From 29b2da4a63662082551143e99ea3f5ae82f3bb8f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gil Forcada Date: Wed, 2 Feb 2011 22:59:01 +0100 Subject: [PATCH] [l10n] Updated Catalan translation (ups) --- po/ca.po | 2963 +++++++++++++++++------------------------------------- 1 file changed, 899 insertions(+), 2064 deletions(-) diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 6742968c..751acd9a 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -1,297 +1,294 @@ -# Catalan translation of GConf. -# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 -# Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same licence as the gconf package. -# Softcatalà , 2000, 2001, 2002. -# Gisella Carbonell , 2002. -# Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006. -# Gil Forcada , 2007, 2008. +# Catalan translation of evince. +# Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the evince package. +# Gil Forcada , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gconf\n" +"Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-02-01 23:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-29 10:19+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2011-02-02 22:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-23 23:49+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" +"S'ha produït un error en executar l'ordre «%s» per poder descomprimir el " +"còmic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'ordre «%s»." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." -msgstr "" +msgstr "L'ordre «%s» no ha finalitzat correctament." #: ../backend/comics/comics-document.c:413 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" -msgstr "" +msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" +"No es pot trobar una ordre adequada per descomprimir aquest tipus de còmic" #: ../backend/comics/comics-document.c:458 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230 msgid "Unknown MIME Type" -msgstr "" +msgstr "Tipus MIME desconegut" #: ../backend/comics/comics-document.c:485 msgid "File corrupted" -msgstr "" +msgstr "El fitxer està malmès" #: ../backend/comics/comics-document.c:498 msgid "No files in archive" -msgstr "" +msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu" #: ../backend/comics/comics-document.c:537 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No images found in archive %s" -msgstr "No hi ha cap valor per a la clau %s\n" +msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:781 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»." #: ../backend/comics/comics-document.c:874 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error %s" -msgstr "Error: %s\n" +msgstr "Error %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" -msgstr "" +msgstr "Còmics" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 msgid "DjVu document has incorrect format" -msgstr "" +msgstr "El document DjVu té un format incorrecte" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" +"El document és format per diversos fitxers, un o més dels quals són " +"inaccessibles." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" -msgstr "" +msgstr "Documents DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" -msgstr "" +msgstr "El document DVI té un format incorrecte" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" -msgstr "" +msgstr "Documents DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590 msgid "This work is in the Public Domain" -msgstr "" +msgstr "Aquest treball és de domini públic" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "No" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978 -#, fuzzy msgid "Type 1" -msgstr "Tipus: %s\n" +msgstr "Tipus 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980 -#, fuzzy msgid "Type 1C" -msgstr "Tipus: %s\n" +msgstr "Tipus 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982 -#, fuzzy msgid "Type 3" -msgstr "Tipus: %s\n" +msgstr "Tipus 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984 msgid "TrueType" -msgstr "" +msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986 msgid "Type 1 (CID)" -msgstr "" +msgstr "Tipus 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "Type 1C (CID)" -msgstr "" +msgstr "Tipus 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990 msgid "TrueType (CID)" -msgstr "" +msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992 msgid "Unknown font type" -msgstr "" +msgstr "Tipus de lletra desconegut" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018 msgid "No name" -msgstr "" +msgstr "Sense nom" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026 msgid "Embedded subset" -msgstr "" +msgstr "Subconjunt incrustat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028 msgid "Embedded" -msgstr "" +msgstr "Incrustat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030 msgid "Not embedded" -msgstr "" +msgstr "No incrustat" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" -msgstr "" +msgstr "Documents PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to load document “%s”" -msgstr "No s'ha pogut carregar la font «%s»: %s" +msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to save document “%s”" -msgstr "No s'ha pogut obtenir l'IOR per al client: %s" +msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" -msgstr "" +msgstr "Documents PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109 msgid "Invalid document" -msgstr "" +msgstr "Document invàlid" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" -msgstr "No s'ha pogut fer «stat» sobre «%s»: %s" +msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de camins «%s»: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de camins «%s»: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" -msgstr "" +msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283 msgid "All Documents" -msgstr "" +msgstr "Tots els documents" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315 msgid "All Files" -msgstr "" +msgstr "Tots els fitxers" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" -msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" -msgstr "No s'ha pogut suprimir el directori de blocatge «%s»: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "" +msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "" +msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" -msgstr "" +msgstr "S'està iniciant %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "" +msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "" +msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" +"No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus " +"«Type=Link»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" -msgstr "" +msgstr "No és un element executable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 -#, fuzzy msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "No s'ha pogut obtenir una connexió a la sessió: %s" +msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "" +msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 -#, fuzzy msgid "FILE" -msgstr "NOM DEL FITXER" +msgstr "FITXER" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" -msgstr "" +msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" -msgstr "" +msgstr "Identificador" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 -#, fuzzy msgid "Session management options:" -msgstr "Opcions del client:" +msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 -#, fuzzy msgid "Show session management options" -msgstr "Mostra les opcions del client" +msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets @@ -303,264 +300,264 @@ msgstr "Mostra les opcions del client" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" -msgstr "" +msgstr "Mostra «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "" +msgstr "_Mou a la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "" +msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "" +msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" -msgstr "" +msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" -msgstr "" +msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5962 msgid "Best Fit" -msgstr "" +msgstr "Millor ajust" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" -msgstr "" +msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" -msgstr "" +msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" -msgstr "" +msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" -msgstr "" +msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" -msgstr "" +msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" -msgstr "" +msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" -msgstr "" +msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" -msgstr "" +msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" -msgstr "" +msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" -msgstr "" +msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" -msgstr "" +msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" -msgstr "" +msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" -msgstr "" +msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" -msgstr "" +msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" -msgstr "" +msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4727 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" -msgstr "" +msgstr "Visualitzador de documents" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" -msgstr "" +msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" -msgstr "" +msgstr "No facis cas de les restriccions del document" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" +"No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o " +"d'impressió." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" -msgstr "" +msgstr "Suprimeix el fitxer temporal" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" -msgstr "" +msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "GNOME Document Previewer" -msgstr "" +msgstr "Visualitzador de documents del GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274 -#, fuzzy msgid "Failed to print document" -msgstr "No s'ha pogut apagar el sistema de rerefons" +msgstr "No s'ha pogut imprimir el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5661 msgid "_Previous Page" -msgstr "" +msgstr "Pàgina _anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5662 msgid "Go to the previous page" -msgstr "" +msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5664 msgid "_Next Page" -msgstr "" +msgstr "Pàgina _següent" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5665 msgid "Go to the next page" -msgstr "" +msgstr "Vés a la pàgina següent" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5648 msgid "Enlarge the document" -msgstr "" +msgstr "Amplia el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5651 msgid "Shrink the document" -msgstr "" +msgstr "Encongeix el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308 msgid "Print" -msgstr "" +msgstr "Imprimeix" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5617 msgid "Print this document" -msgstr "" +msgstr "Imprimeix el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5768 msgid "_Best Fit" -msgstr "" +msgstr "_Millor ajust" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5769 msgid "Make the current document fill the window" -msgstr "" +msgstr "Fes que el document ompli la finestra" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5771 msgid "Fit Page _Width" -msgstr "" +msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5772 msgid "Make the current document fill the window width" -msgstr "" +msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5880 msgid "Page" -msgstr "" +msgstr "Pàgina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5881 msgid "Select Page" -msgstr "" +msgstr "Selecciona la pàgina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" -msgstr "" +msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" -msgstr "" +msgstr "Títol:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" -msgstr "" +msgstr "Ubicació:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" -msgstr "" +msgstr "Assumpte:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" -msgstr "" +msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" -msgstr "" +msgstr "Paraules clau:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" -msgstr "" +msgstr "Productor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" -msgstr "" +msgstr "Creador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" -msgstr "" +msgstr "Creat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" -msgstr "" +msgstr "Modificat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" -msgstr "" +msgstr "Nombre de pàgines:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" -msgstr "" +msgstr "Optimitzat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" -msgstr "" +msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" -msgstr "" +msgstr "Seguretat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" -msgstr "" +msgstr "Mida del paper:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892 -#, fuzzy msgid "None" -msgstr "cap" +msgstr "Cap" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you @@ -570,89 +567,89 @@ msgstr "cap" #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" -msgstr "" +msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" -msgstr "" +msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" -msgstr "" +msgstr "%.2f × %.2f polzades" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" -msgstr "" +msgstr "%s, vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" -msgstr "" +msgstr "%s, apaïsat (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" -msgstr "" +msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" -msgstr "" +msgstr "de %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" -msgstr "" +msgstr "S'està carregant…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" -msgstr "" +msgstr "S'està preparant per imprimir…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" -msgstr "" +msgstr "S'està acabant…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" -msgstr "" +msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." -msgstr "" +msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" -msgstr "" +msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Avís" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" -msgstr "" +msgstr "No hi ha cap pàgina en el rang d'impressió" #: ../libview/ev-print-operation.c:1887 msgid "Page Scaling:" -msgstr "" +msgstr "Escalat de la pàgina:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1893 msgid "Shrink to Printable Area" -msgstr "" +msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió" #: ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "Fit to Printable Area" -msgstr "" +msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "" @@ -667,533 +664,552 @@ msgid "" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" +"Escala les pàgines del document per ajustar-les a la pàgina d'impressió " +"seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n" +"\n" +"• «Cap»: No es fa cap escalat.\n" +"\n" +"• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que " +"l'àrea d'impressió per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" +"\n" +"• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui " +"per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1909 msgid "Auto Rotate and Center" -msgstr "" +msgstr "Gira automàticament i centra" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" +"Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincideixi " +"amb cada pàgina del document. Es centraran les pàgines respecte la pàgina " +"d'impressió." #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "Select page size using document page size" -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document" #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" +"Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la " +"pàgina del document." #: ../libview/ev-print-operation.c:2001 msgid "Page Handling" -msgstr "" +msgstr "Gestió de la pàgina" #: ../libview/ev-jobs.c:1573 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" -msgstr "No s'ha pogut escriure «%s»: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" -msgstr "" +msgstr "Desplaça cap amunt" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" -msgstr "" +msgstr "Desplaça cap avall" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" -msgstr "" +msgstr "Desplaça la visualització cap amunt" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" -msgstr "" +msgstr "Desplaça la visualització cap avall" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" -msgstr "" +msgstr "Visualització del document" #: ../libview/ev-view-presentation.c:670 msgid "Jump to page:" -msgstr "" +msgstr "Salta a la pàgina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:991 msgid "End of presentation. Click to exit." -msgstr "" +msgstr "Final de la presentació. Feu clic per sortir." #: ../libview/ev-view.c:1787 msgid "Go to first page" -msgstr "" +msgstr "Vés a la primera pàgina" #: ../libview/ev-view.c:1789 msgid "Go to previous page" -msgstr "" +msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../libview/ev-view.c:1791 msgid "Go to next page" -msgstr "" +msgstr "Vés a la pàgina següent" #: ../libview/ev-view.c:1793 msgid "Go to last page" -msgstr "" +msgstr "Vés a l'última pàgina" #: ../libview/ev-view.c:1795 msgid "Go to page" -msgstr "" +msgstr "Vés a la pàgina" #: ../libview/ev-view.c:1797 -#, fuzzy msgid "Find" -msgstr "Ha fallat" +msgstr "Cerca" #: ../libview/ev-view.c:1825 #, c-format msgid "Go to page %s" -msgstr "" +msgstr "Vés a la pàgina %s" #: ../libview/ev-view.c:1831 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" -msgstr "" +msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1834 #, c-format msgid "Go to file “%s”" -msgstr "" +msgstr "Vés al fitxer «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1842 #, c-format msgid "Launch %s" -msgstr "" +msgstr "Engega %s" #: ../shell/eggfindbar.c:305 msgid "Find:" -msgstr "" +msgstr "Cerca:" #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5634 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "" +msgstr "Cerca l'_anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:318 msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "" +msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca" #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "" +msgstr "Cerca el _següent" #: ../shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "" +msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "C_ase Sensitive" -msgstr "" +msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Toggle case sensitive search" -msgstr "" +msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" -msgstr "" +msgstr "Icona:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" -msgstr "" +msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" -msgstr "" +msgstr "Comentari" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" -msgstr "" +msgstr "Clau" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" -msgstr "" +msgstr "Ajuda" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" -msgstr "" +msgstr "Paràgraf nou" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" -msgstr "" +msgstr "Paràgraf" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 -#, fuzzy msgid "Insert" -msgstr "No definit" +msgstr "Insereix" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" -msgstr "" +msgstr "Creu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" -msgstr "" +msgstr "Cercle" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Desconegut" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 -#, fuzzy msgid "Annotation Properties" -msgstr "Opcions d'instal·lació:" +msgstr "Propietats de l'anotació" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" -msgstr "" +msgstr "Color:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" -msgstr "" +msgstr "Estil:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" -msgstr "" +msgstr "Transparent" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" -msgstr "" +msgstr "Opac" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" -msgstr "" +msgstr "Estat inicial de la finestra:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" -msgstr "" +msgstr "Obre" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Tanca" +# FIXME #: ../shell/ev-application.c:1104 msgid "Running in presentation mode" -msgstr "" +msgstr "S'està executant en mode de presentació" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" -msgstr "" +msgstr "Contrasenya per al document %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" -msgstr "" +msgstr "Obre un document utilitzat recentment" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" +"Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la " +"contrasenya correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" -msgstr "" +msgstr "_Desbloca el document" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" -msgstr "" +msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" -msgstr "" +msgstr "Cal una contrasenya" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" +"El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" -msgstr "" +msgstr "_Contrasenya:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" -msgstr "" +msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" -msgstr "" +msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" -msgstr "" +msgstr "_Recorda-la per sempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "Propietats" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "General" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" -msgstr "" +msgstr "Tipus de lletra" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 -#, fuzzy msgid "Document License" -msgstr "Està buit el document «%s»?\n" +msgstr "Llicència del document" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" -msgstr "" +msgstr "Tipus de lletra" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" -msgstr "" +msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" -msgstr "" +msgstr "Termes d'ús" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" -msgstr "" +msgstr "Llicència del text" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" -msgstr "" +msgstr "Més informació" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" -msgstr "" +msgstr "Llista" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531 msgid "Annotations" -msgstr "" +msgstr "Anotacions" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" -msgstr "" +msgstr "Text" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" -msgstr "" +msgstr "Afegeix una anotació de text" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" -msgstr "" +msgstr "Afegeix" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" -msgstr "" +msgstr "El document no conté cap anotació" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" -msgstr "" +msgstr "Pàgina %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" -msgstr "" +msgstr "Adjuncions" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" -msgstr "" +msgstr "_Obre el punt d'interès" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" -msgstr "" +msgstr "_Canvia el nom del punt d'interès" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" -msgstr "" +msgstr "Sup_rimeix el punt d'interès" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897 #: ../shell/ev-window.c:4475 #, c-format msgid "Page %s" -msgstr "" +msgstr "Pàgina %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Punts d'interès" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" -msgstr "" +msgstr "Capes" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" -msgstr "" +msgstr "Imprimeix…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" -msgstr "" +msgstr "Índex" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936 msgid "Thumbnails" -msgstr "" +msgstr "Miniatures" #: ../shell/ev-window.c:894 #, c-format msgid "Page %s — %s" -msgstr "" +msgstr "Pàgina %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1462 msgid "The document contains no pages" -msgstr "" +msgstr "El document no conté cap pàgina" #: ../shell/ev-window.c:1465 msgid "The document contains only empty pages" -msgstr "" +msgstr "El document només conté pàgines buides" #: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843 msgid "Unable to open document" -msgstr "" +msgstr "No es pot obrir el document" #: ../shell/ev-window.c:1814 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" -msgstr "" +msgstr "S'està carregant el document des de «%s»" #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" -msgstr "" +msgstr "S'està baixant el document (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1989 -#, fuzzy msgid "Failed to load remote file." -msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer «%s»: %s" +msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot." #: ../shell/ev-window.c:2193 #, c-format msgid "Reloading document from %s" -msgstr "" +msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s" #: ../shell/ev-window.c:2225 -#, fuzzy msgid "Failed to reload document." -msgstr "No s'ha pogut obtenir un blocatge" +msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document." #: ../shell/ev-window.c:2380 msgid "Open Document" -msgstr "" +msgstr "Obre un document" #: ../shell/ev-window.c:2678 #, c-format msgid "Saving document to %s" -msgstr "" +msgstr "S'està desant el document a %s" #: ../shell/ev-window.c:2681 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" -msgstr "" +msgstr "S'està desant l'adjunció a %s" #: ../shell/ev-window.c:2684 #, c-format msgid "Saving image to %s" -msgstr "" +msgstr "S'està desant la imatge %s" #: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2759 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" -msgstr "" +msgstr "S'està pujant el document (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2763 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" -msgstr "" +msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2767 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" -msgstr "" +msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2891 msgid "Save a Copy" -msgstr "" +msgstr "Desa'n una còpia" #: ../shell/ev-window.c:2957 msgid "Could not open the containing folder" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta que el conté" #: ../shell/ev-window.c:3218 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua" +msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua" #: ../shell/ev-window.c:3331 #, c-format msgid "Printing job “%s”" -msgstr "" +msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" +"El document conté camps de formulari que s'han emplenat. Si no en deseu una " +"còpia es perdran els canvis." #: ../shell/ev-window.c:3512 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" +"El document conté anotacions noves o modificades. Si no en deseu una còpia " +"es perdran els canvis." #: ../shell/ev-window.c:3519 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" -msgstr "" +msgstr "Voleu desar una còpia del document «%s» abans de tancar?" #: ../shell/ev-window.c:3538 msgid "Close _without Saving" -msgstr "" +msgstr "Tanca _sense desar" #: ../shell/ev-window.c:3542 msgid "Save a _Copy" -msgstr "" +msgstr "Desa'n una _còpia" #: ../shell/ev-window.c:3616 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" -msgstr "" +msgstr "Voleu esperar per tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?" #: ../shell/ev-window.c:3619 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" +"Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar per tancar fins que " +"s'acabi d'imprimir?" #: ../shell/ev-window.c:3631 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." -msgstr "" +msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents." #: ../shell/ev-window.c:3635 msgid "Cancel _print and Close" -msgstr "" +msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca" #: ../shell/ev-window.c:3639 msgid "Close _after Printing" -msgstr "" +msgstr "Tanca després d'im_primir" #: ../shell/ev-window.c:4259 msgid "Toolbar Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de la barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:4511 msgid "There was an error displaying help" -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #: ../shell/ev-window.c:4723 #, c-format @@ -1201,6 +1217,8 @@ msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" +"Visualitzador de documents.\n" +"S'utilitza el %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4754 msgid "" @@ -1209,6 +1227,10 @@ msgid "" "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" +"L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " +"els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada " +"per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé " +"(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:4758 msgid "" @@ -1217,6 +1239,10 @@ msgid "" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" +"L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " +"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ " +"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per " +"obtenir-ne més detalls.\n" #: ../shell/ev-window.c:4762 msgid "" @@ -1224,18 +1250,22 @@ msgid "" "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" +"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " +"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software " +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " +"USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4787 msgid "Evince" -msgstr "" +msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4790 msgid "© 1996–2010 The Evince authors" -msgstr "" +msgstr "© 1996-2010 Els autors de l'Evince" #: ../shell/ev-window.c:4796 msgid "translator-credits" -msgstr "" +msgstr "Gil Forcada " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string @@ -1244,2317 +1274,1122 @@ msgstr "" #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" +msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" #: ../shell/ev-window.c:5067 msgid "Not found" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat" #: ../shell/ev-window.c:5073 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" -msgstr "" +msgstr "Manca el %3d%% per cercar" #: ../shell/ev-window.c:5596 -#, fuzzy msgid "_File" -msgstr "Ha fallat" +msgstr "_Fitxer" #: ../shell/ev-window.c:5597 msgid "_Edit" -msgstr "" +msgstr "_Edita" #: ../shell/ev-window.c:5598 msgid "_View" -msgstr "" +msgstr "_Visualitza" #: ../shell/ev-window.c:5599 msgid "_Go" -msgstr "" +msgstr "Vé_s" #: ../shell/ev-window.c:5600 msgid "_Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "_Punts d'interès" #: ../shell/ev-window.c:5601 msgid "_Help" -msgstr "" +msgstr "A_juda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5604 ../shell/ev-window.c:5920 msgid "_Open…" -msgstr "" +msgstr "_Obre…" #: ../shell/ev-window.c:5605 ../shell/ev-window.c:5921 msgid "Open an existing document" -msgstr "" +msgstr "Obre un document existent" #: ../shell/ev-window.c:5607 msgid "Op_en a Copy" -msgstr "" +msgstr "Obre'n una _còpia" #: ../shell/ev-window.c:5608 msgid "Open a copy of the current document in a new window" -msgstr "" +msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova" #: ../shell/ev-window.c:5610 msgid "_Save a Copy…" -msgstr "" +msgstr "Desa'n una còpia…" #: ../shell/ev-window.c:5611 msgid "Save a copy of the current document" -msgstr "" +msgstr "Desa una còpia del document actual" #: ../shell/ev-window.c:5613 msgid "Open Containing _Folder" -msgstr "" +msgstr "Obre la _carpeta que el conté" #: ../shell/ev-window.c:5614 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" -msgstr "" +msgstr "Mostra la carpeta que conté aquest fiter en el gestor de fitxers" #: ../shell/ev-window.c:5616 msgid "_Print…" -msgstr "" +msgstr "_Imprimeix…" #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "P_roperties" -msgstr "" +msgstr "_Propietats" #: ../shell/ev-window.c:5627 msgid "Select _All" -msgstr "" +msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "_Find…" -msgstr "" +msgstr "_Cerca…" #: ../shell/ev-window.c:5630 msgid "Find a word or phrase in the document" -msgstr "" +msgstr "Cerca una paraula o frase al document" #: ../shell/ev-window.c:5636 msgid "T_oolbar" -msgstr "" +msgstr "_Barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "Rotate _Left" -msgstr "" +msgstr "Gira a l'_esquerra" #: ../shell/ev-window.c:5640 msgid "Rotate _Right" -msgstr "" +msgstr "Gira a la _dreta" #: ../shell/ev-window.c:5642 msgid "Save Current Settings as _Default" -msgstr "" +msgstr "Desa la configuració actual com a _predeterminada" #: ../shell/ev-window.c:5653 msgid "_Reload" -msgstr "" +msgstr "Ac_tualitza" #: ../shell/ev-window.c:5654 msgid "Reload the document" -msgstr "" +msgstr "Actualitza el document" #: ../shell/ev-window.c:5657 msgid "Auto_scroll" -msgstr "" +msgstr "Desplaça _automàticament" #: ../shell/ev-window.c:5667 msgid "_First Page" -msgstr "" +msgstr "_Primera pàgina" #: ../shell/ev-window.c:5668 msgid "Go to the first page" -msgstr "" +msgstr "Vés a la primera pàgina" #: ../shell/ev-window.c:5670 msgid "_Last Page" -msgstr "" +msgstr "Úl_tima pàgina" #: ../shell/ev-window.c:5671 msgid "Go to the last page" -msgstr "" +msgstr "Vés a l'última pàgina" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:5675 msgid "_Add Bookmark" -msgstr "" +msgstr "_Afegeix un punt d'interès" #: ../shell/ev-window.c:5676 msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "" +msgstr "Afegeix un punt d'interès a la pàgina actual" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5680 -#, fuzzy msgid "_Contents" -msgstr "_Continua" +msgstr "_Continguts" #: ../shell/ev-window.c:5683 msgid "_About" -msgstr "" +msgstr "_Quant a" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5687 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "" +msgstr "Surt de la pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:5688 msgid "Leave fullscreen mode" -msgstr "" +msgstr "Surt de la pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:5690 msgid "Start Presentation" -msgstr "" +msgstr "Inicia la presentació" #: ../shell/ev-window.c:5691 msgid "Start a presentation" -msgstr "" +msgstr "Inicia una presentació" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "_Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Barra d'_eines" #: ../shell/ev-window.c:5751 msgid "Show or hide the toolbar" -msgstr "" +msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:5753 msgid "Side _Pane" -msgstr "" +msgstr "Barra _lateral" #: ../shell/ev-window.c:5754 msgid "Show or hide the side pane" -msgstr "" +msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:5756 -#, fuzzy msgid "_Continuous" -msgstr "_Continua" +msgstr "C_ontinu" #: ../shell/ev-window.c:5757 msgid "Show the entire document" -msgstr "" +msgstr "Mostra el document sencer" #: ../shell/ev-window.c:5759 msgid "_Dual" -msgstr "" +msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:5760 -#, fuzzy msgid "Show two pages at once" -msgstr "Mostra les opcions de prova" +msgstr "Mostra dues pàgines alhora" #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "_Fullscreen" -msgstr "" +msgstr "Pantalla _completa" #: ../shell/ev-window.c:5763 msgid "Expand the window to fill the screen" -msgstr "" +msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:5765 msgid "Pre_sentation" -msgstr "" +msgstr "_Presentació" +# FIXME #: ../shell/ev-window.c:5766 msgid "Run document as a presentation" -msgstr "" +msgstr "Mostra el document com a una presentació" #: ../shell/ev-window.c:5774 msgid "_Inverted Colors" -msgstr "" +msgstr "_Inverteix els colors" #: ../shell/ev-window.c:5775 msgid "Show page contents with the colors inverted" -msgstr "" +msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5783 msgid "_Open Link" -msgstr "" +msgstr "_Obre l'enllaç" #: ../shell/ev-window.c:5785 msgid "_Go To" -msgstr "" +msgstr "Vé_s a" #: ../shell/ev-window.c:5787 msgid "Open in New _Window" -msgstr "" +msgstr "Obre en una _finestra nova" #: ../shell/ev-window.c:5789 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "" +msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: ../shell/ev-window.c:5791 msgid "_Save Image As…" -msgstr "" +msgstr "_Anomena i desa la imatge…" #: ../shell/ev-window.c:5793 msgid "Copy _Image" -msgstr "" +msgstr "Copia la _imatge" #: ../shell/ev-window.c:5795 msgid "Annotation Properties…" -msgstr "" +msgstr "Propietats de l'anotació…" #: ../shell/ev-window.c:5800 msgid "_Open Attachment" -msgstr "" +msgstr "_Obre l'adjunció" #: ../shell/ev-window.c:5802 msgid "_Save Attachment As…" -msgstr "" +msgstr "_Desa l'adjunció com a…" #: ../shell/ev-window.c:5894 msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "Ampliació" #: ../shell/ev-window.c:5896 msgid "Adjust the zoom level" -msgstr "" +msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació" #: ../shell/ev-window.c:5906 msgid "Navigation" -msgstr "" +msgstr "Navegació" #: ../shell/ev-window.c:5908 msgid "Back" -msgstr "" +msgstr "Enrere" +# "Salta't les pàgines visitades"? (josep) #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5911 msgid "Move across visited pages" -msgstr "" +msgstr "Creua les pàgines visitades" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5940 msgid "Open Folder" -msgstr "" +msgstr "Obre la carpeta" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5945 msgid "Previous" -msgstr "" +msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5950 msgid "Next" -msgstr "" +msgstr "Següent" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5954 msgid "Zoom In" -msgstr "" +msgstr "Apropa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5958 -#, fuzzy msgid "Zoom Out" -msgstr "_Surt" +msgstr "Allunya" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5966 msgid "Fit Width" -msgstr "" +msgstr "Encaixa a l'amplada" #: ../shell/ev-window.c:6111 ../shell/ev-window.c:6128 msgid "Unable to launch external application." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa." #: ../shell/ev-window.c:6185 msgid "Unable to open external link" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern" #: ../shell/ev-window.c:6375 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per desar la imatge" #: ../shell/ev-window.c:6407 msgid "The image could not be saved." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut desar la imatge." #: ../shell/ev-window.c:6439 msgid "Save Image" -msgstr "" +msgstr "Desa la imatge" #: ../shell/ev-window.c:6567 msgid "Unable to open attachment" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció" #: ../shell/ev-window.c:6620 msgid "The attachment could not be saved." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció." #: ../shell/ev-window.c:6665 msgid "Save Attachment" -msgstr "" +msgstr "Desa l'adjunció" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" -msgstr "" +msgstr "%s — Necessita contrasenya" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" -msgstr "" +msgstr "Per extensió" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "GNOME Document Viewer" -msgstr "" +msgstr "Visualitzador de documents del GNOME" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." -msgstr "" +msgstr "L'etiqueta de la pàgina del document a mostrar." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" -msgstr "" +msgstr "PÀGINA" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." -msgstr "" +msgstr "El número de pàgina del document a mostrar." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" -msgstr "" +msgstr "NÚMERO" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" -msgstr "" +msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa" +# FIXME #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" -msgstr "" +msgstr "Executa l'Evince en mode presentació" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" -msgstr "" +msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" -msgstr "" +msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" -msgstr "" +msgstr "CADENA" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" -msgstr "" - -#~ msgid "Failed to get configuration file path from '%s'" -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el camí del fitxer de configuració de «%s»" - -#~ msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha creat una font Evolution/LDAP fent servir el fitxer de configuració " -#~ "«%s»" - -#~ msgid "Unable to parse XML file '%s'" -#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer XML «%s»" - -#~ msgid "Config file '%s' is empty" -#~ msgstr "El fitxer de configuració «%s» està buit" +msgstr "[FITXER…]" -#~ msgid "Root node of '%s' must be , not <%s>" -#~ msgstr "El node arrel de «%s» ha de ser , no pas <%s>" +#~ msgid "Impress Slides" +#~ msgstr "Diapositives de l'Impress" -#~ msgid "No