]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/eo.po
[l10n] Updated German translation
[evince.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translation for evince
2 # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Dominique PELLÉ <dominique.pelle@free.fr>, 2005.
5 # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=evince&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-11 11:35+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-06-20 10:01+0200\n"
14 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-11 16:12+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
24 #, c-format
25 msgid ""
26 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
27 msgstr ""
28 "Eraro dum rulado de komando \"%s\" por maldensigi la bildstrian libron: %s"
29
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
31 #, c-format
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr "La komando \"%s\" malsukcesis maldensigi la bildstrian libron."
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "La komando \"%s\" finiĝis nenormale."
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:418
41 #, c-format
42 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
43 msgstr "Ne estas MIME-tipo de bildstria libro: %s"
44
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:425
46 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
47 msgstr ""
48 "Mi ne trovas taŭgan komandon por maldensigi tiun ĉi tipon de bildstria libro."
49
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:463
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
53 msgid "Unknown MIME Type"
54 msgstr "Nekonata MIME-a tipo"
55
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:490
57 msgid "File corrupted"
58 msgstr "Damaĝita dosiero"
59
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:503
61 msgid "No files in archive"
62 msgstr "Neniu dosiero en arkivo"
63
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:542
65 #, c-format
66 msgid "No images found in archive %s"
67 msgstr "Trovis neniun bildon en arkivo %s"
68
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:786
70 #, c-format
71 msgid "There was an error deleting “%s”."
72 msgstr "Okazis eraro dum forigo de \"%s\"."
73
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:925
75 #, c-format
76 msgid "Error %s"
77 msgstr "Eraro %s"
78
79 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
80 msgid "Comic Books"
81 msgstr "Komiksolibroj"
82
83 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
84 msgid "DjVu document has incorrect format"
85 msgstr "DjVu-dokumento havas malĝustan strukturon."
86
87 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
88 msgid ""
89 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
90 "be accessed."
91 msgstr ""
92 "Tiu ĉi dokumento konsistas el pluraj dosieroj. Almenaŭ unu el ili estas ne "
93 "atingebla."
94
95 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
96 msgid "DjVu Documents"
97 msgstr "DjVu-dokumentoj"
98
99 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
100 msgid "DVI document has incorrect format"
101 msgstr "La DVI-dokumento havas nekorektan formaton"
102
103 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
104 msgid "DVI Documents"
105 msgstr "DVI-dokumentoj"
106
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
108 msgid "This work is in the Public Domain"
109 msgstr "Tiu ĉi verko estas publika havaĵo."
110
111 #. translators: this is the document security state
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
113 msgid "Yes"
114 msgstr "Jes"
115
116 #. translators: this is the document security state
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
118 msgid "No"
119 msgstr "Ne"
120
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
122 msgid "Type 1"
123 msgstr "Tipo 1"
124
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
126 msgid "Type 1C"
127 msgstr "Tipo 1C"
128
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
130 msgid "Type 3"
131 msgstr "Tipo 3"
132
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
134 msgid "TrueType"
135 msgstr "Trutajpa"
136
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
138 msgid "Type 1 (CID)"
139 msgstr "Tipo 1 (CID)"
140
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
142 msgid "Type 1C (CID)"
143 msgstr "Tipo 1C (CID)"
144
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
146 msgid "TrueType (CID)"
147 msgstr "Trutajpa (CID)"
148
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
150 msgid "Unknown font type"
151 msgstr "Nekonata tipo de tiparo"
152
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
154 msgid "No name"
155 msgstr "Neniu nomo"
156
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
158 msgid "Embedded subset"
159 msgstr "Enkorpigita subaro"
160
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
162 msgid "Embedded"
163 msgstr "Enkorpigite"
164
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
166 msgid "Not embedded"
167 msgstr "Ne enkorpigite"
168
169 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
170 msgid "PDF Documents"
171 msgstr "PDF-dokumentoj"
172
173 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
174 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
175 msgid "Invalid document"
176 msgstr "Nevalida dokumento"
177
178 #.
179 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
180 #.
181 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
182 #, fuzzy
183 msgid "Impress Slides"
184 msgstr "Printi prezentaĵoj"
185
186 #: ../backend/impress/zip.c:53
187 msgid "No error"
188 msgstr "Neniu eraro"
189
190 #: ../backend/impress/zip.c:56
191 msgid "Not enough memory"
192 msgstr "Ne sufiĉe da memoro"
193
194 #: ../backend/impress/zip.c:59
195 msgid "Cannot find ZIP signature"
196 msgstr "Ne eblas trovi ZIP-subskribon"
197
198 #: ../backend/impress/zip.c:62
199 msgid "Invalid ZIP file"
200 msgstr "Nevalida ZIP-dosiero"
201
202 #: ../backend/impress/zip.c:65
203 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
204 msgstr "Plur-dosieraj ZIP-arkivoj ne estas subtenataj."
205
206 #: ../backend/impress/zip.c:68
207 msgid "Cannot open the file"
208 msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron"
209
210 #: ../backend/impress/zip.c:71
211 msgid "Cannot read data from file"
212 msgstr "Ne eblas legi datumojn el dosiero"
213
214 #: ../backend/impress/zip.c:74
215 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
216 msgstr "Ne eblas trovi dosieron en la ZIP-dosiero"
217
218 #: ../backend/impress/zip.c:77
219 msgid "Unknown error"
220 msgstr "Nekonata eraro"
221
222 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
223 #, c-format
224 msgid "Failed to load document “%s”"
225 msgstr "Malsukcesis ŝarĝado de dokumento “%s”"
226
227 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
228 #, c-format
229 msgid "Failed to save document “%s”"
230 msgstr "Malsukcesis konservado de dokumento “%s”"
231
232 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
233 msgid "PostScript Documents"
234 msgstr "PostSkripto-dokumentoj"
235
236 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
237 #, c-format
238 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
239 msgstr "Ne povis konservi kunsendaĵon “%s”: %s"
240
241 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
244 msgstr "Ne povis malfermi kunsendaĵon “%s”: %s"
245
246 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
247 #, c-format
248 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
249 msgstr "Ne povis malfermi kunsendaĵon “%s”"
250
251 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
252 #, c-format
253 msgid "File type %s (%s) is not supported"
254 msgstr "Dosiertipo %s (%s) ne estas subtenata"
255
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
257 msgid "All Documents"
258 msgstr "Ĉiuj dokumentoj"
259
260 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
261 msgid "All Files"
262 msgstr "Ĉiuj dosieroj"
263
264 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
265 #, c-format
266 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
267 msgstr ""
268
269 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
270 #, c-format
271 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
272 msgstr ""
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
275 #, c-format
276 msgid "File is not a valid .desktop file"
277 msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
280 #, c-format
281 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
282 msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
283
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
285 #, c-format
286 msgid "Starting %s"
287 msgstr "Lanĉante %s"
288
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
290 #, c-format
291 msgid "Application does not accept documents on command line"
292 msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
293
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
295 #, c-format
296 msgid "Unrecognized launch option: %d"
297 msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d"
298
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
300 #, c-format
301 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
302 msgstr "Ne eblas transdoni URI-dokumentojn al labortabla elemento 'Type=Link'"
303
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
305 #, c-format
306 msgid "Not a launchable item"
307 msgstr "Nelanĉebla ero"
308
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
310 msgid "Disable connection to session manager"
311 msgstr "Elŝalti konekton al seanco-administrilo"
312
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
314 msgid "Specify file containing saved configuration"
315 msgstr "Specifi dosieron kiun enhavas konservitan agordon"
316
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
318 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
319 msgid "FILE"
320 msgstr "DOSIERO"
321
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
323 msgid "Specify session management ID"
324 msgstr "Specifi seancoadministran identigilon"
325
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
327 msgid "ID"
328 msgstr "ID"
329
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
331 msgid "Session management options:"
332 msgstr "Opcioj de seancoadministrilo:"
333
334 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
335 msgid "Show session management options"
336 msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo"
337
338 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
339 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
340 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
341 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
342 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
343 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
344 #. * please remove.
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
346 #, c-format
347 msgid "Show “_%s”"
348 msgstr "Montri \"_%s\""
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
351 msgid "_Move on Toolbar"
352 msgstr "_Movi sur ilobreto"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
355 msgid "Move the selected item on the toolbar"
356 msgstr "Movi la elektitan eron sur la ilobreto"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
359 msgid "_Remove from Toolbar"
360 msgstr "Fo_rigi de la ilobreto"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
363 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
364 msgstr "Forigi la elektitan eron el la ilobreto"
365
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
367 msgid "_Delete Toolbar"
368 msgstr "_Forigi ilobreton"
369
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
371 msgid "Remove the selected toolbar"
372 msgstr "Forigi la elektitan ilobreton"
373
374 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
375 msgid "Separator"
376 msgstr "Apartigilo"
377
378 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:101
379 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:176
380 msgid "Running in presentation mode"
381 msgstr "Lanĉante prezentaĵe"
382
383 #. translators: this is the label for toolbar button
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5403
385 msgid "Best Fit"
386 msgstr "Pli bona adapto"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
389 msgid "Fit Page Width"
390 msgstr "Adapti al la paĝa larĝo"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
393 msgid "50%"
394 msgstr "50%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
397 msgid "70%"
398 msgstr "70%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
401 msgid "85%"
402 msgstr "85%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
405 msgid "100%"
406 msgstr "100%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
409 msgid "125%"
410 msgstr "125%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
413 msgid "150%"
414 msgstr "150%"
415
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
417 msgid "175%"
418 msgstr "175%"
419
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
421 msgid "200%"
422 msgstr "200%"
423
424 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
425 msgid "300%"
426 msgstr "300%"
427
428 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
429 msgid "400%"
430 msgstr "400%"
431
432 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
433 msgid "800%"
434 msgstr "800%"
435
436 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
437 msgid "1600%"
438 msgstr "1600%"
439
440 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
441 msgid "3200%"
442 msgstr "3200%"
443
444 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
445 msgid "6400%"
446 msgstr "6400%"
447
448 #. Manually set name and icon
449 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4254
450 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:313
451 #, c-format
452 msgid "Document Viewer"
453 msgstr "Dokumentrigardilo"
454
455 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
456 msgid "View multi-page documents"
457 msgstr ""
458
459 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
460 msgid "Override document restrictions"
461 msgstr "Superskribi rajtlimigojn de dokumento"
462
463 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
464 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
465 msgstr ""
466 "Superskribi rajtlimigojn de dokumento, kiel rajtlimigo por kopii aŭ printi."
467
468 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
469 msgid "Delete the temporary file"
470 msgstr ""
471
472 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
473 msgid "Print settings file"
474 msgstr ""
475
476 #: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181
477 msgid "GNOME Document Previewer"
478 msgstr ""
479
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3017
481 msgid "Failed to print document"
482 msgstr "Malsukcesis malfermi dokumenton"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
485 #, c-format
486 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
487 msgstr ""
488
489 #. Go menu
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5152
491 msgid "_Previous Page"
492 msgstr "_Antaŭa paĝo"
493
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5153
495 msgid "Go to the previous page"
496 msgstr "Iri al la antaŭa paĝo"
497
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5155
499 msgid "_Next Page"
500 msgstr "_Sekva paĝo"
501
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5156
503 msgid "Go to the next page"
504 msgstr "Iri al la sekva paĝo"
505
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5139
507 msgid "Enlarge the document"
508 msgstr "Pligrandigi la dokumenton"
509
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5142
511 msgid "Shrink the document"
512 msgstr "Malpligrandigi la dokumenton"
513
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
515 msgid "Print"
516 msgstr "Printi"
517
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5110
519 msgid "Print this document"
520 msgstr "Printi tiun dokumenton"
521
522 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5254
523 msgid "_Best Fit"
524 msgstr "_Plej bona adekvateco"
525
526 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5255
527 msgid "Make the current document fill the window"
528 msgstr "Fari ke la aktuala dokumento plenumos la fenestron"
529
530 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5257
531 msgid "Fit Page _Width"
532 msgstr "Laŭ _larĝeco de paĝo"
533
534 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5258
535 msgid "Make the current document fill the window width"
536 msgstr "Plenigi la larĝecon de la fenestro"
537
538 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5325
539 msgid "Page"
540 msgstr "Paĝo"
541
542 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5326
543 msgid "Select Page"
544 msgstr "Elekti paĝon"
545
546 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
547 msgid "Document"
548 msgstr "Dokumento"
549
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
551 msgid "Title:"
552 msgstr "Titolo:"
553
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
555 msgid "Location:"
556 msgstr "Situo:"
557
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
559 msgid "Subject:"
560 msgstr "Temo:"
561
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
563 msgid "Author:"
564 msgstr "Aŭtoro:"
565
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
567 msgid "Keywords:"
568 msgstr "Ŝlosilvortoj:"
569
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
571 msgid "Producer:"
572 msgstr "Kreanto:"
573
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
575 msgid "Creator:"
576 msgstr "Kreinto:"
577
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
579 msgid "Created:"
580 msgstr "Kreita:"
581
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
583 msgid "Modified:"
584 msgstr "Modifite:"
585
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
587 msgid "Number of Pages:"
588 msgstr "Nombro de paĝoj:"
589
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
591 msgid "Optimized:"
592 msgstr "Optimumigite:"
593
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
595 msgid "Format:"
596 msgstr "Formato:"
597
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
599 msgid "Security:"
600 msgstr "Datumsekurigo:"
601
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
603 msgid "Paper Size:"
604 msgstr "Papergrando:"
605
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1865
607 msgid "None"
608 msgstr "Neniu"
609
610 #. Translate to the default units to use for presenting
611 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
612 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
613 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
614 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
615 #.
616 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
617 msgid "default:mm"
618 msgstr "default:mm"
619
620 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
621 #, c-format
622 msgid "%.0f × %.0f mm"
623 msgstr "%.0f × %.0f mm"
624
625 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
626 #, c-format
627 msgid "%.2f × %.2f inch"
628 msgstr ""
629
630 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
631 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
632 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
633 #, c-format
634 msgid "%s, Portrait (%s)"
635 msgstr "%s, Portreto (%s)"
636
637 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
638 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
639 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
640 #, c-format
641 msgid "%s, Landscape (%s)"
642 msgstr "%s, Pejzaĝo (%s)"
643
644 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
645 #, c-format
646 msgid "(%d of %d)"
647 msgstr "(%d de %d)"
648
649 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
650 #, c-format
651 msgid "of %d"
652 msgstr "de %d"
653
654 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
655 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
656 msgid "Loading…"
657 msgstr "Ŝargante..."
658
659 #. Initial state
660 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
661 msgid "Preparing to print…"
662 msgstr "Pretiganta por printi..."
663
664 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
665 msgid "Finishing…"
666 msgstr "Finigante..."
667
668 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
669 #, c-format
670 msgid "Printing page %d of %d…"
671 msgstr ""
672
673 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
674 msgid "Printing is not supported on this printer."
675 msgstr "Printi ne estas subtenata ĉe tiu printilo."
676
677 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
678 msgid "Invalid page selection"
679 msgstr ""
680
681 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
682 msgid "Warning"
683 msgstr "Averto"
684
685 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
686 msgid "Your print range selection does not include any pages"
687 msgstr ""
688
689 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
690 msgid "Page Scaling:"
691 msgstr ""
692
693 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
694 msgid "Shrink to Printable Area"
695 msgstr ""
696
697 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
698 msgid "Fit to Printable Area"
699 msgstr ""
700
701 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
702 msgid ""
703 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
704 "the following:\n"
705 "\n"
706 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
707 "\n"
708 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
709 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
710 "\n"
711 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
712 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
713 msgstr ""
714
715 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
716 msgid "Auto Rotate and Center"
717 msgstr ""
718
719 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
720 msgid ""
721 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
722 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
723 msgstr ""
724
725 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
726 msgid "Select page size using document page size"
727 msgstr ""
728
729 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
730 msgid ""
731 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
732 "document page."
733 msgstr ""
734
735 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
736 msgid "Page Handling"
737 msgstr ""
738
739 #: ../libview/ev-jobs.c:1438
740 #, c-format
741 msgid "Failed to print page %d: %s"
742 msgstr ""
743
744 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
745 msgid "Scroll Up"
746 msgstr "Rulumi supren"
747
748 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
749 msgid "Scroll Down"
750 msgstr "Rulumi suben"
751
752 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
753 msgid "Scroll View Up"
754 msgstr "Rulumi vidpanelon supren"
755
756 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
757 msgid "Scroll View Down"
758 msgstr "Rulumi vidpanelon suben"
759
760 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
761 msgid "Document View"
762 msgstr "Vido de dokumento"
763
764 #: ../libview/ev-view-presentation.c:673
765 msgid "Jump to page:"
766 msgstr "Salti al la paĝo:"
767
768 #: ../libview/ev-view-presentation.c:969
769 msgid "End of presentation. Click to exit."
770 msgstr ""
771
772 #: ../libview/ev-view.c:1756
773 msgid "Go to first page"
774 msgstr "Iri al la unua paĝo"
775
776 #: ../libview/ev-view.c:1758
777 msgid "Go to previous page"
778 msgstr "Iri al la antaŭa paĝo"
779
780 #: ../libview/ev-view.c:1760
781 msgid "Go to next page"
782 msgstr "Iri al la sekva paĝo"
783
784 #: ../libview/ev-view.c:1762
785 msgid "Go to last page"
786 msgstr "Iri al la lasta paĝo"
787
788 #: ../libview/ev-view.c:1764
789 msgid "Go to page"
790 msgstr "Iri al paĝo"
791
792 #: ../libview/ev-view.c:1766
793 msgid "Find"
794 msgstr "Trovi"
795
796 #: ../libview/ev-view.c:1794
797 #, c-format
798 msgid "Go to page %s"
799 msgstr "Iri al paĝo %s"
800
801 #: ../libview/ev-view.c:1800
802 #, c-format
803 msgid "Go to %s on file “%s”"
804 msgstr "Iri al %s en dosiero “%s”"
805
806 #: ../libview/ev-view.c:1803
807 #, c-format
808 msgid "Go to file “%s”"
809 msgstr "Iri al dosiero “%s”"
810
811 #: ../libview/ev-view.c:1811
812 #, c-format
813 msgid "Launch %s"
814 msgstr "Lanĉi %s"
815
816 #: ../shell/eggfindbar.c:320
817 msgid "Find:"
818 msgstr "Trovi:"
819
820 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5127
821 msgid "Find Pre_vious"
822 msgstr "Trovi _antaŭan"
823
824 #: ../shell/eggfindbar.c:333
825 msgid "Find previous occurrence of the search string"
826 msgstr "Trovi antaŭan aperon de la serĉata ĉeno"
827
828 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5125
829 msgid "Find Ne_xt"
830 msgstr "Trovi se_kvan"
831
832 #: ../shell/eggfindbar.c:341
833 msgid "Find next occurrence of the search string"
834 msgstr "Trovi sekvan aperon de la serĉata ĉeno"
835
836 #: ../shell/eggfindbar.c:348
837 msgid "C_ase Sensitive"
838 msgstr "Us_klecodistinga"
839
840 #: ../shell/eggfindbar.c:351
841 msgid "Toggle case sensitive search"
842 msgstr "Baskuli usklecodistingan traserĉon"
843
844 #: ../shell/ev-keyring.c:102
845 #, c-format
846 msgid "Password for document %s"
847 msgstr "Pasvorto por dokumento %s"
848
849 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
850 #, c-format
851 msgid "Converting %s"
852 msgstr ""
853
854 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
855 #, c-format
856 msgid "%d of %d documents converted"
857 msgstr ""
858
859 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
860 msgid "Converting metadata"
861 msgstr ""
862
863 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
864 msgid ""
865 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
866 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
867 msgstr ""
868
869 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
870 msgid "Open a recently used document"
871 msgstr "Malfermi lasttempe uzita dokumenton"
872
873 #: ../shell/ev-password-view.c:144
874 msgid ""
875 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
876 "password."
877 msgstr ""
878 "Tiu dokumento estas ŝlosita kaj nur estos legebla per la ĝusta pasvorto."
879
880 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
881 msgid "_Unlock Document"
882 msgstr "_Malŝlosi dokumenton"
883
884 #: ../shell/ev-password-view.c:264
885 msgid "Enter password"
886 msgstr "Enigi pasvorton"
887
888 #: ../shell/ev-password-view.c:304
889 msgid "Password required"
890 msgstr "Pasvorto bezonata"
891
892 #: ../shell/ev-password-view.c:305
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
896 msgstr "La dokumento “%s” estas ŝlosita kaj bezonas pasvorton por malfermado."
897
898 #: ../shell/ev-password-view.c:335
899 msgid "_Password:"
900 msgstr "_Pasvorto:"
901
902 #: ../shell/ev-password-view.c:368
903 msgid "Forget password _immediately"
904 msgstr "_Forgesi pasvorton tuj"
905
906 #: ../shell/ev-password-view.c:380
907 msgid "Remember password until you _log out"
908 msgstr ""
909
910 #: ../shell/ev-password-view.c:392
911 msgid "Remember _forever"
912 msgstr "Memori porĉiame"
913
914 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
915 msgid "Properties"
916 msgstr "Atributoj"
917
918 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
919 msgid "General"
920 msgstr "Ĝenerala"
921
922 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
923 msgid "Fonts"
924 msgstr "Tiparoj"
925
926 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
927 msgid "Document License"
928 msgstr ""
929
930 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
931 msgid "Font"
932 msgstr "Tiparo"
933
934 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
935 #, c-format
936 msgid "Gathering font information… %3d%%"
937 msgstr ""
938
939 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
940 msgid "Usage terms"
941 msgstr ""
942
943 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
944 msgid "Text License"
945 msgstr ""
946
947 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
948 msgid "Further Information"
949 msgstr ""
950
951 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
952 msgid "Attachments"
953 msgstr "Kunsendaĵoj"
954
955 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
956 msgid "Layers"
957 msgstr "Tavoloj"
958
959 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
960 msgid "Print…"
961 msgstr "Printi..."
962
963 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
964 msgid "Index"
965 msgstr "Indekso"
966
967 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
968 msgid "Thumbnails"
969 msgstr "Antaŭvidaj bildetoj"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:835
972 #, c-format
973 msgid "Page %s — %s"
974 msgstr "Paĝo %s — %s"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:837
977 #, c-format
978 msgid "Page %s"
979 msgstr "Paĝo %s"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:1297
982 msgid "The document contains no pages"
983 msgstr "Tiu dokumento ne enhavas paĝojn"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:1300
986 msgid "The document contains only empty pages"
987 msgstr ""
988
989 #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1660
990 msgid "Unable to open document"
991 msgstr "Ne eblis malfermi dokumenton"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:1631
994 #, c-format
995 msgid "Loading document from “%s”"
996 msgstr ""
997
998 #: ../shell/ev-window.c:1773 ../shell/ev-window.c:2051
999 #, c-format
1000 msgid "Downloading document (%d%%)"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:1806
1004 msgid "Failed to load remote file."
1005 msgstr ""
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:1995
1008 #, c-format
1009 msgid "Reloading document from %s"
1010 msgstr "Reŝargi la dokumenton de %s"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:2027
1013 msgid "Failed to reload document."
1014 msgstr "Malsukcesis reŝaĝi dokumenton."
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:2182
1017 msgid "Open Document"
1018 msgstr "Malfermi dokumenton"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:2480
1021 #, c-format
1022 msgid "Saving document to %s"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:2483
1026 #, c-format
1027 msgid "Saving attachment to %s"
1028 msgstr "Konservi kunsendaĵon al %s"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:2486
1031 #, c-format
1032 msgid "Saving image to %s"
1033 msgstr "Konservi bildon al %s"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:2530 ../shell/ev-window.c:2630
1036 #, c-format
1037 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1038 msgstr "La dosiero ne povas esti konservita kiel “%s”."
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:2561
1041 #, c-format
1042 msgid "Uploading document (%d%%)"
1043 msgstr "Alŝuti dikumenton (%d%%)"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:2565
1046 #, c-format
1047 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1048 msgstr "Alŝutante kunsendaĵon (%d%%)"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:2569
1051 #, c-format
1052 msgid "Uploading image (%d%%)"
1053 msgstr "Alŝuti bildon (%d%%)"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:2693
1056 msgid "Save a Copy"
1057 msgstr "Konservi kopion"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:2961
1060 #, c-format
1061 msgid "%d pending job in queue"
1062 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1063 msgstr[0] ""
1064 msgstr[1] ""
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:3074
1067 #, c-format
1068 msgid "Printing job “%s”"
1069 msgstr "Print-tasko “%s”"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:3286
1072 #, c-format
1073 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:3289
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:3301
1083 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1084 msgstr ""
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:3305
1087 msgid "Cancel _print and Close"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:3309
1091 msgid "Close _after Printing"
1092 msgstr "Fermi _post printo"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:3899
1095 msgid "Toolbar Editor"
1096 msgstr "Redaktilo de ilobreto"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:4038
1099 msgid "There was an error displaying help"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:4250
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Document Viewer\n"
1106 "Using %s (%s)"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:4281
1110 msgid ""
1111 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1112 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1113 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1114 "version.\n"
1115 msgstr ""
1116 "Evince estas libera programo; vi povas pludisdoni kopiojn kaj modifi ĝin sub "
1117 "la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU, kiel tio estas eldonita "
1118 "de Free Software Foundation; aŭ versio 2 de la rajtigilo, aŭ (laŭ via "
1119 "elekto) iu sekva versio.\n"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4285
1122 msgid ""
1123 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1124 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1125 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1126 "details.\n"
1127 msgstr ""
1128 "Evince estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila, sed SEN IA AJN "
1129 "GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR "
1130 "DIFINITA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da "
1131 "detaloj.\n"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:4289
1134 msgid ""
1135 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1136 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1137 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1138 msgstr ""
1139 "Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun "
1140 "Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
1141 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:4314
1144 msgid "Evince"
1145 msgstr "Evince"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:4317
1148 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1149 msgstr "© 1996-2009 La aŭtoroj de Evince"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:4323
1152 msgid "translator-credits"
1153 msgstr ""
1154 "Dominique PELLÉ <dominique.pelle@free.fr>\n"
1155 "Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
1156 "Launchpad Contributions:\n"
1157 "  Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n"
1158 "  Andreas Schlapsi https://launchpad.net/~a-schlapsi\n"
1159 "  Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n"
1160 "  Sergio Aldana https://launchpad.net/~sangtrinkulo\n"
1161 "  William Theaker https://launchpad.net/~wsttrollboy"
1162
1163 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1164 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1165 #. contains plural cases.
1166 #: ../shell/ev-window.c:4597
1167 #, c-format
1168 msgid "%d found on this page"
1169 msgid_plural "%d found on this page"
1170 msgstr[0] "Trovis %d en tiu paĝo"
1171 msgstr[1] "Trovis %d en tiu paĝo"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:4605
1174 #, c-format
1175 msgid "%3d%% remaining to search"
1176 msgstr "Restas %3d%% por traserĉi"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:5093
1179 msgid "_File"
1180 msgstr "_Dosiero"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:5094
1183 msgid "_Edit"
1184 msgstr "_Redakti"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:5095
1187 msgid "_View"
1188 msgstr "_Vidi"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:5096
1191 msgid "_Go"
1192 msgstr "_Ek"
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:5097
1195 msgid "_Help"
1196 msgstr "_Helpo"
1197
1198 #. File menu
1199 #: ../shell/ev-window.c:5100 ../shell/ev-window.c:5365
1200 msgid "_Open…"
1201 msgstr "_Malfermi…"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:5101 ../shell/ev-window.c:5366
1204 msgid "Open an existing document"
1205 msgstr "Malfermi ekzistan dokumenton"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:5103
1208 msgid "Op_en a Copy"
1209 msgstr "Mal_fermi kopion"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:5104
1212 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1213 msgstr "Malfermi kopion de kuranta dokumento en nova fenestro"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:5106
1216 msgid "_Save a Copy…"
1217 msgstr "Kon_servi kopion..."
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:5107
1220 msgid "Save a copy of the current document"
1221 msgstr "Konservi kaj kopii la aktualan dokumenton"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:5109
1224 msgid "_Print…"
1225 msgstr "_Printi…"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:5112
1228 msgid "P_roperties"
1229 msgstr "At_ributoj"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:5120
1232 msgid "Select _All"
1233 msgstr "Elekti ĉi_on"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:5122
1236 msgid "_Find…"
1237 msgstr "_Trovi..."
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:5123
1240 msgid "Find a word or phrase in the document"
1241 msgstr "Trovi vorton aŭ frazon en la dokumento"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:5129
1244 msgid "T_oolbar"
1245 msgstr "_Ilobreto"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:5131
1248 msgid "Rotate _Left"
1249 msgstr "Turni _maldekstren"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:5133
1252 msgid "Rotate _Right"
1253 msgstr "Turni _dekstren"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:5144
1256 msgid "_Reload"
1257 msgstr "_Reŝargi"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:5145
1260 msgid "Reload the document"
1261 msgstr "Reŝargi la dokumenton"
1262
1263 #: ../shell/ev-window.c:5148
1264 msgid "Auto_scroll"
1265 msgstr "Aŭtomata _rulumado"
1266
1267 #: ../shell/ev-window.c:5158
1268 msgid "_First Page"
1269 msgstr "_Unua paĝo"
1270
1271 #: ../shell/ev-window.c:5159
1272 msgid "Go to the first page"
1273 msgstr "Iri al la unua paĝo"
1274
1275 #: ../shell/ev-window.c:5161
1276 msgid "_Last Page"
1277 msgstr "_Lasta paĝo"
1278
1279 #: ../shell/ev-window.c:5162
1280 msgid "Go to the last page"
1281 msgstr "Iri al la lasta paĝo"
1282
1283 #. Help menu
1284 #: ../shell/ev-window.c:5166
1285 msgid "_Contents"
1286 msgstr "_Enhavo"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:5169
1289 msgid "_About"
1290 msgstr "_Pri"
1291
1292 #. Toolbar-only
1293 #: ../shell/ev-window.c:5173
1294 msgid "Leave Fullscreen"
1295 msgstr "Eliri el plenekrana reĝimo"
1296
1297 #: ../shell/ev-window.c:5174
1298 msgid "Leave fullscreen mode"
1299 msgstr "Eliri el plenekrana reĝimo"
1300
1301 #: ../shell/ev-window.c:5176
1302 msgid "Start Presentation"
1303 msgstr "Komenci prezentadon"
1304
1305 #: ../shell/ev-window.c:5177
1306 msgid "Start a presentation"
1307 msgstr "Komenci prezentadon"
1308
1309 #. View Menu
1310 #: ../shell/ev-window.c:5236
1311 msgid "_Toolbar"
1312 msgstr "_Ilobreto"
1313
1314 #: ../shell/ev-window.c:5237
1315 msgid "Show or hide the toolbar"
1316 msgstr "Montri aŭ kaŝi la ilobreton"
1317
1318 #: ../shell/ev-window.c:5239
1319 msgid "Side _Pane"
1320 msgstr "Flanka _panelo"
1321
1322 #: ../shell/ev-window.c:5240
1323 msgid "Show or hide the side pane"
1324 msgstr "Montri aŭ kaŝi la flankan panelon"
1325
1326 #: ../shell/ev-window.c:5242
1327 msgid "_Continuous"
1328 msgstr "_Longdaŭra"
1329
1330 #: ../shell/ev-window.c:5243
1331 msgid "Show the entire document"
1332 msgstr "Montri la tutan dokumenton"
1333
1334 #: ../shell/ev-window.c:5245
1335 msgid "_Dual"
1336 msgstr "_Duobla"
1337
1338 #: ../shell/ev-window.c:5246
1339 msgid "Show two pages at once"
1340 msgstr "Montri du paĝojn samtempe"
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:5248
1343 msgid "_Fullscreen"
1344 msgstr "_Plenekrane"
1345
1346 #: ../shell/ev-window.c:5249
1347 msgid "Expand the window to fill the screen"
1348 msgstr "Ekspansii la fenestran por plenigi la ekranon"
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:5251
1351 msgid "Pre_sentation"
1352 msgstr "Pre_zentaĵo"
1353
1354 #: ../shell/ev-window.c:5252
1355 msgid "Run document as a presentation"
1356 msgstr "Ruli dokumenton kiel prezentaĵo"
1357
1358 #: ../shell/ev-window.c:5260
1359 msgid "_Inverted Colors"
1360 msgstr "_Inversigitaj koloroj"
1361
1362 #: ../shell/ev-window.c:5261
1363 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1364 msgstr "Montri paĝ-enhavon per inversigitaj koloroj."
1365
1366 #. Links
1367 #: ../shell/ev-window.c:5269
1368 msgid "_Open Link"
1369 msgstr "_Malfermi ligilon"
1370
1371 #: ../shell/ev-window.c:5271
1372 msgid "_Go To"
1373 msgstr "_Iri al"
1374
1375 #: ../shell/ev-window.c:5273
1376 msgid "Open in New _Window"
1377 msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
1378
1379 #: ../shell/ev-window.c:5275
1380 msgid "_Copy Link Address"
1381 msgstr "_Kopii adreson de ligilo"
1382
1383 #: ../shell/ev-window.c:5277
1384 msgid "_Save Image As…"
1385 msgstr "Kon_servi bildon kiel..."
1386
1387 #: ../shell/ev-window.c:5279
1388 msgid "Copy _Image"
1389 msgstr "Kopii _bildon"
1390
1391 #: ../shell/ev-window.c:5284
1392 msgid "_Open Attachment"
1393 msgstr "_Malfermi kunsendaĵon"
1394
1395 #: ../shell/ev-window.c:5286
1396 msgid "_Save Attachment As…"
1397 msgstr "Kon_servi kunsendaĵon kiel..."
1398
1399 #: ../shell/ev-window.c:5339
1400 msgid "Zoom"
1401 msgstr "Zomo"
1402
1403 #: ../shell/ev-window.c:5341
1404 msgid "Adjust the zoom level"
1405 msgstr "Ĝustigi la nivelon de zomo"
1406
1407 #: ../shell/ev-window.c:5351
1408 msgid "Navigation"
1409 msgstr "Navigado"
1410
1411 #: ../shell/ev-window.c:5353
1412 msgid "Back"
1413 msgstr "Malantaŭen"
1414
1415 #. translators: this is the history action
1416 #: ../shell/ev-window.c:5356
1417 msgid "Move across visited pages"
1418 msgstr "Moviĝi inter vizititaj paĝoj"
1419
1420 #. translators: this is the label for toolbar button
1421 #: ../shell/ev-window.c:5386
1422 msgid "Previous"
1423 msgstr "Antaŭa"
1424
1425 #. translators: this is the label for toolbar button
1426 #: ../shell/ev-window.c:5391
1427 msgid "Next"
1428 msgstr "Sekva"
1429
1430 #. translators: this is the label for toolbar button
1431 #: ../shell/ev-window.c:5395
1432 msgid "Zoom In"
1433 msgstr "Zomi"
1434
1435 #. translators: this is the label for toolbar button
1436 #: ../shell/ev-window.c:5399
1437 msgid "Zoom Out"
1438 msgstr "Malzomi"
1439
1440 #. translators: this is the label for toolbar button
1441 #: ../shell/ev-window.c:5407
1442 msgid "Fit Width"
1443 msgstr "Adekvatigi larĝecon"
1444
1445 #: ../shell/ev-window.c:5568 ../shell/ev-window.c:5585
1446 msgid "Unable to launch external application."
1447 msgstr ""
1448
1449 #: ../shell/ev-window.c:5642
1450 msgid "Unable to open external link"
1451 msgstr "Malsukcesis malfermi eksteran ligilon"
1452
1453 #: ../shell/ev-window.c:5809
1454 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: ../shell/ev-window.c:5851
1458 msgid "The image could not be saved."
1459 msgstr "Ne povas konservi bildon."
1460
1461 #: ../shell/ev-window.c:5883
1462 msgid "Save Image"
1463 msgstr "Konservi bildon"
1464
1465 #: ../shell/ev-window.c:5950
1466 msgid "Unable to open attachment"
1467 msgstr "Malsukcesis malfermi kunsendaĵon."
1468
1469 #: ../shell/ev-window.c:6003
1470 msgid "The attachment could not be saved."
1471 msgstr "Ne povis konservi kunsendaĵon."
1472
1473 #: ../shell/ev-window.c:6048
1474 msgid "Save Attachment"
1475 msgstr "Konservi kunsendaĵon"
1476
1477 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1478 #, c-format
1479 msgid "%s — Password Required"
1480 msgstr "%s — Pasvorto bezonatas"
1481
1482 #: ../shell/ev-utils.c:317
1483 msgid "By extension"
1484 msgstr "Laŭ kromaĵo"
1485
1486 #: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:277
1487 msgid "GNOME Document Viewer"
1488 msgstr "GNOME vidigilo de dokumentoj"
1489
1490 #: ../shell/main.c:80
1491 msgid "The page label of the document to display."
1492 msgstr "La paĝ-etikedo de la dokumento por vidigi."
1493
1494 #: ../shell/main.c:80
1495 msgid "PAGE"
1496 msgstr "PAĜO"
1497
1498 #: ../shell/main.c:81
1499 msgid "The page number of the document to display."
1500 msgstr "La paĝ-numero de la dokumento por vidigi."
1501
1502 #: ../shell/main.c:81
1503 msgid "NUMBER"
1504 msgstr "NUMERO"
1505
1506 #: ../shell/main.c:82
1507 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1508 msgstr "Ruli Envince tutekrane"
1509
1510 #: ../shell/main.c:83
1511 msgid "Run evince in presentation mode"
1512 msgstr "Ruli Envince prezentaĵe"
1513
1514 #: ../shell/main.c:84
1515 msgid "Run evince as a previewer"
1516 msgstr "Lanĉi Evince kiel antaŭvidilo"
1517
1518 #: ../shell/main.c:85
1519 msgid "The word or phrase to find in the document"
1520 msgstr "Vorto aŭ frazo por trovi en la dokumento"
1521
1522 #: ../shell/main.c:85
1523 msgid "STRING"
1524 msgstr "SIGNOĈENO"
1525
1526 #: ../shell/main.c:89
1527 msgid "[FILE…]"
1528 msgstr "[DOSIERO...]"
1529
1530 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1531 msgid ""
1532 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1533 "creation of new thumbnails"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1537 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1538 msgstr "Ebligi antaŭvidan bildeton de PDF dokumentoj"
1539
1540 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1541 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1542 msgstr "Komando por antaŭvida bildeto de PDF dokumentoj"
1543
1544 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1545 msgid ""
1546 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1547 "thumbnailer documentation for more information."
1548 msgstr ""
1549
1550 #~ msgid "%.2f x %.2f inch"
1551 #~ msgstr "%.2f x %.2f coloj"
1552
1553 #~ msgid "Page %s - %s"
1554 #~ msgstr "Paĝo %s - %s"
1555
1556 #~ msgid "%.0f x %.0f mm"
1557 #~ msgstr "%.0f x %.0f mm"
1558
1559 #~ msgid "%s - Password Required"
1560 #~ msgstr "%s - Pasvorto bezonatas"
1561
1562 #~ msgid "_Save Image As..."
1563 #~ msgstr "_Konservi bildon kiel..."
1564
1565 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1566 #~ msgstr "La DJVU-dokumento havas nekorektan formaton"
1567
1568 #~ msgid ""
1569 #~ "The document is composed of several files. One or more of such files "
1570 #~ "cannot be accessed."
1571 #~ msgstr ""
1572 #~ "La dokumento konsistas el multaj dosieroj. Unu aŭ pli dosieroj ne povas "
1573 #~ "esti atingitaj."
1574
1575 #~ msgid "Djvu Documents"
1576 #~ msgstr "DJVU-dokumentoj"
1577
1578 #~ msgid "Cannot find zip signature"
1579 #~ msgstr "Ne eblas trovi ZIP-subskribon"
1580
1581 #~ msgid "Invalid zip file"
1582 #~ msgstr "Nevalida ZIP-dosiero"
1583
1584 #~ msgid "Multi file zips are not supported"
1585 #~ msgstr "Multedosieroj ZIP-arkivoj ne estas subtenataj"
1586
1587 #~ msgid "Cannot find file in the zip archive"
1588 #~ msgstr "Ne eblas trovi dosieron en ZIP-dosiero"
1589
1590 #~ msgid "View multipage documents"
1591 #~ msgstr "Vidi plurpaĝaj dokumentoj"
1592
1593 #~ msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
1594 #~ msgstr "Fino de la prezentaĵo. Presi eskapklavon por eliri."
1595
1596 #~ msgid "Loading..."
1597 #~ msgstr "Ŝargante..."
1598
1599 #~ msgid "Remember password until you _logout"
1600 #~ msgstr "Memori pasvorton ĝis elsaluto"
1601
1602 #~ msgid "Gathering font information... %3d%%"
1603 #~ msgstr "Kolektante informojn de tiparoj... %3d%%"
1604
1605 #~ msgid "Print..."
1606 #~ msgstr "Printante..."
1607
1608 #~ msgid ""
1609 #~ "Document Viewer.\n"
1610 #~ "Using poppler %s (%s)"
1611 #~ msgstr ""
1612 #~ "Vidigilo de dokumentoj.\n"
1613 #~ "Uzanta poppler %s (%s)"
1614
1615 #~ msgid "_Open..."
1616 #~ msgstr "_Malfermi..."
1617
1618 #~ msgid "_Save a Copy..."
1619 #~ msgstr "_Konservi kopion..."
1620
1621 #~ msgid "Page Set_up..."
1622 #~ msgstr "Print-agordoj..."
1623
1624 #~ msgid "Setup the page settings for printing"
1625 #~ msgstr "Agordi parametrojn de paĝo por presado"
1626
1627 #~ msgid "_Print..."
1628 #~ msgstr "_Printi..."
1629
1630 #~ msgid "_Find..."
1631 #~ msgstr "_Trovi..."
1632
1633 #~ msgid "[FILE...]"
1634 #~ msgstr "[DOSIERO...]"
1635
1636 #~ msgid ""
1637 #~ "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables "
1638 #~ "the creation of new thumbnails"
1639 #~ msgstr ""
1640 #~ "Buleaj haveblaj opcioj, vera ebligas antaŭvidan bildeton, kaj malvera "
1641 #~ "malebligas kreadon de novaj antaŭvidaj bildetoj"
1642
1643 #~ msgid ""
1644 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1645 #~ "nautilus thumbnailer documentation for more information."
1646 #~ msgstr ""
1647 #~ "Valida komando, kaj argumentoj por la ilo de antaŭvidaj bildetoj. Vidi la "
1648 #~ "dokumentaron de la antaŭvida bildetilo Nautilus por pli da informoj."