]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Added UG translation
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: evince.master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-09-13 19:32+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-10-07 14:23+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
26 "\n"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
29 #, c-format
30 msgid ""
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
32 msgstr ""
33 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
34 "temporal: %s"
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
37 #, c-format
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
39 msgstr ""
40 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
43 #, c-format
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
48 #, c-format
49 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
50 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
51
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
53 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
54 msgstr ""
55 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
56 "archivo de cómic"
57
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
60 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
61 msgid "Unknown MIME Type"
62 msgstr "Tipo MIME desconocido"
63
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
65 msgid "File corrupted"
66 msgstr "Archivo corrupto"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
69 msgid "No files in archive"
70 msgstr "No hay archivos en el archivador"
71
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
73 #, c-format
74 msgid "No images found in archive %s"
75 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
76
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
78 #, c-format
79 msgid "There was an error deleting “%s”."
80 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
81
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
83 #, c-format
84 msgid "Error %s"
85 msgstr "Error %s"
86
87 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
88 msgid "Comic Books"
89 msgstr "Libros de cómics"
90
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
92 msgid "DjVu document has incorrect format"
93 msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto"
94
95 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
96 msgid ""
97 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
98 "be accessed."
99 msgstr ""
100 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
101 "más de ellos."
102
103 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
104 msgid "DjVu Documents"
105 msgstr "Documentos DjVu"
106
107 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
108 msgid "DVI document has incorrect format"
109 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
110
111 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
112 msgid "DVI Documents"
113 msgstr "Documentos DVI"
114
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:614
116 msgid "This work is in the Public Domain"
117 msgstr "Este trabajo está en Dominio público"
118
119 #. translators: this is the document security state
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:867
121 msgid "Yes"
122 msgstr "Sí"
123
124 #. translators: this is the document security state
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:870
126 msgid "No"
127 msgstr "No"
128
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:999
130 msgid "Type 1"
131 msgstr "Tipo 1"
132
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1001
134 msgid "Type 1C"
135 msgstr "Tipo 1C"
136
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1003
138 msgid "Type 3"
139 msgstr "Tipo 3"
140
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1005
142 msgid "TrueType"
143 msgstr "TrueType"
144
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1007
146 msgid "Type 1 (CID)"
147 msgstr "Tipo 1 (CID)"
148
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1009
150 msgid "Type 1C (CID)"
151 msgstr "Tipo 1C (CID)"
152
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1011
154 msgid "TrueType (CID)"
155 msgstr "TrueType (CID)"
156
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1013
158 msgid "Unknown font type"
159 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
160
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1039
162 msgid "No name"
163 msgstr "Sin nombre"
164
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1047
166 msgid "Embedded subset"
167 msgstr "Subconjunto incrustado"
168
169 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1049
170 msgid "Embedded"
171 msgstr "Incrustado"
172
173 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1051
174 msgid "Not embedded"
175 msgstr "No incrustado"
176
177 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
178 msgid "PDF Documents"
179 msgstr "Documentos PDF"
180
181 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
182 #, c-format
183 msgid "Failed to load document “%s”"
184 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
185
186 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
187 #, c-format
188 msgid "Failed to save document “%s”"
189 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
190
191 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
192 msgid "PostScript Documents"
193 msgstr "Documentos PostScript"
194
195 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
196 msgid "Invalid document"
197 msgstr "Documento no válido"
198
199 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
200 #, c-format
201 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
202 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
203
204 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
205 #, c-format
206 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
207 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
208
209 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
210 #, c-format
211 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
212 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
213
214 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
215 #, c-format
216 msgid "File type %s (%s) is not supported"
217 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
218
219 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
220 msgid "All Documents"
221 msgstr "Todos los documentos"
222
223 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
224 msgid "All Files"
225 msgstr "Todos los archivos"
226
227 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
228 #, c-format
229 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
230 msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"
231
232 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
233 #, c-format
234 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
235 msgstr "Falló al crear un directorio temporal: %s"
236
237 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
238 #, c-format
239 msgid "File is not a valid .desktop file"
240 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
241
242 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
243 #, c-format
244 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
245 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
246
247 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
248 #, c-format
249 msgid "Starting %s"
250 msgstr "Iniciando %s"
251
252 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
253 #, c-format
254 msgid "Application does not accept documents on command line"
255 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
256
257 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
258 #, c-format
259 msgid "Unrecognized launch option: %d"
260 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
261
262 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
263 #, c-format
264 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
265 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
266
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
268 #, c-format
269 msgid "Not a launchable item"
270 msgstr "No es un elemento lanzable"
271
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
273 msgid "Disable connection to session manager"
274 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
275
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
277 msgid "Specify file containing saved configuration"
278 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
279
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
281 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
282 msgid "FILE"
283 msgstr "ARCHIVO"
284
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
286 msgid "Specify session management ID"
287 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
288
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
290 msgid "ID"
291 msgstr "ID"
292
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
294 msgid "Session management options:"
295 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
296
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
298 msgid "Show session management options"
299 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
300
301 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
302 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
303 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
304 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
305 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
306 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
307 #. * please remove.
308 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
309 #, c-format
310 msgid "Show “_%s”"
311 msgstr "Mostrar «_%s»"
312
313 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
314 msgid "_Move on Toolbar"
315 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
316
317 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
318 msgid "Move the selected item on the toolbar"
319 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
320
321 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
322 msgid "_Remove from Toolbar"
323 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
324
325 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
326 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
327 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
328
329 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
330 msgid "_Delete Toolbar"
331 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
332
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
334 msgid "Remove the selected toolbar"
335 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
336
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
338 msgid "Separator"
339 msgstr "Separador"
340
341 #. translators: this is the label for toolbar button
342 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5792
343 msgid "Best Fit"
344 msgstr "Ajuste óptimo"
345
346 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
347 msgid "Fit Page Width"
348 msgstr "Ajustar al ancho de página"
349
350 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
351 msgid "50%"
352 msgstr "50%"
353
354 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
355 msgid "70%"
356 msgstr "70%"
357
358 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
359 msgid "85%"
360 msgstr "85%"
361
362 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
363 msgid "100%"
364 msgstr "100%"
365
366 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
367 msgid "125%"
368 msgstr "125%"
369
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
371 msgid "150%"
372 msgstr "150%"
373
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
375 msgid "175%"
376 msgstr "175%"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
379 msgid "200%"
380 msgstr "200%"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
383 msgid "300%"
384 msgstr "300%"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
387 msgid "400%"
388 msgstr "400%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
391 msgid "800%"
392 msgstr "800%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
395 msgid "1600%"
396 msgstr "1600%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
399 msgid "3200%"
400 msgstr "3200%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
403 msgid "6400%"
404 msgstr "6400%"
405
406 #. Manually set name and icon
407 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4580
408 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
409 #, c-format
410 msgid "Document Viewer"
411 msgstr "Visor de documentos"
412
413 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
414 msgid "View multi-page documents"
415 msgstr "Vea documentos multipágina"
416
417 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
418 msgid "Override document restrictions"
419 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
420
421 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
422 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
423 msgstr ""
424 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
425 "imprimir."
426
427 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
428 msgid "Delete the temporary file"
429 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
430
431 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
432 msgid "Print settings file"
433 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
434
435 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
436 msgid "GNOME Document Previewer"
437 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
438
439 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3212
440 msgid "Failed to print document"
441 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
442
443 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
444 #, c-format
445 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
446 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
447
448 #. Go menu
449 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5503
450 msgid "_Previous Page"
451 msgstr "Página _anterior"
452
453 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5504
454 msgid "Go to the previous page"
455 msgstr "Ir a la página anterior"
456
457 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5506
458 msgid "_Next Page"
459 msgstr "_Siguiente página"
460
461 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5507
462 msgid "Go to the next page"
463 msgstr "Ir a la página siguiente"
464
465 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5490
466 msgid "Enlarge the document"
467 msgstr "Amplía el documento"
468
469 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5493
470 msgid "Shrink the document"
471 msgstr "Reduce el documento"
472
473 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
474 msgid "Print"
475 msgstr "Imprimir"
476
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5459
478 msgid "Print this document"
479 msgstr "Imprime este documento"
480
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5605
482 msgid "_Best Fit"
483 msgstr "Ajuste óp_timo"
484
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5606
486 msgid "Make the current document fill the window"
487 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
488
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5608
490 msgid "Fit Page _Width"
491 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
492
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5609
494 msgid "Make the current document fill the window width"
495 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
496
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5710
498 msgid "Page"
499 msgstr "Página"
500
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5711
502 msgid "Select Page"
503 msgstr "Seleccione la página"
504
505 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
506 msgid "Document"
507 msgstr "Documento"
508
509 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
510 msgid "Title:"
511 msgstr "Título:"
512
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
514 msgid "Location:"
515 msgstr "Ubicación:"
516
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
518 msgid "Subject:"
519 msgstr "Asunto:"
520
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
522 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
523 msgid "Author:"
524 msgstr "Autor:"
525
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
527 msgid "Keywords:"
528 msgstr "Palabras clave:"
529
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
531 msgid "Producer:"
532 msgstr "Productor:"
533
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
535 msgid "Creator:"
536 msgstr "Creador:"
537
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
539 msgid "Created:"
540 msgstr "Creado:"
541
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
543 msgid "Modified:"
544 msgstr "Modificado:"
545
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
547 msgid "Number of Pages:"
548 msgstr "Número de páginas:"
549
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
551 msgid "Optimized:"
552 msgstr "Optimizado:"
553
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
555 msgid "Format:"
556 msgstr "Formato:"
557
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
559 msgid "Security:"
560 msgstr "Seguridad:"
561
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
563 msgid "Paper Size:"
564 msgstr "Tamaño del papel:"
565
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
567 msgid "None"
568 msgstr "Ninguno"
569
570 #. Translate to the default units to use for presenting
571 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
572 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
573 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
574 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
575 #.
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
577 msgid "default:mm"
578 msgstr "default:mm"
579
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
581 #, c-format
582 msgid "%.0f × %.0f mm"
583 msgstr "%.0f × %.0f mm"
584
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
586 #, c-format
587 msgid "%.2f × %.2f inch"
588 msgstr "%.2f × %.2f pulg"
589
590 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
591 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
593 #, c-format
594 msgid "%s, Portrait (%s)"
595 msgstr "%s, vertical (%s)"
596
597 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
598 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
600 #, c-format
601 msgid "%s, Landscape (%s)"
602 msgstr "%s, apaisado (%s)"
603
604 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
605 #, c-format
606 msgid "(%d of %d)"
607 msgstr "(%d de %d)"
608
609 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
610 #, c-format
611 msgid "of %d"
612 msgstr "de %d"
613
614 #. Create tree view
615 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
616 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
617 msgid "Loading…"
618 msgstr "Cargando…"
619
620 #. Initial state
621 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
622 msgid "Preparing to print…"
623 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
624
625 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
626 msgid "Finishing…"
627 msgstr "Terminando…"
628
629 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
630 #, c-format
631 msgid "Printing page %d of %d…"
632 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
633
634 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
635 msgid "Printing is not supported on this printer."
636 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
637
638 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
639 msgid "Invalid page selection"
640 msgstr "Archivo zip inválido"
641
642 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
643 msgid "Warning"
644 msgstr "Advertencia"
645
646 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
647 msgid "Your print range selection does not include any pages"
648 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
649
650 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
651 msgid "Page Scaling:"
652 msgstr "Escalado de página:"
653
654 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
655 msgid "Shrink to Printable Area"
656 msgstr "Encoger a un área imprimible"
657
658 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
659 msgid "Fit to Printable Area"
660 msgstr "Ajustar a un área imprimible"
661
662 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
663 msgid ""
664 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
665 "the following:\n"
666 "\n"
667 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
668 "\n"
669 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
670 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
671 "\n"
672 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
673 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
674 msgstr ""
675 "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión "
676 "seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n"
677 "\n"
678 "• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n"
679 "\n"
680 "• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que "
681 "el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de "
682 "página de la impresora.\n"
683 "\n"
684 "• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o "
685 "reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de "
686 "la impresora.\n"
687
688 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
689 msgid "Auto Rotate and Center"
690 msgstr "Autorotar y centrar"
691
692 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
693 msgid ""
694 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
695 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
696 msgstr ""
697 "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida "
698 "con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la "
699 "página de impresión."
700
701 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
702 msgid "Select page size using document page size"
703 msgstr ""
704 "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos"
705
706 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
707 msgid ""
708 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
709 "document page."
710 msgstr ""
711 "Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel "
712 "que la página del documento."
713
714 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
715 msgid "Page Handling"
716 msgstr "Gestión de páginas"
717
718 #: ../libview/ev-jobs.c:1565
719 #, c-format
720 msgid "Failed to print page %d: %s"
721 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
722
723 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
724 msgid "Scroll Up"
725 msgstr "Desplazar arriba"
726
727 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
728 msgid "Scroll Down"
729 msgstr "Desplazar abajo"
730
731 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
732 msgid "Scroll View Up"
733 msgstr "Desplaza la vista arriba"
734
735 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
736 msgid "Scroll View Down"
737 msgstr "Desplaza la vista abajo"
738
739 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
740 msgid "Document View"
741 msgstr "Vista de documento"
742
743 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
744 msgid "Jump to page:"
745 msgstr "Saltar a la página:"
746
747 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
748 msgid "End of presentation. Click to exit."
749 msgstr "Fin de la presentación. Pulse para salir."
750
751 #: ../libview/ev-view.c:1756
752 msgid "Go to first page"
753 msgstr "Ir a la primera página"
754
755 #: ../libview/ev-view.c:1758
756 msgid "Go to previous page"
757 msgstr "Ir a la página anterior"
758
759 #: ../libview/ev-view.c:1760
760 msgid "Go to next page"
761 msgstr "Ir a la página siguiente"
762
763 #: ../libview/ev-view.c:1762
764 msgid "Go to last page"
765 msgstr "Ir a la última página"
766
767 #: ../libview/ev-view.c:1764
768 msgid "Go to page"
769 msgstr "Ir a la página"
770
771 #: ../libview/ev-view.c:1766
772 msgid "Find"
773 msgstr "Buscar"
774
775 #: ../libview/ev-view.c:1794
776 #, c-format
777 msgid "Go to page %s"
778 msgstr "Ir a la página %s"
779
780 #: ../libview/ev-view.c:1800
781 #, c-format
782 msgid "Go to %s on file “%s”"
783 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
784
785 #: ../libview/ev-view.c:1803
786 #, c-format
787 msgid "Go to file “%s”"
788 msgstr "Ir al archivo «%s»"
789
790 #: ../libview/ev-view.c:1811
791 #, c-format
792 msgid "Launch %s"
793 msgstr "Lanzar %s"
794
795 #: ../shell/eggfindbar.c:320
796 msgid "Find:"
797 msgstr "Buscar:"
798
799 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5476
800 msgid "Find Pre_vious"
801 msgstr "Buscar _anterior"
802
803 #: ../shell/eggfindbar.c:333
804 msgid "Find previous occurrence of the search string"
805 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
806
807 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5474
808 msgid "Find Ne_xt"
809 msgstr "Buscar _siguiente"
810
811 #: ../shell/eggfindbar.c:341
812 msgid "Find next occurrence of the search string"
813 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
814
815 #: ../shell/eggfindbar.c:348
816 msgid "C_ase Sensitive"
817 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
818
819 #: ../shell/eggfindbar.c:351
820 msgid "Toggle case sensitive search"
821 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
822
823 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
824 msgid "Icon:"
825 msgstr "Icono:"
826
827 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
828 msgid "Note"
829 msgstr "Nota"
830
831 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
832 msgid "Comment"
833 msgstr "Comentario"
834
835 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
836 msgid "Key"
837 msgstr "Clave"
838
839 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
840 msgid "Help"
841 msgstr "Ayuda"
842
843 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
844 msgid "New Paragraph"
845 msgstr "Párrafo nuevo"
846
847 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
848 msgid "Paragraph"
849 msgstr "Párrafo"
850
851 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
852 msgid "Insert"
853 msgstr "Insertar"
854
855 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
856 msgid "Cross"
857 msgstr "Cruz"
858
859 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
860 msgid "Circle"
861 msgstr "Círculo"
862
863 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
864 msgid "Unknown"
865 msgstr "Desconocido"
866
867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
868 msgid "Annotation Properties"
869 msgstr "Propiedades de las anotaciones"
870
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
872 msgid "Color:"
873 msgstr "Color:"
874
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
876 msgid "Style:"
877 msgstr "Estilo:"
878
879 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
880 msgid "Transparent"
881 msgstr "Transparente"
882
883 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
884 msgid "Opaque"
885 msgstr "Opaca"
886
887 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
888 msgid "Initial window state:"
889 msgstr "Estado inicial de la ventana:"
890
891 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
892 msgid "Open"
893 msgstr "Abierta"
894
895 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
896 msgid "Close"
897 msgstr "Cerrada"
898
899 #: ../shell/ev-application.c:1022
900 msgid "Running in presentation mode"
901 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
902
903 #: ../shell/ev-keyring.c:102
904 #, c-format
905 msgid "Password for document %s"
906 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
907
908 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
909 #, c-format
910 msgid "Converting %s"
911 msgstr "Convirtiendo %s"
912
913 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
914 #, c-format
915 msgid "%d of %d documents converted"
916 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
917
918 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
919 msgid "Converting metadata"
920 msgstr "Convirtiendo metadatos"
921
922 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
923 msgid ""
924 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
925 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
926 msgstr ""
927 "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita "
928 "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de los "
929 "metadatos."
930
931 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
932 msgid "Open a recently used document"
933 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
934
935 #: ../shell/ev-password-view.c:144
936 msgid ""
937 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
938 "password."
939 msgstr ""
940 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
941 "contraseña correcta."
942
943 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
944 msgid "_Unlock Document"
945 msgstr "_Desbloquear documento"
946
947 #: ../shell/ev-password-view.c:264
948 msgid "Enter password"
949 msgstr "Introduzca la contraseña"
950
951 #: ../shell/ev-password-view.c:304
952 msgid "Password required"
953 msgstr "Se requiere una contraseña"
954
955 #: ../shell/ev-password-view.c:305
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
959 msgstr ""
960 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
961 "abrirse."
962
963 #: ../shell/ev-password-view.c:335
964 msgid "_Password:"
965 msgstr "_Contraseña:"
966
967 #: ../shell/ev-password-view.c:368
968 msgid "Forget password _immediately"
969 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
970
971 #: ../shell/ev-password-view.c:380
972 msgid "Remember password until you _log out"
973 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
974
975 #: ../shell/ev-password-view.c:392
976 msgid "Remember _forever"
977 msgstr "Recordar para _siempre"
978
979 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
980 msgid "Properties"
981 msgstr "Propiedades"
982
983 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
984 msgid "General"
985 msgstr "General"
986
987 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
988 msgid "Fonts"
989 msgstr "Tipografías"
990
991 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
992 msgid "Document License"
993 msgstr "Licencia del documento"
994
995 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
996 msgid "Font"
997 msgstr "Tipografía"
998
999 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1000 #, c-format
1001 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1002 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
1003
1004 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1005 msgid "Usage terms"
1006 msgstr "Términos de uso"
1007
1008 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1009 msgid "Text License"
1010 msgstr "Texto de la licencia"
1011
1012 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1013 msgid "Further Information"
1014 msgstr "Más información"
1015
1016 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1017 msgid "List"
1018 msgstr "Lista"
1019
1020 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1021 msgid "Annotations"
1022 msgstr "Anotaciones"
1023
1024 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1025 msgid "Text"
1026 msgstr "Texto"
1027
1028 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1029 msgid "Add text annotation"
1030 msgstr "Añadir anotación de texto"
1031
1032 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1033 msgid "Add"
1034 msgstr "Añadir"
1035
1036 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1037 msgid "Document contains no annotations"
1038 msgstr "El documento no contiene ninguna anotación"
1039
1040 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1041 #, c-format
1042 msgid "Page %d"
1043 msgstr "Página %d"
1044
1045 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1046 msgid "Attachments"
1047 msgstr "Adjuntos"
1048
1049 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1050 msgid "Layers"
1051 msgstr "Capas"
1052
1053 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1054 msgid "Print…"
1055 msgstr "Imprimir…"
1056
1057 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1058 msgid "Index"
1059 msgstr "Índice"
1060
1061 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:938
1062 msgid "Thumbnails"
1063 msgstr "Miniaturas"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:867
1066 #, c-format
1067 msgid "Page %s — %s"
1068 msgstr "Página %s — %s"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:869
1071 #, c-format
1072 msgid "Page %s"
1073 msgstr "Página %s"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:1421
1076 msgid "The document contains no pages"
1077 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:1424
1080 msgid "The document contains only empty pages"
1081 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:1629 ../shell/ev-window.c:1795
1084 msgid "Unable to open document"
1085 msgstr "No se pudo abrir el documento"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:1766
1088 #, c-format
1089 msgid "Loading document from “%s”"
1090 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:1908 ../shell/ev-window.c:2187
1093 #, c-format
1094 msgid "Downloading document (%d%%)"
1095 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:1941
1098 msgid "Failed to load remote file."
1099 msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:2131
1102 #, c-format
1103 msgid "Reloading document from %s"
1104 msgstr "Recargando el documento desde %s"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:2163
1107 msgid "Failed to reload document."
1108 msgstr "Falló al recargar el documento."
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:2318
1111 msgid "Open Document"
1112 msgstr "Abrir un documento"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:2616
1115 #, c-format
1116 msgid "Saving document to %s"
1117 msgstr "Guardando el documento en %s"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:2619
1120 #, c-format
1121 msgid "Saving attachment to %s"
1122 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:2622
1125 #, c-format
1126 msgid "Saving image to %s"
1127 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:2666 ../shell/ev-window.c:2766
1130 #, c-format
1131 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1132 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:2697
1135 #, c-format
1136 msgid "Uploading document (%d%%)"
1137 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:2701
1140 #, c-format
1141 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1142 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:2705
1145 #, c-format
1146 msgid "Uploading image (%d%%)"
1147 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:2829
1150 msgid "Save a Copy"
1151 msgstr "Guardar una copia"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:2895
1154 #| msgid "Cannot open the file"
1155 msgid "Could not open the containing folder"
1156 msgstr "No se pudo abrir la carpeta contenedora"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:3156
1159 #, c-format
1160 msgid "%d pending job in queue"
1161 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1162 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1163 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:3269
1166 #, c-format
1167 msgid "Printing job “%s”"
1168 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:3446
1171 msgid ""
1172 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1173 "copy, changes will be permanently lost."
1174 msgstr ""
1175 "El documento contiene campos de formulario que se han rellenado. Los cambios "
1176 "se perderán permanentemente si no guarda una copia."
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:3450
1179 msgid ""
1180 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1181 "changes will be permanently lost."
1182 msgstr ""
1183 "El documento contiene anotaciones nuevas o modificadas. Los cambios se "
1184 "perderán automáticamente si no guarda una copia."
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:3457
1187 #, c-format
1188 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1189 msgstr "¿Guardar una copia del documento «%s» antes de cerrar?"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:3476
1192 msgid "Close _without Saving"
1193 msgstr "Cerrar _sin guardar"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:3480
1196 msgid "Save a _Copy"
1197 msgstr "Guardar una _copia"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:3554
1200 #, c-format
1201 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1202 msgstr ""
1203 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:3557
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1209 msgstr ""
1210 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1211 "impresora antes de cerrar?"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:3569
1214 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1215 msgstr ""
1216 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1217
1218 #: ../shell/ev-window.c:3573
1219 msgid "Cancel _print and Close"
1220 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:3577
1223 msgid "Close _after Printing"
1224 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:4197
1227 msgid "Toolbar Editor"
1228 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:4364
1231 msgid "There was an error displaying help"
1232 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:4576
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "Document Viewer\n"
1238 "Using %s (%s)"
1239 msgstr ""
1240 "Visor de documentos\n"
1241 "Usando %s (%s)"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:4607
1244 msgid ""
1245 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1246 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1247 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1248 "version.\n"
1249 msgstr ""
1250 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1251 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1252 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1253 "posterior.\n"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:4611
1256 msgid ""
1257 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1258 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1259 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1260 "details.\n"
1261 msgstr ""
1262 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1263 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1264 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1265
1266 #: ../shell/ev-window.c:4615
1267 msgid ""
1268 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1269 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1270 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1271 msgstr ""
1272 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1273 "con Evince; si no es el caso, escriba a la Free Software Foundation, Inc., "
1274 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU.\n"
1275
1276 #: ../shell/ev-window.c:4640
1277 msgid "Evince"
1278 msgstr "Evince"
1279
1280 #: ../shell/ev-window.c:4643
1281 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1282 msgstr "© 1996-2009 Los autores de Evince"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:4649
1285 msgid "translator-credits"
1286 msgstr ""
1287 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
1288 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1289 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1290 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1291
1292 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1293 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1294 #. contains plural cases.
1295 #: ../shell/ev-window.c:4915
1296 #, c-format
1297 msgid "%d found on this page"
1298 msgid_plural "%d found on this page"
1299 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1300 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1301
1302 #: ../shell/ev-window.c:4920
1303 msgid "Not found"
1304 msgstr "No encontrado"
1305
1306 #: ../shell/ev-window.c:4926
1307 #, c-format
1308 msgid "%3d%% remaining to search"
1309 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:5439
1312 msgid "_File"
1313 msgstr "_Archivo"
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:5440
1316 msgid "_Edit"
1317 msgstr "_Editar"
1318
1319 #: ../shell/ev-window.c:5441
1320 msgid "_View"
1321 msgstr "_Ver"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:5442
1324 msgid "_Go"
1325 msgstr "_Ir"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5443
1328 msgid "_Help"
1329 msgstr "Ay_uda"
1330
1331 #. File menu
1332 #: ../shell/ev-window.c:5446 ../shell/ev-window.c:5750
1333 msgid "_Open…"
1334 msgstr "_Abrir…"
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:5447 ../shell/ev-window.c:5751
1337 msgid "Open an existing document"
1338 msgstr "Abre un documento existente"
1339
1340 #: ../shell/ev-window.c:5449
1341 msgid "Op_en a Copy"
1342 msgstr "A_brir una copia"
1343
1344 #: ../shell/ev-window.c:5450
1345 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1346 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1347
1348 #: ../shell/ev-window.c:5452
1349 msgid "_Save a Copy…"
1350 msgstr "Guardar una _copia…"
1351
1352 #: ../shell/ev-window.c:5453
1353 msgid "Save a copy of the current document"
1354 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1355
1356 #: ../shell/ev-window.c:5455
1357 msgid "Open Containing _Folder"
1358 msgstr "Abrir la _carpeta contenedora"
1359
1360 #: ../shell/ev-window.c:5456
1361 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1362 msgstr "Mostrar en el gestor de archivos la carpeta que contiene este archivo"
1363
1364 #: ../shell/ev-window.c:5458
1365 msgid "_Print…"
1366 msgstr "_Imprimir…"
1367
1368 #: ../shell/ev-window.c:5461
1369 msgid "P_roperties"
1370 msgstr "_Propiedades"
1371
1372 #: ../shell/ev-window.c:5469
1373 msgid "Select _All"
1374 msgstr "Seleccionar _todo"
1375
1376 #: ../shell/ev-window.c:5471
1377 msgid "_Find…"
1378 msgstr "_Buscar…"
1379
1380 #: ../shell/ev-window.c:5472
1381 msgid "Find a word or phrase in the document"
1382 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1383
1384 #: ../shell/ev-window.c:5478
1385 msgid "T_oolbar"
1386 msgstr "Barra de _herramientas"
1387
1388 #: ../shell/ev-window.c:5480
1389 msgid "Rotate _Left"
1390 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1391
1392 #: ../shell/ev-window.c:5482
1393 msgid "Rotate _Right"
1394 msgstr "Rotar a la _derecha"
1395
1396 #: ../shell/ev-window.c:5484
1397 msgid "Save Current Settings as _Default"
1398 msgstr "Guardar los ajustes actuales como pre_determinados"
1399
1400 #: ../shell/ev-window.c:5495
1401 msgid "_Reload"
1402 msgstr "Re_cargar"
1403
1404 #: ../shell/ev-window.c:5496
1405 msgid "Reload the document"
1406 msgstr "Recarga el documento"
1407
1408 #: ../shell/ev-window.c:5499
1409 msgid "Auto_scroll"
1410 msgstr "Autode_splazar"
1411
1412 #: ../shell/ev-window.c:5509
1413 msgid "_First Page"
1414 msgstr "_Primera página"
1415
1416 #: ../shell/ev-window.c:5510
1417 msgid "Go to the first page"
1418 msgstr "Ir a la primera página"
1419
1420 #: ../shell/ev-window.c:5512
1421 msgid "_Last Page"
1422 msgstr "Ú_ltima página"
1423
1424 #: ../shell/ev-window.c:5513
1425 msgid "Go to the last page"
1426 msgstr "Ir a la última página"
1427
1428 #. Help menu
1429 #: ../shell/ev-window.c:5517
1430 msgid "_Contents"
1431 msgstr "Índ_ice"
1432
1433 #: ../shell/ev-window.c:5520
1434 msgid "_About"
1435 msgstr "Acerca _de"
1436
1437 #. Toolbar-only
1438 #: ../shell/ev-window.c:5524
1439 msgid "Leave Fullscreen"
1440 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1441
1442 #: ../shell/ev-window.c:5525
1443 msgid "Leave fullscreen mode"
1444 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1445
1446 #: ../shell/ev-window.c:5527
1447 msgid "Start Presentation"
1448 msgstr "Iniciar presentación"
1449
1450 #: ../shell/ev-window.c:5528
1451 msgid "Start a presentation"
1452 msgstr "Iniciar una presentación"
1453
1454 #. View Menu
1455 #: ../shell/ev-window.c:5587
1456 msgid "_Toolbar"
1457 msgstr "Barra de _herramientas"
1458
1459 #: ../shell/ev-window.c:5588
1460 msgid "Show or hide the toolbar"
1461 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1462
1463 #: ../shell/ev-window.c:5590
1464 msgid "Side _Pane"
1465 msgstr "Panel _lateral"
1466
1467 #: ../shell/ev-window.c:5591
1468 msgid "Show or hide the side pane"
1469 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1470
1471 #: ../shell/ev-window.c:5593
1472 msgid "_Continuous"
1473 msgstr "C_ontinuo"
1474
1475 #: ../shell/ev-window.c:5594
1476 msgid "Show the entire document"
1477 msgstr "Mostrar el documento completo"
1478
1479 #: ../shell/ev-window.c:5596
1480 msgid "_Dual"
1481 msgstr "_Dual"
1482
1483 #: ../shell/ev-window.c:5597
1484 msgid "Show two pages at once"
1485 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1486
1487 #: ../shell/ev-window.c:5599
1488 msgid "_Fullscreen"
1489 msgstr "Pantalla _completa"
1490
1491 #: ../shell/ev-window.c:5600
1492 msgid "Expand the window to fill the screen"
1493 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1494
1495 #: ../shell/ev-window.c:5602
1496 msgid "Pre_sentation"
1497 msgstr "_Presentación"
1498
1499 #: ../shell/ev-window.c:5603
1500 msgid "Run document as a presentation"
1501 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1502
1503 #: ../shell/ev-window.c:5611
1504 msgid "_Inverted Colors"
1505 msgstr "Colores _invertidos"
1506
1507 #: ../shell/ev-window.c:5612
1508 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1509 msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"
1510
1511 #. Links
1512 #: ../shell/ev-window.c:5620
1513 msgid "_Open Link"
1514 msgstr "_Abrir enlace"
1515
1516 #: ../shell/ev-window.c:5622
1517 msgid "_Go To"
1518 msgstr "_Ir"
1519
1520 #: ../shell/ev-window.c:5624
1521 msgid "Open in New _Window"
1522 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1523
1524 #: ../shell/ev-window.c:5626
1525 msgid "_Copy Link Address"
1526 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1527
1528 #: ../shell/ev-window.c:5628
1529 msgid "_Save Image As…"
1530 msgstr "Guardar imagen _como…"
1531
1532 #: ../shell/ev-window.c:5630
1533 msgid "Copy _Image"
1534 msgstr "Copiar _imagen"
1535
1536 #: ../shell/ev-window.c:5632
1537 msgid "Annotation Properties…"
1538 msgstr "Propiedades de la anotación…"
1539
1540 #: ../shell/ev-window.c:5637
1541 msgid "_Open Attachment"
1542 msgstr "_Abrir adjuntos"
1543
1544 #: ../shell/ev-window.c:5639
1545 msgid "_Save Attachment As…"
1546 msgstr "_Guardar adjunto como…"
1547
1548 #: ../shell/ev-window.c:5724
1549 msgid "Zoom"
1550 msgstr "Ampliación"
1551
1552 #: ../shell/ev-window.c:5726
1553 msgid "Adjust the zoom level"
1554 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1555
1556 #: ../shell/ev-window.c:5736
1557 msgid "Navigation"
1558 msgstr "Navegación"
1559
1560 #: ../shell/ev-window.c:5738
1561 msgid "Back"
1562 msgstr "Atrás"
1563
1564 #. translators: this is the history action
1565 #: ../shell/ev-window.c:5741
1566 msgid "Move across visited pages"
1567 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1568
1569 #. translators: this is the label for toolbar button
1570 #: ../shell/ev-window.c:5770
1571 msgid "Open Folder"
1572 msgstr "Abrir carpeta"
1573
1574 #. translators: this is the label for toolbar button
1575 #: ../shell/ev-window.c:5775
1576 msgid "Previous"
1577 msgstr "Anterior"
1578
1579 #. translators: this is the label for toolbar button
1580 #: ../shell/ev-window.c:5780
1581 msgid "Next"
1582 msgstr "Siguiente"
1583
1584 #. translators: this is the label for toolbar button
1585 #: ../shell/ev-window.c:5784
1586 msgid "Zoom In"
1587 msgstr "Ampliar"
1588
1589 #. translators: this is the label for toolbar button
1590 #: ../shell/ev-window.c:5788
1591 msgid "Zoom Out"
1592 msgstr "Reducir"
1593
1594 #. translators: this is the label for toolbar button
1595 #: ../shell/ev-window.c:5796
1596 msgid "Fit Width"
1597 msgstr "Ajustar anchura"
1598
1599 #: ../shell/ev-window.c:5941 ../shell/ev-window.c:5958
1600 msgid "Unable to launch external application."
1601 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1602
1603 #: ../shell/ev-window.c:6015
1604 msgid "Unable to open external link"
1605 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1606
1607 #: ../shell/ev-window.c:6182
1608 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1609 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1610
1611 #: ../shell/ev-window.c:6224
1612 msgid "The image could not be saved."
1613 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1614
1615 #: ../shell/ev-window.c:6256
1616 msgid "Save Image"
1617 msgstr "Guardar imagen"
1618
1619 #: ../shell/ev-window.c:6384
1620 msgid "Unable to open attachment"
1621 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1622
1623 #: ../shell/ev-window.c:6437
1624 msgid "The attachment could not be saved."
1625 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1626
1627 #: ../shell/ev-window.c:6482
1628 msgid "Save Attachment"
1629 msgstr "Guardar adjuntos"
1630
1631 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1632 #, c-format
1633 msgid "%s — Password Required"
1634 msgstr "%s — Se requiere una contraseña"
1635
1636 #: ../shell/ev-utils.c:318
1637 msgid "By extension"
1638 msgstr "Por extensión"
1639
1640 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1641 msgid "GNOME Document Viewer"
1642 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1643
1644 #: ../shell/main.c:77
1645 msgid "The page label of the document to display."
1646 msgstr "La etiqueta de página del documento que mostrar."
1647
1648 #: ../shell/main.c:77
1649 msgid "PAGE"
1650 msgstr "PÁGINA"
1651
1652 #: ../shell/main.c:78
1653 msgid "The page number of the document to display."
1654 msgstr "El número de página del documento que mostrar."
1655
1656 #: ../shell/main.c:78
1657 msgid "NUMBER"
1658 msgstr "NÚMERO"
1659
1660 #: ../shell/main.c:79
1661 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1662 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1663
1664 #: ../shell/main.c:80
1665 msgid "Run evince in presentation mode"
1666 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1667
1668 #: ../shell/main.c:81
1669 msgid "Run evince as a previewer"
1670 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1671
1672 #: ../shell/main.c:82
1673 msgid "The word or phrase to find in the document"
1674 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1675
1676 #: ../shell/main.c:82
1677 msgid "STRING"
1678 msgstr "CADENA"
1679
1680 #: ../shell/main.c:86
1681 msgid "[FILE…]"
1682 msgstr "[ARCHIVO…]"
1683
1684 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1685 msgid ""
1686 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1687 "creation of new thumbnails"
1688 msgstr ""
1689 "Opciones booleanas disponibles, «true» activa las miniaturas y «false» "
1690 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1691
1692 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1693 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1694 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1695
1696 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1697 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1698 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1699
1700 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1701 msgid ""
1702 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1703 "thumbnailer documentation for more information."
1704 msgstr ""
1705 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. "
1706 "Consulte la documentación para el miniaturizador de Nautilus para más "
1707 "información."
1708
1709 #~ msgid "Impress Slides"
1710 #~ msgstr "Diapositivas Impress"
1711
1712 #~ msgid "No error"
1713 #~ msgstr "Sin error"
1714
1715 #~ msgid "Not enough memory"
1716 #~ msgstr "No hay suficiente memoria"
1717
1718 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1719 #~ msgstr "No se puede encontrar la firma ZIP"
1720
1721 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1722 #~ msgstr "Archivo ZIP inválido"
1723
1724 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1725 #~ msgstr "No se soportan los ZIP multiarchivo"
1726
1727 #~ msgid "Cannot read data from file"
1728 #~ msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
1729
1730 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1731 #~ msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador ZIP"
1732
1733 #~ msgid "Unknown error"
1734 #~ msgstr "Error desconocido"
1735
1736 #~ msgid "Page Set_up…"
1737 #~ msgstr "Config_uración de página…"
1738
1739 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1740 #~ msgstr "Configurar los ajustes de página para impresión"
1741
1742 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1743 #~ msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
1744
1745 #~ msgid "Print..."
1746 #~ msgstr "Imprimir…"
1747
1748 #~ msgid "_Save a Copy..."
1749 #~ msgstr "Guardar una _copia…"
1750
1751 #~ msgid "_Print..."
1752 #~ msgstr "_Imprimir…"
1753
1754 #~ msgid "_Find..."
1755 #~ msgstr "_Buscar…"
1756
1757 #~ msgid "Search string"
1758 #~ msgstr "Buscar cadena"
1759
1760 #~ msgid "The name of the string to be found"
1761 #~ msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
1762
1763 #~ msgid "Case sensitive"
1764 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
1765
1766 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1767 #~ msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
1768
1769 #~ msgid "Highlight color"
1770 #~ msgstr "Color de resaltado"
1771
1772 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1773 #~ msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
1774
1775 #~ msgid "Current color"
1776 #~ msgstr "Color actual"
1777
1778 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1779 #~ msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
1780
1781 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1782 #~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
1783
1784 #~ msgid "Recover previous documents?"
1785 #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
1786
1787 #~ msgid ""
1788 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1789 #~ "can recover the opened documents."
1790 #~ msgstr ""
1791 #~ "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
1792 #~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
1793
1794 #~ msgid "_Don't Recover"
1795 #~ msgstr "_No recuperar"
1796
1797 #~ msgid "_Recover"
1798 #~ msgstr "_Recuperar"
1799
1800 #~ msgid "Crash Recovery"
1801 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
1802
1803 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1804 #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
1805
1806 #~ msgid "Cannot open a copy."
1807 #~ msgstr "No se puede abrir una copia."
1808
1809 #~ msgid ""
1810 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1811 #~ "file"
1812 #~ msgstr ""
1813 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1814 #~ "cómic"
1815
1816 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1817 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1818 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1819
1820 #~ msgid "Co_nnect"
1821 #~ msgstr "Co_nectar"
1822
1823 #~ msgid "Connect _anonymously"
1824 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1825
1826 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1827 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1828
1829 #~ msgid "_Username:"
1830 #~ msgstr "_Usuario:"
1831
1832 #~ msgid "_Domain:"
1833 #~ msgstr "_Dominio:"
1834
1835 #~ msgid "_Forget password immediately"
1836 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1837
1838 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1839 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1840
1841 #~ msgid "_Remember forever"
1842 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1843
1844 #~ msgid "File not available"
1845 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1846
1847 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1848 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1849
1850 #~ msgid "Find Previous"
1851 #~ msgstr "Buscar anterior"
1852
1853 #~ msgid "Find Next"
1854 #~ msgstr "Buscar siguiente"