstr "Ir a la página anterior"
492
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:4833
494 msgid "_Next Page"
495 msgstr "_Siguiente página"
496
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:4834
498 msgid "Go to the next page"
499 msgstr "Ir a la página siguiente"
500
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4817
502 msgid "Enlarge the document"
503 msgstr "Amplía el documento"
504
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4820
506 msgid "Shrink the document"
507 msgstr "Reduce el documento"
508
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-print-operation.c:1201
510 msgid "Print"
511 msgstr "Imprimir"
512
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:4789
514 msgid "Print this document"
515 msgstr "Imprime este documento"
516
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:4928
518 msgid "_Best Fit"
519 msgstr "Ajuste óp_timo"
520
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:4929
522 msgid "Make the current document fill the window"
523 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
524
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
526 msgid "Fit Page _Width"
527 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
528
529 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:4932
530 msgid "Make the current document fill the window width"
531 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
532
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:412 ../shell/ev-window.c:4995
534 msgid "Page"
535 msgstr "Página"
536
537 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:413 ../shell/ev-window.c:4996
538 msgid "Select Page"
539 msgstr "Seleccione la página"
540
541 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
542 msgid "Document"
543 msgstr "Documento"
544
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
546 msgid "Title:"
547 msgstr "Título:"
548
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
550 msgid "Location:"
551 msgstr "Ubicación:"
552
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
554 msgid "Subject:"
555 msgstr "Asunto:"
556
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
558 msgid "Author:"
559 msgstr "Autor:"
560
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
562 msgid "Keywords:"
563 msgstr "Palabras clave:"
564
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
566 msgid "Producer:"
567 msgstr "Productor:"
568
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
570 msgid "Creator:"
571 msgstr "Creador:"
572
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
574 msgid "Created:"
575 msgstr "Creado:"
576
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
578 msgid "Modified:"
579 msgstr "Modificado:"
580
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
582 msgid "Number of Pages:"
583 msgstr "Número de páginas:"
584
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
586 msgid "Optimized:"
587 msgstr "Optimizado:"
588
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
590 msgid "Format:"
591 msgstr "Formato:"
592
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
594 msgid "Security:"
595 msgstr "Seguridad:"
596
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
598 msgid "Paper Size:"
599 msgstr "Tamaño del papel:"
600
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
602 msgid "None"
603 msgstr "Ninguno"
604
605 #. Translate to the default units to use for presenting
606 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
607 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
608 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
609 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
610 #.
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
612 msgid "default:mm"
613 msgstr "default:mm"
614
615 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
616 #, c-format
617 msgid "%.0f x %.0f mm"
618 msgstr "%.0f x %.0f mm"
619
620 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
621 #, c-format
622 msgid "%.2f x %.2f inch"
623 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
624
625 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
626 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
627 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
628 #, c-format
629 msgid "%s, Portrait (%s)"
630 msgstr "%s, vertical (%s)"
631
632 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
633 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
634 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
635 #, c-format
636 msgid "%s, Landscape (%s)"
637 msgstr "%s, apaisado (%s)"
638
639 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
640 #, c-format
641 msgid "(%d of %d)"
642 msgstr "(%d de %d)"
643
644 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
645 #, c-format
646 msgid "of %d"
647 msgstr "de %d"
648
649 #: ../libview/ev-jobs.c:949
650 #, c-format
651 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
652 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
653
654 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
655 msgid "Scroll Up"
656 msgstr "Desplazar arriba"
657
658 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
659 msgid "Scroll Down"
660 msgstr "Desplazar abajo"
661
662 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
663 msgid "Scroll View Up"
664 msgstr "Desplaza la vista arriba"
665
666 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
667 msgid "Scroll View Down"
668 msgstr "Desplaza la vista abajo"
669
670 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
671 msgid "Document View"
672 msgstr "Vista de documento"
673
674 #: ../libview/ev-view.c:1417
675 msgid "Go to first page"
676 msgstr "Ir a la primera página"
677
678 #: ../libview/ev-view.c:1419
679 msgid "Go to previous page"
680 msgstr "Ir a la página anterior"
681
682 #: ../libview/ev-view.c:1421
683 msgid "Go to next page"
684 msgstr "Ir a la página siguiente"
685
686 #: ../libview/ev-view.c:1423
687 msgid "Go to last page"
688 msgstr "Ir a la última página"
689
690 #: ../libview/ev-view.c:1425
691 msgid "Go to page"
692 msgstr "Ir a la página"
693
694 #: ../libview/ev-view.c:1427
695 msgid "Find"
696 msgstr "Buscar"
697
698 #: ../libview/ev-view.c:1455
699 #, c-format
700 msgid "Go to page %s"
701 msgstr "Ir a la página %s"
702
703 #: ../libview/ev-view.c:1461
704 #, c-format
705 msgid "Go to %s on file “%s”"
706 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
707
708 #: ../libview/ev-view.c:1464
709 #, c-format
710 msgid "Go to file “%s”"
711 msgstr "Ir al archivo «%s»"
712
713 #: ../libview/ev-view.c:1472
714 #, c-format
715 msgid "Launch %s"
716 msgstr "Lanzar %s"
717
718 #: ../libview/ev-view.c:2385
719 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
720 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
721
722 #: ../libview/ev-view.c:3280
723 msgid "Jump to page:"
724 msgstr "Saltar a la página:"
725
726 #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
727 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
728 msgid "Loading..."
729 msgstr "Cargando…"
730
731 #: ../shell/eggfindbar.c:146
732 msgid "Search string"
733 msgstr "Buscar cadena"
734
735 #: ../shell/eggfindbar.c:147
736 msgid "The name of the string to be found"
737 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
738
739 #: ../shell/eggfindbar.c:160
740 msgid "Case sensitive"
741 msgstr "Coincidir con capitalización"
742
743 #: ../shell/eggfindbar.c:161
744 msgid "TRUE for a case sensitive search"
745 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
746
747 #: ../shell/eggfindbar.c:168
748 msgid "Highlight color"
749 msgstr "Color de resaltado"
750
751 #: ../shell/eggfindbar.c:169
752 msgid "Color of highlight for all matches"
753 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
754
755 #: ../shell/eggfindbar.c:175
756 msgid "Current color"
757 msgstr "Color actual"
758
759 #: ../shell/eggfindbar.c:176
760 msgid "Color of highlight for the current match"
761 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
762
763 #: ../shell/eggfindbar.c:320
764 msgid "Find:"
765 msgstr "Buscar:"
766
767 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4806
768 msgid "Find Pre_vious"
769 msgstr "Buscar _anterior"
770
771 #: ../shell/eggfindbar.c:333
772 msgid "Find previous occurrence of the search string"
773 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
774
775 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4804
776 msgid "Find Ne_xt"
777 msgstr "Buscar _siguiente"
778
779 #: ../shell/eggfindbar.c:341
780 msgid "Find next occurrence of the search string"
781 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
782
783 #: ../shell/eggfindbar.c:348
784 msgid "C_ase Sensitive"
785 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
786
787 #: ../shell/eggfindbar.c:351
788 msgid "Toggle case sensitive search"
789 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
790
791 #: ../shell/ev-keyring.c:102
792 #, c-format
793 msgid "Password for document %s"
794 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
795
796 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
797 msgid "Open a recently used document"
798 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
799
800 #: ../shell/ev-password-view.c:144
801 msgid ""
802 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
803 "password."
804 msgstr ""
805 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
806 "contraseña correcta."
807
808 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
809 msgid "_Unlock Document"
810 msgstr "_Desbloquear documento"
811
812 #: ../shell/ev-password-view.c:261
813 msgid "Enter password"
814 msgstr "Introduzca la contraseña"
815
816 #: ../shell/ev-password-view.c:301
817 msgid "Password required"
818 msgstr "Se requiere una contraseña"
819
820 #: ../shell/ev-password-view.c:302
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
824 msgstr ""
825 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
826 "abrirse."
827
828 #: ../shell/ev-password-view.c:332
829 msgid "_Password:"
830 msgstr "_Contraseña:"
831
832 #: ../shell/ev-password-view.c:365
833 msgid "Forget password _immediately"
834 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
835
836 #: ../shell/ev-password-view.c:377
837 msgid "Remember password until you _logout"
838 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
839
840 #: ../shell/ev-password-view.c:389
841 msgid "Remember _forever"
842 msgstr "Recordar para _siempre"
843
844 #. Initial state
845 #: ../shell/ev-print-operation.c:313
846 msgid "Preparing to print ..."
847 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
848
849 #: ../shell/ev-print-operation.c:315
850 msgid "Finishing..."
851 msgstr "Terminando…"
852
853 #: ../shell/ev-print-operation.c:317
854 #, c-format
855 msgid "Printing page %d of %d..."
856 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
857
858 #: ../shell/ev-print-operation.c:1058
859 msgid "Printing is not supported on this printer."
860 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
861
862 #: ../shell/ev-print-operation.c:1120
863 msgid "Invalid page selection"
864 msgstr "Archivo zip inválido"
865
866 #: ../shell/ev-print-operation.c:1121
867 msgid "Warning"
868 msgstr "Advertencia"
869
870 #: ../shell/ev-print-operation.c:1123
871 msgid "Your print range selection does not include any page"
872 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
873
874 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
875 msgid "Properties"
876 msgstr "Propiedades"
877
878 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
879 msgid "General"
880 msgstr "General"
881
882 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
883 msgid "Fonts"
884 msgstr "Tipografías"
885
886 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
887 msgid "Font"
888 msgstr "Tipografía"
889
890 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
891 #, c-format
892 msgid "Gathering font information... %3d%%"
893 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
894
895 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
896 msgid "Attachments"
897 msgstr "Adjuntos"
898
899 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
900 msgid "Layers"
901 msgstr "Capas"
902
903 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
904 msgid "Print..."
905 msgstr "Imprimir…"
906
907 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
908 msgid "Index"
909 msgstr "Índice"
910
911 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
912 msgid "Thumbnails"
913 msgstr "Miniaturas"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:827
916 #, c-format
917 msgid "Page %s - %s"
918 msgstr "Página %s - %s"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:829
921 #, c-format
922 msgid "Page %s"
923 msgstr "Página %s"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:1252
926 msgid "The document contains no pages"
927 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
928
929 #: ../shell/ev-window.c:1255
930 #, fuzzy
931 #| msgid "The document contains no pages"
932 msgid "The document contains only empty pages"
933 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:1478 ../shell/ev-window.c:1631
936 msgid "Unable to open document"
937 msgstr "No se pudo abrir el documento"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:1602
940 #, c-format
941 msgid "Loading document from “%s”"
942 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:1740 ../shell/ev-window.c:1923
945 #, c-format
946 msgid "Downloading document (%d%%)"
947 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:1870
950 #, c-format
951 msgid "Reloading document from %s"
952 msgstr "Recargando el documento desde %s"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:1902
955 msgid "Failed to reload document."
956 msgstr "Falló al recargar el documento."
957
958 #: ../shell/ev-window.c:2051
959 msgid "Open Document"
960 msgstr "Abrir un documento"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:2118
963 #, c-format
964 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
965 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
966
967 #: ../shell/ev-window.c:2145
968 msgid "Cannot open a copy."
969 msgstr "No se puede abrir una copia."
970
971 #: ../shell/ev-window.c:2381
972 #, c-format
973 msgid "Saving document to %s"
974 msgstr "Guardando el documento en %s"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:2384
977 #, c-format
978 msgid "Saving attachment to %s"
979 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:2387
982 #, c-format
983 msgid "Saving image to %s"
984 msgstr "Guardando la imagen en %s"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:2431 ../shell/ev-window.c:2528
987 #, c-format
988 msgid "The file could not be saved as “%s”."
989 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
990
991 #: ../shell/ev-window.c:2459
992 #, c-format
993 msgid "Uploading document (%d%%)"
994 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:2463
997 #, c-format
998 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
999 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:2467
1002 #, c-format
1003 msgid "Uploading image (%d%%)"
1004 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:2574
1007 msgid "Save a Copy"
1008 msgstr "Guardar una copia"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:2781
1011 #, c-format
1012 msgid "%d pending job in queue"
1013 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1014 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1015 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:2894
1018 #, c-format
1019 msgid "Printing job “%s”"
1020 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:3091
1023 #, c-format
1024 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1025 msgstr ""
1026 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:3094
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1032 msgstr ""
1033 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1034 "impresora antes de cerrar?"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:3106
1037 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1038 msgstr ""
1039 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:3110
1042 msgid "Cancel _print and Close"
1043 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:3114
1046 msgid "Close _after Printing"
1047 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:3690
1050 msgid "Toolbar Editor"
1051 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:3821
1054 msgid "There was an error displaying help"
1055 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:4051
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Document Viewer.\n"
1061 "Using poppler %s (%s)"
1062 msgstr ""
1063 "Visor de documentos.\n"
1064 "Usando poppler %s (%s)"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:4079
1067 msgid ""
1068 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1069 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1070 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1071 "version.\n"
1072 msgstr ""
1073 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1074 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1075 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1076 "posterior.\n"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:4083
1079 msgid ""
1080 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1081 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1082 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1083 "details.\n"
1084 msgstr ""
1085 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1086 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1087 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:4087
1090 msgid ""
1091 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1092 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1093 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1094 msgstr ""
1095 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1096 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1097 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 EE. UU.\n"
1098
1099 #. Manually set name and icon in win32
1100 #: ../shell/ev-window.c:4111 ../shell/main.c:421
1101 msgid "Evince"
1102 msgstr "Evince"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:4114
1105 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1106 msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:4120
1109 msgid "translator-credits"
1110 msgstr ""
1111 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1112 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1113 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1114 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1115
1116 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1117 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1118 #. contains plural cases.
1119 #: ../shell/ev-window.c:4338
1120 #, c-format
1121 msgid "%d found on this page"
1122 msgid_plural "%d found on this page"
1123 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1124 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:4346
1127 #, c-format
1128 msgid "%3d%% remaining to search"
1129 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:4769
1132 msgid "_File"
1133 msgstr "_Archivo"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:4770
1136 msgid "_Edit"
1137 msgstr "_Editar"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:4771
1140 msgid "_View"
1141 msgstr "_Ver"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:4772
1144 msgid "_Go"
1145 msgstr "_Ir"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:4773
1148 msgid "_Help"
1149 msgstr "Ay_uda"
1150
1151 #. File menu
1152 #: ../shell/ev-window.c:4776 ../shell/ev-window.c:4954
1153 #: ../shell/ev-window.c:5033
1154 msgid "_Open..."
1155 msgstr "_Abrir…"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:4777 ../shell/ev-window.c:5034
1158 msgid "Open an existing document"
1159 msgstr "Abre un documento existente"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:4779
1162 msgid "Op_en a Copy"
1163 msgstr "A_brir una copia"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:4780
1166 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1167 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:4782 ../shell/ev-window.c:4956
1170 msgid "_Save a Copy..."
1171 msgstr "Guardar una _copia…"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:4783
1174 msgid "Save a copy of the current document"
1175 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:4785
1178 msgid "Page Set_up..."
1179 msgstr "Config_uración de página…"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:4786
1182 msgid "Setup the page settings for printing"
1183 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:4788
1186 msgid "_Print..."
1187 msgstr "_Imprimir…"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:4791
1190 msgid "P_roperties"
1191 msgstr "_Propiedades"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:4799
1194 msgid "Select _All"
1195 msgstr "Seleccionar _todo"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:4801
1198 msgid "_Find..."
1199 msgstr "_Buscar…"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:4802
1202 msgid "Find a word or phrase in the document"
1203 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:4808
1206 msgid "T_oolbar"
1207 msgstr "Barra de _herramientas"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:4810
1210 msgid "Rotate _Left"
1211 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:4812
1214 msgid "Rotate _Right"
1215 msgstr "Rotar a la _derecha"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:4822
1218 msgid "_Reload"
1219 msgstr "Re_cargar"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:4823
1222 msgid "Reload the document"
1223 msgstr "Recarga el documento"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:4826
1226 msgid "Auto_scroll"
1227 msgstr "Autode_splazar"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:4836
1230 msgid "_First Page"
1231 msgstr "_Primera página"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:4837
1234 msgid "Go to the first page"
1235 msgstr "Ir a la primera página"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:4839
1238 msgid "_Last Page"
1239 msgstr "Ú_ltima página"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:4840
1242 msgid "Go to the last page"
1243 msgstr "Ir a la última página"
1244
1245 #. Help menu
1246 #: ../shell/ev-window.c:4844
1247 msgid "_Contents"
1248 msgstr "Índ_ice"
1249
1250 #: ../shell/ev-window.c:4847
1251 msgid "_About"
1252 msgstr "Acerca _de"
1253
1254 #. Toolbar-only
1255 #: ../shell/ev-window.c:4851
1256 msgid "Leave Fullscreen"
1257 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:4852
1260 msgid "Leave fullscreen mode"
1261 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1262
1263 #: ../shell/ev-window.c:4854
1264 msgid "Start Presentation"
1265 msgstr "Iniciar presentación"
1266
1267 #: ../shell/ev-window.c:4855
1268 msgid "Start a presentation"
1269 msgstr "Iniciar una presentación"
1270
1271 #. View Menu
1272 #: ../shell/ev-window.c:4910
1273 msgid "_Toolbar"
1274 msgstr "Barra de _herramientas"
1275
1276 #: ../shell/ev-window.c:4911
1277 msgid "Show or hide the toolbar"
1278 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1279
1280 #: ../shell/ev-window.c:4913
1281 msgid "Side _Pane"
1282 msgstr "Panel _lateral"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:4914
1285 msgid "Show or hide the side pane"
1286 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:4916
1289 msgid "_Continuous"
1290 msgstr "C_ontinuo"
1291
1292 #: ../shell/ev-window.c:4917
1293 msgid "Show the entire document"
1294 msgstr "Mostrar el documento completo"
1295
1296 #: ../shell/ev-window.c:4919
1297 msgid "_Dual"
1298 msgstr "_Dual"
1299
1300 #: ../shell/ev-window.c:4920
1301 msgid "Show two pages at once"
1302 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1303
1304 #: ../shell/ev-window.c:4922
1305 msgid "_Fullscreen"
1306 msgstr "Pantalla _completa"
1307
1308 #: ../shell/ev-window.c:4923
1309 msgid "Expand the window to fill the screen"
1310 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1311
1312 #: ../shell/ev-window.c:4925
1313 msgid "Pre_sentation"
1314 msgstr "_Presentación"
1315
1316 #: ../shell/ev-window.c:4926
1317 msgid "Run document as a presentation"
1318 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1319
1320 #. Links
1321 #: ../shell/ev-window.c:4939
1322 msgid "_Open Link"
1323 msgstr "_Abrir enlace"
1324
1325 #: ../shell/ev-window.c:4941
1326 msgid "_Go To"
1327 msgstr "_Ir"
1328
1329 #: ../shell/ev-window.c:4943
1330 msgid "Open in New _Window"
1331 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1332
1333 #: ../shell/ev-window.c:4945
1334 msgid "_Copy Link Address"
1335 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1336
1337 #: ../shell/ev-window.c:4947
1338 msgid "_Save Image As..."
1339 msgstr "Guardar imagen _como…"
1340
1341 #: ../shell/ev-window.c:4949
1342 msgid "Copy _Image"
1343 msgstr "Copiar _imagen"
1344
1345 #: ../shell/ev-window.c:5007
1346 msgid "Zoom"
1347 msgstr "Ampliación"
1348
1349 #: ../shell/ev-window.c:5009
1350 msgid "Adjust the zoom level"
1351 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1352
1353 #: ../shell/ev-window.c:5019
1354 msgid "Navigation"
1355 msgstr "Navegación"
1356
1357 #: ../shell/ev-window.c:5021
1358 msgid "Back"
1359 msgstr "Atrás"
1360
1361 #. translators: this is the history action
1362 #: ../shell/ev-window.c:5024
1363 msgid "Move across visited pages"
1364 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1365
1366 #. translators: this is the label for toolbar button
1367 #: ../shell/ev-window.c:5054
1368 msgid "Previous"
1369 msgstr "Anterior"
1370
1371 #. translators: this is the label for toolbar button
1372 #: ../shell/ev-window.c:5059
1373 msgid "Next"
1374 msgstr "Siguiente"
1375
1376 #. translators: this is the label for toolbar button
1377 #: ../shell/ev-window.c:5063
1378 msgid "Zoom In"
1379 msgstr "Ampliar"
1380
1381 #. translators: this is the label for toolbar button
1382 #: ../shell/ev-window.c:5067
1383 msgid "Zoom Out"
1384 msgstr "Reducir"
1385
1386 #. translators: this is the label for toolbar button
1387 #: ../shell/ev-window.c:5075
1388 msgid "Fit Width"
1389 msgstr "Ajustar anchura"
1390
1391 #: ../shell/ev-window.c:5242 ../shell/ev-window.c:5258
1392 msgid "Unable to launch external application."
1393 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1394
1395 #: ../shell/ev-window.c:5297
1396 msgid "Unable to open external link"
1397 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1398
1399 #: ../shell/ev-window.c:5451
1400 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1401 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1402
1403 #: ../shell/ev-window.c:5490
1404 msgid "The image could not be saved."
1405 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1406
1407 #: ../shell/ev-window.c:5522
1408 msgid "Save Image"
1409 msgstr "Guardar imagen"
1410
1411 #: ../shell/ev-window.c:5589
1412 msgid "Unable to open attachment"
1413 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1414
1415 #: ../shell/ev-window.c:5640
1416 msgid "The attachment could not be saved."
1417 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1418
1419 #: ../shell/ev-window.c:5685
1420 msgid "Save Attachment"
1421 msgstr "Guardar adjuntos"
1422
1423 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1424 #, c-format
1425 msgid "%s - Password Required"
1426 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1427
1428 #: ../shell/ev-utils.c:330
1429 msgid "By extension"
1430 msgstr "Por extensión"
1431
1432 #: ../shell/main.c:60 ../shell/main.c:378
1433 msgid "GNOME Document Viewer"
1434 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1435
1436 #: ../shell/main.c:68
1437 msgid "The page of the document to display."
1438 msgstr "La página del documento que mostrar."
1439
1440 #: ../shell/main.c:68
1441 msgid "PAGE"
1442 msgstr "PÁGINA"
1443
1444 #: ../shell/main.c:69
1445 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1446 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1447
1448 #: ../shell/main.c:70
1449 msgid "Run evince in presentation mode"
1450 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1451
1452 #: ../shell/main.c:71
1453 msgid "Run evince as a previewer"
1454 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1455
1456 #: ../shell/main.c:72
1457 msgid "The word or phrase to find in the document"
1458 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1459
1460 #: ../shell/main.c:72
1461 msgid "STRING"
1462 msgstr "CADENA"
1463
1464 #: ../shell/main.c:76
1465 msgid "[FILE...]"
1466 msgstr "[ARCHIVO…]"
1467
1468 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1469 msgid ""
1470 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1471 "creation of new thumbnails"
1472 msgstr ""
1473 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1474 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1475
1476 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1477 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1478 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1479
1480 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1481 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1482 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1483
1484 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1485 msgid ""
1486 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1487 "thumbnailer documentation for more information."
1488 msgstr ""
1489 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1490 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1491
1492 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1493 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1494 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1495
1496 #~ msgid "Co_nnect"
1497 #~ msgstr "Co_nectar"
1498
1499 #~ msgid "Connect _anonymously"
1500 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1501
1502 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1503 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1504
1505 #~ msgid "_Username:"
1506 #~ msgstr "_Usuario:"
1507
1508 #~ msgid "_Domain:"
1509 #~ msgstr "_Dominio:"
1510
1511 #~ msgid "_Forget password immediately"
1512 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1513
1514 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1515 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1516
1517 #~ msgid "_Remember forever"
1518 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1519
1520 #~ msgid "File not available"
1521 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1522
1523 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1524 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1525
1526 #~ msgid "Find Previous"
1527 #~ msgstr "Buscar anterior"
1528
1529 #~ msgid "Find Next"
1530 #~ msgstr "Buscar siguiente"