]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/es/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / help / es / es.po
1 # translation of evince.help.master.po to Español
2 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005.
3 # traducción al español del manual de evince
4 # spanish transtation for evince
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
6 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince.help.master\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-08 19:57+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-02-13 21:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #: C/textselection.page:7(desc)
22 msgid ""
23 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
24 "had selected."
25 msgstr ""
26 "Al copiar texto, el texto que pega puede ser diferente del que había "
27 "seleccionado."
28
29 #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name)
30 #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name)
31 #: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name)
32 #: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name)
33 #: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name)
34 #: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name)
35 #: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name)
36 #: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name)
37 #: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name)
38 #: C/commandline.page:11(name)
39 msgid "Phil Bull"
40 msgstr "Phil Bull"
41
42 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
43 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email)
44 #: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email)
45 #: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email)
46 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
47 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
48 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
49 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email)
50 #: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email)
51 #: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email)
52 msgid "philbull@gmail.com"
53 msgstr "philbull@gmail.com"
54
55 #: C/textselection.page:15(p) C/synctex-support.page:15(p)
56 #: C/synctex-search.page:15(p) C/synctex.page:15(p)
57 #: C/synctex-editors.page:15(p) C/synctex-compile.page:15(p)
58 #: C/synctex-beamer.page:15(p) C/singlesided-npages.page:16(p)
59 #: C/singlesided-9-12pages.page:16(p) C/singlesided-5-8pages.page:16(p)
60 #: C/singlesided-3-4pages.page:16(p) C/singlesided-17-20pages.page:16(p)
61 #: C/singlesided-13-16pages.page:16(p) C/shortcuts.page:15(p)
62 #: C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p) C/print-order.page:16(p)
63 #: C/printing.page:17(p) C/print-differentsize.page:15(p)
64 #: C/print-booklet.page:16(p) C/print-2sided.page:16(p)
65 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
66 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
67 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p)
68 #: C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p) C/formats.page:18(p)
69 #: C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p) C/duplex-npages.page:16(p)
70 #: C/duplex-9pages.page:16(p) C/duplex-8pages.page:16(p)
71 #: C/duplex-7pages.page:16(p) C/duplex-6pages.page:16(p)
72 #: C/duplex-5pages.page:16(p) C/duplex-4pages.page:16(p)
73 #: C/duplex-3pages.page:16(p) C/duplex-16pages.page:16(p)
74 #: C/duplex-15pages.page:16(p) C/duplex-14pages.page:16(p)
75 #: C/duplex-13pages.page:16(p) C/duplex-12pages.page:16(p)
76 #: C/duplex-11pages.page:16(p) C/duplex-10pages.page:16(p)
77 #: C/convertSVG.page:15(p) C/convertPostScript.page:15(p)
78 #: C/convertpdf.page:15(p) C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p)
79 #: C/bookmarks.page:15(p) C/annotations-save.page:14(p)
80 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
81 #: C/annotations-disabled.page:15(p) C/annotations-delete.page:15(p)
82 #: C/annotation-properties.page:15(p)
83 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
84 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
85
86 #: C/textselection.page:20(title)
87 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
88 msgstr "¿Por qué el texto que he seleccionado no se ha copiado correctamente?"
89
90 #: C/textselection.page:23(p)
91 msgid ""
92 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince</app> and "
93 "then paste it into another application, the formatting may alter. It may "
94 "also contain different characters than the original selection. This often "
95 "happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
96 msgstr ""
97 "Si resalta y copia texto de un documento usando <app>Evince</app> y lo pega "
98 "en otra aplicación, el formato se puede alterar. Puede contener caracteres "
99 "diferentes de la selección original. Esto pasa a menudo cuando se copia "
100 "texto desde un documento PDF con varias columnas."
101
102 #: C/textselection.page:29(p)
103 msgid ""
104 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
105 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
106 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
107 msgstr ""
108 "Este problema ocurre debido a cómo algunos documentos manejan formatos de "
109 "texto. El texto actual del documento se almacena de forma diferente a como "
110 "se muestra. Esto puede dar lugar a una copia que no aparece como se esperaba."
111
112 #: C/textselection.page:35(p)
113 msgid ""
114 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
115 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
116 "problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</"
117 "gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
118 msgstr ""
119 "Por desgracia, no hay una manera de solucionar este problema. Copiar menos "
120 "texto cada vez o copiar el texto en un editor de texto puede minimizar el "
121 "problema. Puede encontrar un editor de texto pulsando en "
122 "<guiseq><gui>Aplicaciones</gui><gui>Accesorios</gui><gui>Editor de texto</"
123 "gui></guiseq>."
124
125 #: C/synctex-support.page:7(desc)
126 msgid "How to add support for SyncTex."
127 msgstr "Cómo añadir soporte para SyncTex."
128
129 #: C/synctex-support.page:11(name) C/synctex-search.page:11(name)
130 #: C/synctex.page:11(name) C/synctex-editors.page:11(name)
131 #: C/synctex-compile.page:11(name) C/synctex-beamer.page:11(name)
132 #: C/singlesided-npages.page:12(name) C/singlesided-9-12pages.page:12(name)
133 #: C/singlesided-5-8pages.page:12(name) C/singlesided-3-4pages.page:12(name)
134 #: C/singlesided-17-20pages.page:12(name)
135 #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/print-booklet.page:12(name)
136 #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
137 #: C/introduction.page:11(name) C/index.page:13(name)
138 #: C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name)
139 #: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name)
140 #: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name)
141 #: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name)
142 #: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name)
143 #: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name)
144 #: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name)
145 #: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name)
146 #: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name)
147 #: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name)
148 #: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name)
149 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name)
150 #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name)
151 msgid "Tiffany Antopolski"
152 msgstr "Tiffany Antopolski"
153
154 #: C/synctex-support.page:12(email) C/synctex-search.page:12(email)
155 #: C/synctex.page:12(email) C/synctex-editors.page:12(email)
156 #: C/synctex-compile.page:12(email) C/synctex-beamer.page:12(email)
157 #: C/singlesided-npages.page:13(email) C/singlesided-9-12pages.page:13(email)
158 #: C/singlesided-5-8pages.page:13(email) C/singlesided-3-4pages.page:13(email)
159 #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email)
160 #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email)
161 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
162 #: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email)
163 #: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email)
164 #: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email)
165 #: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email)
166 #: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email)
167 #: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email)
168 #: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email)
169 #: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email)
170 #: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email)
171 #: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email)
172 #: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email)
173 #: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email)
174 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email)
175 #: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email)
176 msgid "tiffany@antopolski.com"
177 msgstr "tiffany@antopolski.com"
178
179 #: C/synctex-support.page:20(title)
180 msgid "Set-up SyncTex"
181 msgstr "Configurar SyncTex"
182
183 #: C/synctex-support.page:21(p)
184 msgid ""
185 "The following packages need to be installed in order to add support for "
186 "SyncTex:"
187 msgstr ""
188 "Para añadir soporte para SyncTex se deben instalar los siguientes paquetes:"
189
190 #: C/synctex-support.page:26(p)
191 msgid "texlive-extra-utils"
192 msgstr "texlive-extra-utils"
193
194 #: C/synctex-support.page:31(p)
195 msgid "gedit-plugins"
196 msgstr "gedit-plugins"
197
198 #: C/synctex-support.page:37(p)
199 msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
200 msgstr "En <app>Gedit</app>, active el complemento SyncTex:"
201
202 #: C/synctex-support.page:42(p)
203 msgid ""
204 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
205 "guiseq> tab."
206 msgstr ""
207 "Pulse en la solapa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
208 "gui><gui>Complementos</gui></guiseq>."
209
210 #: C/synctex-support.page:47(p)
211 msgid "Check <gui>SyncTex</gui>."
212 msgstr "Marque <gui>SyncTex</gui>."
213
214 #: C/synctex-search.page:7(desc)
215 msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
216 msgstr "Alternar entre <app>Evince</app> y <app>Gedit</app>."
217
218 #: C/synctex-search.page:20(title)
219 msgid "Search with SyncTex"
220 msgstr "Buscar con SyncTex"
221
222 #: C/synctex-search.page:21(p)
223 msgid ""
224 "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTex</"
225 "link>, you will be able to search. SyncTex even supports forward and "
226 "backward search from an included file."
227 msgstr ""
228 "Después de <link xref=\"synctex-compile\">compilar su archivo TeX con "
229 "SyncTex</link> podrá buscar. SyncTex soporta búsquedas hacia adelante y "
230 "hacia atrás en un archivo incluido."
231
232 #: C/synctex-search.page:26(title)
233 msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
234 msgstr ""
235
236 #: C/synctex-search.page:27(p)
237 msgid ""
238 "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
239 "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
240 msgstr ""
241
242 #: C/synctex-search.page:32(p)
243 msgid "Click on a line in the TeX file."
244 msgstr "Pulse sobre una línea en el archivo TeX."
245
246 #: C/synctex-search.page:37(p)
247 msgid ""
248 "In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
249 "gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
250 msgstr ""
251
252 #: C/synctex-search.page:40(p)
253 msgid ""
254 "Alternatively, you can click <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
255 "key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the "
256 "PDF will be outlined in red."
257 msgstr ""
258 "Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
259 "key></keyseq>, o <key>Ctrl</key>+pulsación izquierda. La línea "
260 "correspondiente del PDF se subrayará en rojo."
261
262 #: C/synctex-search.page:46(p)
263 msgid ""
264 "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
265 "open the PDF in <app>Evince</app>."
266 msgstr ""
267
268 #: C/synctex-search.page:50(p)
269 msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
270 msgstr "Si añade un proyecto complejo con varios archivos TeX puede poner"
271
272 #: C/synctex-search.page:53(code)
273 #, no-wrap
274 msgid "% mainfile: mainfile.tex"
275 msgstr "% mainfile: archivo_principal.tex"
276
277 #: C/synctex-search.page:54(p)
278 msgid ""
279 "either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
280 "forward search will work. Backward search should always work, even if you "
281 "don't add the modeline."
282 msgstr ""
283
284 #: C/synctex-search.page:61(title)
285 msgid ""
286 "Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
287 msgstr ""
288
289 #: C/synctex-search.page:62(p)
290 msgid ""
291 "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
292 "jump to the associated line in the TeX source code."
293 msgstr ""
294
295 #: C/synctex-search.page:65(p)
296 msgid ""
297 "You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in "
298 "<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
299 "hightlighted."
300 msgstr ""
301
302 #: C/synctex.page:7(desc)
303 msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
304 msgstr "El soporte de SyncTeX está disponible en <app>Evince</app>."
305
306 #: C/synctex.page:19(title)
307 msgid "What is SyncTex?"
308 msgstr "¿Qué es SyncTex?"
309
310 #: C/synctex.page:20(p)
311 msgid ""
312 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
313 "and the resulting PDF output."
314 msgstr ""
315 "SyncTeX es un método que activa la sincronización entre un archivo TeX de "
316 "origen y el PDF de salida resultante."
317
318 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
319 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
320 msgstr "¿Qué editor puede usar para editar su archivo TEX?"
321
322 #: C/synctex-editors.page:20(title)
323 msgid "Supported Editors"
324 msgstr "Editores soportados"
325
326 #: C/synctex-editors.page:22(app)
327 msgid "Gedit"
328 msgstr "Gedit"
329
330 #: C/synctex-editors.page:23(p)
331 msgid ""
332 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
333 "<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>) and <link xref=\"synctex-"
334 "search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
335 "<app>Gedit</app>) are both supported."
336 msgstr ""
337
338 #: C/synctex-editors.page:28(title)
339 msgid "Vim-latex"
340 msgstr "Vim-latex"
341
342 #: C/synctex-editors.page:29(p)
343 msgid ""
344 "The <app>Gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
345 "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex "
346 "together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
347 msgstr ""
348 "El complemento de <app>Gedit</app> contiene un script en python (evince_dbus."
349 "py) que se puede usar para que Synctex funcione con Vim. Para usar vim-latex "
350 "junto con <app>Evince</app> debe seguir los siguientes pasos:"
351
352 #: C/synctex-editors.page:35(p)
353 msgid ""
354 "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
355 "permissions."
356 msgstr ""
357 "Copie el archivo evince_dbus.py a alguna carpeta de su ruta y otórguele "
358 "permisos +x."
359
360 #: C/synctex-editors.page:41(p)
361 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
362 msgstr "Modifique su archivo ~/.vimrc y añada las siguientes líneas."
363
364 #: C/synctex-editors.page:44(code)
365 #, no-wrap
366 msgid ""
367 "\n"
368 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
369 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
370 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
371 msgstr ""
372 "\n"
373 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
374 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
375 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
376
377 #: C/synctex-editors.page:52(p)
378 msgid ""
379 "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
380 "search is not yet supported."
381 msgstr ""
382
383 #: C/synctex-compile.page:7(desc)
384 msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
385 msgstr "Como compilar su documento TeX con SyncTex"
386
387 #: C/synctex-compile.page:19(title)
388 msgid "Compile TeX with SyncTex"
389 msgstr "Compilar TeX con SyncTex"
390
391 #: C/synctex-compile.page:20(p)
392 msgid ""
393 "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
394 "trigger synchronization with SyncTeX."
395 msgstr ""
396 "Añadir la línea <em>\\synctex=1</em> en el preámbulo de su archivo TeX "
397 "disparará la sincronización con SyncTeX."
398
399 #: C/synctex-compile.page:23(code)
400 #, no-wrap
401 msgid ""
402 "\n"
403 "\\documentclass{article}\n"
404 "\\synctex=1\n"
405 "\\usepackage{fullpage}\n"
406 "\\begin{document}\n"
407 "...\n"
408 "\\end{document}\n"
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "\\documentclass{article}\n"
412 "\\synctex=1\n"
413 "\\usepackage{fullpage}\n"
414 "\\begin{document}\n"
415 "...\n"
416 "\\end{document}\n"
417
418 #: C/synctex-compile.page:31(p)
419 msgid ""
420 "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
421 "option:"
422 msgstr ""
423 "Alternativamente, puede ejecutar el comando «pdflatex» con la opción <em>-"
424 "synctex=1</em>:"
425
426 #: C/synctex-compile.page:34(screen)
427 #, no-wrap
428 msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
429 msgstr "pdflatex -synctex=1 suArchivo.tex"
430
431 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
432 msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
433 msgstr "Usar SyncTex con la clase Beamer de LaTeX."
434
435 #: C/synctex-beamer.page:19(title)
436 msgid "Beamer with SyncTex"
437 msgstr "Beamer con SyncTex"
438
439 #: C/synctex-beamer.page:20(p)
440 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
441 msgstr "Beamer es una clase LaTeX para crear diapositivas para presentaciones."
442
443 #: C/synctex-beamer.page:23(p)
444 msgid ""
445 "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
446 "presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
447 "\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTex. However "
448 "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
449 "the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
450 msgstr ""
451
452 #: C/synctex-beamer.page:27(title)
453 msgid ""
454 "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to "
455 "<app>Evince</app>)"
456 msgstr ""
457
458 #: C/synctex-beamer.page:28(p)
459 msgid ""
460 "With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
461 "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
462 "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
463 "often be the <em>frametitle</em>."
464 msgstr ""
465
466 #: C/synctex-beamer.page:35(title)
467 msgid ""
468 "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to "
469 "<app>Gedit</app>)"
470 msgstr ""
471
472 #: C/synctex-beamer.page:36(p)
473 msgid ""
474 "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
475 "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
476 "that ends that particular frame is highlighted."
477 msgstr ""
478
479 #: C/synctex-beamer.page:39(code)
480 #, no-wrap
481 msgid "\\end{frame}"
482 msgstr "\\end{frame}"
483
484 #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc)
485 msgid "Print a booklet over 20 pages."
486 msgstr "Imprimir un folleto de 20 páginas."
487
488 #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title)
489 msgid "n-Page Booklet"
490 msgstr "Folleto de n páginas"
491
492 #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p)
493 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
494 msgstr "<em>n</em> es múltiplo de 4."
495
496 #: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p)
497 msgid ""
498 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
499 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
500 "multiple of 4. To do so, you can:"
501 msgstr ""
502 "Si el número de páginas de su documento PDF no es múltiplo de 4, debe añadir "
503 "el número de páginas en blanco adecuado (1, 2 o 3) para que sea múltiplo de "
504 "4. Para hacerlo, puede:"
505
506 #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
507 #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
508 #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p)
509 #: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p)
510 #: C/duplex-15pages.page:29(p)
511 msgid "Create a blank PDF using <app>Open Office Word Processor</app>."
512 msgstr ""
513 "Crear un PDF vacío usando el <app>Procesador de textos de Open Office</app>."
514
515 #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
516 #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
517 #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p)
518 msgid ""
519 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
520 "placing the blank pages at the end."
521 msgstr ""
522 "Combinar las páginas en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-"
523 "Shuffler</app>, situando las páginas en blanco al final."
524
525 #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
526 #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
527 #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p)
528 msgid "To print:"
529 msgstr "Imprimir:"
530
531 #: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p)
532 #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p)
533 #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p)
534 #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p)
535 #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p)
536 #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p)
537 #: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p)
538 #: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p)
539 #: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p)
540 #: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p)
541 #: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p)
542 #: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p)
543 #: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p)
544 #: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p)
545 #: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p)
546 #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p)
547 #: C/duplex-10pages.page:67(p)
548 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
549 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
550
551 #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
552 #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
553 #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p)
554 #: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p)
555 #: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p)
556 #: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p)
557 #: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p)
558 #: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p)
559 #: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p)
560 #: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p)
561 #: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p)
562 #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p)
563 #: C/duplex-10pages.page:72(p)
564 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
565 msgstr "Elija la solapa <gui>General</gui>."
566
567 #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
568 #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
569 #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p)
570 #: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p)
571 #: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p)
572 #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p)
573 #: C/duplex-11pages.page:34(p)
574 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
575 msgstr "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>."
576
577 #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
578 msgid ""
579 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
580 "n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
581 msgstr ""
582 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
583 "n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
584
585 #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
586 msgid "...until you have typed n-number of pages."
587 msgstr "... hasta que haya escrito un número n de páginas."
588
589 #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item)
590 msgid ""
591 "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
592 msgstr ""
593 "Escriba los números de las páginas en este orden: <placeholder-1/"
594 "><placeholder-2/>"
595
596 #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p)
597 #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
598 #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p)
599 #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p)
600 #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p)
601 #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p)
602 #: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p)
603 #: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p)
604 #: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p)
605 #: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p)
606 #: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p)
607 #: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p)
608 #: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p)
609 #: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p)
610 #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p)
611 #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p)
612 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
613 msgstr "Elija la solapa <gui>Configuración de página</gui>."
614
615 #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
616 #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
617 #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p)
618 msgid ""
619 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
620 "Sided</gui>."
621 msgstr ""
622 "En <em>Diseño</em>, en el menú <gui>Doble cara</gui>, elija<gui>Una cara</"
623 "gui>."
624
625 #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
626 #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
627 #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
628 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
629 msgstr "En el menú <gui>Páginas por cara</gui>, elija <gui>2</gui>."
630
631 #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
632 #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
633 #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p)
634 #: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p)
635 #: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p)
636 #: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p)
637 #: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p)
638 #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p)
639 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
640 msgstr ""
641 "En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, elija<gui>De izquierda a "
642 "derecha</gui>."
643
644 #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
645 #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
646 #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
647 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
648 msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas impares</gui>."
649
650 #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p)
651 #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
652 #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p)
653 #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p)
654 #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p)
655 #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p)
656 #: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p)
657 #: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p)
658 #: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p)
659 #: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p)
660 #: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p)
661 #: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p)
662 #: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p)
663 #: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p)
664 #: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p)
665 #: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p)
666 #: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p)
667 #: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p)
668 #: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p)
669 #: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p)
670 #: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p)
671 msgid "Click <gui>Print</gui>."
672 msgstr "Pulse <gui>Imprimir</gui>."
673
674 #: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p)
675 #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p)
676 #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p)
677 msgid ""
678 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
679 "the printer."
680 msgstr ""
681 "Cuando se hayan imprimido todas las páginas, déles la vuelta y póngalas otra "
682 "vez en la impresora."
683
684 #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
685 #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
686 #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
687 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
688 msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas pares</gui>."
689
690 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
691 msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
692 msgstr "Folleto de 09 a 12 páginas"
693
694 #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
695 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
696 msgstr "Imprimir un folleto de 9, 10, 11 o 12 páginas"
697
698 #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
699 msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
700 msgstr "Folleto de 9 a 12 páginas"
701
702 #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
703 msgid ""
704 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
705 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
706 msgstr ""
707 "Si tiene un documento PDF de 9, 10 u 11 páginas, debería añadir el número "
708 "apropiado de páginas en blanco para hacer que tenga 12 páginas. Para "
709 "hacerlo, puede:"
710
711 #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p)
712 msgid ""
713 "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
714 "5, 6, 7"
715 msgstr ""
716 "Escriba los números de las páginas en este orden: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, "
717 "8, 5, 6, 7"
718
719 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
720 msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
721 msgstr "Folleto de 05 o 4 páginas"
722
723 #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
724 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
725 msgstr "Imprimir un folleto de 5, 6, 7 u 8 páginas."
726
727 #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
728 msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
729 msgstr "Folleto de 5 a 8 páginas"
730
731 #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
732 msgid ""
733 "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
734 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
735 msgstr ""
736 "Si tiene un documento PDF de 5, 6 o 7 páginas, debería añadir el número de "
737 "páginas en blanco adecuado para que sea de 8 páginas. Para hacerlo puede:"
738
739 #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p)
740 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
741 msgstr ""
742 "Escriba los números de las páginas en este orden: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
743
744 #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
745 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
746 msgstr "Folleto de 03 o 4 páginas"
747
748 #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
749 msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
750 msgstr "Imprimir un folleto de 3 o 4 páginas."
751
752 #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
753 msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
754 msgstr "Folleto de 3 o 4 páginas"
755
756 #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
757 msgid ""
758 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
759 "pages. To do so, you can:"
760 msgstr ""
761 "Si tiene un documento PDF de 3 páginas, debería añadir el número de páginas "
762 "en blanco adecuado para que sea de 4 páginas. Para hacerlo puede:"
763
764 #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p)
765 #: C/duplex-15pages.page:34(p)
766 msgid ""
767 "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
768 "placing the blank page at the end."
769 msgstr ""
770 "Combine la página en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
771 "app>, situando la página en blanco al final."
772
773 #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p)
774 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
775 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 4, 1, 2, 3"
776
777 #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
778 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
779 msgstr "Imprimir un folleto de 17, 18, 19 o 20 páginas."
780
781 #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
782 msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
783 msgstr "Folleto de 17 a 20 páginas"
784
785 #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
786 msgid ""
787 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
788 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
789 msgstr ""
790 "Si tiene un documento PDF de 17, 18 o 19 páginas, debería añadir el número "
791 "de páginas en blanco adecuado para que sea de 20 páginas. Para hacerlo puede:"
792
793 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
794 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
795 msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
796
797 #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
798 #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item)
799 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
800 msgstr "Escriba los números de página en este orden: <placeholder-1/>"
801
802 #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
803 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
804 msgstr "Imprimir un folleto de 13, 14, 15 o 16 páginas."
805
806 #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
807 msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
808 msgstr "Folleto de 13 a 16 páginas"
809
810 #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
811 msgid ""
812 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
813 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
814 msgstr ""
815 "Si tiene un documento PDF de 13, 14 o 15 páginas, debería añadir el número "
816 "de páginas en blanco adecuado para que sea de 16 páginas. Para hacerlo puede:"
817
818 #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item)
819 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
820 msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
821
822 #: C/shortcuts.page:7(desc)
823 msgid ""
824 "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
825 "shortcuts."
826 msgstr ""
827 "Ver una lista de todos los atajos, y aprender cómo crear sus propios atajos."
828
829 #: C/shortcuts.page:21(title)
830 msgid "Keyboard Shortcuts"
831 msgstr "Combinaciones de teclas"
832
833 #: C/shortcuts.page:23(title)
834 msgid "Default Shortcuts"
835 msgstr "Atajos predeterminados"
836
837 #: C/shortcuts.page:25(title)
838 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
839 msgstr "Abrir, cerrar, guardar e imprimir"
840
841 #: C/shortcuts.page:29(td)
842 msgid "Open a document."
843 msgstr "Abrir un documento."
844
845 #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
846 #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
847 #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
848 #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
849 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
850 #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
851 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
852 msgid "Ctrl"
853 msgstr "Ctrl"
854
855 #: C/shortcuts.page:29(key)
856 msgid "O"
857 msgstr "O"
858
859 #: C/shortcuts.page:32(td)
860 msgid "Open a copy of the current document."
861 msgstr "Abrir una copia del documento actual."
862
863 #: C/shortcuts.page:32(key)
864 msgid "N"
865 msgstr "N"
866
867 #: C/shortcuts.page:36(td)
868 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
869 msgstr "Guardar una copia del documento actual con un nombre nuevo."
870
871 #: C/shortcuts.page:36(key)
872 msgid "S"
873 msgstr "S"
874
875 #: C/shortcuts.page:40(td)
876 msgid "Print the current document."
877 msgstr "Imprimir el documento actual."
878
879 #: C/shortcuts.page:40(key)
880 msgid "P"
881 msgstr "P"
882
883 #: C/shortcuts.page:44(td)
884 msgid "Close the current document window."
885 msgstr "Cerrar la ventana del documento actual."
886
887 #: C/shortcuts.page:44(key)
888 msgid "W"
889 msgstr "W"
890
891 #: C/shortcuts.page:48(td)
892 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
893 msgstr ""
894 "Recargar el documento (cierra eficazmente el documento y lo vuelve a abrir)."
895
896 #: C/shortcuts.page:48(key)
897 msgid "R"
898 msgstr "R"
899
900 #: C/shortcuts.page:57(title)
901 msgid "Moving around the document"
902 msgstr "Moverse en el documento"
903
904 #: C/shortcuts.page:61(td)
905 msgid "Move up/down a page."
906 msgstr "Mover una página arriba/abajo."
907
908 #: C/shortcuts.page:61(key)
909 msgid "Arrow"
910 msgstr "Flecha"
911
912 #: C/shortcuts.page:61(td)
913 msgid "<placeholder-1/> keys"
914 msgstr "teclas <placeholder-1/> "
915
916 #: C/shortcuts.page:65(td)
917 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
918 msgstr "Mover una página arriba/abajo varias líneas a la vez."
919
920 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
921 msgid "Page Up"
922 msgstr "Re Pág"
923
924 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
925 msgid "Page Down"
926 msgstr "Av Pág"
927
928 #: C/shortcuts.page:65(td)
929 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
930 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
931
932 #: C/shortcuts.page:69(td)
933 msgid "Go to the previous/next page."
934 msgstr "Ir a la página anterior/siguiente."
935
936 #: C/shortcuts.page:69(td)
937 msgid ""
938 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
939 "><placeholder-4/></keyseq>"
940 msgstr ""
941 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
942 "><placeholder-4/></keyseq>"
943
944 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
945 msgid "View"
946 msgstr "Ver"
947
948 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
949 msgid "Continuous"
950 msgstr "Continuo"
951
952 #: C/shortcuts.page:73(td)
953 msgid ""
954 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
955 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
956 msgstr ""
957 "Ir al principio de una página (el principio de un documento si "
958 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
959
960 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
961 msgid "Home"
962 msgstr "Inicio"
963
964 #: C/shortcuts.page:77(td)
965 msgid ""
966 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
967 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
968 msgstr ""
969 "Ir al final de la página (final de documento si <guiseq><placeholder-1/"
970 "><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
971
972 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
973 msgid "End"
974 msgstr "Fin"
975
976 #: C/shortcuts.page:81(td)
977 msgid "Go to the beginning of the document."
978 msgstr "Ir al principio del documento."
979
980 #: C/shortcuts.page:85(td)
981 msgid "Go to the end of the document."
982 msgstr "Ir al final del documento."
983
984 #: C/shortcuts.page:91(title)
985 msgid "Selecting and copying text"
986 msgstr "Seleccionar y copiar texto"
987
988 #: C/shortcuts.page:95(td)
989 msgid "Copy highlighted text."
990 msgstr "Copiar el texto resaltado."
991
992 #: C/shortcuts.page:95(key)
993 msgid "C"
994 msgstr "C"
995
996 #: C/shortcuts.page:99(td)
997 msgid "Select all the text in a document."
998 msgstr "Seleccionar todo el texto en un documento."
999
1000 #: C/shortcuts.page:99(key)
1001 msgid "A"
1002 msgstr "A"
1003
1004 #: C/shortcuts.page:105(title)
1005 msgid "Finding text"
1006 msgstr "Buscar texto"
1007
1008 #: C/shortcuts.page:109(td)
1009 msgid ""
1010 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
1011 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
1012 "start as soon as you type some text."
1013 msgstr ""
1014 "Muestra la barra de herramientas que le permite buscar palabras en el "
1015 "documento. La cada de búsqueda se resalta automáticamente cuando la pulsa, y "
1016 "la búsqueda empezará tan pronto como escriba algún texto."
1017
1018 #: C/shortcuts.page:113(key)
1019 msgid "F"
1020 msgstr "F"
1021
1022 #: C/shortcuts.page:117(td)
1023 msgid "Go to the next search result."
1024 msgstr "Ir al siguiente resultado de la búsqueda."
1025
1026 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
1027 msgid "G"
1028 msgstr "G"
1029
1030 #: C/shortcuts.page:121(td)
1031 msgid "Go to the previous search result."
1032 msgstr "Ir al resultado anterior de la búsqueda."
1033
1034 #: C/shortcuts.page:121(key)
1035 msgid "Shift"
1036 msgstr "Mayús."
1037
1038 #: C/shortcuts.page:127(title)
1039 msgid "Rotating and zooming"
1040 msgstr "Rotar y ampliar"
1041
1042 #: C/shortcuts.page:131(td)
1043 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
1044 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido antihorario."
1045
1046 #: C/shortcuts.page:131(key)
1047 msgid "Left arrow"
1048 msgstr "Flecha izquierda"
1049
1050 #: C/shortcuts.page:135(td)
1051 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
1052 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido horario."
1053
1054 #: C/shortcuts.page:135(key)
1055 msgid "Right arrow"
1056 msgstr "Flecha derecha"
1057
1058 #: C/shortcuts.page:139(td)
1059 msgid "Zoom in."
1060 msgstr "Ampliar."
1061
1062 #: C/shortcuts.page:139(key)
1063 msgid "+"
1064 msgstr "+"
1065
1066 #: C/shortcuts.page:143(td)
1067 msgid "Zoom out."
1068 msgstr "Reducir."
1069
1070 #: C/shortcuts.page:143(key)
1071 msgid "-"
1072 msgstr "-"
1073
1074 #: C/shortcuts.page:150(title)
1075 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
1076 msgstr "Crear sus propios atajos personalizados"
1077
1078 #: C/shortcuts.page:153(p)
1079 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
1080 msgstr "Active la opción /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:"
1081
1082 #: C/shortcuts.page:158(p)
1083 msgid ""
1084 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
1085 "dialogue opens."
1086 msgstr ""
1087 "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Se abrirá el diálogo "
1088 "«Ejecutar aplicación»."
1089
1090 #: C/shortcuts.page:163(p)
1091 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
1092 msgstr "Escriba «gconf-editor» en la caja de texto."
1093
1094 #: C/shortcuts.page:168(p)
1095 msgid ""
1096 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1097 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1098 msgstr ""
1099 "En el editor de configuración elija <guiseq><gui>Escritorio</gui><gui>GNOME</"
1100 "gui><gui>Interfaz</gui></guiseq>."
1101
1102 #: C/shortcuts.page:173(p)
1103 msgid ""
1104 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1105 "the window."
1106 msgstr ""
1107
1108 #: C/shortcuts.page:178(p)
1109 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
1110 msgstr "Puede añadir/cambiar el atajo como sigue:"
1111
1112 #: C/shortcuts.page:183(p)
1113 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
1114 msgstr "Abra el <app>Visor de documentos Evince</app>."
1115
1116 #: C/shortcuts.page:188(p)
1117 msgid ""
1118 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
1119 "for."
1120 msgstr ""
1121 "Sitúe el puntero encima del elemento del menú para el que quiere cambiar/"
1122 "crear el atajo."
1123
1124 #: C/shortcuts.page:193(p)
1125 msgid ""
1126 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
1127 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1128 msgstr ""
1129 "Introduzca el atajo de teclado que quiere, ej. <keyseq><key>Ctrl</"
1130 "key><key>Mayús</key><key>T</key></keyseq>."
1131
1132 #: C/shortcuts.page:198(p)
1133 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
1134 msgstr "Cierre el <app>Visor de documentos Evince</app>."
1135
1136 #: C/shortcuts.page:205(p)
1137 msgid "Repeat steps 1-3."
1138 msgstr "Repetir los pasos 1-3."
1139
1140 #: C/shortcuts.page:210(p)
1141 msgid ""
1142 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1143 "the window."
1144 msgstr ""
1145
1146 #: C/shortcuts.page:214(p)
1147 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
1148 msgstr ""
1149 "La siguiente vez que inicie Evince se mantendrán sus atajos personalizados."
1150
1151 #: C/shortcuts.page:224(p)
1152 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
1153 msgstr ""
1154 "Tenga en cuenta que esto también funciona con otras muchas aplicaciones de "
1155 "GNOME."
1156
1157 #: C/reload.page:8(desc)
1158 msgid ""
1159 "<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program "
1160 "changes it while you're viewing it."
1161 msgstr ""
1162 "<app>Evince</app> recarga automáticamente su documento si otro programa lo "
1163 "modifica mientras lo está viendo."
1164
1165 #: C/reload.page:24(title)
1166 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
1167 msgstr "¿Por qué el documento se queda recargándose?"
1168
1169 #: C/reload.page:26(p)
1170 msgid ""
1171 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
1172 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
1173 "reload the document and display the most recent version for you."
1174 msgstr ""
1175
1176 #: C/reload.page:30(p)
1177 msgid ""
1178 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
1179 "open in <app>Evince</app>."
1180 msgstr ""
1181 "Si el documento se elimina mientras lo está viendo, todavía permanecerá "
1182 "abierto en <app>Evince</app>."
1183
1184 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1185 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1186 #: C/print-select.page:38(None)
1187 msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1188 msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1189
1190 #: C/print-select.page:7(desc)
1191 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
1192 msgstr "Imprimir sólo páginas específicas, o sólo un rango de páginas."
1193
1194 #: C/print-select.page:19(title)
1195 msgid "Only Printing Certain Pages"
1196 msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas"
1197
1198 #: C/print-select.page:22(p)
1199 msgid "To only print certain pages from the document:"
1200 msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas del documento:"
1201
1202 #: C/print-select.page:26(p)
1203 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
1204 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1205
1206 #: C/print-select.page:27(p)
1207 msgid ""
1208 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
1209 "from the <gui>Range</gui> section."
1210 msgstr ""
1211
1212 #: C/print-select.page:28(p)
1213 msgid ""
1214 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
1215 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
1216 msgstr ""
1217
1218 #: C/print-select.page:35(p)
1219 msgid ""
1220 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
1221 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
1222 msgstr ""
1223 "Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>,"
1224 "se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9."
1225
1226 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1227 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1228 #: C/print-order.page:54(None)
1229 msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1230 msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1231
1232 #: C/print-order.page:8(desc)
1233 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
1234 msgstr ""
1235
1236 #: C/print-order.page:20(title)
1237 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1238 msgstr "Imprimir copias en el orden correcto"
1239
1240 #: C/print-order.page:23(title)
1241 msgid "Reverse"
1242 msgstr "Inverso"
1243
1244 #: C/print-order.page:26(p)
1245 msgid ""
1246 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
1247 "pages end up in reverse order when you pick them up."
1248 msgstr ""
1249
1250 #: C/print-order.page:29(p)
1251 msgid "To reverse the order:"
1252 msgstr "Invertir el orden:"
1253
1254 #: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui)
1255 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1256 msgid "File"
1257 msgstr "Archivo"
1258
1259 #: C/print-order.page:33(gui)
1260 msgid "Print"
1261 msgstr "Imprimir"
1262
1263 #: C/print-order.page:34(p)
1264 msgid ""
1265 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
1266 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1267 msgstr ""
1268
1269 #: C/print-order.page:39(title)
1270 msgid "Collate"
1271 msgstr "Cotejar"
1272
1273 #: C/print-order.page:42(p)
1274 msgid ""
1275 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
1276 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
1277 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
1278 "with its pages grouped together."
1279 msgstr ""
1280
1281 #: C/print-order.page:47(p)
1282 msgid "To Collate:"
1283 msgstr "Cotejar:"
1284
1285 #: C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p)
1286 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1287 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui> Imprimir</gui></guiseq>"
1288
1289 #: C/print-order.page:52(p)
1290 msgid ""
1291 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1292 "check <gui>Collate</gui>."
1293 msgstr ""
1294
1295 #: C/printing.page:9(desc)
1296 msgid "How to print, and common questions about printing."
1297 msgstr "Cómo imprimir, y preguntas frecuentes sobre la impresión."
1298
1299 #: C/printing.page:22(title)
1300 msgid "Printing A Document"
1301 msgstr "Imprimir un documento"
1302
1303 #: C/printing.page:25(p)
1304 msgid "To print a document:"
1305 msgstr "Para imprimir un documento:"
1306
1307 #: C/printing.page:28(p)
1308 msgid "Choose your printer from the list"
1309 msgstr "Seleccione su impresora de la lista"
1310
1311 #: C/printing.page:36(p)
1312 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1313 msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos:"
1314
1315 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p)
1316 #: C/convertpdf.page:26(p)
1317 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
1318 msgstr "Formato de archivo independiente del dispositivo (.dvi)"
1319
1320 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p)
1321 #: C/convertPostScript.page:26(p)
1322 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
1323 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
1324
1325 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p)
1326 #: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p)
1327 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1328 msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"
1329
1330 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p)
1331 #: C/convertpdf.page:27(p)
1332 msgid "PostScript (.ps)"
1333 msgstr "PostScript (.ps)"
1334
1335 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p)
1336 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1337 msgstr "Formato de archivo de imagen con etiquetas (.tiff, .tif)"
1338
1339 #: C/print-differentsize.page:7(desc)
1340 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: C/print-differentsize.page:19(title)
1344 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
1345 msgstr "Cambiar el tamaño del papel al imprimir"
1346
1347 #: C/print-differentsize.page:21(p)
1348 msgid ""
1349 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
1350 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
1351 "document."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: C/print-differentsize.page:26(p)
1355 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
1356 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1357
1358 #: C/print-differentsize.page:27(p)
1359 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
1360 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Configuración de página</gui>."
1361
1362 #: C/print-differentsize.page:28(p)
1363 msgid ""
1364 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
1365 "dropdown list."
1366 msgstr ""
1367 "Debajo de la columna <em>Papel</em>, seleccione el <em>Tamaño del papel</em> "
1368 "en la lista desplegable."
1369
1370 #: C/print-differentsize.page:29(p)
1371 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
1372 msgstr "Pulse <gui>Print</gui> y su documento debería imprimirse."
1373
1374 #: C/print-differentsize.page:32(p)
1375 msgid ""
1376 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
1377 "orientation:"
1378 msgstr ""
1379 "También puede usar el menú <em>Orientación</em> para elegir una orientación "
1380 "diferente:"
1381
1382 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
1383 msgid "Portrait"
1384 msgstr "Retrato"
1385
1386 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
1387 msgid "Landscape"
1388 msgstr "Apaisado"
1389
1390 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
1391 msgid "Reverse portrait"
1392 msgstr "Vertical invertido"
1393
1394 #: C/print-differentsize.page:40(gui)
1395 msgid "Reverse landscape"
1396 msgstr "Apaisado invertido"
1397
1398 #: C/print-booklet.page:8(desc)
1399 msgid "How to print a booklet."
1400 msgstr "Cómo imprimir un folleto."
1401
1402 #: C/print-booklet.page:21(title)
1403 msgid "Printing a Booklet"
1404 msgstr "Imprimir un folleto"
1405
1406 #: C/print-booklet.page:23(p)
1407 msgid ""
1408 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
1409 "middle of each page), select the type of printer you will be using for "
1410 "printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
1411 "booklet will have."
1412 msgstr ""
1413
1414 #: C/print-booklet.page:28(title)
1415 msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
1416 msgstr "La impresora permite impresión en una sola cara"
1417
1418 #: C/print-booklet.page:32(title)
1419 msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
1420 msgstr "La impresora permite impresión a doble cara"
1421
1422 #: C/print-2sided.page:8(desc)
1423 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
1424 msgstr "Imprimir a doble cara y varias páginas por hoja."
1425
1426 #: C/print-2sided.page:21(title)
1427 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: C/print-2sided.page:23(p)
1431 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
1432 msgstr "Puede imprimir en ambas caras de cada hoja de papel:"
1433
1434 #: C/print-2sided.page:34(p)
1435 msgid ""
1436 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
1437 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1438 msgstr ""
1439
1440 #: C/print-2sided.page:39(p)
1441 msgid ""
1442 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
1443 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1444 msgstr ""
1445
1446 #: C/presentations.page:7(desc)
1447 msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
1448 msgstr "Puede reproducir presentaciones con <app>Evince</app>."
1449
1450 #: C/presentations.page:20(title)
1451 msgid "Presentations"
1452 msgstr "Presentaciones"
1453
1454 #: C/presentations.page:21(p)
1455 msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
1456 msgstr "<app>Evince</app> se puede usar para mostrar presentaciones."
1457
1458 #: C/presentations.page:25(p)
1459 msgid "To start a presentation:"
1460 msgstr "Iniciar una presentación"
1461
1462 #: C/presentations.page:28(link)
1463 msgid "Open a file"
1464 msgstr "Abrir un archivo"
1465
1466 #: C/presentations.page:31(p)
1467 msgid ""
1468 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
1469 "<key>F5</key>)."
1470 msgstr ""
1471 "Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Presentación</gui></guiseq> (o pulse "
1472 "<key>F5</key>)."
1473
1474 #: C/presentations.page:32(p)
1475 msgid "The presentation will be displayed full screen."
1476 msgstr "La presentación se mostrará a pantalla completa."
1477
1478 #: C/presentations.page:39(title)
1479 msgid "Moving Through A Presentation"
1480 msgstr "Moverse a través de una presentación"
1481
1482 #: C/presentations.page:42(p)
1483 msgid ""
1484 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
1485 "click to go to the next slide."
1486 msgstr ""
1487 "Use las teclas <key>espacio</key>, flecha derecha, flecha abajo o el botón "
1488 "izquierdo del ratón para pasar a la siguiente diapositiva."
1489
1490 #: C/presentations.page:45(p)
1491 msgid ""
1492 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
1493 "previous slide."
1494 msgstr ""
1495 "Use las teclas flecha izquierda, flecha arriba o el botón derecho del ratón "
1496 "para ir a la diapositiva anterior."
1497
1498 #: C/presentations.page:49(p)
1499 msgid ""
1500 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
1501 "presentation."
1502 msgstr ""
1503
1504 #: C/presentations.page:53(p)
1505 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
1506 msgstr "Use <key>Esc</key> para salir de la presentación."
1507
1508 #: C/presentations.page:59(p)
1509 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
1510 msgstr ""
1511 "Se pueden usar los siguientes formatos de archivos para presentaciones:"
1512
1513 #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p)
1514 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1515 msgstr "Archivo de cómic (.cbr y .cbz)"
1516
1517 #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p)
1518 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
1519 msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)"
1520
1521 #: C/password.page:7(desc)
1522 msgid "Handling password protected PDFs."
1523 msgstr "Manejar PDF protegidos por contraseña."
1524
1525 #: C/password.page:20(title)
1526 msgid "Password-Protected Documents"
1527 msgstr "Documentos protegidos por contraseña"
1528
1529 #: C/password.page:22(p)
1530 msgid ""
1531 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
1532 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
1533 "password and click <gui>Open Document</gui>."
1534 msgstr ""
1535 "Si intentar abrir un documento PDF protegido por contraseña, aparecerá una "
1536 "ventana pidiéndole la contraseña del documento. Introduzca la contraseña y "
1537 "pulse <gui>Abrir documento</gui>."
1538
1539 #: C/password.page:24(p)
1540 msgid "There are two types of passwords:"
1541 msgstr "Existen dos tipos de contraseñas:"
1542
1543 #: C/password.page:27(p)
1544 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1545 msgstr "Se necesita la <em>contraseña de usuario</em> para ver el documento."
1546
1547 #: C/password.page:28(p)
1548 msgid ""
1549 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
1550 "view it."
1551 msgstr ""
1552 "Se requiere la <em>contraseña maestra</em> para imprimir el documento y para "
1553 "verlo."
1554
1555 #: C/password.page:32(p)
1556 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1557 msgstr "Estas contraseñas las establece la persona que creó el documento."
1558
1559 #: C/opening.page:7(desc)
1560 msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
1561 msgstr "Cómo abrir un documento usando <app>Evince</app>."
1562
1563 #: C/opening.page:22(title)
1564 msgid "Opening A Document"
1565 msgstr "Abrir un documento"
1566
1567 #: C/opening.page:24(p)
1568 msgid "You can open a document in <app>Evince</app> using the following ways:"
1569 msgstr ""
1570 "Puede abrir un documento en<application>Evince</application>de las "
1571 "siguientes maneras:"
1572
1573 #: C/opening.page:27(p)
1574 msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
1575 msgstr ""
1576 "Doble pulsación en el icono del archivo en el gestor de archivos o en el "
1577 "escritorio."
1578
1579 #: C/opening.page:28(p)
1580 msgid ""
1581 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1582 "files in the Document Viewer by default."
1583 msgstr ""
1584
1585 #: C/opening.page:33(p)
1586 msgid ""
1587 "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click "
1588 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1589 msgstr ""
1590
1591 #: C/opening.page:37(p)
1592 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: C/opening.page:39(p)
1596 msgid ""
1597 "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The "
1598 "new file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1599 "supported by Document Viewer)."
1600 msgstr ""
1601
1602 #: C/opening.page:40(p)
1603 msgid ""
1604 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1605 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1606 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1607 msgstr ""
1608
1609 #: C/openerror.page:7(desc)
1610 msgid "Error When Opening A File."
1611 msgstr "Error al abrir un archivo."
1612
1613 #: C/openerror.page:22(title)
1614 msgid "Why can't I open a file?"
1615 msgstr "¿Por qué no puedo abrir un archivo?"
1616
1617 #: C/openerror.page:24(p)
1618 msgid ""
1619 "If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not "
1620 "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
1621 "<gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1622 msgstr ""
1623 "Si intenta abrir un documento con un formato que <app>Evince</app> no "
1624 "reconoce, aparecerá un mensaje de error: «No se pudo abrir el documento». "
1625 "Pulse <gui>Cerrar</gui> para volver a la ventana del Visor de documentos."
1626
1627 #: C/noprint.page:7(desc)
1628 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1629 msgstr ""
1630
1631 #: C/noprint.page:19(title)
1632 msgid "I Can't Print A Document"
1633 msgstr "No puedo imprimir un documento"
1634
1635 #: C/noprint.page:21(p)
1636 msgid "A document might not print because of:"
1637 msgstr "Un documento puede no imprimirse por:"
1638
1639 #: C/noprint.page:23(p)
1640 msgid "Printer problems or,"
1641 msgstr "Problemas con la impresora o,"
1642
1643 #: C/noprint.page:24(p)
1644 msgid "PDF printing restrictions."
1645 msgstr "restricciones de impresión del PDF."
1646
1647 #: C/noprint.page:29(title)
1648 msgid "Printer Problems"
1649 msgstr "Problemas con la impresora"
1650
1651 #: C/noprint.page:30(p)
1652 msgid ""
1653 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1654 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1655 msgstr ""
1656
1657 #: C/noprint.page:35(p)
1658 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1659 msgstr "Para comprobar si su impresora imprime correctamente:"
1660
1661 #: C/noprint.page:37(p)
1662 msgid ""
1663 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1664 "gui></guiseq>"
1665 msgstr ""
1666 "Elija <guiseq><gui>Sistema</gui><gui>Administración</gui><gui>Impresoras</"
1667 "gui></guiseq>"
1668
1669 #: C/noprint.page:38(p)
1670 msgid "Double click on your printer in the list."
1671 msgstr "Doble pulsación en su impresora en la lista."
1672
1673 #: C/noprint.page:39(p)
1674 msgid ""
1675 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1676 "gui>. A page should be sent to your printer."
1677 msgstr ""
1678
1679 #: C/noprint.page:41(p)
1680 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1681 msgstr ""
1682
1683 #: C/noprint.page:54(title)
1684 msgid "PDF Printing Restrictions"
1685 msgstr "Restricciones de impresión de PDF"
1686
1687 #: C/noprint.page:55(p)
1688 msgid ""
1689 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1690 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1691 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1692 "hasn't been disabled:"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: C/noprint.page:64(p)
1696 msgid ""
1697 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1698 "Application window."
1699 msgstr ""
1700 "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> para abrir la ventana "
1701 "«Ejecutar aplicación»."
1702
1703 #: C/noprint.page:70(p)
1704 msgid ""
1705 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1706 "The Configuration Editor will open."
1707 msgstr ""
1708 "Escriba <input>gconf-editor</input> en la caja de texto y pulse "
1709 "<gui>Ejecutar</gui>. Se abrirá el editor de configuración."
1710
1711 #: C/noprint.page:75(p)
1712 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1713 msgstr ""
1714
1715 #: C/noprint.page:77(p)
1716 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1717 msgstr ""
1718
1719 #: C/noprint.page:82(p)
1720 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1721 msgstr ""
1722 "Regrese al visor de documentos e intente imprimir el documento de nuevo."
1723
1724 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1725 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1726 #: C/movingaround.page:146(None)
1727 msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1728 msgstr "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1729
1730 #: C/movingaround.page:7(desc)
1731 msgid "Navigating, scrolling and zooming."
1732 msgstr "Navegar, desplazarse y ampliar."
1733
1734 #: C/movingaround.page:20(title)
1735 msgid "Moving Around A Document"
1736 msgstr "Moverse alrededor de un documento"
1737
1738 #: C/movingaround.page:22(p)
1739 msgid ""
1740 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: C/movingaround.page:27(p)
1744 msgid ""
1745 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1746 "moving the mouse:"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: C/movingaround.page:31(p)
1750 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1751 msgstr ""
1752
1753 #: C/movingaround.page:34(p)
1754 msgid ""
1755 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1756 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1757 msgstr ""
1758
1759 #: C/movingaround.page:39(p)
1760 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1761 msgstr ""
1762
1763 #: C/movingaround.page:45(p)
1764 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1765 msgstr "Usar la barra de desplazamiento en la ventana del documento."
1766
1767 #: C/movingaround.page:50(p)
1768 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1769 msgstr "Usar las teclas de flechas arriba y abajo de su teclado."
1770
1771 #: C/movingaround.page:55(p)
1772 msgid ""
1773 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1774 "this:"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: C/movingaround.page:61(p)
1778 msgid ""
1779 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1780 "to drag it around."
1781 msgstr ""
1782
1783 #: C/movingaround.page:66(p)
1784 msgid ""
1785 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1786 "buttons at the same time, then drag."
1787 msgstr ""
1788
1789 #: C/movingaround.page:76(title)
1790 msgid "Flipping Between Pages"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: C/movingaround.page:78(p)
1794 msgid ""
1795 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: C/movingaround.page:81(p)
1799 msgid ""
1800 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1801 msgstr ""
1802 "Pulse los botones <gui>Anterior</gui> o <gui>Siguiente</gui> en la barra de "
1803 "herramientas."
1804
1805 #: C/movingaround.page:82(p)
1806 msgid "Use the Go Menu:"
1807 msgstr "Usar el menú «Ir»:"
1808
1809 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1810 msgid "Go"
1811 msgstr "Ir"
1812
1813 #: C/movingaround.page:84(gui)
1814 msgid "Next Page"
1815 msgstr "Siguiente página"
1816
1817 #: C/movingaround.page:85(gui)
1818 msgid "Previous Page"
1819 msgstr "Página anterior"
1820
1821 #: C/movingaround.page:88(p)
1822 msgid ""
1823 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1824 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1825 msgstr ""
1826 "Pulse las teclas <keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> o "
1827 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq> en su teclado."
1828
1829 #: C/movingaround.page:90(p)
1830 msgid "To go to a specific page:"
1831 msgstr "Ir a una página específica:"
1832
1833 #: C/movingaround.page:92(p)
1834 msgid ""
1835 "Type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1836 msgstr ""
1837 "Escriba un número de página en el cuadro de texto de la barra de "
1838 "herramientas y pulse <key>Intro</key>."
1839
1840 #: C/movingaround.page:93(p)
1841 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: C/movingaround.page:95(p)
1845 msgid ""
1846 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
1847 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1848 msgstr ""
1849 "Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primera página</gui></guiseq>. También puede "
1850 "pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> en su teclado."
1851
1852 #: C/movingaround.page:96(p)
1853 msgid ""
1854 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
1855 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1856 msgstr ""
1857 "Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Última página</gui></guiseq> o pulse "
1858 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq> en su teclado."
1859
1860 #: C/movingaround.page:99(p)
1861 msgid ""
1862 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
1863 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
1864 msgstr ""
1865
1866 #: C/movingaround.page:105(p)
1867 msgid ""
1868 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
1869 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
1870 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
1871 msgstr ""
1872
1873 #: C/movingaround.page:116(title)
1874 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: C/movingaround.page:118(p)
1878 msgid ""
1879 "To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
1880 "gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
1881 "should see a preview of all of the pages in the document."
1882 msgstr ""
1883
1884 #: C/movingaround.page:122(p)
1885 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
1886 msgstr ""
1887
1888 #: C/movingaround.page:125(p)
1889 msgid ""
1890 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
1891 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
1892 "select <gui>Index</gui> to view it."
1893 msgstr ""
1894
1895 #: C/movingaround.page:129(p)
1896 msgid ""
1897 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
1898 "index in the side pane."
1899 msgstr ""
1900
1901 #: C/movingaround.page:136(title)
1902 msgid "Zooming In and Out"
1903 msgstr "Ampliar y reducir"
1904
1905 #: C/movingaround.page:138(p)
1906 msgid ""
1907 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
1908 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
1909 msgstr ""
1910
1911 #: C/movingaround.page:139(p)
1912 msgid ""
1913 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
1914 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
1915 msgstr ""
1916
1917 #: C/movingaround.page:142(p)
1918 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
1919 msgstr "Alternativamente, puede hacer una de las siguientes:"
1920
1921 #: C/movingaround.page:144(p)
1922 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
1923 msgstr ""
1924
1925 #: C/movingaround.page:145(p)
1926 msgid ""
1927 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
1928 msgstr ""
1929
1930 #: C/movingaround.page:150(p)
1931 msgid ""
1932 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
1933 "<em>height</em> of the window."
1934 msgstr ""
1935
1936 #: C/movingaround.page:152(p)
1937 msgid ""
1938 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
1939 "whole <em>width</em> of the window."
1940 msgstr ""
1941
1942 #: C/movingaround.page:155(p)
1943 msgid ""
1944 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
1945 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
1946 msgstr ""
1947
1948 #: C/movingaround.page:160(p)
1949 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
1950 msgstr "Puede usar toda la pantalla para ver el documento:"
1951
1952 #: C/movingaround.page:163(p)
1953 msgid ""
1954 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
1955 "<key>F11</key>."
1956 msgstr ""
1957 "Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq> o pulse "
1958 "<key>F11</key>."
1959
1960 #: C/movingaround.page:164(p)
1961 msgid "To exit from the full screen mode:"
1962 msgstr "Para salir del modo a pantalla completa:"
1963
1964 #: C/movingaround.page:166(p)
1965 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
1966 msgstr "Pulse <key>F11</key> o <key>Escape</key>"
1967
1968 #: C/movingaround.page:167(p)
1969 msgid ""
1970 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
1971 msgstr ""
1972
1973 #: C/invert-colors.page:8(desc)
1974 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
1975 msgstr ""
1976
1977 #: C/invert-colors.page:23(title)
1978 msgid "Invert Colours On A Page"
1979 msgstr "Invertir colores en una página"
1980
1981 #: C/invert-colors.page:26(p)
1982 msgid ""
1983 "To swap black for white, white for black, and so on, click "
1984 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
1985 msgstr ""
1986
1987 #: C/invert-colors.page:32(p)
1988 msgid ""
1989 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
1990 "certain kinds of visual impairment."
1991 msgstr ""
1992
1993 #: C/introduction.page:7(desc)
1994 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
1995 msgstr "Introducción al <em>visor de documentos Evince</em>."
1996
1997 #: C/introduction.page:20(title)
1998 msgid "Introduction"
1999 msgstr "Introducción"
2000
2001 #: C/introduction.page:25(p)
2002 msgid ""
2003 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
2004 "list of file types you can view."
2005 msgstr ""
2006 "<app>Evince</app> es un visor de documentos. Consulte en la <link xref="
2007 "\"formats\"/> la lista de tipos de archivos que puede ver."
2008
2009 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2010 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2011 #: C/index.page:19(None)
2012 msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2013 msgstr "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2014
2015 #: C/index.page:6(desc)
2016 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
2017 msgstr "Ayuda del visor de documentos Evince."
2018
2019 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2020 msgid "Evince Document Viewer"
2021 msgstr "Visor de documentos Evince"
2022
2023 #: C/index.page:19(title)
2024 msgid ""
2025 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince "
2026 "Document Viewer"
2027 msgstr ""
2028 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Logo de Evince</media> Visor de "
2029 "documentos Evince"
2030
2031 #: C/index.page:23(title)
2032 msgid "Reading Documents"
2033 msgstr "Leer documentos"
2034
2035 #: C/index.page:27(title)
2036 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
2037 msgstr "Presentaciones y otros formatos soportados"
2038
2039 #: C/index.page:31(title)
2040 msgid "Printing"
2041 msgstr "Imprimir"
2042
2043 #: C/index.page:35(title)
2044 msgid "Annotations and Bookmarks"
2045 msgstr "Anotaciones y marcadores"
2046
2047 #: C/index.page:39(title)
2048 msgid "Interactive Forms"
2049 msgstr "Formularios interactivos"
2050
2051 #: C/index.page:43(title)
2052 msgid "Frequently Asked Questions"
2053 msgstr "Preguntas más frecuentes"
2054
2055 #: C/index.page:47(title)
2056 msgid "Advanced"
2057 msgstr "Avanzado"
2058
2059 #: C/index.page:51(title)
2060 msgid "Tips and Tricks"
2061 msgstr "Sugerencias y trucos"
2062
2063 #: C/index.page:55(title)
2064 msgid "SyncTex"
2065 msgstr "SyncTex"
2066
2067 #: C/index.page:59(title)
2068 msgid "Get Involved"
2069 msgstr "Involucrarse"
2070
2071 #: C/forms-saving.page:7(desc)
2072 msgid ""
2073 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
2074 "will be lost."
2075 msgstr ""
2076
2077 #: C/forms-saving.page:21(title)
2078 msgid "Saving a Form"
2079 msgstr "Guardar un formulario"
2080
2081 #: C/forms-saving.page:23(p)
2082 msgid ""
2083 "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two "
2084 "ways:"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: C/forms-saving.page:28(p)
2088 msgid ""
2089 "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui)
2093 msgid "Save a copy"
2094 msgstr "Guardar una copia"
2095
2096 #: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p)
2097 msgid ""
2098 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
2099 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2100 msgstr ""
2101
2102 #: C/forms-saving.page:45(p)
2103 msgid ""
2104 "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
2105 "or submit it on-line):"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p)
2109 #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p)
2110 msgid ""
2111 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
2112 "<gui>General</gui> tab."
2113 msgstr ""
2114
2115 #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
2116 msgid ""
2117 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
2118 "gui>."
2119 msgstr ""
2120
2121 #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
2122 msgid ""
2123 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2124 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2125 msgstr ""
2126
2127 #: C/forms-saving.page:72(p)
2128 msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
2129 msgstr ""
2130
2131 #: C/forms.page:7(desc)
2132 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
2133 msgstr "Trabajar con formularios rellenables en <app>Evince</app>."
2134
2135 #: C/forms.page:20(title)
2136 msgid "Forms"
2137 msgstr "Formularios"
2138
2139 #: C/forms.page:21(p)
2140 msgid ""
2141 "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
2142 "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
2143 "text field, press <key>Enter</key>."
2144 msgstr ""
2145
2146 #: C/forms.page:25(p)
2147 msgid ""
2148 "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
2149 "box and scrolling to your choice with your mouse."
2150 msgstr ""
2151
2152 #: C/forms.page:29(p)
2153 msgid ""
2154 "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
2155 "<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
2156 "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
2157 "this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
2158 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2159 "link>."
2160 msgstr ""
2161
2162 #: C/formats.page:10(desc)
2163 msgid "PDF, PostScript and many others are."
2164 msgstr ""
2165
2166 #: C/formats.page:23(title)
2167 msgid "Supported Formats"
2168 msgstr "Formatos soportados"
2169
2170 #: C/formats.page:25(p)
2171 msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
2172 msgstr "<app>Evince</app> soporta los siguientes formatos:"
2173
2174 #: C/formats.page:35(p)
2175 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2176 msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
2177
2178 #: C/formats.page:37(p)
2179 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
2180 msgstr "Otros formatos de imagen (.gif, .jpeg, .png)"
2181
2182 #: C/formats.page:40(p)
2183 msgid ""
2184 "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
2185 "you might not be able to view all the formats listed above."
2186 msgstr ""
2187
2188 #: C/formats.page:43(p)
2189 msgid ""
2190 "Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> "
2191 "gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check "
2192 "whether the backend package for the format is installed."
2193 msgstr ""
2194
2195 #: C/finding.page:8(desc)
2196 msgid "Find a word or phrase in a document."
2197 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento."
2198
2199 #: C/finding.page:21(title)
2200 msgid "Finding Text In A Document"
2201 msgstr "Encontrar texto en un documento"
2202
2203 #: C/finding.page:23(p)
2204 msgid ""
2205 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
2206 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
2207 "search box."
2208 msgstr ""
2209 "Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Buscar</gui></guiseq> o pulse "
2210 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> o <key>/</key> para mostrar el "
2211 "cuadro de búsqueda."
2212
2213 #: C/finding.page:27(p)
2214 msgid ""
2215 "Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
2216 "automatically."
2217 msgstr ""
2218
2219 #: C/finding.page:30(p)
2220 msgid ""
2221 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
2222 "from one search result to another."
2223 msgstr ""
2224
2225 #: C/finding.page:34(p)
2226 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
2227 msgstr ""
2228
2229 #: C/finding.page:38(p)
2230 msgid ""
2231 "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document "
2232 "<app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
2233 "document at least once, Evince will tell you how many times the word you "
2234 "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result "
2235 "to another as described above or scroll through the document."
2236 msgstr ""
2237
2238 #: C/finding.page:43(p)
2239 msgid ""
2240 "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
2241 "because their text is encoded in the document as an image."
2242 msgstr ""
2243
2244 #: C/editing.page:7(desc)
2245 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
2246 msgstr ""
2247 "No puede usar el <application>Visor de documentos Evince</application> para "
2248 "editar archivos."
2249
2250 #: C/editing.page:20(title)
2251 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
2252 msgstr "¿Puedo editar documentos en el Visor de documentos?"
2253
2254 #: C/editing.page:23(p)
2255 msgid ""
2256 "<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to "
2257 "use the appropriate editing application for the type of file you want to "
2258 "change."
2259 msgstr ""
2260
2261 #: C/editing.page:29(p)
2262 msgid ""
2263 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
2264 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
2265 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2266 msgstr ""
2267
2268 #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p)
2269 #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p)
2270 #: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p)
2271 #: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p)
2272 #: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p)
2273 #: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p)
2274 #: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p)
2275 msgid ""
2276 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
2277 "Edge (Flip)</gui>."
2278 msgstr ""
2279
2280 #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p)
2281 #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p)
2282 #: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p)
2283 #: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p)
2284 #: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p)
2285 #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
2286 #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
2287 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
2288 msgstr ""
2289
2290 #: C/duplex-9pages.page:7(title)
2291 msgid "09-Page Booklet"
2292 msgstr "Folleto de 09 páginas"
2293
2294 #: C/duplex-9pages.page:8(desc)
2295 msgid "Print a 9 page booklet."
2296 msgstr "Imprimir un folleto de 9 páginas."
2297
2298 #: C/duplex-9pages.page:21(title)
2299 msgid "9-Page Booklet"
2300 msgstr "Folleto de 9 páginas"
2301
2302 #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
2303 #: C/duplex-13pages.page:32(p)
2304 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p)
2308 #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p)
2309 #: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p)
2310 #: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p)
2311 #: C/duplex-10pages.page:84(p)
2312 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
2313 msgstr ""
2314
2315 #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p)
2316 #: C/duplex-13pages.page:57(p)
2317 msgid ""
2318 "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
2319 "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
2320 "side)."
2321 msgstr ""
2322
2323 #: C/duplex-9pages.page:64(p)
2324 msgid ""
2325 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
2326 "General tab."
2327 msgstr ""
2328 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez y "
2329 "elija la solapa «General»."
2330
2331 #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
2332 #: C/duplex-13pages.page:68(p)
2333 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p)
2337 msgid ""
2338 "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
2339 "menu, select <gui>Left to right</gui>."
2340 msgstr ""
2341
2342 #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p)
2343 #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
2344 #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p)
2345 #: C/duplex-11pages.page:62(p)
2346 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2347 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez."
2348
2349 #: C/duplex-9pages.page:84(p)
2350 msgid ""
2351 "In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2352 msgstr ""
2353
2354 #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p)
2355 #: C/duplex-13pages.page:87(p)
2356 msgid ""
2357 "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
2358 "<gui>Right to left</gui>."
2359 msgstr ""
2360
2361 #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p)
2362 msgid ""
2363 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2364 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
2365 msgstr ""
2366
2367 #: C/duplex-9pages.page:107(p)
2368 msgid ""
2369 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
2370 "selection menu."
2371 msgstr ""
2372
2373 #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p)
2374 #: C/duplex-13pages.page:106(p)
2375 msgid ""
2376 "In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
2377 "to right</gui>."
2378 msgstr ""
2379
2380 #: C/duplex-9pages.page:123(p)
2381 msgid ""
2382 "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
2383 "<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2384 msgstr ""
2385
2386 #: C/duplex-9pages.page:132(p)
2387 msgid ""
2388 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2389 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
2393 #: C/duplex-13pages.page:131(p)
2394 msgid ""
2395 "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>Open Office Word "
2396 "Processor</app>."
2397 msgstr ""
2398
2399 #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
2400 #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
2401 #: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p)
2402 msgid ""
2403 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2404 "placing the blank pages at the end."
2405 msgstr ""
2406
2407 #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
2408 #: C/duplex-10pages.page:110(p)
2409 msgid ""
2410 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
2411 "booklet</link>."
2412 msgstr ""
2413
2414 #: C/duplex-8pages.page:7(title)
2415 msgid "08-Page Booklet"
2416 msgstr "Folleto de 8 páginas"
2417
2418 #: C/duplex-8pages.page:8(desc)
2419 msgid "Print an 8 page booklet."
2420 msgstr "Imprimir un folleto de 8 páginas."
2421
2422 #: C/duplex-8pages.page:21(title)
2423 msgid "8-Page Booklet"
2424 msgstr "Folleto de 8 páginas"
2425
2426 #: C/duplex-7pages.page:7(title)
2427 msgid "07-Page Booklet"
2428 msgstr "Folleto de 07 páginas"
2429
2430 #: C/duplex-7pages.page:8(desc)
2431 msgid "Print a 7 page booklet."
2432 msgstr "Imprimir un folleto de 7 páginas."
2433
2434 #: C/duplex-7pages.page:21(title)
2435 msgid "7-Page Booklet"
2436 msgstr "Folleto de 7 páginas"
2437
2438 #: C/duplex-7pages.page:38(p)
2439 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: C/duplex-7pages.page:70(p)
2443 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: C/duplex-7pages.page:80(p)
2447 msgid ""
2448 "In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
2449 "right</gui>."
2450 msgstr ""
2451
2452 #: C/duplex-7pages.page:89(p)
2453 msgid ""
2454 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2455 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
2459 msgid ""
2460 "Create a blank PDF document using <app>Open Office Word Processor</app>."
2461 msgstr ""
2462
2463 #: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p)
2464 msgid ""
2465 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2466 "placing the blank page at the end."
2467 msgstr ""
2468
2469 #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
2470 #: C/duplex-5pages.page:139(p)
2471 msgid ""
2472 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
2473 "link>."
2474 msgstr ""
2475
2476 #: C/duplex-6pages.page:7(title)
2477 msgid "06-Page Booklet"
2478 msgstr "Folleto de 06 páginas"
2479
2480 #: C/duplex-6pages.page:8(desc)
2481 msgid "Print a 6 page booklet."
2482 msgstr "Imprimir un folleto de 6 páginas."
2483
2484 #: C/duplex-6pages.page:21(title)
2485 msgid "6-Page Booklet"
2486 msgstr "Folleto de 6 páginas"
2487
2488 #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
2489 #: C/duplex-10pages.page:33(p)
2490 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
2491 msgstr ""
2492
2493 #: C/duplex-6pages.page:36(p)
2494 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
2498 #: C/duplex-10pages.page:62(p)
2499 msgid ""
2500 "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
2501 "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
2502 "on the other side)."
2503 msgstr ""
2504
2505 #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p)
2506 #: C/duplex-10pages.page:75(p)
2507 msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: C/duplex-6pages.page:96(p)
2511 msgid ""
2512 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
2513 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
2517 #: C/duplex-10pages.page:99(p)
2518 msgid ""
2519 "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>Open Office Word "
2520 "Processor</app>."
2521 msgstr ""
2522
2523 #: C/duplex-5pages.page:7(title)
2524 msgid "05-Page Booklet"
2525 msgstr "Folleto de 05 páginas"
2526
2527 #: C/duplex-5pages.page:8(desc)
2528 msgid "Print a 5 page booklet."
2529 msgstr "Imprimir un folleto de 5 páginas."
2530
2531 #: C/duplex-5pages.page:21(title)
2532 msgid "5-Page Booklet"
2533 msgstr "Folleto de 5 páginas"
2534
2535 #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
2536 msgid "Choose the General tab."
2537 msgstr "Elija la solapa «General»."
2538
2539 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
2540 msgid ""
2541 "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2542 "again."
2543 msgstr ""
2544 "Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
2545 "gui></guiseq> otra vez."
2546
2547 #: C/duplex-5pages.page:90(p)
2548 msgid ""
2549 "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
2550 "selection ."
2551 msgstr ""
2552
2553 #: C/duplex-5pages.page:111(p)
2554 msgid ""
2555 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
2556 "selection menu."
2557 msgstr ""
2558
2559 #: C/duplex-5pages.page:123(p)
2560 msgid ""
2561 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
2562 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2563 msgstr ""
2564
2565 #: C/duplex-4pages.page:7(title)
2566 msgid "04-Page Booklet"
2567 msgstr "Folleto de 04 páginas"
2568
2569 #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc)
2570 msgid "Print a 4 page booklet."
2571 msgstr "Imprimir un folleto de 4 páginas."
2572
2573 #: C/duplex-4pages.page:21(title)
2574 msgid "4-Page Booklet"
2575 msgstr "Folleto de 4 páginas"
2576
2577 #: C/duplex-3pages.page:7(title)
2578 msgid "03-Page Booklet"
2579 msgstr "Folleto de 03 páginas"
2580
2581 #: C/duplex-3pages.page:8(desc)
2582 msgid "Print a 3 page booklet."
2583 msgstr "Imprimir un folleto de 3 páginas."
2584
2585 #: C/duplex-3pages.page:22(title)
2586 msgid "3-Page Booklet"
2587 msgstr "Folleto de 3 páginas"
2588
2589 #: C/duplex-3pages.page:34(p)
2590 msgid ""
2591 "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
2592 "in this order: 3, 2, 1"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: C/duplex-3pages.page:61(p)
2596 msgid ""
2597 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2598 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: C/duplex-3pages.page:77(p)
2602 msgid ""
2603 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
2604 "link>."
2605 msgstr ""
2606
2607 #: C/duplex-16pages.page:21(title)
2608 msgid "16-Page Booklet"
2609 msgstr "Folleto de 16 páginas"
2610
2611 #: C/duplex-15pages.page:8(desc)
2612 msgid "Print a 15 page booklet."
2613 msgstr "Imprimir un folleto de 15 páginas."
2614
2615 #: C/duplex-15pages.page:21(title)
2616 msgid "15-Page Booklet"
2617 msgstr "Folleto de 15 páginas"
2618
2619 #: C/duplex-15pages.page:24(p)
2620 msgid ""
2621 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2622 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
2626 #: C/duplex-13pages.page:142(p)
2627 msgid ""
2628 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
2629 "booklet</link>."
2630 msgstr ""
2631
2632 #: C/duplex-14pages.page:8(desc)
2633 msgid "Print a 14 page booklet."
2634 msgstr "Imprimir un folleto de 14 páginas."
2635
2636 #: C/duplex-14pages.page:21(title)
2637 msgid "14-Page Booklet"
2638 msgstr "Folleto de 14 páginas"
2639
2640 #: C/duplex-14pages.page:35(p)
2641 msgid ""
2642 "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
2643 "7, 8, 9, 2"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: C/duplex-14pages.page:93(p)
2647 msgid ""
2648 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2649 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: C/duplex-13pages.page:8(desc)
2653 msgid "Print a 13 page booklet."
2654 msgstr "Imprimir un folleto de 13 páginas."
2655
2656 #: C/duplex-13pages.page:21(title)
2657 msgid "13-Page Booklet"
2658 msgstr "Folleto de 13 páginas"
2659
2660 #: C/duplex-13pages.page:81(p)
2661 msgid ""
2662 "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2663 "again."
2664 msgstr ""
2665 "Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
2666 "gui></guiseq> otra vez."
2667
2668 #: C/duplex-13pages.page:84(p)
2669 msgid ""
2670 "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2671 msgstr ""
2672
2673 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
2674 msgid ""
2675 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2676 "orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
2677 msgstr ""
2678
2679 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
2680 msgid ""
2681 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
2682 "selection menu."
2683 msgstr ""
2684
2685 #: C/duplex-13pages.page:117(p)
2686 msgid ""
2687 "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
2688 "and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2689 msgstr ""
2690
2691 #: C/duplex-13pages.page:126(p)
2692 msgid ""
2693 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2694 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: C/duplex-12pages.page:8(desc)
2698 msgid "Print a 12 page booklet."
2699 msgstr "Imprimir un folleto de 12 páginas."
2700
2701 #: C/duplex-12pages.page:21(title)
2702 msgid "12-Page Booklet"
2703 msgstr "Folleto de 12 páginas"
2704
2705 #: C/duplex-11pages.page:8(desc)
2706 msgid "Print a 11 page booklet."
2707 msgstr "Imprimir un folleto de 11 páginas."
2708
2709 #: C/duplex-11pages.page:21(title)
2710 msgid "11-Page Booklet"
2711 msgstr "Folleto de 11 páginas"
2712
2713 #: C/duplex-11pages.page:37(p)
2714 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: C/duplex-11pages.page:70(p)
2718 msgid ""
2719 "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
2720 "7"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: C/duplex-11pages.page:87(p)
2724 msgid ""
2725 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2726 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: C/duplex-10pages.page:8(desc)
2730 msgid "Print a 10 page booklet."
2731 msgstr "Imprimir un folleto de 10 páginas."
2732
2733 #: C/duplex-10pages.page:21(title)
2734 msgid "10-Page Booklet"
2735 msgstr "Folleto de 10 páginas"
2736
2737 #: C/duplex-10pages.page:36(p)
2738 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: C/duplex-10pages.page:94(p)
2742 msgid ""
2743 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2744 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: C/convertSVG.page:7(desc)
2748 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
2749 msgstr ""
2750
2751 #: C/convertSVG.page:20(title)
2752 msgid "Converting A Document To SVG"
2753 msgstr "Convertir un documento a SVG"
2754
2755 #: C/convertSVG.page:21(p)
2756 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: C/convertSVG.page:27(p)
2760 msgid ""
2761 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
2762 "document as an SVG file."
2763 msgstr ""
2764
2765 #: C/convertSVG.page:38(p)
2766 msgid ""
2767 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
2768 "gui>."
2769 msgstr ""
2770
2771 #: C/convertSVG.page:44(p)
2772 msgid ""
2773 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2774 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
2775 msgstr ""
2776
2777 #: C/convertPostScript.page:7(desc)
2778 msgid "You can convert a document to PostScript."
2779 msgstr "Puede convertir un documento a PostScript."
2780
2781 #: C/convertPostScript.page:20(title)
2782 msgid "Converting A Document To PostScript"
2783 msgstr "Convertir un documento a PostScript"
2784
2785 #: C/convertPostScript.page:22(p)
2786 msgid ""
2787 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
2788 msgstr ""
2789
2790 #: C/convertPostScript.page:30(p)
2791 msgid ""
2792 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
2793 "document as a PostScript file."
2794 msgstr ""
2795
2796 #: C/convertPostScript.page:41(p)
2797 msgid ""
2798 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
2799 "format</gui>."
2800 msgstr ""
2801
2802 #: C/convertPostScript.page:47(p)
2803 msgid ""
2804 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2805 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
2806 msgstr ""
2807
2808 #: C/convertpdf.page:7(desc)
2809 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
2810 msgstr ""
2811
2812 #: C/convertpdf.page:20(title)
2813 msgid "Converting A Document To PDF"
2814 msgstr "Convertir un documento a PDF"
2815
2816 #: C/convertpdf.page:22(p)
2817 msgid ""
2818 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: C/convertpdf.page:29(p)
2822 msgid ""
2823 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
2824 "document as a PDF file."
2825 msgstr ""
2826
2827 #: C/convertpdf.page:52(p)
2828 msgid "Note:"
2829 msgstr "Nota:"
2830
2831 #: C/convertpdf.page:55(p)
2832 msgid ""
2833 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
2834 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
2835 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
2836 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
2837 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
2838 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
2839 "to."
2840 msgstr ""
2841
2842 #: C/commandline.page:7(title)
2843 msgid "Command Line"
2844 msgstr "Línea de comandos"
2845
2846 #: C/commandline.page:8(desc)
2847 msgid ""
2848 "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
2849 "pages and in various modes."
2850 msgstr ""
2851
2852 #: C/commandline.page:22(title)
2853 msgid "The Command Line"
2854 msgstr "La línea de comandos"
2855
2856 #: C/commandline.page:24(p)
2857 msgid ""
2858 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
2859 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: C/commandline.page:29(screen)
2863 #, no-wrap
2864 msgid "evince file.pdf"
2865 msgstr "evince archivo.pdf"
2866
2867 #: C/commandline.page:30(p)
2868 msgid ""
2869 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
2870 "command, separating the filenames by a space:"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: C/commandline.page:33(screen)
2874 #, no-wrap
2875 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
2876 msgstr "evince archivo1.pdf archivo2.pdf"
2877
2878 #: C/commandline.page:34(p)
2879 msgid ""
2880 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
2881 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: C/commandline.page:37(screen)
2885 #, no-wrap
2886 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
2887 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
2888
2889 #: C/commandline.page:39(title)
2890 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
2891 msgstr "Abrir un documento por una página específica"
2892
2893 #: C/commandline.page:40(p)
2894 msgid ""
2895 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
2896 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: C/commandline.page:44(screen)
2900 #, no-wrap
2901 msgid "evince --page-label=3"
2902 msgstr "evince --page-label=3"
2903
2904 #: C/commandline.page:45(p)
2905 msgid ""
2906 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
2907 "the Document Viewer toolbar."
2908 msgstr ""
2909
2910 #: C/commandline.page:51(title)
2911 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
2912 msgstr "Abrir un documento en modo a pantalla completa"
2913
2914 #: C/commandline.page:52(screen)
2915 #, no-wrap
2916 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
2917 msgstr "evince --fullscreen archivo.pdf"
2918
2919 #: C/commandline.page:55(title)
2920 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
2921 msgstr "Abrir un documento en modo presentación"
2922
2923 #: C/commandline.page:56(screen)
2924 #, no-wrap
2925 msgid "evince --presentation file.pdf"
2926 msgstr "evince --presentation archivo.pdf"
2927
2928 #: C/commandline.page:59(title)
2929 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
2930 msgstr "Abrir un documento en modo de vista previa"
2931
2932 #: C/commandline.page:60(screen)
2933 #, no-wrap
2934 msgid "evince --preview file.pdf"
2935 msgstr "evince --preview archivo.pdf"
2936
2937 #: C/bug-filing.page:7(desc)
2938 msgid "How and where to report problems."
2939 msgstr "Cómo y dónde informar de un error"
2940
2941 #: C/bug-filing.page:19(title)
2942 msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
2943 msgstr "Informar de un error en <app>Evince</app>"
2944
2945 #: C/bug-filing.page:20(p)
2946 msgid ""
2947 "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
2948 "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
2949 msgstr ""
2950 "Para informar de un error en <app>Evince</app>, pulse en el enlace <link "
2951 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
2952
2953 #: C/bug-filing.page:23(p)
2954 msgid ""
2955 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
2956 "about bugs, crashes and request enhancements."
2957 msgstr ""
2958
2959 #: C/bug-filing.page:26(p)
2960 msgid ""
2961 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
2962 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
2963 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
2964 "have an account, just click on the \"New\" link to create one."
2965 msgstr ""
2966
2967 #: C/bug-filing.page:29(p)
2968 msgid ""
2969 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>Fila a Bug</"
2970 "gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
2971 "please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
2972 "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
2973 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
2974 "the bug to see if it already exists."
2975 msgstr ""
2976
2977 #: C/bug-filing.page:33(p)
2978 msgid ""
2979 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
2980 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
2981 "gui>."
2982 msgstr ""
2983
2984 #: C/bug-filing.page:36(p)
2985 msgid ""
2986 "If you are requesting an enhancement, choose <gui>enhancement</gui> in the "
2987 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
2988 "click <gui>Commit</gui>."
2989 msgstr ""
2990
2991 #: C/bug-filing.page:40(p)
2992 msgid ""
2993 "Your report will be given an ID number, and it's status will be updated as "
2994 "it is being dealt with."
2995 msgstr ""
2996
2997 #: C/bookmarks.page:7(desc)
2998 msgid "You can use annotations like bookmarks."
2999 msgstr "Puede usar las anotaciones como marcadores."
3000
3001 #: C/bookmarks.page:20(title)
3002 msgid "Bookmarks"
3003 msgstr "Marcadores"
3004
3005 #: C/bookmarks.page:21(p)
3006 msgid ""
3007 "<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use "
3008 "<link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
3009 msgstr ""
3010 "<app>Evince</app> no tiene un sistema de marcadores. Sin embargo, puede usar "
3011 "las <link xref=\"annotations\">anotaciones</link> como marcadores."
3012
3013 #: C/annotations-save.page:6(desc)
3014 msgid "How to save your annotations."
3015 msgstr "Cómo guardar sus anotaciones."
3016
3017 #: C/annotations-save.page:17(title)
3018 msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
3019 msgstr "Guardar una copia de un PDF anotado"
3020
3021 #: C/annotations-save.page:18(p)
3022 msgid ""
3023 "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</"
3024 "app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: C/annotations-save.page:34(p)
3028 msgid ""
3029 "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
3030 "PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer "
3031 "does not support them. Adobe Reader is known to work."
3032 msgstr ""
3033
3034 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3035 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3036 #: C/annotations.page:44(None)
3037 msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3038 msgstr "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3039
3040 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3041 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3042 #: C/annotations.page:57(None)
3043 msgid ""
3044 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3045 msgstr ""
3046 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3047
3048 #: C/annotations.page:7(desc)
3049 msgid "How to create and customize annotations."
3050 msgstr "Cómo crear y personalizar anotaciones."
3051
3052 #: C/annotations.page:20(title)
3053 msgid "Adding Annotations"
3054 msgstr "Añadir anotaciones"
3055
3056 #: C/annotations.page:21(p)
3057 msgid ""
3058 "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
3059 "annotations using <app>Evince</app>."
3060 msgstr ""
3061
3062 #: C/annotations.page:24(p)
3063 msgid ""
3064 "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
3065 "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
3066 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
3067 msgstr ""
3068
3069 #: C/annotations.page:28(p)
3070 msgid ""
3071 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
3072 "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
3073 "which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: C/annotations.page:31(p)
3077 msgid "To create an annotation:"
3078 msgstr "Crear una anotación:"
3079
3080 #: C/annotations.page:36(p)
3081 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
3082 msgstr "Elija <gui>Anotaciones</gui> en el menú desplegable."
3083
3084 #: C/annotations.page:41(p)
3085 msgid ""
3086 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
3087 "down menu."
3088 msgstr ""
3089
3090 #: C/annotations.page:49(p)
3091 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
3092 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Añadir</gui>."
3093
3094 #: C/annotations.page:54(p)
3095 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
3096 msgstr "Pulse en el icono para añadir una anotación de texto."
3097
3098 #: C/annotations.page:60(p)
3099 msgid ""
3100 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
3101 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
3102 msgstr ""
3103 "Pulse en la posición en la ventana del documento donde quiera añadir la "
3104 "anotación. Se abrirá la ventana de <em>anotación</em>."
3105
3106 #: C/annotations.page:65(p)
3107 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
3108 msgstr ""
3109
3110 #: C/annotations.page:69(p)
3111 msgid ""
3112 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
3113 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
3114 msgstr ""
3115
3116 #: C/annotations.page:75(p)
3117 msgid ""
3118 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
3119 msgstr ""
3120 "Cierre la nota pulsando en la <gui>x</gui> en la esquina superior de la nota."
3121
3122 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3123 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3124 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
3125 msgid ""
3126 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3127 msgstr ""
3128 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3129
3130 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3131 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3132 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
3133 msgid ""
3134 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3135 msgstr ""
3136 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3137
3138 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
3139 msgid "How to navigate to annotations."
3140 msgstr "Cómo navegar hasta las anotaciones."
3141
3142 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
3143 msgid "Annotation Navigation"
3144 msgstr "Navegador de anotaciones"
3145
3146 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
3147 msgid ""
3148 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
3149 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
3150 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
3151 msgstr ""
3152
3153 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
3154 msgid ""
3155 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
3156 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
3157 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
3158 "app> will navigate to the location of the annotation in the document."
3159 msgstr ""
3160
3161 #: C/annotations-disabled.page:7(desc)
3162 msgid "Annotations can only be added to PDF files."
3163 msgstr "Las anotaciones sólo se pueden añadir a los archivos PDF."
3164
3165 #: C/annotations-disabled.page:18(title)
3166 msgid "Can't Add Annotations?"
3167 msgstr "¿No puede añadir anotaciones?"
3168
3169 #: C/annotations-disabled.page:19(p)
3170 msgid ""
3171 "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
3172 "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
3173 msgstr ""
3174 "Las anotaciones sólo se pueden añadir a archivos PDF. Si su archivo está en "
3175 "otro formato diferente de PDF, la opción para añadir anotaciones estará en "
3176 "gris (desactivada)."
3177
3178 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
3179 msgid "You can not remove annotations."
3180 msgstr "No puede quitar anotaciones."
3181
3182 #: C/annotations-delete.page:20(title)
3183 msgid "Removing Annotations"
3184 msgstr "Quitar anotaciones"
3185
3186 #: C/annotations-delete.page:21(p)
3187 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
3188 msgstr "Ahora mismo no puede quitar una anotación en el <app>Evince</app>."
3189
3190 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
3191 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
3192 msgstr ""
3193 "Cómo personalizar el autor, el color, el estilo o el icono de una anotación."
3194
3195 #: C/annotation-properties.page:20(title)
3196 msgid "Customize Annotations"
3197 msgstr "Personalizar anotaciones"
3198
3199 #: C/annotation-properties.page:24(p)
3200 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
3201 msgstr ""
3202 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el icono de anotación en el "
3203 "documento."
3204
3205 #: C/annotation-properties.page:29(p)
3206 msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
3207 msgstr "Seleccione <gui>Propiedades de la anotación...</gui>"
3208
3209 #: C/annotation-properties.page:34(p)
3210 msgid ""
3211 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
3212 "colour, style and icon of your note."
3213 msgstr ""
3214 "En la ventana <gui>Propiedades de la anotación</gui> puede cambiar el autor, "
3215 "color estilo e icono de su nota."
3216
3217 #: C/annotation-properties.page:38(p)
3218 msgid ""
3219 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
3220 "changes only. Each note can have a different set of properties."
3221 msgstr ""
3222 "Las propiedades de anotación se aplicarán solamente para la nota en la que "
3223 "realiza los cambios. Cada nota puede tener un conjunto de propiedades "
3224 "diferentes."
3225
3226 #: C/annotation-properties.page:47(title)
3227 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
3228 msgstr ""
3229 "¿Puedo cambiar permanentemente las propiedades de anotación predeterminadas?"
3230
3231 #: C/annotation-properties.page:48(p)
3232 msgid ""
3233 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
3234 "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
3235 "for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
3236 "have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
3237 "individually on each note. There is no way to save different default "
3238 "settings for annotation properties, at this time."
3239 msgstr ""
3240 "Las propiedades de anotación predeterminadas (autor, color, estilo e icono) "
3241 "sólo se pueden cambiar en una nota particular como se comentó anteriormente. "
3242 "De tal forma que si quiere que todos los iconos de sus notas sean de color "
3243 "<gui>rojo</gui> en lugar de <gui>amarillo</gui>, deberá cambiar el valor "
3244 "predeterminado de <gui>amarillo</gui> a <gui>rojo</gui> individualmente en "
3245 "cada nota. En este momento no existe una forma de guardar ajustes "
3246 "predeterminados diferentes para las propiedades de anotación."
3247
3248 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3249 #: C/index.page:0(None)
3250 msgid "translator-credits"
3251 msgstr ""
3252 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010\n"
3253 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010"
3254
3255 #~ msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
3256 #~ msgstr "Pulse<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
3257
3258 #~ msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
3259 #~ msgstr "Cambiar el tamaño del documento ampliando o reduciendo la página."
3260
3261 #~ msgid "Example:"
3262 #~ msgstr "Ejemplo:"
3263
3264 #~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
3265 #~ msgstr "Se imprimirán las páginas 1, 3, 5, 7 y 9."
3266
3267 #~ msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3268 #~ msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3269
3270 #~ msgid "To make the side pane visible:"
3271 #~ msgstr "Hacer visible el panel lateral:"
3272
3273 #~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
3274 #~ msgstr ""
3275 #~ "Debería ver una previsualización de todas las páginas del documento."
3276
3277 #~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
3278 #~ msgstr "Crear anotaciones en el <app>Visor de documentos Evince</app>."
3279
3280 #~ msgid "Thumbnails"
3281 #~ msgstr "Miniaturas"
3282
3283 #~ msgid "Index"
3284 #~ msgstr "Índice"
3285
3286 #~ msgid "Attachments"
3287 #~ msgstr "Adjuntos"
3288
3289 #~ msgid "Layers"
3290 #~ msgstr "Capas"
3291
3292 #~ msgid ""
3293 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3294 #~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
3295 #~ msgstr ""
3296 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3297 #~ "md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
3298
3299 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
3300 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince"
3301
3302 #~ msgid ""
3303 #~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
3304 #~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
3305 #~ "files"
3306 #~ msgstr ""
3307 #~ "La aplicación Visor de Documentos Evince le permite ver documentos en "
3308 #~ "varios formatos como Portable Document Format (PDF) y archivos PostScript."
3309
3310 #~ msgid "2005"
3311 #~ msgstr "2005"
3312
3313 #~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
3314 #~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
3315
3316 #~ msgid "2004"
3317 #~ msgstr "2004"
3318
3319 #~ msgid "Sun Microsystems"
3320 #~ msgstr "Sun Microsystems"
3321
3322 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3323 #~ msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome"
3324
3325 #~ msgid ""
3326 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
3327 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
3328 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
3329 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
3330 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3331 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
3332 #~ msgstr ""
3333 #~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
3334 #~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
3335 #~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
3336 #~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
3337 #~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help"
3338 #~ "\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
3339 #~ "distribuido con este manual."
3340
3341 #~ msgid ""
3342 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
3343 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
3344 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
3345 #~ "as described in section 6 of the license."
3346 #~ msgstr ""
3347 #~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
3348 #~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
3349 #~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
3350 #~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
3351
3352 #~ msgid ""
3353 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
3354 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
3355 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
3356 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
3357 #~ "initial capital letters."
3358 #~ msgstr ""
3359 #~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
3360 #~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
3361 #~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
3362 #~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
3363 #~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
3364 #~ "iniciales en mayúsculas."
3365
3366 #~ msgid ""
3367 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
3368 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
3369 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
3370 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
3371 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
3372 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
3373 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
3374 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
3375 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
3376 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
3377 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
3378 #~ "DISCLAIMER; AND"
3379 #~ msgstr ""
3380 #~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
3381 #~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
3382 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO "
3383 #~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. "
3384 #~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO "
3385 #~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
3386 #~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
3387 #~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES "
3388 #~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN "
3389 #~ "DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
3390 #~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA "
3391 #~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE "
3392 #~ "RESPONSABILIDAD;Y"
3393
3394 #~ msgid ""
3395 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
3396 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
3397 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
3398 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
3399 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
3400 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
3401 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
3402 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
3403 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
3404 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
3405 #~ "DAMAGES."
3406 #~ msgstr ""
3407 #~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
3408 #~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
3409 #~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
3410 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
3411 #~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
3412 #~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
3413 #~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
3414 #~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
3415 #~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
3416 #~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
3417 #~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
3418
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
3421 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
3422 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
3425 #~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
3426 #~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
3427
3428 #~ msgid "Sun"
3429 #~ msgstr "Sun"
3430
3431 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
3432 #~ msgstr "Equipo de documentación de Gnome"
3433
3434 #~ msgid "Nickolay V."
3435 #~ msgstr "Nickolay V."
3436
3437 #~ msgid "Shmyrev"
3438 #~ msgstr "Shmyrev"
3439
3440 #~ msgid "nshmyrev@yandex.ru"
3441 #~ msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
3442
3443 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
3444 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.1"
3445
3446 #~ msgid "2008-04-05"
3447 #~ msgstr "2008-04-05"
3448
3449 #~ msgid "Niels Giesen"
3450 #~ msgstr "Niels Giesen"
3451
3452 #~ msgid "Claude Paroz"
3453 #~ msgstr "Claude Paroz"
3454
3455 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
3456 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.0"
3457
3458 #~ msgid "2005-04-06"
3459 #~ msgstr "06-04-2005"
3460
3461 #~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
3462 #~ msgstr "Este manual describe la versión 0.2 del Visor de documentos Evince"
3463
3464 #~ msgid "Feedback"
3465 #~ msgstr "Comentarios"
3466
3467 #~ msgid ""
3468 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
3469 #~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
3470 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al "
3473 #~ "visor de documentos Evince\n"
3474 #~ "o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
3475 #~ "feedback\" type=\"help\">Página de \n"
3476 #~ "retroalimentación de Gnome</ulink>."
3477
3478 #~ msgid "evince"
3479 #~ msgstr "evince"
3480
3481 #~ msgid ""
3482 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
3483 #~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
3484 #~ "(PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
3485 #~ "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
3486 #~ "integration with Desktop Environment."
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "La aplicación <application>Visor de Documentos Evince</application> le "
3489 #~ "permite ver documentos en varios formatos como Portable Document Format "
3490 #~ "(PDF) y archivos PostScript. El <application>Visor de documentos Evince</"
3491 #~ "application> sigue los estándares Freedesktop.org y Gnome para "
3492 #~ "proporcionar integración con el entorno de escritorio."
3493
3494 #~ msgid "Getting Started"
3495 #~ msgstr "Inicio"
3496
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
3499 #~ "document such as a PDF or PostScript file."
3500 #~ msgstr ""
3501 #~ "El <application>Visor de documentos Evince</application> se inicia cuando "
3502 #~ "abre un documento tal como un PDF o un archivo PostScript."
3503
3504 #~ msgid ""
3505 #~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
3506 #~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
3507 #~ "command>."
3508 #~ msgstr ""
3509 #~ "Alternativamente, puede iniciar el <application>Visor de documentos "
3510 #~ "Evince</application> desde la línea de comandos, con el comando: "
3511 #~ "<command>evince</command>."
3512
3513 #~ msgid "Evince Document Viewer Window"
3514 #~ msgstr "Ventana del visor de documentos Evince"
3515
3516 #~ msgid ""
3517 #~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
3518 #~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
3519 #~ "menus."
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "Muestra la ventana principal del visor de documentos Evince. Contiene la "
3522 #~ "barra de título, la de menús, la de herramientas y el área de "
3523 #~ "visualización. La barra de menú contiene los menús Archivar, Editar, Ver, "
3524 #~ "Ir y Ayuda."
3525
3526 #~ msgid ""
3527 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
3528 #~ "following elements:"
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "La ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> "
3531 #~ "contiene los siguientes elementos:"
3532
3533 #~ msgid "Menubar"
3534 #~ msgstr "Barra de menú"
3535
3536 #~ msgid ""
3537 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
3538 #~ "work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita "
3541 #~ "para trabajar con documentos en el \n"
3542 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application>."
3543
3544 #~ msgid "Toolbar"
3545 #~ msgstr "Barra de herramientas"
3546
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
3549 #~ "the menubar."
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos con los que "
3552 #~ "puede acceder desde la barra de menú."
3553
3554 #~ msgid "Display area"
3555 #~ msgstr "Área de visualización"
3556
3557 #~ msgid "The display area displays the document."
3558 #~ msgstr "El área de visualización muestra el documento."
3559
3560 #~ msgid "UI Component"
3561 #~ msgstr "Componente IU"
3562
3563 #~ msgid "Action"
3564 #~ msgstr "Acción"
3565
3566 #~ msgid "Window"
3567 #~ msgstr "Ventana"
3568
3569 #~ msgid ""
3570 #~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
3571 #~ "window from another application such as a file manager."
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de Documentos "
3574 #~ "Evince</application> desde otra aplicación como un administrador de "
3575 #~ "archivos."
3576
3577 #~ msgid ""
3578 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
3579 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3580 #~ msgstr ""
3581 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
3582 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3583
3584 #~ msgid "Shortcut keys"
3585 #~ msgstr "Combinaciones de teclas"
3586
3587 #~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
3588 #~ msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
3589
3590 #~ msgid ""
3591 #~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
3592 #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
3593 #~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep="
3594 #~ "\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
3595 #~ "><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
3596 #~ "><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "En el <application>Visor de documentos Evince</application>, puede "
3599 #~ "realizar la misma acción de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un "
3600 #~ "documento de las siguientes formas:<informaltable frame=\"all\"><tgroup "
3601 #~ "cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" "
3602 #~ "colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/"
3603 #~ "><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
3604
3605 #~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
3606 #~ msgstr "Este manual documenta la funcionalidad de la barra de menús."
3607
3608 #~ msgid "Usage"
3609 #~ msgstr "Uso"
3610
3611 #~ msgid ""
3612 #~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you "
3613 #~ "want to open."
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "En el diálogo <guilabel>Abrir documento</guilabel>, seleccione el archivo "
3616 #~ "que quiere abrir."
3617
3618 #~ msgid ""
3619 #~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
3620 #~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
3621 #~ "window."
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "Pulse en el botón <guibutton>Abrir</guibutton>. La aplicación "
3624 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> muestra el nombre "
3625 #~ "del documento en la barra de título de la ventana."
3626
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
3629 #~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
3630 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a "
3631 #~ "new window."
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "Para abrir otro documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
3634 #~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El "
3635 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> abre cada archivo "
3636 #~ "en una ventana nueva."
3637
3638 #~ msgid "To Navigate Through a Document"
3639 #~ msgstr "Para navegar a través de un documento"
3640
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3643 #~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "Para ver la página siguiente, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3646 #~ "guimenu><guimenuitem>Página siguiente</guimenuitem></menuchoice>."
3647
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3650 #~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "Para ver la página anterior, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3653 #~ "guimenu><guimenuitem>Página anterior</guimenuitem></menuchoice>."
3654
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3657 #~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "Para ver la primera página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3660 #~ "guimenu><guimenuitem>Primera página</guimenuitem></menuchoice>."
3661
3662 #~ msgid ""
3663 #~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3664 #~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "Para ver la última página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3667 #~ "guimenu><guimenuitem>Última página</guimenuitem></menuchoice>."
3668
3669 #~ msgid "To Scroll a Page"
3670 #~ msgstr "Para desplazar una página"
3671
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
3674 #~ "display area, use the following methods:"
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "Para mostrar el contenido de la página que actualmente no se muestra en "
3677 #~ "el área de visualización, use los métodos siguientes:"
3678
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
3681 #~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down "
3682 #~ "the page, drag the display area upwards in the window."
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "Arrastre el área de visualización presionando con el botón del medio del "
3685 #~ "ratón en cualquier parte dentro del documento y después moviendo el "
3686 #~ "ratón. Por ejemplo, para desplazar la página hacia abajo, arrastre el "
3687 #~ "área de visualización hacia la parte superior de la ventana."
3688
3689 #~ msgid "To Change the Page Size"
3690 #~ msgstr "Para cambiar el tamaño de la página"
3691
3692 #~ msgid ""
3693 #~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3694 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "Para incrementar el tamaño de página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
3697 #~ "guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
3698
3699 #~ msgid ""
3700 #~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3701 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Para reducir el tamaño de la página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
3704 #~ "guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
3705
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
3708 #~ "Document Viewer</application> display area, choose "
3709 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</"
3710 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "Para redimensionar una página para que tenga la misma anchura que el área "
3713 #~ "de visualización del <application>Visor de documentos Evince</"
3714 #~ "application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
3715 #~ "guimenu><guimenuitem>Ajustar al ancho de página</guimenuitem></"
3716 #~ "menuchoice>."
3717
3718 #~ msgid ""
3719 #~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
3720 #~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3721 #~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "Para redimensionar una página para que quepa en el área de visualización "
3724 #~ "del <application>Visor de documentos de Evince</application>, elija "
3725 #~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</"
3726 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3727
3728 #~ msgid ""
3729 #~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
3730 #~ "have the same width and height as the screen, choose "
3731 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
3732 #~ "guimenuitem></menuchoice>. To resize the <application>Evince Document "
3733 #~ "Viewer</application> window to the original size, click on the "
3734 #~ "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Para redimensionar la ventana del <application>Visor de documentos "
3737 #~ "Evince</application> para que tenga la misma altura y anchura que la "
3738 #~ "pantalla , elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
3739 #~ "completa</guimenuitem></menuchoice>. Para redimensionar la ventana del  "
3740 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> a su tamaño "
3741 #~ "original, pulse en el botón <guibutton>Salir de pantalla completa</"
3742 #~ "guibutton>."
3743
3744 #~ msgid "To View Pages or Document Structure"
3745 #~ msgstr "Para ver páginas o la estructura del documento"
3746
3747 #~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
3748 #~ msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:"
3749
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
3752 #~ "display document structure or pages in the side pane."
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Use la lista desplegable en la cabecera del panel lateral para "
3755 #~ "seleccionar si de debe mostrar la estructura del documento o las páginas "
3756 #~ "en el panel lateral."
3757
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
3760 #~ "side pane."
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Use las barras de desplazamiento laterales para mostrar el elemento "
3763 #~ "requerido o la página en el panel lateral."
3764
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on "
3767 #~ "a page to navigate to that page in the document."
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Pulse en una entrada para navegar a esa posición en el documento. Pulse "
3770 #~ "en una página para navegar a esa página en el documento."
3771
3772 #~ msgid "To View the Properties of a Document"
3773 #~ msgstr "Para ver las propiedades de un documento"
3774
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
3777 #~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Para ver las propiedades de un documento, elija "
3780 #~ "<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
3781 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3782
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
3785 #~ "available"
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "El diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> muestra toda la información "
3788 #~ "disponible"
3789
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
3792 #~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "Para imprimir un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
3795 #~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>."
3796
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
3799 #~ "author of the document has disabled the print option for this document. "
3800 #~ "To enable the print option, you must enter the master password when you "
3801 #~ "open the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more "
3802 #~ "information about password-protected files."
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Si no puede elegir el elemento del menú <guimenuitem>Imprimir</"
3805 #~ "guimenuitem>, entonces el autor del documento ha desactivado la opción de "
3806 #~ "impresión para este documento. Para activar la opción de impresión debe "
3807 #~ "introducir la contraseña maestra al abrir el documento. Vea el <xref "
3808 #~ "linkend=\"evince-password\"/> para más información acerca de los archivos "
3809 #~ "protegidos por clave."
3810
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones "
3815 #~ "en solapas:"
3816
3817 #~ msgid "Job"
3818 #~ msgstr "Tarea"
3819
3820 #~ msgid "Paper"
3821 #~ msgstr "Papel"
3822
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "Seleccione una de las siguientes opciones para determinar cuántas páginas "
3827 #~ "imprimir:"
3828
3829 #~ msgid "All"
3830 #~ msgstr "Todo"
3831
3832 #~ msgid "Pages From"
3833 #~ msgstr "Páginas desde"
3834
3835 #~ msgid ""
3836 #~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
3837 #~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "Seleccione esta opción para imprimir el rango seleccionado de páginas en "
3840 #~ "el documento. Use las cajas de números para especificar la primera página "
3841 #~ "y la última página del rango."
3842
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
3845 #~ "the document."
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la cual "
3848 #~ "quiere imprimir el documento."
3849
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
3852 #~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "La opción <guilabel>Crear un documento PDF</guilabel> no está soportada "
3855 #~ "en esta versión del <application>Visor de documentos Evince</application>."
3856
3857 #~ msgid "Settings"
3858 #~ msgstr "Configuración"
3859
3860 #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar las opciones de impresión."
3863
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
3866 #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
3867 #~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "Para configurar la impresora, pulse en el botón <guibutton>Configurar</"
3870 #~ "guibutton>. Por ejemplo, puede activar o desactivar la impresión dúplex, "
3871 #~ "o programar una impresión diferida, si su impresora tiene esta "
3872 #~ "funcionalidad."
3873
3874 #~ msgid ""
3875 #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de los siguientes "
3878 #~ "destinos de impresión:"
3879
3880 #~ msgid "CUPS"
3881 #~ msgstr "CUPS"
3882
3883 #~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
3884 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora CUPS."
3885
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
3888 #~ "the only entry in this drop-down list."
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
3891 #~ "guilabel> es la única entrada en la lista desplegable."
3892
3893 #~ msgid "lpr"
3894 #~ msgstr "lpr"
3895
3896 #~ msgid "Print the document to a printer."
3897 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora."
3898
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
3901 #~ "specify the name and location of the PostScript file."
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Pulse en <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo "
3904 #~ "donde especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
3905
3906 #~ msgid "Custom"
3907 #~ msgstr "Personalizado"
3908
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
3911 #~ "arguments."
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
3914 #~ "argumentos de la línea de comandos."
3915
3916 #~ msgid "State"
3917 #~ msgstr "Estado"
3918
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "This functionality is not supported in this version of "
3921 #~ "<application>Evince Document Viewer</application>."
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "Esta función no está soportada en esta versión del <application>Visor de "
3924 #~ "documentos Evince</application>."
3925
3926 #~ msgid "Type"
3927 #~ msgstr "Tipo"
3928
3929 #~ msgid "Comment"
3930 #~ msgstr "Comentario"
3931
3932 #~ msgid "Paper size"
3933 #~ msgstr "Tamaño del papel"
3934
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
3937 #~ "to print the document."
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel para el "
3940 #~ "cual quiere imprimir el documento."
3941
3942 #~ msgid "Width"
3943 #~ msgstr "Anchura"
3944
3945 #~ msgid ""
3946 #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
3947 #~ "drop-down list to change the measurement unit."
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Use esta caja rotatoria para especificar el ancho del papel. Use la lista "
3950 #~ "desplegable adyacente para cambiar la unidad de medida."
3951
3952 #~ msgid "Height"
3953 #~ msgstr "Altura"
3954
3955 #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
3956 #~ msgstr "Use esta caja rotatoria para especificar la altura del papel."
3957
3958 #~ msgid "Feed orientation"
3959 #~ msgstr "Orientación del alimentador"
3960
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
3963 #~ "printer."
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en "
3966 #~ "la impresora."
3967
3968 #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
3971
3972 #~ msgid "Layout"
3973 #~ msgstr "Distribución"
3974
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
3977 #~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
3978 #~ "area."
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la distribución de la página. "
3981 #~ "Se mostrará una vista previa de cada distribución que seleccione en el "
3982 #~ "área de <guilabel>Vista previa</guilabel>."
3983
3984 #~ msgid "Paper Tray"
3985 #~ msgstr "Bandeja del papel"
3986
3987 #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
3988 #~ msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja del papel."
3989
3990 #~ msgid "To Copy a Document"
3991 #~ msgstr "Para copiar un documento"
3992
3993 #~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
3994 #~ msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:"
3995
3996 #~ msgid ""
3997 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
3998 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Guardar una "
4001 #~ "copia</guimenuitem></menuchoice>."
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in "
4005 #~ "the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Teclee el nombre de archivo nuevo en la caja de texto <guilabel>Nombre de "
4008 #~ "archivo</guilabel> del diálogo <guilabel>Guardar una copia</guilabel>."
4009
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
4012 #~ "copies are saved in your home directory."
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Si fuese necesario, especifique la ubicación del documento copiado. Por "
4015 #~ "omisión las copias se guardan en su directorio personal."
4016
4017 #~ msgid ""
4018 #~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
4019 #~ "print the document."
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Contraseña maestra que permite a otros hacer acciones adicionales, como "
4022 #~ "imprimir el documento."
4023
4024 #~ msgid ""
4025 #~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
4026 #~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
4027 #~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
4028 #~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
4029 #~ "guibutton>."
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "Cuando intente abrir un documento protegido por contraseña, el "
4032 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> mostrará un diálogo "
4033 #~ "de seguridad. Teclee o la contraseña de usuario o la contraseña maestra "
4034 #~ "en la caja de texto <guilabel>Introduzca la contraseña del documento</"
4035 #~ "guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Abrir documento</"
4036 #~ "guibutton>."
4037
4038 #~ msgid "To Close a Document"
4039 #~ msgstr "Para cerrar un documento"
4040
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4043 #~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Para cerrar un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
4046 #~ "guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>."
4047
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
4050 #~ "application> window open, the application exits."
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Si la ventana es la última abierta de <application>Visor de documentos "
4053 #~ "Evince</application>, la aplicación terminará."
4054
4055 #~ msgid "Shortcut"
4056 #~ msgstr "Combinación de teclas"
4057
4058 #~ msgid "Open an existing document"
4059 #~ msgstr "Abrir un documento existente"
4060
4061 #~ msgid "Close window"
4062 #~ msgstr "Cerrar la ventana"
4063
4064 #~ msgid "Copy selection"
4065 #~ msgstr "Copiar la selección"
4066
4067 #~ msgid "Select All"
4068 #~ msgstr "Seleccionar todo"
4069
4070 #~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
4071 #~ msgstr "<keycap>/</keycap> (barra)"
4072
4073 #~| msgid "F"
4074 #~ msgid "F3"
4075 #~ msgstr "F3"
4076
4077 #~ msgid ""
4078 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (signo más)"
4081
4082 #~ msgid "="
4083 #~ msgstr "="
4084
4085 #~ msgid ""
4086 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (signo menos)"
4089
4090 #~ msgid "Space"
4091 #~ msgstr "Espacio"
4092
4093 #~ msgid "Backspace"
4094 #~ msgstr "Retroceso"
4095
4096 #~ msgid "Return"
4097 #~ msgstr "Intro"
4098
4099 #~ msgid "Scroll forward"
4100 #~ msgstr "Desplazamiento arriba"
4101
4102 #~ msgid "Scroll backward"
4103 #~ msgstr "Desplazamiento atrás"
4104
4105 #~ msgid "Go a bunch of pages up"
4106 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas arriba"
4107
4108 #~ msgid "Go a bunch of pages down"
4109 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas abajo"
4110
4111 #~ msgid "Go to the first page"
4112 #~ msgstr "Ir a la primera página"
4113
4114 #~ msgid "Go to the last page"
4115 #~ msgstr "Ir a la última página"
4116
4117 #~ msgid "L"
4118 #~ msgstr "L"
4119
4120 #~ msgid "Go to page by number or label"
4121 #~ msgstr "Ir a una página por número o etiqueta"
4122
4123 #~ msgid "F1"
4124 #~ msgstr "F1"
4125
4126 #~ msgid "Help"
4127 #~ msgstr "Ayuda"
4128
4129 #~ msgid "F5"
4130 #~ msgstr "F5"
4131
4132 #~ msgid "F9"
4133 #~ msgstr "F9"
4134
4135 #~ msgid "F11"
4136 #~ msgstr "F11"