1 # translation of el.po to Greek
2 # GNOME evince Greek translation.
3 # Copyright (C) 2000, 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
5 # Initial translation by Stelios
6 # Stylianos Papanastasiou <stelios@dcs.gla.ac.uk>, 2005
9 "Project-Id-Version: evince \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-05-17 00:28+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-05-17 00:13+0100\n"
13 "Last-Translator: Stylianos Papanastasiou <stelios@dcs.gla.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #. translators: this is the label for toolbar button
21 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2550
23 msgstr "Καλύτερο Ταίριασμα"
25 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
26 msgid "Fit Page Width"
27 msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος της σελίδας"
29 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
33 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
37 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
41 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
45 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
49 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
53 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
57 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
61 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
65 #: ../data/evince-password.glade.h:1
69 #: ../data/evince-password.glade.h:2
73 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:542
74 msgid "Document Viewer"
75 msgstr "Προβολέας Εγγράφου"
77 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:89
78 msgid "Evince Document Viewer"
79 msgstr "Evince Προβολέας Εγγράφου"
81 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
82 msgid "View multipage documents"
83 msgstr "Προβολή εγγράφων πολλαπλών σελίδων"
85 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
86 msgid "Default sidebar size"
87 msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος πλευρικής μπάρας"
89 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
90 msgid "Show sidebar by default"
91 msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση πλευρικού ταμπλώ"
93 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
94 msgid "Show statusbar by default"
95 msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης"
97 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
98 msgid "Show toolbar by default"
99 msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθήκης"
101 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
103 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
104 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
105 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
106 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
107 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
108 "possible relative to the window's size."
110 "Η πλευρική στήλη είναι το κομμάτι που περιέχει τα περιεχόμενα και τη λίστα "
111 "μικρογραφιών. Το προεπιλεγμένο μέγεθος ορίζει το πλάτος της πλευρική στήλης "
112 "σε εικονοστοιχεία (pixels) σε σχέση με την πλευρά του παράθυρου. "
113 "Οποιοσδήποτε ακέραιος είναι αποδεκτός. Η πλευρική στήλη ποτέ δεν μικραίνει "
114 "περισσότερο από το χώρο του κειμένου που χρειάζεται για την προβολή των "
115 "περιεχομένων ή της λίστας μικρογραφιών. Μεγάλες τιμές προκαλούν την πλευρική "
116 "στήλη να καταλάβει όσο το δυνατόν περισσότερο χώρο στη σελίδα σε σχέση με το "
117 "μέγεθος του παραθύρου."
119 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
121 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
122 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
123 "sidebar not visible by default"
125 "Η πλευρική στήλη είναι το κομμάτι που περιέχει τα περιεχόμενα και τη λίστα "
126 "μικρογραφιών. Δύο τιμές boolean: true προκαλεί την εμφάνιση της πλευρικής "
127 "στήλης κάθε φορά, ενώ το false δεν επιτρέπει την εμφάνιση αυτής αρχικά"
129 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
131 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
132 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
133 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
135 "Η γραμμή κατάστασης είναι η γραμμή στο κάτω περιθώριο που εμφανίζει επιπλέον "
136 "πληροφορίες σχετικά με συνδέσμους και άλλες ενέργιες. Δύο boolean επιλογές: "
137 "το true προκαλεί την εμφανίση της γραμμής κατάστασης κάθε φορά, ενώ το false "
138 "δεν επιτρέπει την εμφανίση αυτής αρχικά."
140 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
142 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
143 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
144 "toolbar not visible by default."
146 "Η εργαλειοθήκη είναι η γραμμή στο άνω περιθώριο που περιέχει ελέγχους για "
147 "περιήγηση και εστίαση. Δύο επιλογές boolean: true προκαλεί την εμφανίση της "
148 "εργαλειοθήκης κάθε φορά, ενώ το false δεν επιτρέπει την εμφανίση αυτής "
151 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554
155 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584
157 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
158 "items table to remove it."
160 "Σύρτε ένα αντικείμενο στις παραπάνω εργαλειοθήκες για να το προσθέσετε ή από "
161 "τις εργαλειοθήκες προς τη συλλογή των αντικειμένων για να το αφαιρέσετε."
164 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
165 msgid "unexpected EOF\n"
166 msgstr "απρόσμενο τέλος αρχείου\n"
168 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
170 msgid "could not load font `%s'\n"
171 msgstr "αδυναμία μεταφόρτωσης γραμματοσειράς `%s'\n"
173 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
175 msgid "could not reload `%s'\n"
176 msgstr "αδυναμία επαναφόρτωσης `%s'\n"
178 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
180 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
181 msgstr "%s: μη υποστηριζόμενος τύπος DVI (έκδοση %u)\n"
183 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
184 msgid "no pages selected\n"
185 msgstr "δεν έχουν επιλεχθεί σελίδες\n"
187 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
189 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
190 msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου DVI\n"
192 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
194 msgid "%s: vf macro had errors\n"
195 msgstr "%s: το vf macro περιέχει σφάλματα\n"
197 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
199 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
200 msgstr "%s: η στοίβα δεν είναι κενή μετά από το vf macro\n"
202 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
204 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
205 msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος αρχείου (%s)\n"
207 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
209 msgid "%s: page %d out of range\n"
210 msgstr "%s: η σελίδα %d είναι εκτός εύρους\n"
212 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
214 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
215 msgstr "%s: εσφαλμένο offset στη σελίδα %d\n"
217 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
218 msgid "stack not empty at end of page\n"
219 msgstr "%s: η στοίβα δεν είναι κενή στο τέλος της σελίδας\n"
221 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
222 msgid "no default font set yet\n"
223 msgstr "δεν έχει τεθεί ακόμη προεπιλεγμένη γραμματοσειρά\n"
225 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
227 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
228 msgstr "ο απαιτούμενος χαρακτήρας %d δεν υπάρχει στο `%s'\n"
230 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
231 msgid "enlarging stack\n"
232 msgstr "μεγένθυνση στοίβας\n"
234 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
235 msgid "stack underflow\n"
236 msgstr "underflow στοίβας\n"
238 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
240 msgid "font %d is not defined\n"
241 msgstr "η γραμματοσειρά %d δεν έχει ορισθεί\n"
243 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
245 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
246 msgstr "η γραμματοσειρά %d δεν έχει ορισθεί στο postamble\n"
248 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
250 msgid "unexpected opcode %d\n"
251 msgstr "απρόσμενο opcode %d\n"
253 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
255 msgid "undefined opcode %d\n"
256 msgstr "μη ορισμένο opcode %d\n"
258 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
260 msgid "%s: no fonts defined\n"
261 msgstr "%s: δεν έχουν ορισθεί γραμματοσειρές\n"
263 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
265 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
267 "%s: %d: [%s] η κωδικοποίηση `%s' που επιλέχθηκε δεν ταιριάζει με το "
268 "διανυσματικό `%s'\n"
270 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
272 msgid "%s: could not load fontmap\n"
273 msgstr "%s: αδυναμία μεταφόρτωσης του fontmap\n"
275 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
277 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
278 msgstr "%s: αδυναμία ορισμού ως προεπιλεγμένης κωδικοποίησης\n"
280 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
282 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
283 msgstr "Το διανυσματικό κωδικοποίησης `%s' είναι σε χρήση\n"
285 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
287 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
288 msgstr "GF: μη έγκυρο opcode %d στο χαρακτήρα %d\n"
290 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
292 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
293 msgstr "(gf) Χαρακτήρας %d: μη έγκυρο opcode %d\n"
295 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
297 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
298 msgstr "(gf) ο χαρακτήρας %d έχει μη έγκυρο bounding box\n"
300 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
302 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
303 msgstr "%s: σφάλμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n"
305 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
307 msgid "%s: junk in postamble\n"
308 msgstr "%s: αχρείαστα στοιχεία στο postamble\n"
310 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
312 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
313 msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου GF\n"
315 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
317 msgid "invalid page specification `%s'\n"
318 msgstr "μη έγκυρος καθορισμός σελίδας `%s'\n"
320 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
321 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
322 msgstr "αγνοήθηκαν άχρηστα στοιχεία μετά τον καθορισμό της σελίδας τύπου DVI\n"
324 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
325 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
326 msgstr "περισσότεροι από 10 μετρητές στον καθορισμό σελίδας\n"
328 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
329 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
330 msgstr "αγνοήθηκαν άχρηστα στοιχεία μετά τον καθορισμό της σελίδας τύπου TeX\n"
332 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
334 msgstr "προσαρμοσμένο"
336 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
337 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
338 msgstr "Εσφαλμένο αρχείο τύπου PK: Περισσότερα bits από όσα χρειάζονται\n"
340 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
342 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
343 msgstr "%s: Μη ταίριασμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n"
345 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
347 msgid "%s: unexpected preamble\n"
348 msgstr "%s: Απρόσμενο preamble\n"
350 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
352 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
353 msgstr "%s: Απρόσμενο τέλος αρχείου (δεν υπάρχει postamble)\n"
355 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
356 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
357 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο τύπου PK! (άχρηστα στοιχεία στο postamble)\n"
359 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
361 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
362 msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου PK\n"
364 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
366 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
367 msgstr "%s: κακοσχηματισμένη τιμή για το κλειδί `%s'\n"
369 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
371 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
372 msgstr "%s: Αγνοήθηκε το άγνωστο κλειδί `%s'\n"
374 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
376 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
378 "%s: δεν υπάρχει παράμετρος για το κλειδί `%s', χρησιμοποιείται "
381 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
383 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
384 msgstr "%s: η παράμετρος `%s' αγνοήθηκε για το κλειδί `%s'\n"
386 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
388 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
389 msgstr "%s: επιχειρήθηκε ανάδυση κορυφαίου layer\n"
391 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
392 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
393 msgstr "(t1) αποτυχία επαναφοράς της ανάλυσης της συσκευής\n"
395 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
397 msgid "%s: could not encode font\n"
398 msgstr "%s: αδυναμία κωδικοποιήσης γραμματοσειράς\n"
400 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
402 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
403 msgstr "(t1) μη υποστηριζόμενο μέγεθος για το bitmap pad %d\n"
405 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
407 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
408 msgstr "%s: Μη ταίριασμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n"
410 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
412 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
413 msgstr "%s: Σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων τύπου AFM\n"
415 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
417 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
418 msgstr "Προειδοποίηση: Το αρχείο `%s' τύπου TPM έχει ύποπτο μέγεθος\n"
420 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
422 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
423 msgstr "%s: Η κωδικοποίηση γραμματοσειράς συμπυκνώθηκε στα 40 bytes\n"
425 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
427 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
428 msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου TPM\n"
430 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
432 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
433 msgstr "(tt) %s: αδυναμία φόρτωσης πρόσοψης: %s\n"
435 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
437 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
438 msgstr "(tt) %s: αδυναμία δημιουργίας πρόσοψης: %s\n"
440 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
442 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
443 msgstr "(tt) %s: αδυναμία δημιουργίας glyph: %s\n"
445 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
447 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
448 msgstr "(tt) %s: δεν βρέθηκε αποδεκτό map, χρησιμοποιείται το #0\n"
450 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
452 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
453 msgstr "(tt) %s: αδυναμία ορισμού ανάλυσης: %s\n"
455 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
457 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
458 msgstr "(tt) %s: αδυναμία ορισμού του μεγέθους πόντου: %s\n"
460 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
462 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
463 msgstr "(tt) %s: αδυναμία φόρτωσης του πίνακα ονομάτων του τύπου PS\n"
465 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
467 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
469 "%s: δεν βρέθηκε διάνυσμα κωδικοποίησης, αναμείνατε εσφαλμένο αποτέλεσμα\n"
471 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
473 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
474 msgstr "(tt) %s: δεν βρέθηκαν metric data για τη γραμματοσειρά\n"
476 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
480 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
483 msgstr "%s: Σφάλμα: "
485 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
489 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
491 msgid "%s: Warning: "
492 msgstr "%s: Προειδοποίηση: "
494 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
496 msgstr "Προειδοποίηση"
498 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
501 msgstr "%s: Μοιραίο σφάλμα: "
503 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
507 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
509 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
510 msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε κατά την ανάθεση %u bytes\n"
512 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
513 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
514 msgstr "επιχειρήθηκε επανάθεση με μηδενικό μέγεθος\n"
516 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
518 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
519 msgstr "αποτυχία επανάθεσης %u bytes\n"
521 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
522 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
523 msgstr "επιχειρήθηκε επανάθεση 0 μελών\n"
525 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
527 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
528 msgstr "επιχειρήθηκε επανάθεση %u μελών με μέγεθος 0\n"
530 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
532 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
533 msgstr "αποτυχία ανάθεσης %ux%u bytes\n"
535 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
536 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
537 msgstr "επιχειρήθηκε ελευθέρωση NULL pointer\n"
539 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
541 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
542 msgstr "%s: Μη ταίριασμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n"
544 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
546 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
547 msgstr "(vf) %s: αδυναμία φόρτωσης γραμματοσειράς `%s'\n"
549 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
551 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
552 msgstr "(vf) %s: ο χαρακτήρας %d επαναπροσδιορίστηκε\n"
554 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
556 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
557 msgstr "(vf) %s: δεν υπάρχει preamble\n"
559 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
561 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
562 msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου VF\n"
564 #: ../ps/gsdefaults.c:30
568 #: ../ps/gsdefaults.c:31
572 #: ../ps/gsdefaults.c:32
576 #: ../ps/gsdefaults.c:33
580 #: ../ps/gsdefaults.c:34
584 #: ../ps/gsdefaults.c:35
588 #: ../ps/gsdefaults.c:36
592 #: ../ps/gsdefaults.c:37
596 #: ../ps/gsdefaults.c:38
600 #: ../ps/gsdefaults.c:39
604 #: ../ps/gsdefaults.c:40
608 #: ../ps/gsdefaults.c:41
612 #: ../ps/gsdefaults.c:42
616 #: ../ps/gsdefaults.c:43
620 #: ../ps/gsdefaults.c:44
624 #: ../ps/gsdefaults.c:45
628 #: ../ps/gsdefaults.c:46
632 #: ../ps/gsdefaults.c:47
636 #: ../ps/ps-document.c:140
637 msgid "No document loaded."
638 msgstr "Δεν φορτώθηκε έγγραφο."
640 #: ../ps/ps-document.c:638
642 msgstr "Διακοπείσα σωλήνωση."
644 #: ../ps/ps-document.c:825
645 msgid "Interpreter failed."
646 msgstr "Αποτυχία διερμηνέα."
649 #: ../ps/ps-document.c:947
651 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
652 msgstr "Σφάλμα κατά την αποσυμπίεση του αρχείου %s:\n"
654 #: ../ps/ps-document.c:1064
656 msgid "Cannot open file %s.\n"
657 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s.\n"
659 #: ../ps/ps-document.c:1066
660 msgid "File is not readable."
661 msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αναγνωστεί."
663 #: ../ps/ps-document.c:1084
665 msgid "Error while scanning file %s\n"
666 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου %s\n"
668 #: ../ps/ps-document.c:1087
669 msgid "The file is not a PostScript document."
670 msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα έγγραφο PostScript."
672 #: ../ps/ps-document.c:1099
673 msgid "Document loaded."
674 msgstr "Το έγγραφο φορτώθηκε."
676 #: ../shell/eggfindbar.c:148
677 msgid "Search string"
678 msgstr "Αναζήτηση αλφαριθμητικού"
680 #: ../shell/eggfindbar.c:149
681 msgid "The name of the string to be found"
682 msgstr "Το όνομα του αλφαριθμητικού προς αναζήτηση"
684 #: ../shell/eggfindbar.c:162
685 msgid "Case sensitive"
686 msgstr "Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων"
688 #: ../shell/eggfindbar.c:163
689 msgid "TRUE for a case sensitive search"
690 msgstr "TRUE για ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων κατά την αναζήτηση"
692 #: ../shell/eggfindbar.c:170
693 msgid "Highlight color"
694 msgstr "Χρώμα επισήμανσης"
696 #: ../shell/eggfindbar.c:171
697 msgid "Color of highlight for all matches"
698 msgstr "Χρώμα επισήμανσης ταιριασμάτων"
700 #: ../shell/eggfindbar.c:177
701 msgid "Current color"
702 msgstr "Τρέχον χρώμα"
704 #: ../shell/eggfindbar.c:178
705 msgid "Color of highlight for the current match"
706 msgstr "Χρώμα επισήμανσης για τρέχον ταίριασμα"
708 #: ../shell/eggfindbar.c:300
712 #: ../shell/eggfindbar.c:306
714 msgstr "_Προηγούμενο"
716 #: ../shell/eggfindbar.c:308
720 #: ../shell/eggfindbar.c:321
721 msgid "C_ase Sensitive"
722 msgstr "_Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
724 #: ../shell/ev-application.c:134
725 msgid "Open document"
726 msgstr "Άνοιγμα Εγγράφου"
728 #: ../shell/ev-application.c:144
729 msgid "All Documents"
730 msgstr "Όλα τα έγγραφα"
732 #: ../shell/ev-application.c:159
733 msgid "PostScript Documents"
734 msgstr "Έγγραφα PostScript"
736 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1010
737 msgid "PDF Documents"
740 #: ../shell/ev-application.c:172
741 msgid "DVI Documents"
744 #: ../shell/ev-application.c:178
748 #: ../shell/ev-application.c:184
749 msgid "Djvu Documents"
750 msgstr "Έγγραφα Djvu"
752 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1015
754 msgstr "Όλα τα αρχεία"
756 #: ../shell/ev-page-action.c:167
761 #: ../shell/ev-page-action.c:169
766 #: ../shell/ev-password-view.c:111
768 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
771 "Το έγγραφο είναι κλειδωμένο και μπορεί να αναγνωστεί μόνο μετά από την "
772 "εισαγωγή του σωστού κωδικού."
774 #: ../shell/ev-password-view.c:120
775 msgid "_Unlock Document"
776 msgstr "_Ξεκλείδωμα εγγράφου"
778 #: ../shell/ev-password.c:88
779 msgid "Unable to find glade file"
780 msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου glade."
782 #: ../shell/ev-password.c:90
785 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
788 "Το αρχείο glade, %s, δεν μπορεί να βρεθεί. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι η "
789 "εγκατάσταση είναι πλήρης."
791 #: ../shell/ev-password.c:104
792 msgid "Password required"
793 msgstr "Απαιτείται κωδικός."
795 #: ../shell/ev-password.c:105
798 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
801 "Το έγγραφο <i>%s</i> είναι κλειδωμένο και απαιτείται κωδικός πριν το άνοιγμα."
803 #: ../shell/ev-password.c:142
804 msgid "Incorrect password"
805 msgstr "Εσφαλμένος κωδικός"
807 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
809 msgstr "Μεταφόρτωση..."
811 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
815 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:354
817 msgstr "Μικρογραφίες"
819 #: ../shell/ev-view.c:1260
821 msgid "Go to page %s"
822 msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %s"
824 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
825 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
826 #. contains plural cases.
827 #: ../shell/ev-view.c:1857
829 msgid "%d found on this page"
830 msgid_plural "%d found on this page"
831 msgstr[0] "%d βρέθηκε σε αυτή τη σελίδα"
832 msgstr[1] "%d βρέθηκαν σε αυτή τη σελίδα"
834 #: ../shell/ev-view.c:1869
838 #: ../shell/ev-view.c:1871
840 msgid "%3d%% remaining to search"
841 msgstr "%3d%% απομένουν για αναζήτηση"
843 #: ../shell/ev-window.c:488
844 msgid "Unable to open document"
845 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εγγράφου"
847 #: ../shell/ev-window.c:536
848 msgid "Document Viewer - Password Required"
849 msgstr "Προβολέας Εγγράφου - Απαιτείται Κωδικός"
851 #: ../shell/ev-window.c:538
853 msgid "%s - Password Required"
854 msgstr "%s - Απαιτείται Κωδικός"
856 #: ../shell/ev-window.c:780
858 msgid "The file %s does not exist."
859 msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει."
861 #: ../shell/ev-window.c:816
863 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
864 msgstr "Σφάλμα του MIME τύπου που δεν μπορεί να χειρισθεί: '%s'"
866 #: ../shell/ev-window.c:981
868 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
869 msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αποθηκευτεί ως \"%s\"."
871 #: ../shell/ev-window.c:1002
873 msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου"
875 #: ../shell/ev-window.c:1090
879 #: ../shell/ev-window.c:1094
883 #: ../shell/ev-window.c:1123
884 msgid "Printing is not supported on this printer."
885 msgstr "Η εκτύπωση δεν υποστηρίζεται σε αυτόν τον εκτυπωτή."
887 #: ../shell/ev-window.c:1126
890 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
891 "requires a PostScript printer driver."
893 "Προσπαθείτε να τυπώσετε σε ένα εκτυπωτή με τη χρήση του οδηγού \"%s\". Αυτό "
894 "το πρόγραμμα απαιτεί έναν οδηγό εκτυπωτή PostScript."
896 #: ../shell/ev-window.c:1178
897 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
898 msgstr "Η λειτουργία \"Εύρεση\" δεν είναι διαθέσιμη για αυτό το έγγραφο"
900 #: ../shell/ev-window.c:1180
901 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
903 "Η λειτουργία εύρεσης κειμένου υποστηρίζεται μόνο για έγγραφα τύπου PDF."
906 #: ../shell/ev-window.c:1399 ../shell/ev-window.c:2396
907 msgid "Leave Fullscreen"
908 msgstr "Έξοδος Πλήρης Οθόνης"
910 #: ../shell/ev-window.c:1681
911 msgid "Toolbar editor"
912 msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης"
914 #: ../shell/ev-window.c:1946
917 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
918 "Using poppler %s (%s)"
920 "Προβολέας Αρχείων PostScript και PDF.\n"
921 "Γίνεται χρήση του poppler %s (%s)"
923 #: ../shell/ev-window.c:1969
925 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
926 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
927 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
928 "(at your option) any later version.\n"
930 "Το Evince είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε ή/και να το "
932 "μέσω των όρων της GNU General Public License όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το \n"
933 " Free Software Foundation, έκδοση 2 , ή \n"
934 "(προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη 'εκδοση.\n"
936 #: ../shell/ev-window.c:1973
938 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
939 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
940 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
941 "GNU General Public License for more details.\n"
943 "Το Evince διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος, \n"
944 "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό.\n"
945 "Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες την GNU General Public License.\n"
947 #: ../shell/ev-window.c:1977
949 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
950 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
951 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
953 "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License\n"
954 "μαζί με το Ναυτίλο. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc.,\n"
955 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
957 #: ../shell/ev-window.c:2001 ../shell/main.c:84
961 #: ../shell/ev-window.c:2004
962 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
963 msgstr "© 1996-2004 Οι συγγραφείς του Evince"
965 #: ../shell/ev-window.c:2010
966 msgid "translator-credits"
967 msgstr "Stylianos Papanastasiou <stelios@dcs.gla.ac.uk>"
969 #: ../shell/ev-window.c:2321
973 #: ../shell/ev-window.c:2322
975 msgstr "_Επεξεργασία"
977 #: ../shell/ev-window.c:2323
981 #: ../shell/ev-window.c:2324
985 #: ../shell/ev-window.c:2325
989 #: ../shell/ev-window.c:2329
990 msgid "Open an existing document"
991 msgstr "Άν_οιγμα υπάρχοντος εγγράφου"
993 #: ../shell/ev-window.c:2331
994 msgid "_Save a Copy..."
995 msgstr "Απο_θήκευση ενός αντιγράφου"
997 #: ../shell/ev-window.c:2332
998 msgid "Save the current document with a new filename"
999 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αντιγράφου με διαφορετικό όνομα"
1001 #: ../shell/ev-window.c:2334
1003 msgstr "Εκτύπωση..."
1005 #: ../shell/ev-window.c:2335
1006 msgid "Print this document"
1007 msgstr "Εκτύπωση αυτού του εγγράφου"
1009 #: ../shell/ev-window.c:2338
1010 msgid "Close this window"
1011 msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
1013 #: ../shell/ev-window.c:2343
1014 msgid "Copy text from the document"
1015 msgstr "Αντιγραφή κειμένου από το έγγραφο"
1017 #: ../shell/ev-window.c:2345
1019 msgstr "Επιλογή ό_λων"
1021 #: ../shell/ev-window.c:2346
1022 msgid "Select the entire page"
1023 msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας"
1025 #: ../shell/ev-window.c:2349 ../shell/ev-window.c:2404
1026 msgid "Find a word or phrase in the document"
1027 msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα"
1029 #: ../shell/ev-window.c:2351
1031 msgstr "Εύρεση Ε_πομένου"
1033 #: ../shell/ev-window.c:2352
1034 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1035 msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης"
1037 #: ../shell/ev-window.c:2354
1039 msgstr "_Εργαλειοθήκη"
1041 #: ../shell/ev-window.c:2355
1042 msgid "Customize the toolbar"
1043 msgstr "Προσαρμογή της εργαλειοθήκης"
1045 #: ../shell/ev-window.c:2360
1046 msgid "Enlarge the document"
1047 msgstr "Μεγέθυνση εγγράφου"
1049 #: ../shell/ev-window.c:2363
1050 msgid "Shrink the document"
1051 msgstr "Σμίκρυνση εγγράφου"
1053 #: ../shell/ev-window.c:2366
1054 msgid "Reset the zoom level to the default value"
1055 msgstr "Επαναφορά του επιπέδου εστίασης στην προεπιλεγμένη τιμή"
1057 #: ../shell/ev-window.c:2368
1059 msgstr "_Επαναφόρτωση"
1061 #: ../shell/ev-window.c:2369
1062 msgid "Reload the document"
1063 msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου"
1066 #: ../shell/ev-window.c:2373
1067 msgid "_Previous Page"
1068 msgstr "_Προηγούμενη σελίδα"
1070 #: ../shell/ev-window.c:2374
1071 msgid "Go to the previous page"
1072 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
1074 #: ../shell/ev-window.c:2376
1076 msgstr "Επόμε_νη σελίδα"
1078 #: ../shell/ev-window.c:2377
1079 msgid "Go to the next page"
1080 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
1082 #: ../shell/ev-window.c:2379
1084 msgstr "_Πρώτη σελίδα"
1086 #: ../shell/ev-window.c:2380
1087 msgid "Go to the first page"
1088 msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
1090 #: ../shell/ev-window.c:2382
1092 msgstr "_Τελευταία σελίδα"
1094 #: ../shell/ev-window.c:2383
1095 msgid "Go to the last page"
1096 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
1099 #: ../shell/ev-window.c:2387
1101 msgstr "Περιε_χόμενα"
1103 #: ../shell/ev-window.c:2388
1104 msgid "Display help for the viewer application"
1105 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για την εφαρμογή του προβολέα"
1107 #: ../shell/ev-window.c:2391
1111 #: ../shell/ev-window.c:2392
1112 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1113 msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του προβολέα εγγράφων"
1115 #: ../shell/ev-window.c:2397
1116 msgid "Leave fullscreen mode"
1117 msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνη"
1119 #: ../shell/ev-window.c:2407 ../shell/ev-window.c:2416
1120 msgid "Scroll one page forward"
1121 msgstr "Κύλιση μιας σελίδας μπροστά"
1123 #: ../shell/ev-window.c:2410 ../shell/ev-window.c:2413
1124 msgid "Scroll one page backward"
1125 msgstr "Κύλιση μιας σελίδας πίσω"
1127 #: ../shell/ev-window.c:2419
1128 msgid "Focus the page selector"
1129 msgstr "Εστίαση της επιλογής σελίδας"
1132 #: ../shell/ev-window.c:2426
1134 msgstr "_Εργαλειοθήκη"
1136 #: ../shell/ev-window.c:2427
1137 msgid "Show or hide the toolbar"
1138 msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης"
1140 #: ../shell/ev-window.c:2429
1142 msgstr "_Γραμμή Κατάστασης"
1144 #: ../shell/ev-window.c:2430
1145 msgid "Show or hide the statusbar"
1146 msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης"
1148 #: ../shell/ev-window.c:2432
1150 msgstr "Πλευρικό _Ταμπλώ"
1152 #: ../shell/ev-window.c:2433
1153 msgid "Show or hide the side pane"
1154 msgstr "Προβολή ή απόκρυψη πλευρικού ταμπλώ"
1156 #: ../shell/ev-window.c:2435
1160 #: ../shell/ev-window.c:2436
1161 msgid "Show the entire document"
1162 msgstr "Εμφάνιση ολόκληρου του εγγράφου"
1164 #: ../shell/ev-window.c:2438
1168 #: ../shell/ev-window.c:2439
1169 msgid "Show two pages at once"
1170 msgstr "Εμφάνιση δύο σελίδων ταυτόχρονα"
1172 #: ../shell/ev-window.c:2441
1174 msgstr "_Πλήρης οθόνη"
1176 #: ../shell/ev-window.c:2442
1177 msgid "Expand the window to fill the screen"
1178 msgstr "Ανάπτυξη παραθύρου ώστε να γεμίσει την οθόνη"
1180 #: ../shell/ev-window.c:2444
1181 msgid "_Presentation"
1182 msgstr "_Παρουσίαση"
1184 #: ../shell/ev-window.c:2445
1185 msgid "Run document as a presentation"
1186 msgstr "Χρήση του εγγράφου για παρουσίαση"
1188 #: ../shell/ev-window.c:2447
1190 msgstr "_Καλύτερο Ταίριασμα"
1192 #: ../shell/ev-window.c:2448
1193 msgid "Make the current document fill the window"
1194 msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το παράθυρο"
1196 #: ../shell/ev-window.c:2450
1197 msgid "Fit Page _Width"
1198 msgstr "Ταίριασμα στο π_λάτος της σελίδας"
1200 #: ../shell/ev-window.c:2451
1201 msgid "Make the current document fill the window width"
1203 "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το πλάτος του παραθύρου"
1205 #: ../shell/ev-window.c:2499
1209 #: ../shell/ev-window.c:2500
1211 msgstr "Επιλογή σελίδας"
1213 #: ../shell/ev-window.c:2512
1217 #: ../shell/ev-window.c:2514
1218 msgid "Adjust the zoom level"
1219 msgstr "Προσαρμογή του επιπέδου μεγέθυνσης"
1221 #. translators: this is the label for toolbar button
1222 #: ../shell/ev-window.c:2530
1224 msgstr "Προηγούμενο"
1226 #. translators: this is the label for toolbar button
1227 #: ../shell/ev-window.c:2536
1231 #. translators: this is the label for toolbar button
1232 #: ../shell/ev-window.c:2540
1236 #. translators: this is the label for toolbar button
1237 #: ../shell/ev-window.c:2545
1241 #. translators: this is the label for toolbar button
1242 #: ../shell/ev-window.c:2555
1244 msgstr "Ταίριασμα στο Πλάτος"
1246 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1248 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1249 "creation of new thumbnails"
1251 "Διαθέσιμη επιλογή boolean: true ενεργοποιεί τη δημιουργία μικρογραφιών ενώ "
1252 "false απενεργοποιεί τη δημιουργία νέων μικρογραφιών"
1254 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1255 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1256 msgstr "Ενεργοποίηση μικρογραφιών για έγγραφα τύπου PDF"
1258 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1259 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1260 msgstr "Εντολή για δημιουργία μικρογραφιών εγγράφων PDF"
1262 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1264 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1265 "thumbnailer documentation for more information."
1267 "Έγκυρη εντολή και παράμετροι για τη δημιουργία μικρογραφιών για έγγραφα "
1269 "PDF. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε την τεκμηρίωση του Ναυτίλου σχετικά "
1273 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1274 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1277 #~ msgstr "Πολλά..."
1279 #~ msgid "Not so many..."
1280 #~ msgstr "Όχι τοσο πολλά..."
1282 #~ msgid "Selection Caret"
1283 #~ msgstr "Δρομέας επιλογής"
1288 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1289 #~ msgstr "Εμφάνιση εγγράφου μια σελίδα ανά φορά"
1292 #~ msgstr "Πολλαπλά"
1294 #~ msgid "Show the full document at once"
1295 #~ msgstr "Εμφάνιση του ολόκληρου του εγγράφου ταυτόχρονα"
1297 #~ msgid "Show sidebar by default."
1298 #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση πλευρικού ταμπλώ"
1300 #~ msgid "Show statusbar by default."
1301 #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης"
1303 #~ msgid "Show toolbar by default."
1304 #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθήκης"
1306 #~ msgid "The default sidebar size."
1307 #~ msgstr "Το προεπιλεγμένο μέγεθος της πλευρικής μπάρας."
1309 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1310 #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα έγκυρο έγγραφο Postscript."
1312 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1313 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του αρχείου PDF %s:\n"