]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/bg.po
Updated kn translations
[evince.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of evince po-file.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
4 # This file is distributed under the same license as the evince package.
5 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
6 # Vladimir "kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 # Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009, 2011.
9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010.
11 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: evince master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-01-26 06:54+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-01-26 06:54+0200\n"
19 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21 "Language: bg\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
28 #, c-format
29 msgid ""
30 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
31 msgstr "Грешка при стартиране на командата „%s“, да разархивира комикса: %s"
32
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
34 #, c-format
35 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
36 msgstr "Командата „%s“ не успя да разархивира комикса."
37
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
39 #, c-format
40 msgid "The command “%s” did not end normally."
41 msgstr "Командата „%s“ не завърши нормално."
42
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
44 #, c-format
45 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
46 msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s"
47
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
49 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
50 msgstr ""
51 "Не може да се намери подходяща команда за разархивиране на този тип комикс"
52
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
54 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
55 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
56 msgid "Unknown MIME Type"
57 msgstr "Неясен/непознат вид MIME"
58
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
60 msgid "File corrupted"
61 msgstr "Файлът е повреден"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
64 msgid "No files in archive"
65 msgstr "В архива няма файлове"
66
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
68 #, c-format
69 msgid "No images found in archive %s"
70 msgstr "В архива %s няма намерени изображения"
71
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
73 #, c-format
74 msgid "There was an error deleting “%s”."
75 msgstr "Възникна грешка при изтриването на „%s“."
76
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
78 #, c-format
79 msgid "Error %s"
80 msgstr "Грешка %s"
81
82 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
83 msgid "Comic Books"
84 msgstr "Комикси"
85
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
87 msgid "DjVu document has incorrect format"
88 msgstr "Документът DjVu е в некоректен формат"
89
90 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
91 msgid ""
92 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
93 "be accessed."
94 msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни."
95
96 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
97 msgid "DjVu Documents"
98 msgstr "Документи DjVu"
99
100 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
101 msgid "DVI document has incorrect format"
102 msgstr "Документът DVI е в некоректен формат"
103
104 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
105 msgid "DVI Documents"
106 msgstr "Документи DVI"
107
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
109 msgid "This work is in the Public Domain"
110 msgstr "Тази творба е обществено достояние"
111
112 #. translators: this is the document security state
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
114 msgid "Yes"
115 msgstr "Да"
116
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
119 msgid "No"
120 msgstr "Не"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
123 msgid "Type 1"
124 msgstr "Type 1"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
127 msgid "Type 1C"
128 msgstr "Type 1C"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
131 msgid "Type 3"
132 msgstr "Type 3"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
135 msgid "TrueType"
136 msgstr "TrueType"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
139 msgid "Type 1 (CID)"
140 msgstr "Type 1 (CID)"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
143 msgid "Type 1C (CID)"
144 msgstr "Type 1C (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
147 msgid "TrueType (CID)"
148 msgstr "TrueType (CID)"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
151 msgid "Unknown font type"
152 msgstr "Неизвестен вид шрифт"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
155 msgid "No name"
156 msgstr "Без име"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
159 msgid "Embedded subset"
160 msgstr "Вградени подмножества"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
163 msgid "Embedded"
164 msgstr "Вградени"
165
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
167 msgid "Not embedded"
168 msgstr "Не е вграден"
169
170 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
171 msgid "PDF Documents"
172 msgstr "Документи PDF"
173
174 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
175 #, c-format
176 msgid "Failed to load document “%s”"
177 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден"
178
179 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
180 #, c-format
181 msgid "Failed to save document “%s”"
182 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен"
183
184 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
185 msgid "PostScript Documents"
186 msgstr "Документи PostScript"
187
188 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
189 msgid "Invalid document"
190 msgstr "Невалиден документ"
191
192 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
193 #, c-format
194 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
195 msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s"
196
197 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
198 #, c-format
199 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
200 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s"
201
202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
203 #, c-format
204 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
205 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“"
206
207 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
208 #, c-format
209 msgid "File type %s (%s) is not supported"
210 msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s) "
211
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
213 msgid "All Documents"
214 msgstr "Всички документи"
215
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
217 msgid "All Files"
218 msgstr "Всички файлове"
219
220 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
221 #, c-format
222 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
223 msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
224
225 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
226 #, c-format
227 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
228 msgstr "Неуспешно създаване на временна папка: %s"
229
230 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
231 #, c-format
232 msgid "File is not a valid .desktop file"
233 msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
234
235 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
236 #, c-format
237 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
238 msgstr "Непозната версия на файла: %s"
239
240 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
241 #, c-format
242 msgid "Starting %s"
243 msgstr "Стартиране на %s"
244
245 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
246 #, c-format
247 msgid "Application does not accept documents on command line"
248 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
249
250 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
251 #, c-format
252 msgid "Unrecognized launch option: %d"
253 msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
254
255 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
256 #, c-format
257 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
258 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
259
260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
261 #, c-format
262 msgid "Not a launchable item"
263 msgstr "Не е обект за стартиране"
264
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
266 msgid "Disable connection to session manager"
267 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
268
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
270 msgid "Specify file containing saved configuration"
271 msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
272
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
274 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
275 msgid "FILE"
276 msgstr "ФАЙЛ"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
279 msgid "Specify session management ID"
280 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
283 msgid "ID"
284 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
287 msgid "Session management options:"
288 msgstr "Опции на управлението на сесии:"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
291 msgid "Show session management options"
292 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
293
294 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
295 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
296 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
297 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
298 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
299 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
300 #. * please remove.
301 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
302 #, c-format
303 msgid "Show “_%s”"
304 msgstr "Показване на “_%s”"
305
306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
307 msgid "_Move on Toolbar"
308 msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти"
309
310 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
311 msgid "Move the selected item on the toolbar"
312 msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти"
313
314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
315 msgid "_Remove from Toolbar"
316 msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти"
317
318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
319 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
320 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
321
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
323 msgid "_Delete Toolbar"
324 msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти"
325
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
327 msgid "Remove the selected toolbar"
328 msgstr "Премахване на лентата с инструменти"
329
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
331 msgid "Separator"
332 msgstr "Разделител"
333
334 #. translators: this is the label for toolbar button
335 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5950
336 msgid "Best Fit"
337 msgstr "Напасване по екрана"
338
339 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
340 msgid "Fit Page Width"
341 msgstr "Напасване по широчина"
342
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
344 msgid "50%"
345 msgstr "50%"
346
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
348 msgid "70%"
349 msgstr "70%"
350
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
352 msgid "85%"
353 msgstr "85%"
354
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
356 msgid "100%"
357 msgstr "100%"
358
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
360 msgid "125%"
361 msgstr "125%"
362
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
364 msgid "150%"
365 msgstr "150%"
366
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
368 msgid "175%"
369 msgstr "175%"
370
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
372 msgid "200%"
373 msgstr "200%"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
376 msgid "300%"
377 msgstr "300%"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
380 msgid "400%"
381 msgstr "400%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
384 msgid "800%"
385 msgstr "800%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
388 msgid "1600%"
389 msgstr "1600%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
392 msgid "3200%"
393 msgstr "3200%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
396 msgid "6400%"
397 msgstr "6400%"
398
399 #. Manually set name and icon
400 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4715
401 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
402 #, c-format
403 msgid "Document Viewer"
404 msgstr "Преглед на документи"
405
406 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
407 msgid "View multi-page documents"
408 msgstr "Преглед на документи с много страници"
409
410 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
411 msgid "Override document restrictions"
412 msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа"
413
414 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
415 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
416 msgstr ""
417 "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и "
418 "печат."
419
420 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
421 msgid "Delete the temporary file"
422 msgstr "Изтриване на временен файл"
423
424 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
425 msgid "Print settings file"
426 msgstr "Файл с настройки за печат"
427
428 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
429 msgid "GNOME Document Previewer"
430 msgstr "Преглед на документи"
431
432 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3265
433 msgid "Failed to print document"
434 msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"
435
436 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
437 #, c-format
438 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
439 msgstr "Избраният принтер „%s“ не може да бъде открит"
440
441 #. Go menu
442 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5649
443 msgid "_Previous Page"
444 msgstr "_Предишна страница"
445
446 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5650
447 msgid "Go to the previous page"
448 msgstr "Отиване на предишната страница"
449
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5652
451 msgid "_Next Page"
452 msgstr "_Следваща страница"
453
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5653
455 msgid "Go to the next page"
456 msgstr "Отиване на следващата страница"
457
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5636
459 msgid "Enlarge the document"
460 msgstr "Увеличаване на документа"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5639
463 msgid "Shrink the document"
464 msgstr "Смаляване на документа"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
467 msgid "Print"
468 msgstr "Печат"
469
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5605
471 msgid "Print this document"
472 msgstr "Печатане на този документ"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5756
475 msgid "_Best Fit"
476 msgstr "Напасване по _екрана"
477
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5757
479 msgid "Make the current document fill the window"
480 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца"
481
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5759
483 msgid "Fit Page _Width"
484 msgstr "Напасване по _широчина"
485
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5760
487 msgid "Make the current document fill the window width"
488 msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина"
489
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5868
491 msgid "Page"
492 msgstr "Страница"
493
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5869
495 msgid "Select Page"
496 msgstr "Избор на страница"
497
498 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
499 msgid "Document"
500 msgstr "Документ"
501
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
503 msgid "Title:"
504 msgstr "Заглавие:"
505
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
507 msgid "Location:"
508 msgstr "Местоположение:"
509
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
511 msgid "Subject:"
512 msgstr "Тема:"
513
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
515 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
516 msgid "Author:"
517 msgstr "Автор:"
518
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
520 msgid "Keywords:"
521 msgstr "Ключови думи:"
522
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
524 msgid "Producer:"
525 msgstr "Производител:"
526
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
528 msgid "Creator:"
529 msgstr "Автор:"
530
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
532 msgid "Created:"
533 msgstr "Създаден:"
534
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
536 msgid "Modified:"
537 msgstr "Променян:"
538
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
540 msgid "Number of Pages:"
541 msgstr "Брой страници:"
542
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
544 msgid "Optimized:"
545 msgstr "Оптимизиран:"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
548 msgid "Format:"
549 msgstr "Формат:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
552 msgid "Security:"
553 msgstr "Сигурност:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
556 msgid "Paper Size:"
557 msgstr "Размер на хартията:"
558
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
560 msgid "None"
561 msgstr "Без"
562
563 #. Translate to the default units to use for presenting
564 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
565 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
566 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
567 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
568 #.
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
570 msgid "default:mm"
571 msgstr "default:mm"
572
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
574 #, c-format
575 msgid "%.0f × %.0f mm"
576 msgstr "%.0f × %.0f mm"
577
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
579 #, c-format
580 msgid "%.2f × %.2f inch"
581 msgstr "%.2f × %.2f инча"
582
583 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
584 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
586 #, c-format
587 msgid "%s, Portrait (%s)"
588 msgstr "%s, вертикално (%s)"
589
590 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
591 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
593 #, c-format
594 msgid "%s, Landscape (%s)"
595 msgstr "%s, хоризонтално (%s)"
596
597 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
598 #, c-format
599 msgid "(%d of %d)"
600 msgstr "(%d от %d)"
601
602 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
603 #, c-format
604 msgid "of %d"
605 msgstr "от %d"
606
607 #. Create tree view
608 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
609 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
610 msgid "Loading…"
611 msgstr "Зареждане…"
612
613 #. Initial state
614 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
615 msgid "Preparing to print…"
616 msgstr "Подготовка за печат…"
617
618 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
619 msgid "Finishing…"
620 msgstr "Завършване…"
621
622 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
623 #, c-format
624 msgid "Printing page %d of %d…"
625 msgstr "Печатане на страница № %d от общо %d…"
626
627 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
628 msgid "Printing is not supported on this printer."
629 msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."
630
631 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
632 msgid "Invalid page selection"
633 msgstr "Неправилен избор на страница"
634
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
636 msgid "Warning"
637 msgstr "Предупреждение"
638
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
640 msgid "Your print range selection does not include any pages"
641 msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница"
642
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
644 msgid "Page Scaling:"
645 msgstr "Мащабиране на страница:"
646
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
648 msgid "Shrink to Printable Area"
649 msgstr "Свиване към областта за печат"
650
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
652 msgid "Fit to Printable Area"
653 msgstr "Напасване към областта за печат"
654
655 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
656 msgid ""
657 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
658 "the following:\n"
659 "\n"
660 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
661 "\n"
662 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
663 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
664 "\n"
665 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
666 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
667 msgstr ""
668 "Мащабиране на документите към избрания размер на листите. Изберете една от "
669 "следните възможности:\n"
670 "\n"
671 "• „Без“: не се извършва мащабиране;\n"
672 "\n"
673 "• „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за печат "
674 "върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n"
675 "\n"
676 "• „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, за "
677 "да напаснат към областта за печат върху листите.\n"
678
679 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
680 msgid "Auto Rotate and Center"
681 msgstr "Автоматично завъртане и центриране"
682
683 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
684 msgid ""
685 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
686 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
687 msgstr ""
688 "Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на "
689 "принтера. Страниците се центрират върху листите."
690
691 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
692 msgid "Select page size using document page size"
693 msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа"
694
695 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
696 msgid ""
697 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
698 "document page."
699 msgstr ""
700 "Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер."
701
702 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
703 msgid "Page Handling"
704 msgstr "Управление на страниците"
705
706 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
707 #, c-format
708 msgid "Failed to print page %d: %s"
709 msgstr "Страница %d не може да бъде отпечатана: %s"
710
711 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
712 msgid "Scroll Up"
713 msgstr "Придвижване нагоре"
714
715 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
716 msgid "Scroll Down"
717 msgstr "Придвижване надолу"
718
719 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
720 msgid "Scroll View Up"
721 msgstr "Придвижване на изгледа нагоре"
722
723 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
724 msgid "Scroll View Down"
725 msgstr "Придвижване на изгледа надолу"
726
727 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
728 msgid "Document View"
729 msgstr "Преглед на документи"
730
731 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
732 msgid "Jump to page:"
733 msgstr "Отиване на страница:"
734
735 #: ../libview/ev-view-presentation.c:974
736 msgid "End of presentation. Click to exit."
737 msgstr "Край на презентацията. Натиснете, за да излезете."
738
739 #: ../libview/ev-view.c:1787
740 msgid "Go to first page"
741 msgstr "Първа страница"
742
743 #: ../libview/ev-view.c:1789
744 msgid "Go to previous page"
745 msgstr "Предишна страница"
746
747 #: ../libview/ev-view.c:1791
748 msgid "Go to next page"
749 msgstr "Следваща страница"
750
751 #: ../libview/ev-view.c:1793
752 msgid "Go to last page"
753 msgstr "Последна страница"
754
755 #: ../libview/ev-view.c:1795
756 msgid "Go to page"
757 msgstr "Отиване на страница"
758
759 #: ../libview/ev-view.c:1797
760 msgid "Find"
761 msgstr "Търсене"
762
763 #: ../libview/ev-view.c:1825
764 #, c-format
765 msgid "Go to page %s"
766 msgstr "Отиване на страница %s"
767
768 #: ../libview/ev-view.c:1831
769 #, c-format
770 msgid "Go to %s on file “%s”"
771 msgstr "Отиване при %s във файла „%s“"
772
773 #: ../libview/ev-view.c:1834
774 #, c-format
775 msgid "Go to file “%s”"
776 msgstr "Отиване при файла „%s“"
777
778 #: ../libview/ev-view.c:1842
779 #, c-format
780 msgid "Launch %s"
781 msgstr "Стартиране на %s"
782
783 #: ../shell/eggfindbar.c:305
784 msgid "Find:"
785 msgstr "Търсене:"
786
787 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5622
788 msgid "Find Pre_vious"
789 msgstr "_Предишна поява"
790
791 #: ../shell/eggfindbar.c:318
792 msgid "Find previous occurrence of the search string"
793 msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ"
794
795 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5620
796 msgid "Find Ne_xt"
797 msgstr "_Следваща поява"
798
799 #: ../shell/eggfindbar.c:326
800 msgid "Find next occurrence of the search string"
801 msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ"
802
803 #: ../shell/eggfindbar.c:333
804 msgid "C_ase Sensitive"
805 msgstr "Има р_азлика между главни/малки букви"
806
807 #: ../shell/eggfindbar.c:336
808 msgid "Toggle case sensitive search"
809 msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви"
810
811 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
812 msgid "Icon:"
813 msgstr "Икона:"
814
815 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
816 msgid "Note"
817 msgstr "Бележка"
818
819 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
820 msgid "Comment"
821 msgstr "Коментар"
822
823 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
824 msgid "Key"
825 msgstr "Ключ"
826
827 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
828 msgid "Help"
829 msgstr "Помощ"
830
831 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
832 msgid "New Paragraph"
833 msgstr "Нов абзац"
834
835 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
836 msgid "Paragraph"
837 msgstr "Абзац"
838
839 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
840 msgid "Insert"
841 msgstr "Вмъкване"
842
843 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
844 msgid "Cross"
845 msgstr "Кръст"
846
847 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
848 msgid "Circle"
849 msgstr "Кръг"
850
851 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
852 msgid "Unknown"
853 msgstr "Непознато"
854
855 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
856 msgid "Annotation Properties"
857 msgstr "Свойства на анотацията"
858
859 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
860 msgid "Color:"
861 msgstr "Цвят:"
862
863 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
864 msgid "Style:"
865 msgstr "Стил:"
866
867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
868 msgid "Transparent"
869 msgstr "Прозрачен"
870
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
872 msgid "Opaque"
873 msgstr "Непрозрачен"
874
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
876 msgid "Initial window state:"
877 msgstr "Начално състояние на прозореца:"
878
879 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
880 msgid "Open"
881 msgstr "Отворен"
882
883 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
884 msgid "Close"
885 msgstr "Затворен"
886
887 #: ../shell/ev-application.c:1100
888 msgid "Running in presentation mode"
889 msgstr "Работа в режим на презентация"
890
891 #: ../shell/ev-keyring.c:102
892 #, c-format
893 msgid "Password for document %s"
894 msgstr "Парола за документа %s"
895
896 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
897 msgid "Open a recently used document"
898 msgstr "Отваряне на скоро използван документ"
899
900 #: ../shell/ev-password-view.c:144
901 msgid ""
902 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
903 "password."
904 msgstr ""
905 "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната "
906 "парола."
907
908 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
909 msgid "_Unlock Document"
910 msgstr "_Отключване на документа"
911
912 #: ../shell/ev-password-view.c:263
913 msgid "Enter password"
914 msgstr "Въведете парола"
915
916 #: ../shell/ev-password-view.c:303
917 msgid "Password required"
918 msgstr "Изисква се парола"
919
920 #: ../shell/ev-password-view.c:304
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
924 msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен."
925
926 #: ../shell/ev-password-view.c:334
927 msgid "_Password:"
928 msgstr "_Парола:"
929
930 #: ../shell/ev-password-view.c:367
931 msgid "Forget password _immediately"
932 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
933
934 #: ../shell/ev-password-view.c:379
935 msgid "Remember password until you _log out"
936 msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия"
937
938 #: ../shell/ev-password-view.c:391
939 msgid "Remember _forever"
940 msgstr "_Запомняне завинаги"
941
942 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
943 msgid "Properties"
944 msgstr "Свойства"
945
946 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
947 msgid "General"
948 msgstr "Основни"
949
950 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
951 msgid "Fonts"
952 msgstr "Шрифтове"
953
954 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
955 msgid "Document License"
956 msgstr "Лиценз на документа"
957
958 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
959 msgid "Font"
960 msgstr "Шрифт"
961
962 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
963 #, c-format
964 msgid "Gathering font information… %3d%%"
965 msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%"
966
967 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
968 msgid "Usage terms"
969 msgstr "Условия за ползване"
970
971 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
972 msgid "Text License"
973 msgstr "Текст на лиценза"
974
975 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
976 msgid "Further Information"
977 msgstr "Допълнителна информация"
978
979 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
980 msgid "List"
981 msgstr "Списък"
982
983 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
984 msgid "Annotations"
985 msgstr "Анотации:"
986
987 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
988 msgid "Text"
989 msgstr "Текст"
990
991 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
992 msgid "Add text annotation"
993 msgstr "Добавяне на текстова анотация"
994
995 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
996 msgid "Add"
997 msgstr "Добавяне"
998
999 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1000 msgid "Document contains no annotations"
1001 msgstr "Документът не съдържа анотации"
1002
1003 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1004 #, c-format
1005 msgid "Page %d"
1006 msgstr "Страница %d"
1007
1008 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1009 msgid "Attachments"
1010 msgstr "Прикачени файлове"
1011
1012 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1013 msgid "_Open Bookmark"
1014 msgstr "_Отваряне"
1015
1016 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1017 msgid "_Rename Bookmark"
1018 msgstr "_Преименуване"
1019
1020 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1021 msgid "_Remove Bookmark"
1022 msgstr "_Премахване"
1023
1024 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:895
1025 #: ../shell/ev-window.c:4463
1026 #, c-format
1027 msgid "Page %s"
1028 msgstr "Страница %s"
1029
1030 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1031 msgid "Bookmarks"
1032 msgstr "Отметки"
1033
1034 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1035 msgid "Layers"
1036 msgstr "Слоеве"
1037
1038 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1039 msgid "Print…"
1040 msgstr "Печат…"
1041
1042 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1043 msgid "Index"
1044 msgstr "Съдържание"
1045
1046 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1047 msgid "Thumbnails"
1048 msgstr "Мини изображения"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:892
1051 #, c-format
1052 msgid "Page %s — %s"
1053 msgstr "Страница %s — %s"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:1460
1056 msgid "The document contains no pages"
1057 msgstr "Документът не съдържа страници"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:1463
1060 msgid "The document contains only empty pages"
1061 msgstr "Документът съдържа само празни страници"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:1834
1064 msgid "Unable to open document"
1065 msgstr "Документът не може да бъде отворен"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:1805
1068 #, c-format
1069 msgid "Loading document from “%s”"
1070 msgstr "Зареждане на документ от „%s“"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:1947 ../shell/ev-window.c:2240
1073 #, c-format
1074 msgid "Downloading document (%d%%)"
1075 msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:1980
1078 msgid "Failed to load remote file."
1079 msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден."
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:2184
1082 #, c-format
1083 msgid "Reloading document from %s"
1084 msgstr "Презареждане на документа от %s"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:2216
1087 msgid "Failed to reload document."
1088 msgstr "Документът не може да бъде презареден."
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:2371
1091 msgid "Open Document"
1092 msgstr "Отваряне на документ"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:2669
1095 #, c-format
1096 msgid "Saving document to %s"
1097 msgstr "Запазване на документа като %s"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:2672
1100 #, c-format
1101 msgid "Saving attachment to %s"
1102 msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:2675
1105 #, c-format
1106 msgid "Saving image to %s"
1107 msgstr "Запазване на изображението като %s"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:2719 ../shell/ev-window.c:2819
1110 #, c-format
1111 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1112 msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“."
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:2750
1115 #, c-format
1116 msgid "Uploading document (%d%%)"
1117 msgstr "Качване на документ (%d%%)"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:2754
1120 #, c-format
1121 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1122 msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:2758
1125 #, c-format
1126 msgid "Uploading image (%d%%)"
1127 msgstr "Качване на изображение (%d%%)"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:2882
1130 msgid "Save a Copy"
1131 msgstr "Запазване на копие"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:2948
1134 msgid "Could not open the containing folder"
1135 msgstr "Съдържащата папка не може да бъде отворена"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:3209
1138 #, c-format
1139 msgid "%d pending job in queue"
1140 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1141 msgstr[0] "%d задача в опашката"
1142 msgstr[1] "%d задачи в опашката"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:3322
1145 #, c-format
1146 msgid "Printing job “%s”"
1147 msgstr "Отпечатване на задача „%s“"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:3499
1150 msgid ""
1151 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1152 "copy, changes will be permanently lost."
1153 msgstr ""
1154 "Документът съдържа формуляри с попълнени полета. Ако не запазите копие, "
1155 "промените ще бъдат безвъзвратно загубени."
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:3503
1158 msgid ""
1159 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1160 "changes will be permanently lost."
1161 msgstr ""
1162 "Документът съдържа нови или променени анотации. Ако не запазите копие, "
1163 "промените ще бъдат безвъзвратно загубени."
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:3510
1166 #, c-format
1167 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1168 msgstr "Да се запази ли копие на документа „%s“ преди спирането на програмата?"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:3529
1171 msgid "Close _without Saving"
1172 msgstr "_Без запазване"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:3533
1175 msgid "Save a _Copy"
1176 msgstr "Запазване на _копие"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:3607
1179 #, c-format
1180 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1181 msgstr ""
1182 "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:3610
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1188 msgstr ""
1189 "Има %d активни задачи за печат. Да се изчака ли приключването им преди "
1190 "спирането на програмата?"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:3622
1193 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1194 msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани."
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:3626
1197 msgid "Cancel _print and Close"
1198 msgstr "_Отказване на печатането и затваряне"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:3630
1201 msgid "Close _after Printing"
1202 msgstr "Затваряне _след отпечатване"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:4247
1205 msgid "Toolbar Editor"
1206 msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:4499
1209 msgid "There was an error displaying help"
1210 msgstr "Грешка при показването на помощ"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:4711
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "Document Viewer\n"
1216 "Using %s (%s)"
1217 msgstr ""
1218 "Програма за преглед на документи.\n"
1219 "Използва се %s (%s)"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:4742
1222 msgid ""
1223 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1224 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1225 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1226 "version.\n"
1227 msgstr ""
1228 "Тази програма (Evince) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
1229 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
1230 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
1231 "ваше решение) по-късна версия.\n"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:4746
1234 msgid ""
1235 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1236 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1237 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1238 "details.\n"
1239 msgstr ""
1240 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
1241 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
1242 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:4750
1245 msgid ""
1246 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1247 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1248 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1249 msgstr ""
1250 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
1251 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
1252 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
1253
1254 #: ../shell/ev-window.c:4775
1255 msgid "Evince"
1256 msgstr "Evince"
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:4778
1259 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1260 msgstr "© 1996-2010 Авторите на Evince"
1261
1262 #: ../shell/ev-window.c:4784
1263 msgid "translator-credits"
1264 msgstr ""
1265 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
1266 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1267 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
1268 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
1269 "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
1270 "\n"
1271 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1272 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1273 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1274
1275 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1276 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1277 #. contains plural cases.
1278 #: ../shell/ev-window.c:5050
1279 #, c-format
1280 msgid "%d found on this page"
1281 msgid_plural "%d found on this page"
1282 msgstr[0] "%d открит на тази страница"
1283 msgstr[1] "%d открити на тази страница"
1284
1285 #: ../shell/ev-window.c:5055
1286 msgid "Not found"
1287 msgstr "Търсеният текст не е намерен"
1288
1289 #: ../shell/ev-window.c:5061
1290 #, c-format
1291 msgid "%3d%% remaining to search"
1292 msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени"
1293
1294 #: ../shell/ev-window.c:5584
1295 msgid "_File"
1296 msgstr "_Файл"
1297
1298 #: ../shell/ev-window.c:5585
1299 msgid "_Edit"
1300 msgstr "_Редактиране"
1301
1302 #: ../shell/ev-window.c:5586
1303 msgid "_View"
1304 msgstr "_Изглед"
1305
1306 #: ../shell/ev-window.c:5587
1307 msgid "_Go"
1308 msgstr "_Отиване"
1309
1310 #: ../shell/ev-window.c:5588
1311 msgid "_Bookmarks"
1312 msgstr "_Отметки"
1313
1314 #: ../shell/ev-window.c:5589
1315 msgid "_Help"
1316 msgstr "Помо_щ"
1317
1318 #. File menu
1319 #: ../shell/ev-window.c:5592 ../shell/ev-window.c:5908
1320 msgid "_Open…"
1321 msgstr "_Отваряне…"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:5593 ../shell/ev-window.c:5909
1324 msgid "Open an existing document"
1325 msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5595
1328 msgid "Op_en a Copy"
1329 msgstr "Отваряне на _копие"
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:5596
1332 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1333 msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5598
1336 msgid "_Save a Copy…"
1337 msgstr "_Запазване на копие…"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5599
1340 msgid "Save a copy of the current document"
1341 msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5601
1344 msgid "Open Containing _Folder"
1345 msgstr "Отваряне на _съдържащата папка"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5602
1348 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1349 msgstr "Показване на папката, която съдържа този файл, в мениджъра на файлове"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5604
1352 msgid "_Print…"
1353 msgstr "_Печат…"
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5607
1356 msgid "P_roperties"
1357 msgstr "_Свойства"
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:5615
1360 msgid "Select _All"
1361 msgstr "Избор на _всичко"
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:5617
1364 msgid "_Find…"
1365 msgstr "_Търсене…"
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5618
1368 msgid "Find a word or phrase in the document"
1369 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
1370
1371 #: ../shell/ev-window.c:5624
1372 msgid "T_oolbar"
1373 msgstr "Лента с _инструменти"
1374
1375 #: ../shell/ev-window.c:5626
1376 msgid "Rotate _Left"
1377 msgstr "Завъртане на_ляво"
1378
1379 #: ../shell/ev-window.c:5628
1380 msgid "Rotate _Right"
1381 msgstr "Завъртане на_дясно"
1382
1383 #: ../shell/ev-window.c:5630
1384 msgid "Save Current Settings as _Default"
1385 msgstr "Използване на тези настройки по _подразбиране"
1386
1387 #: ../shell/ev-window.c:5641
1388 msgid "_Reload"
1389 msgstr "П_резареждане"
1390
1391 #: ../shell/ev-window.c:5642
1392 msgid "Reload the document"
1393 msgstr "Презареждане на документа"
1394
1395 #: ../shell/ev-window.c:5645
1396 msgid "Auto_scroll"
1397 msgstr "_Автоматично придвижване"
1398
1399 #: ../shell/ev-window.c:5655
1400 msgid "_First Page"
1401 msgstr "Пър_ва страница"
1402
1403 #: ../shell/ev-window.c:5656
1404 msgid "Go to the first page"
1405 msgstr "Отиване на първата страница"
1406
1407 #: ../shell/ev-window.c:5658
1408 msgid "_Last Page"
1409 msgstr "Пос_ледна страница"
1410
1411 #: ../shell/ev-window.c:5659
1412 msgid "Go to the last page"
1413 msgstr "Отиване на последната страница"
1414
1415 #. Bookmarks menu
1416 #: ../shell/ev-window.c:5663
1417 msgid "_Add Bookmark"
1418 msgstr "_Добавяне"
1419
1420 #: ../shell/ev-window.c:5664
1421 msgid "Add a bookmark for the current page"
1422 msgstr "Добавяне на отметка за текущата страница"
1423
1424 #. Help menu
1425 #: ../shell/ev-window.c:5668
1426 msgid "_Contents"
1427 msgstr "_Ръководство"
1428
1429 #: ../shell/ev-window.c:5671
1430 msgid "_About"
1431 msgstr "_Относно"
1432
1433 #. Toolbar-only
1434 #: ../shell/ev-window.c:5675
1435 msgid "Leave Fullscreen"
1436 msgstr "Напускане на режим „Цял екран“"
1437
1438 #: ../shell/ev-window.c:5676
1439 msgid "Leave fullscreen mode"
1440 msgstr "Напускане на режима за цял екран"
1441
1442 #: ../shell/ev-window.c:5678
1443 msgid "Start Presentation"
1444 msgstr "Презентация"
1445
1446 #: ../shell/ev-window.c:5679
1447 msgid "Start a presentation"
1448 msgstr "Започване на презентация с документа"
1449
1450 #. View Menu
1451 #: ../shell/ev-window.c:5738
1452 msgid "_Toolbar"
1453 msgstr "Лента с _инструменти"
1454
1455 #: ../shell/ev-window.c:5739
1456 msgid "Show or hide the toolbar"
1457 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите"
1458
1459 #: ../shell/ev-window.c:5741
1460 msgid "Side _Pane"
1461 msgstr "Страничен _панел"
1462
1463 #: ../shell/ev-window.c:5742
1464 msgid "Show or hide the side pane"
1465 msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
1466
1467 #: ../shell/ev-window.c:5744
1468 msgid "_Continuous"
1469 msgstr "_Без прекъсване"
1470
1471 #: ../shell/ev-window.c:5745
1472 msgid "Show the entire document"
1473 msgstr "Показване на целия документ"
1474
1475 #: ../shell/ev-window.c:5747
1476 msgid "_Dual"
1477 msgstr "_Двойно"
1478
1479 #: ../shell/ev-window.c:5748
1480 msgid "Show two pages at once"
1481 msgstr "Показване на две страници едновременно"
1482
1483 #: ../shell/ev-window.c:5750
1484 msgid "_Fullscreen"
1485 msgstr "_Цял екран"
1486
1487 #: ../shell/ev-window.c:5751
1488 msgid "Expand the window to fill the screen"
1489 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"
1490
1491 #: ../shell/ev-window.c:5753
1492 msgid "Pre_sentation"
1493 msgstr "Пре_зентация"
1494
1495 #: ../shell/ev-window.c:5754
1496 msgid "Run document as a presentation"
1497 msgstr "Отваряне на документа като презентация"
1498
1499 #: ../shell/ev-window.c:5762
1500 msgid "_Inverted Colors"
1501 msgstr "_Обратни цветове"
1502
1503 #: ../shell/ev-window.c:5763
1504 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1505 msgstr "Показване на съдържанието на страниците с обратни цветове"
1506
1507 #. Links
1508 #: ../shell/ev-window.c:5771
1509 msgid "_Open Link"
1510 msgstr "_Отваряне на връзка"
1511
1512 #: ../shell/ev-window.c:5773
1513 msgid "_Go To"
1514 msgstr "_Отиване"
1515
1516 #: ../shell/ev-window.c:5775
1517 msgid "Open in New _Window"
1518 msgstr "Отваряне в нов _прозорец"
1519
1520 #: ../shell/ev-window.c:5777
1521 msgid "_Copy Link Address"
1522 msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
1523
1524 #: ../shell/ev-window.c:5779
1525 msgid "_Save Image As…"
1526 msgstr "_Запазване на изображението като…"
1527
1528 #: ../shell/ev-window.c:5781
1529 msgid "Copy _Image"
1530 msgstr "Копиране на _изображението"
1531
1532 #: ../shell/ev-window.c:5783
1533 msgid "Annotation Properties…"
1534 msgstr "Свойства на анотацията…"
1535
1536 #: ../shell/ev-window.c:5788
1537 msgid "_Open Attachment"
1538 msgstr "_Отваряне на прикрепения файл"
1539
1540 #: ../shell/ev-window.c:5790
1541 msgid "_Save Attachment As…"
1542 msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…"
1543
1544 #: ../shell/ev-window.c:5882
1545 msgid "Zoom"
1546 msgstr "Мащаб"
1547
1548 #: ../shell/ev-window.c:5884
1549 msgid "Adjust the zoom level"
1550 msgstr "Настройване на мащаба"
1551
1552 #: ../shell/ev-window.c:5894
1553 msgid "Navigation"
1554 msgstr "Навигация"
1555
1556 #: ../shell/ev-window.c:5896
1557 msgid "Back"
1558 msgstr "Назад"
1559
1560 #. translators: this is the history action
1561 #: ../shell/ev-window.c:5899
1562 msgid "Move across visited pages"
1563 msgstr "Придвижване през посетените страници"
1564
1565 #. translators: this is the label for toolbar button
1566 #: ../shell/ev-window.c:5928
1567 msgid "Open Folder"
1568 msgstr "Отваряне на папка"
1569
1570 #. translators: this is the label for toolbar button
1571 #: ../shell/ev-window.c:5933
1572 msgid "Previous"
1573 msgstr "Предишна"
1574
1575 #. translators: this is the label for toolbar button
1576 #: ../shell/ev-window.c:5938
1577 msgid "Next"
1578 msgstr "Следваща"
1579
1580 #. translators: this is the label for toolbar button
1581 #: ../shell/ev-window.c:5942
1582 msgid "Zoom In"
1583 msgstr "Увеличаване"
1584
1585 #. translators: this is the label for toolbar button
1586 #: ../shell/ev-window.c:5946
1587 msgid "Zoom Out"
1588 msgstr "Намаляване"
1589
1590 #. translators: this is the label for toolbar button
1591 #: ../shell/ev-window.c:5954
1592 msgid "Fit Width"
1593 msgstr "Напасване по широчина"
1594
1595 #: ../shell/ev-window.c:6099 ../shell/ev-window.c:6116
1596 msgid "Unable to launch external application."
1597 msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма"
1598
1599 #: ../shell/ev-window.c:6173
1600 msgid "Unable to open external link"
1601 msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка"
1602
1603 #: ../shell/ev-window.c:6340
1604 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1605 msgstr ""
1606 "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението"
1607
1608 #: ../shell/ev-window.c:6382
1609 msgid "The image could not be saved."
1610 msgstr "Неуспех при запазването на изображението."
1611
1612 #: ../shell/ev-window.c:6414
1613 msgid "Save Image"
1614 msgstr "Запазване на изображение"
1615
1616 #: ../shell/ev-window.c:6542
1617 msgid "Unable to open attachment"
1618 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл"
1619
1620 #: ../shell/ev-window.c:6595
1621 msgid "The attachment could not be saved."
1622 msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен."
1623
1624 #: ../shell/ev-window.c:6640
1625 msgid "Save Attachment"
1626 msgstr "Запазване на прикрепения файл"
1627
1628 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1629 #, c-format
1630 msgid "%s — Password Required"
1631 msgstr "%s — изисква се парола"
1632
1633 #: ../shell/ev-utils.c:318
1634 msgid "By extension"
1635 msgstr "По разширение"
1636
1637 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1638 msgid "GNOME Document Viewer"
1639 msgstr "Преглед на документи"
1640
1641 #: ../shell/main.c:77
1642 msgid "The page label of the document to display."
1643 msgstr "Текст за страница."
1644
1645 #: ../shell/main.c:77
1646 msgid "PAGE"
1647 msgstr "СТРАНИЦА"
1648
1649 #: ../shell/main.c:78
1650 msgid "The page number of the document to display."
1651 msgstr "Текст за номер на страница."
1652
1653 #: ../shell/main.c:78
1654 msgid "NUMBER"
1655 msgstr "НОМЕР"
1656
1657 #: ../shell/main.c:79
1658 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1659 msgstr "Пускане на Evince в режим цял екран"
1660
1661 #: ../shell/main.c:80
1662 msgid "Run evince in presentation mode"
1663 msgstr "Пускане на Evince в режим на презентация"
1664
1665 #: ../shell/main.c:81
1666 msgid "Run evince as a previewer"
1667 msgstr "Пускане на Evince за преглед"
1668
1669 #: ../shell/main.c:82
1670 msgid "The word or phrase to find in the document"
1671 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
1672
1673 #: ../shell/main.c:82
1674 msgid "STRING"
1675 msgstr "НИЗ"
1676
1677 #: ../shell/main.c:86
1678 msgid "[FILE…]"
1679 msgstr "[ФАЙЛ…]"