# Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
-# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
+#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-04-11 08:40+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-09 09:20+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-04-21 18:31+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-21 18:31+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
-#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:489
+#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:439
msgid "Document Viewer"
msgstr "Преглед на документи"
msgstr "Показване по подразбиране на страничната лента"
#: ../data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show sidebar by default."
-msgstr "Показване по подразбиране на страничната лента."
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:4
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Показване по подразбиране на лентата за състоянието"
+#: ../data/evince.schemas.in.h:4
+msgid "Show toolbar by default"
+msgstr "Показване по подразбиране на лентата с инструментите"
+
#: ../data/evince.schemas.in.h:5
-msgid "Show statusbar by default."
-msgstr "Показване по подразбиране на лентата за състоянието."
+msgid ""
+"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+"default size sets the sidebars width in pixels baded from the side of the "
+"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
+"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
+"values will cause the sidebar to take up as much room as possible."
+msgstr ""
+"Страничната лента стои отстрани и съдържа списъците с индекси и мини "
+"изображения. Размерът по подразбиране указва широчината на страничната лента "
+"в пиксели. Позволени са всички цели положителни числа. Страничната лента "
+"винаги е по-широка от минималния размер необходим за индекса или мини "
+"изображенията. При големи стойности страничната лента заема възможно най-"
+"голямата широчина."
#: ../data/evince.schemas.in.h:6
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "Показване по подразбиране на лентата с инструментите"
+msgid ""
+"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+"sidebar not visible by default"
+msgstr ""
+"Страничната лента стои отстрани и съдържа списъците с индекси и мини "
+"изображения. Позволени са булеви стойности. \"Истина\" указва страничната "
+"лента да се вижда по подрзбиране, а \"лъжа\" - обратното."
#: ../data/evince.schemas.in.h:7
-msgid "Show toolbar by default."
-msgstr "Показване по подразбиране на лентата с инструментите."
+msgid ""
+"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
+"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
+msgstr ""
+"Лентата за състояние стои отдолу и показва допълнителна информация за връзки "
+"и действия. Приема булеви стойности. \"Истина\" указва лентата за състояние "
+"да се вижда по подрзбиране, а \"лъжа\" - обратното."
#: ../data/evince.schemas.in.h:8
-msgid "The default sidebar size."
-msgstr "Стандартния размер на страничната лента."
+msgid ""
+"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+"toolbar not visible by default."
+msgstr ""
+"Лентата за инструменти стои отгоре и служи за навигация и мащабиране. Приема "
+"булеви стойности. \"Истина\" указва лентата за инструменти да се вижда по "
+"подрзбиране, а \"лъжа\" - обратното."
#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
-msgstr "Би бокс"
+msgstr "BBox"
#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
-msgstr "Писмо"
+msgstr "Letter"
#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
-msgstr "Таблоид"
+msgstr "Tabloid"
#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
-msgstr "Леджър"
+msgstr "Ledger"
#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
-msgstr "Легал"
+msgstr "Legal"
#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
-msgstr "Стейтмънт"
+msgstr "Statement"
#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
-msgstr "Икзекютив"
+msgstr "Executive"
#: ../ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
-msgstr "Фолио"
+msgstr "Folio"
#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
-msgstr "Кварто"
+msgstr "Quarto"
#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
-#: ../ps/ps-document.c:143
+#: ../ps/ps-document.c:140
msgid "No document loaded."
msgstr "Няма зареден документ."
-#: ../ps/ps-document.c:671
+#: ../ps/ps-document.c:638
msgid "Broken pipe."
msgstr "Счупен програмен канал."
-#: ../ps/ps-document.c:858
+#: ../ps/ps-document.c:825
msgid "Interpreter failed."
msgstr "Грешка на интерпретатора."
#. report error
-#: ../ps/ps-document.c:980
+#: ../ps/ps-document.c:947
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Грешка при декомпресиране на файла %s:\n"
-#: ../ps/ps-document.c:1087
+#: ../ps/ps-document.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен.\n"
-#: ../ps/ps-document.c:1089
+#: ../ps/ps-document.c:1066
msgid "File is not readable."
-msgstr "Файлът не е читаем."
+msgstr "Файлът не се чете."
-#: ../ps/ps-document.c:1109
+#: ../ps/ps-document.c:1084
#, c-format
msgid "Error while scanning file %s\n"
msgstr "Грешка при сканиране на файла %s\n"
-#: ../ps/ps-document.c:1112
+#: ../ps/ps-document.c:1087
msgid "The file is not a PostScript document."
msgstr "Файлът не е PostScript документ."
-#: ../ps/ps-document.c:1124
+#: ../ps/ps-document.c:1099
msgid "Document loaded."
msgstr "Документът е зареден."
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript документи"
-#: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:980
+#: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:886
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF документи"
#: ../shell/ev-application.c:172
msgid "DVI Documents"
-msgstr "Документи тип DVI"
+msgstr "DVI документи"
#: ../shell/ev-application.c:178
msgid "Images"
#: ../shell/ev-application.c:184
msgid "Djvu Documents"
-msgstr "Документи тип Djvu"
+msgstr "Djvu документи"
-#: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:985
+#: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:891
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
-msgstr ""
-"Документът <i>%s</i> е заключен и изисква парола преди да бъде отворен."
+msgstr "Документът <i>%s</i> е заключен и изисква парола, за да бъде отворен."
#: ../shell/ev-password.c:142
msgid "Incorrect password"
msgstr "Грешна парола"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:195
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:210
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
-#: ../shell/ev-view.c:726
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:485
+msgid "Index"
+msgstr "Съдържание"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Мини изображения"
+
+#: ../shell/ev-view.c:806
#, c-format
msgid "Go to page %s"
-msgstr "Отиване на %d страница"
+msgstr "Отиване на страница %s"
#. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX);
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:1222
+#: ../shell/ev-view.c:1356
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d открит на тази страница"
msgstr[1] "%d открити на тази страница"
-#: ../shell/ev-view.c:1234
+#: ../shell/ev-view.c:1368
msgid "Not found"
msgstr "Не е открито"
-#: ../shell/ev-view.c:1236
+#: ../shell/ev-view.c:1370
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% оставащи да бъдат претърсени"
-#: ../shell/ev-window.c:397
+#: ../shell/ev-window.c:385
msgid "Unable to open document"
msgstr "Документът не може да бъде отворен"
-#: ../shell/ev-window.c:483
+#: ../shell/ev-window.c:433
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Преглед на документи - изисква се парола"
-#: ../shell/ev-window.c:485
+#: ../shell/ev-window.c:435
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
-msgstr "%s - Ð\98зисква се парола"
+msgstr "%s - изисква се парола"
-#: ../shell/ev-window.c:784
+#: ../shell/ev-window.c:690
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "Неподдържан MIME тип: \"%s\""
-#: ../shell/ev-window.c:951
+#: ../shell/ev-window.c:857
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "Файлът не може да бъде запазен като \"%s\"."
-#: ../shell/ev-window.c:972
+#: ../shell/ev-window.c:878
msgid "Save a Copy"
msgstr "Запазване на копие"
-#: ../shell/ev-window.c:1054
+#: ../shell/ev-window.c:960
msgid "Print"
msgstr "Разпечатване"
-#: ../shell/ev-window.c:1077
+#: ../shell/ev-window.c:983
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."
-#: ../shell/ev-window.c:1080
+#: ../shell/ev-window.c:986
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"Опитахте се да печатате към принтер използвайки драйвера \"%s\". Тази "
"програма изисква PostScrip драйвер за принтер."
-#: ../shell/ev-window.c:1132
+#: ../shell/ev-window.c:1038
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "Функцията \"Търсене\" няма да работи за този документ."
-#: ../shell/ev-window.c:1134
+#: ../shell/ev-window.c:1040
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "Търсенето на текст е поддържано само за PDF документи."
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1358 ../shell/ev-window.c:2158
+#: ../shell/ev-window.c:1264 ../shell/ev-window.c:2089
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Оставане в режим \"Цял екран\""
-#: ../shell/ev-window.c:1750
+#: ../shell/ev-window.c:1680
msgid "Many..."
msgstr "Много..."
-#: ../shell/ev-window.c:1755
+#: ../shell/ev-window.c:1685
msgid "Not so many..."
msgstr "Не толкова много..."
-#: ../shell/ev-window.c:1760
+#: ../shell/ev-window.c:1690
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"версия 2\n"
"на лиценза, или (по ваше желание) някоя по-късна версия.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:1764
+#: ../shell/ev-window.c:1694
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"каквато\n"
"и да било използваемост за дадена цел. Вижте GNU GPL за повече информация.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:1768
+#: ../shell/ev-window.c:1698
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"Трябва да получите копие на GNU GPL заедно с Evince; ако не, пишете до \n"
-"Free Software Foundation, Inc, 59·Temple·Place,·Suite·330,·Boston,·MA\n"
-"02111-1307··USA\n"
+"Free Software Foundation, Inc, 59 Temple·Place, Suite 330, Boston, MA\n"
+"02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:1790 ../shell/main.c:83
+#: ../shell/ev-window.c:1720 ../shell/main.c:83
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:1793
+#: ../shell/ev-window.c:1723
msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2004 Авторите на Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:1796
+#: ../shell/ev-window.c:1726
msgid "PostScript and PDF File Viewer."
msgstr "Преглед на PostScript и PDF файлове"
-#: ../shell/ev-window.c:1799
+#: ../shell/ev-window.c:1729
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>\n"
-"\n"
-"GNOME на български!\n"
-"http://gnome.cult.bg"
+"Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>"
-#: ../shell/ev-window.c:2086
+#: ../shell/ev-window.c:2017
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../shell/ev-window.c:2087
+#: ../shell/ev-window.c:2018
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
-#: ../shell/ev-window.c:2088
+#: ../shell/ev-window.c:2019
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
-#: ../shell/ev-window.c:2089
+#: ../shell/ev-window.c:2020
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване на..."
-#: ../shell/ev-window.c:2090
+#: ../shell/ev-window.c:2021
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
-#: ../shell/ev-window.c:2094
+#: ../shell/ev-window.c:2025
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
-#: ../shell/ev-window.c:2096
+#: ../shell/ev-window.c:2027
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Запазване на копие..."
-#: ../shell/ev-window.c:2097
+#: ../shell/ev-window.c:2028
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Запазване на текущия документ под ново име"
-#: ../shell/ev-window.c:2099
+#: ../shell/ev-window.c:2030
msgid "Print..."
msgstr "Разпечатване..."
-#: ../shell/ev-window.c:2100
+#: ../shell/ev-window.c:2031
msgid "Print this document"
msgstr "Разпечатване на този документ"
-#: ../shell/ev-window.c:2103
+#: ../shell/ev-window.c:2034
msgid "Close this window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
-#: ../shell/ev-window.c:2108
+#: ../shell/ev-window.c:2039
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Копиране на текст от документа"
-#: ../shell/ev-window.c:2110
+#: ../shell/ev-window.c:2041
msgid "Select _All"
msgstr "Избор на _всичко"
-#: ../shell/ev-window.c:2111
+#: ../shell/ev-window.c:2042
msgid "Select the entire page"
msgstr "Избор на цялата страница"
-#: ../shell/ev-window.c:2114
+#: ../shell/ev-window.c:2045
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
-#: ../shell/ev-window.c:2116
+#: ../shell/ev-window.c:2047
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Следващо търсене"
-#: ../shell/ev-window.c:2117
+#: ../shell/ev-window.c:2048
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Ð\9dамиÑ\80ане на Ñ\81ледваÑ\89оÑ\82о споменаване на дума или фраза"
+msgstr "СледваÑ\89о споменаване на дума или фраза"
-#: ../shell/ev-window.c:2122
+#: ../shell/ev-window.c:2053
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Увеличаване на документа"
-#: ../shell/ev-window.c:2125
+#: ../shell/ev-window.c:2056
msgid "Shrink the document"
msgstr "Смаляване на документа"
-#: ../shell/ev-window.c:2128
+#: ../shell/ev-window.c:2059
msgid "Reset the zoom level to the default value"
msgstr "Връщане на увеличението към стандартната стойност"
-#: ../shell/ev-window.c:2130
+#: ../shell/ev-window.c:2061
msgid "_Reload"
msgstr "П_резареждане"
-#: ../shell/ev-window.c:2131
+#: ../shell/ev-window.c:2062
msgid "Reload the document"
msgstr "Презареждане на документа"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2135
+#: ../shell/ev-window.c:2066
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Предишна страница"
-#: ../shell/ev-window.c:2136
+#: ../shell/ev-window.c:2067
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Отиване на предишната страница"
-#: ../shell/ev-window.c:2138
+#: ../shell/ev-window.c:2069
msgid "_Next Page"
msgstr "_Следваща страница"
-#: ../shell/ev-window.c:2139
+#: ../shell/ev-window.c:2070
msgid "Go to the next page"
msgstr "Отиване на следващата страница"
-#: ../shell/ev-window.c:2141
+#: ../shell/ev-window.c:2072
msgid "_First Page"
msgstr "Пър_ва страница"
-#: ../shell/ev-window.c:2142
+#: ../shell/ev-window.c:2073
msgid "Go to the first page"
msgstr "Отиване на първата страница"
-#: ../shell/ev-window.c:2144
+#: ../shell/ev-window.c:2075
msgid "_Last Page"
msgstr "Пос_ледна страница"
-#: ../shell/ev-window.c:2145
+#: ../shell/ev-window.c:2076
msgid "Go to the last page"
msgstr "Отиване на последната страница"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2149
+#: ../shell/ev-window.c:2080
msgid "_Contents"
msgstr "_Потребителско ръководство"
-#: ../shell/ev-window.c:2150
+#: ../shell/ev-window.c:2081
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "Показване на помощта към програмата"
-#: ../shell/ev-window.c:2153
+#: ../shell/ev-window.c:2084
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
-#: ../shell/ev-window.c:2154
+#: ../shell/ev-window.c:2085
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "Показване на заслугите към създателите на програмата"
-#: ../shell/ev-window.c:2159
+#: ../shell/ev-window.c:2090
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Оставане в режим цял екран"
+#: ../shell/ev-window.c:2093
+msgid "Selection Caret"
+msgstr "Избор на страници"
+
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2166
+#: ../shell/ev-window.c:2100
msgid "_Toolbar"
msgstr "Лента с _инструменти"
-#: ../shell/ev-window.c:2167
+#: ../shell/ev-window.c:2101
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите"
-#: ../shell/ev-window.c:2169
+#: ../shell/ev-window.c:2103
msgid "_Statusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"
-#: ../shell/ev-window.c:2170
+#: ../shell/ev-window.c:2104
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
-#: ../shell/ev-window.c:2172
+#: ../shell/ev-window.c:2106
msgid "Side _pane"
msgstr "Страничен _панел"
-#: ../shell/ev-window.c:2173
+#: ../shell/ev-window.c:2107
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
-#: ../shell/ev-window.c:2175
+#: ../shell/ev-window.c:2109
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цял екран"
-#: ../shell/ev-window.c:2176
+#: ../shell/ev-window.c:2110
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"
-#: ../shell/ev-window.c:2178
+#: ../shell/ev-window.c:2112
msgid "_Best Fit"
msgstr "За_пълване на екрана"
-#: ../shell/ev-window.c:2179
+#: ../shell/ev-window.c:2113
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Текущия документ да запълни прозореца"
-#: ../shell/ev-window.c:2181
+#: ../shell/ev-window.c:2115
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Запълване на страницата по ширина"
-#: ../shell/ev-window.c:2182
+#: ../shell/ev-window.c:2116
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Текущия документ да запълни прозореца по ширина"
-#: ../shell/ev-window.c:2187
+#: ../shell/ev-window.c:2121
msgid "Single"
msgstr "Единична"
-#: ../shell/ev-window.c:2188
+#: ../shell/ev-window.c:2122
msgid "Show the document one page at a time"
msgstr "Показване на документа по една страница"
-#: ../shell/ev-window.c:2190
+#: ../shell/ev-window.c:2124
msgid "Multi"
msgstr "Множество"
-#: ../shell/ev-window.c:2191
+#: ../shell/ev-window.c:2125
msgid "Show the full document at once"
msgstr "Показване на целия документ наведнъж"
-#: ../shell/ev-window.c:2220
+#: ../shell/ev-window.c:2154
msgid "Page"
msgstr "Страница"
-#: ../shell/ev-window.c:2221
+#: ../shell/ev-window.c:2155
msgid "Select Page"
msgstr "Избор на страница"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2234
+#: ../shell/ev-window.c:2168
msgid "Previous"
msgstr "Предишна"
-#: ../shell/ev-window.c:2239
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2174
msgid "Next"
msgstr "Следваща"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2242
-msgid "Fit Width"
-msgstr "Ð\97апÑ\8aлване по Ñ\88иÑ\80ина"
+#: ../shell/ev-window.c:2178
+msgid "Zoom In"
+msgstr "УвелиÑ\87аване"
-#: ../shell/ev-window.c:2455
-msgid "Index"
-msgstr "Съдържание"
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2183
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Намаляне"
-#: ../shell/ev-window.c:2462
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Мини изображения"
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2188
+msgid "Best Fit"
+msgstr "Запълване"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2193
+msgid "Fit Width"
+msgstr "Запълване по ширина"