]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/commitdiff
Updated Brazilian Portuguese translation
authorRaphael Higino <raphaelh@src.gnome.org>
Sat, 4 Aug 2007 20:23:12 +0000 (20:23 +0000)
committerRaphael Higino <raphaelh@src.gnome.org>
Sat, 4 Aug 2007 20:23:12 +0000 (20:23 +0000)
svn path=/trunk/; revision=2611

po/ChangeLog
po/pt_BR.po

index 0b19d868389202cf34c1c2e202c6e2fcb3cb02dc..09cf9b86fe3b9f6314fadd5611e0816957e0980a 100644 (file)
@@ -1,3 +1,6 @@
+2007-08-04  Raphael Higino  <raphaelh@svn.gnome.org>
+
+       * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation
 
 2007-08-03  Danishka Navin  <snavin@svn.gnome.org>
 
index 1d457d75926ba3938ea871cd25c29aff9e2c3fd7..25746635014ebbec14c5b4ebb2bc3adc15b95ffd 100644 (file)
 # Brazilian Portuguese translation of evince.
 # Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the evince package.
-# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2005, 2007.
 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006, 2007.
 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
+# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2005, 2007.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-21 19:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-21 19:32-0300\n"
-"Last-Translator: Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-27 03:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-04 16:54-0300\n"
+"Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
-#: ../backend/comics/comics-document.c:148
+#: ../backend/comics/comics-document.c:150
 msgid "File corrupted."
 msgstr "Arquivo corrompido."
 
-#: ../backend/comics/comics-document.c:184
+#: ../backend/comics/comics-document.c:186
 #, c-format
 msgid "No images found in archive %s"
 msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
 
-#: ../backend/djvu/djvu-document.c:159
-msgid ""
-"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
-"be accessed."
-msgstr ""
-"O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
-"acessados."
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
+msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
+msgstr "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser acessados."
 
-#: ../backend/dvi/dvi-document.c:90
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
 msgid "File not available"
 msgstr "Arquivo não disponível"
 
-#: ../backend/dvi/dvi-document.c:105
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
 msgid "DVI document has incorrect format"
 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
 
 #. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:671
 msgid "Yes"
 msgstr "Sim"
 
 #. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
 msgid "No"
 msgstr "Não"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
 msgid "Type 1"
 msgstr "Tipo 1"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
 msgid "Type 1C"
 msgstr "Tipo 1C"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
 msgid "Type 3"
 msgstr "Tipo 3"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
 msgid "TrueType"
 msgstr "TrueType"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
 msgid "Type 1 (CID)"
 msgstr "Tipo 1 (CID)"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
 msgid "Type 1C (CID)"
 msgstr "Tipo 1C (CID)"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
 msgid "TrueType (CID)"
 msgstr "TrueType (CID)"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
 msgid "Unknown font type"
 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:814
 msgid "No name"
 msgstr "Sem nome"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:822
 msgid "Embedded subset"
 msgstr "Subconjunto embutido"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
 msgid "Embedded"
 msgstr "Embutido"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
 msgid "Not embedded"
 msgstr "Não embutido"
 
-#: ../backend/impress/zip.c:50
+#: ../backend/impress/zip.c:52
 msgid "No error"
 msgstr "Nenhum erro"
 
-#: ../backend/impress/zip.c:53
+#: ../backend/impress/zip.c:55
 msgid "Not enough memory"
 msgstr "Memória insuficiente"
 
-#: ../backend/impress/zip.c:56
+#: ../backend/impress/zip.c:58
 msgid "Cannot find zip signature"
 msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip"
 
-#: ../backend/impress/zip.c:59
+#: ../backend/impress/zip.c:61
 msgid "Invalid zip file"
 msgstr "Arquivo zip inválido"
 
-#: ../backend/impress/zip.c:62
+#: ../backend/impress/zip.c:64
 msgid "Multi file zips are not supported"
 msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos não são suportados"
 
-#: ../backend/impress/zip.c:65
+#: ../backend/impress/zip.c:67
 msgid "Cannot open the file"
 msgstr "Não é possível abrir o arquivo"
 
-#: ../backend/impress/zip.c:68
+#: ../backend/impress/zip.c:70
 msgid "Cannot read data from file"
 msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo"
 
-#: ../backend/impress/zip.c:71
+#: ../backend/impress/zip.c:73
 msgid "Cannot find file in the zip archive"
 msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip"
 
-#: ../backend/impress/zip.c:74
+#: ../backend/impress/zip.c:76
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Erro desconhecido"
 
@@ -209,18 +205,16 @@ msgstr "Quarto"
 msgid "10x14"
 msgstr "10x14"
 
-#: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
+#: ../backend/ps/ps-document.c:172
+#: ../backend/ps/ps-document.c:186
 #, c-format
-msgid "Cannot open file “%s”.\n"
-msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\".\n"
+msgid "Cannot open file “%s”."
+msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
 
 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
 #, c-format
-msgid ""
-"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
-msgstr ""
-"Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
-"encontrado no caminho"
+msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi encontrado no caminho"
 
 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
 #, c-format
@@ -235,7 +229,7 @@ msgstr "PostScript encapsulado"
 msgid "PostScript"
 msgstr "PostScript"
 
-#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541
+#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
 msgid "Interpreter failed."
 msgstr "Falha do interpretador."
 
@@ -247,7 +241,8 @@ msgstr "Arquivos remotos não são suportados"
 msgid "Invalid document"
 msgstr "Documento inválido"
 
-#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:303
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:316
 #, c-format
 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
 msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
@@ -263,7 +258,7 @@ msgid "Couldn't open attachment “%s”"
 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
 
 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
 msgid "Unknown MIME Type"
 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
 
@@ -272,39 +267,40 @@ msgstr "Tipo MIME desconhecido"
 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
 msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\""
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
 msgid "All Documents"
 msgstr "Todos os documentos"
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
 msgid "PostScript Documents"
 msgstr "Documentos PostScript"
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
 msgid "PDF Documents"
 msgstr "Documentos PDF"
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4701
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:467
+#: ../shell/ev-window.c:4970
 msgid "Images"
 msgstr "Imagens"
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
 msgid "DVI Documents"
 msgstr "Documentos DVI"
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
 msgid "Djvu Documents"
 msgstr "Documentos Djvu"
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
 msgid "Comic Books"
 msgstr "Revistas em quadrinhos"
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
 msgid "Impress Slides"
 msgstr "Slides do Impress"
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos os arquivos"
 
@@ -314,7 +310,6 @@ msgid "Open “%s”"
 msgstr "Abrir \"%s\""
 
 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
-#: ../shell/ev-navigation-action.c:118
 msgid "Empty"
 msgstr "Vazio"
 
@@ -325,32 +320,32 @@ msgstr "Vazio"
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
 #, c-format
 msgid "Show “_%s”"
 msgstr "Exibir \"_%s\""
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "Remover _Barra de Ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
 
@@ -363,7 +358,8 @@ msgid "Running in presentation mode"
 msgstr "Executando em modo de apresentação"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4354
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
+#: ../shell/ev-window.c:4560
 msgid "Best Fit"
 msgstr "Melhor ajuste"
 
@@ -376,39 +372,44 @@ msgid "50%"
 msgstr "50%"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
+msgid "70%"
+msgstr "70%"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
+msgid "85%"
+msgstr "85%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
 msgid "125%"
 msgstr "125%"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
 msgid "175%"
 msgstr "175%"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
 msgid "300%"
 msgstr "300%"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3516
-#: ../shell/ev-window-title.c:127
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/ev-window.c:3710
+#: ../shell/ev-window-title.c:126
 msgid "Document Viewer"
 msgstr "Visualizador de Documentos"
 
@@ -490,14 +491,13 @@ msgstr "Ignorar restrições do documento original"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
-msgstr ""
-"Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
+msgstr "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
 
 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
 msgid "Document"
 msgstr "Documento"
 
-#: ../properties/ev-properties-view.c:179
+#: ../properties/ev-properties-view.c:182
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
@@ -507,93 +507,105 @@ msgstr "Nenhum"
 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 #.
-#: ../properties/ev-properties-view.c:260
+#: ../properties/ev-properties-view.c:207
+#: ../properties/ev-properties-view.c:367
 msgid "default:mm"
 msgstr "default:mm"
 
-#. Imperial measurement (inches)
-#: ../properties/ev-properties-view.c:292
-#, c-format
-msgid "%.2f x %.2f in"
-msgstr "%.2f x %.2f in"
-
 #. Metric measurement (millimeters)
-#: ../properties/ev-properties-view.c:297
+#: ../properties/ev-properties-view.c:249
+#: ../properties/ev-properties-view.c:404
 #, c-format
 msgid "%.0f x %.0f mm"
 msgstr "%.0f x %.0f mm"
 
+#: ../properties/ev-properties-view.c:253
+#, c-format
+msgid "%.2f x %.2f inch"
+msgstr "%.2f x %.2f pol."
+
 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
-#: ../properties/ev-properties-view.c:308
+#: ../properties/ev-properties-view.c:277
+#: ../properties/ev-properties-view.c:415
 #, c-format
 msgid "%s, Portrait (%s)"
 msgstr "%s, Retrato (%s)"
 
 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
-#: ../properties/ev-properties-view.c:315
+#: ../properties/ev-properties-view.c:284
+#: ../properties/ev-properties-view.c:422
 #, c-format
 msgid "%s, Landscape (%s)"
 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:157
+#. Imperial measurement (inches)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:399
+#, c-format
+msgid "%.2f x %.2f in"
+msgstr "%.2f x %.2f in"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
 msgid "Search string"
 msgstr "Pesquisar expressão"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:158
+#: ../shell/eggfindbar.c:159
 msgid "The name of the string to be found"
 msgstr "O nome da expressão a ser encontrada"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
 msgid "Case sensitive"
 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:172
+#: ../shell/eggfindbar.c:173
 msgid "TRUE for a case sensitive search"
 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:179
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
 msgid "Highlight color"
 msgstr "Cor de destaque"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:180
+#: ../shell/eggfindbar.c:181
 msgid "Color of highlight for all matches"
 msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:186
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
 msgid "Current color"
 msgstr "Cor atual"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:187
+#: ../shell/eggfindbar.c:188
 msgid "Color of highlight for the current match"
 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:320
+#: ../shell/eggfindbar.c:321
 msgid "Find:"
 msgstr "Localizar:"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:329
+#: ../shell/eggfindbar.c:330
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Localizar Anterior"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:332
+#: ../shell/eggfindbar.c:334
+#: ../shell/eggfindbar.c:337
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:337
+#: ../shell/eggfindbar.c:343
 msgid "Find Next"
 msgstr "Localizar Próxima"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:340
+#: ../shell/eggfindbar.c:347
+#: ../shell/eggfindbar.c:350
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:348
+#: ../shell/eggfindbar.c:359
 msgid "C_ase Sensitive"
 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:351
+#: ../shell/eggfindbar.c:363
+#: ../shell/eggfindbar.c:366
 msgid "Toggle case sensitive search"
 msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas"
 
@@ -613,8 +625,7 @@ msgstr "Senha requerida"
 
 #: ../shell/ev-password.c:84
 #, c-format
-msgid ""
-"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
+msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
 msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
 
 #: ../shell/ev-password.c:149
@@ -631,11 +642,8 @@ msgid "Incorrect password"
 msgstr "Senha incorreta"
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:111
-msgid ""
-"This document is locked and can only be read by entering the correct "
-"password."
-msgstr ""
-"Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
+msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
+msgstr "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:120
 msgid "_Unlock Document"
@@ -653,20 +661,21 @@ msgstr "Geral"
 msgid "Fonts"
 msgstr "Fontes"
 
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
 msgid "Font"
 msgstr "Fonte"
 
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
 #, c-format
 msgid "Gathering font information... %3d%%"
 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
 msgid "Attachments"
 msgstr "Anexos"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266
+#: ../shell/ev-view.c:3382
 msgid "Loading..."
 msgstr "Carregando..."
 
@@ -674,11 +683,11 @@ msgstr "Carregando..."
 msgid "Print..."
 msgstr "Imprimir..."
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
 msgid "Index"
 msgstr "Índice"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:721
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:719
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Miniaturas"
 
@@ -702,153 +711,150 @@ msgstr "Rolar para baixo exibindo"
 msgid "Document View"
 msgstr "Visualizador de Documentos"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1414
+#: ../shell/ev-view.c:1420
 msgid "Go to first page"
 msgstr "Ir para a primeira página"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1416
+#: ../shell/ev-view.c:1422
 msgid "Go to previous page"
 msgstr "Ir para a página anterior"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1418
+#: ../shell/ev-view.c:1424
 msgid "Go to next page"
 msgstr "Ir para a próxima página"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1420
+#: ../shell/ev-view.c:1426
 msgid "Go to last page"
 msgstr "Ir para a última página"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1422
+#: ../shell/ev-view.c:1428
 msgid "Go to page"
 msgstr "Ir para a página"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1424
+#: ../shell/ev-view.c:1430
 msgid "Find"
 msgstr "Localizar"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1451
+#: ../shell/ev-view.c:1457
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "Ir para a página %s"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1456
+#: ../shell/ev-view.c:1462
 #, c-format
 msgid "Go to %s on file “%s”"
 msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
 
-#: ../shell/ev-view.c:1459
+#: ../shell/ev-view.c:1465
 #, c-format
 msgid "Go to file “%s”"
 msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
 
-#: ../shell/ev-view.c:1468
+#: ../shell/ev-view.c:1474
 #, c-format
 msgid "Launch %s"
 msgstr "Lançar %s"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1858
+#: ../shell/ev-view.c:2404
 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
 msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
 
-#: ../shell/ev-view.c:2536
+#: ../shell/ev-view.c:3106
 msgid "Jump to page:"
 msgstr "Ir para a página:"
 
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:4153
+#: ../shell/ev-view.c:4730
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
 
-#: ../shell/ev-view.c:4162
+#: ../shell/ev-view.c:4739
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:737
+#: ../shell/ev-window.c:751
 #, c-format
 msgid "Page %s - %s"
 msgstr "Página %s - %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:739
+#: ../shell/ev-window.c:753
 #, c-format
 msgid "Page %s"
 msgstr "Página %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1335
+#: ../shell/ev-window.c:1361
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "Não foi possível abrir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1497
+#: ../shell/ev-window.c:1546
 msgid "Open Document"
 msgstr "Abrir Documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1559
+#: ../shell/ev-window.c:1608
 #, c-format
 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
 msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1588
+#: ../shell/ev-window.c:1637
 msgid "Cannot open a copy."
 msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1871
-#, c-format
-msgid "Failed to create file “%s”: %s"
-msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1932
+#: ../shell/ev-window.c:1919
+#: ../shell/ev-window.c:2006
+#: ../shell/ev-window.c:2062
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as “%s”."
 msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1954
+#: ../shell/ev-window.c:2002
+#, c-format
+msgid "Failed to create file “%s”: %s"
+msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2106
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Salvar uma cópia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2038
+#: ../shell/ev-window.c:2196
+#: ../shell/ev-window.c:3390
 msgid "Failed to print document"
 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2157 ../shell/ev-window.c:2342
+#: ../shell/ev-window.c:2353
+#: ../shell/ev-window.c:2529
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2267 ../shell/ev-window.c:2393
+#: ../shell/ev-window.c:2465
+#: ../shell/ev-window.c:2580
+#: ../shell/ev-window.c:4369
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2332
+#: ../shell/ev-window.c:2519
 msgid "Generating PDF is not supported"
 msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2344
+#: ../shell/ev-window.c:2531
 #, c-format
-msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
-"requires a PostScript printer driver."
-msgstr ""
-"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este "
-"programa requer um driver de impressora PostScript."
+msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
+msgstr "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este programa requer um driver de impressora PostScript."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2402
+#: ../shell/ev-window.c:2589
 msgid "Pages"
 msgstr "Páginas"
 
-#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:2769 ../shell/ev-window.c:4164
-msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Sair da tela cheia"
-
-#: ../shell/ev-window.c:3141
+#: ../shell/ev-window.c:3178
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3512
+#: ../shell/ev-window.c:3706
 #, c-format
 msgid ""
 "Document Viewer.\n"
@@ -857,421 +863,422 @@ msgstr ""
 "Visualizador de Documentos.\n"
 "Usando poppler %s (%s)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3540
-msgid ""
-"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version.\n"
-msgstr ""
-"Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
-"termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
-"Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
-"mais recente.\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3734
+msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
+msgstr "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão mais recente.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3544
-msgid ""
-"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details.\n"
-msgstr ""
-"O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
-"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
-"ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
-"(GPL) para mais detalhes.\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3738
+msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
+msgstr "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3548
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
-msgstr ""
-"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
-"com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
-"Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3742
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
+msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3572 ../shell/main.c:284
+#: ../shell/ev-window.c:3766
+#: ../shell/main.c:331
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3575
+#: ../shell/ev-window.c:3769
 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3581
+#: ../shell/ev-window.c:3775
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4081
+#: ../shell/ev-window.c:4280
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4082
+#: ../shell/ev-window.c:4281
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4083
+#: ../shell/ev-window.c:4282
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4084
+#: ../shell/ev-window.c:4283
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4085
+#: ../shell/ev-window.c:4284
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
 #. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:4088 ../shell/ev-window.c:4260
+#: ../shell/ev-window.c:4287
+#: ../shell/ev-window.c:4465
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4089
+#: ../shell/ev-window.c:4288
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Abrir um documento existente"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4091
-msgid "Open a _Copy"
+#: ../shell/ev-window.c:4290
+msgid "Op_en a Copy"
 msgstr "Abrir uma _cópia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4092
+#: ../shell/ev-window.c:4291
 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
 msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4094 ../shell/ev-window.c:4262
+#: ../shell/ev-window.c:4293
+#: ../shell/ev-window.c:4467
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "_Salvar uma cópia..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4095
+#: ../shell/ev-window.c:4294
 msgid "Save a copy of the current document"
 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4097
+#: ../shell/ev-window.c:4296
 msgid "Print Set_up..."
 msgstr "Configurar _impressão..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4098
+#: ../shell/ev-window.c:4297
 msgid "Setup the page settings for printing"
 msgstr "Configura a página para impressão"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4100
+#: ../shell/ev-window.c:4299
 msgid "_Print..."
 msgstr "Im_primir..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4101
+#: ../shell/ev-window.c:4300
+#: ../shell/ev-window.c:4370
 msgid "Print this document"
 msgstr "Imprimir esse documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4103
+#: ../shell/ev-window.c:4302
 msgid "P_roperties"
 msgstr "Proprie_dades"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4112 ../shell/ev-window.c:4114
+#: ../shell/ev-window.c:4311
+#: ../shell/ev-window.c:4313
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selecionar _tudo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4117
+#: ../shell/ev-window.c:4316
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Localizar..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4118
+#: ../shell/ev-window.c:4317
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4120
+#: ../shell/ev-window.c:4319
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Localizar _próxima"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4122
+#: ../shell/ev-window.c:4321
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Localizar an_terior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4124
+#: ../shell/ev-window.c:4323
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4126
+#: ../shell/ev-window.c:4325
 msgid "Rotate _Left"
 msgstr "Rotacionar à _esquerda"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4128
+#: ../shell/ev-window.c:4327
 msgid "Rotate _Right"
 msgstr "Rotacionar à _direita"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4133
+#: ../shell/ev-window.c:4332
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Ampliar o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4136
+#: ../shell/ev-window.c:4335
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Reduzir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4138
+#: ../shell/ev-window.c:4337
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4139
+#: ../shell/ev-window.c:4338
 msgid "Reload the document"
 msgstr "Recarregar o documento"
 
 #. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:4143
+#: ../shell/ev-window.c:4342
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "Página _anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4144
+#: ../shell/ev-window.c:4343
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Ir para a página anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4146
+#: ../shell/ev-window.c:4345
 msgid "_Next Page"
 msgstr "_Próxima página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4147
+#: ../shell/ev-window.c:4346
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "Ir para a próxima página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4149
+#: ../shell/ev-window.c:4348
 msgid "_First Page"
 msgstr "Pr_imeira Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4150
+#: ../shell/ev-window.c:4349
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "Ir para a primeira página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4152
+#: ../shell/ev-window.c:4351
 msgid "_Last Page"
 msgstr "Ú_ltima página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4153
+#: ../shell/ev-window.c:4352
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Ir para a última página"
 
 #. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:4157
+#: ../shell/ev-window.c:4356
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4160
+#: ../shell/ev-window.c:4359
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4165
+#. Toolbar-only
+#: ../shell/ev-window.c:4363
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Sair da tela cheia"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4364
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Sair do modo tela cheia"
 
+#: ../shell/ev-window.c:4366
+msgid "Start Presentation"
+msgstr "Iniciar aprensentação"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4367
+msgid "Start a presentation"
+msgstr "Inicia uma aprensentação"
+
 #. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:4216
+#: ../shell/ev-window.c:4421
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4217
+#: ../shell/ev-window.c:4422
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4219
+#: ../shell/ev-window.c:4424
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Barra lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4220
+#: ../shell/ev-window.c:4425
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4222
+#: ../shell/ev-window.c:4427
 msgid "_Continuous"
 msgstr "_Contínuo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4223
+#: ../shell/ev-window.c:4428
 msgid "Show the entire document"
 msgstr "Mostrar o documento inteiro"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4225
+#: ../shell/ev-window.c:4430
 msgid "_Dual"
 msgstr "_Duplo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4226
+#: ../shell/ev-window.c:4431
 msgid "Show two pages at once"
 msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4228
+#: ../shell/ev-window.c:4433
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Tela cheia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4229
+#: ../shell/ev-window.c:4434
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4231
+#: ../shell/ev-window.c:4436
 msgid "_Presentation"
 msgstr "A_presentação"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4232
+#: ../shell/ev-window.c:4437
 msgid "Run document as a presentation"
 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4234
+#: ../shell/ev-window.c:4439
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Melhor ajuste"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4235
+#: ../shell/ev-window.c:4440
 msgid "Make the current document fill the window"
 msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4237
+#: ../shell/ev-window.c:4442
 msgid "Fit Page _Width"
 msgstr "_Largura da página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4238
+#: ../shell/ev-window.c:4443
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
 
 #. Links
-#: ../shell/ev-window.c:4245
+#: ../shell/ev-window.c:4450
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir link"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4247
+#: ../shell/ev-window.c:4452
 msgid "_Go To"
 msgstr "_Ir para"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4249
+#: ../shell/ev-window.c:4454
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4251
+#: ../shell/ev-window.c:4456
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar endereço do link"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4253
+#: ../shell/ev-window.c:4458
 msgid "_Save Image As..."
 msgstr "_Salvar imagem como..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4255
+#: ../shell/ev-window.c:4460
 msgid "Copy _Image"
 msgstr "Copiar _image"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4294
+#: ../shell/ev-window.c:4499
 msgid "Page"
 msgstr "Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4295
+#: ../shell/ev-window.c:4500
 msgid "Select Page"
 msgstr "Selecionar página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4305
+#: ../shell/ev-window.c:4511
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4307
+#: ../shell/ev-window.c:4513
 msgid "Adjust the zoom level"
 msgstr "Ajustar o fator de zoom"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4317
+#: ../shell/ev-window.c:4523
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navegação"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4319
+#: ../shell/ev-window.c:4525
 msgid "Back"
 msgstr "Voltar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4321
+#: ../shell/ev-window.c:4527
 msgid "Move across visited pages"
 msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4337
+#: ../shell/ev-window.c:4543
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4342
+#: ../shell/ev-window.c:4548
 msgid "Next"
 msgstr "Próxima"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4346
+#: ../shell/ev-window.c:4552
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Aumentar"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4350
+#: ../shell/ev-window.c:4556
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reduzir"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4358
+#: ../shell/ev-window.c:4564
 msgid "Fit Width"
 msgstr "Largura da página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4670
+#: ../shell/ev-window.c:4752
+msgid "Unable to open external link"
+msgstr "Não é possível abrir o link externo"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4754
+#, c-format
+msgid "Invalid URI: “%s”"
+msgstr "URI inválida: \"%s\""
+
+#: ../shell/ev-window.c:4922
 msgid "The image could not be saved."
 msgstr "A imagem não pôde ser salva."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4689
+#: ../shell/ev-window.c:4957
 msgid "Save Image"
 msgstr "Salvar imagens"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4744
+#: ../shell/ev-window.c:5013
 msgid "Unable to open attachment"
 msgstr "Não foi possível abrir anexo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4791
+#: ../shell/ev-window.c:5066
 msgid "The attachment could not be saved."
 msgstr "O anexo não pôde ser salvo."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4815
+#: ../shell/ev-window.c:5118
 msgid "Save Attachment"
 msgstr "Salvar anexos"
 
-#: ../shell/ev-window-title.c:141
+#: ../shell/ev-window-title.c:139
 #, c-format
 msgid "%s - Password Required"
 msgstr "%s - Senha Requerida"
 
-#: ../shell/main.c:53
+#: ../shell/main.c:59
 msgid "The page of the document to display."
 msgstr "A página do documento para exibir."
 
-#: ../shell/main.c:53
+#: ../shell/main.c:59
 msgid "PAGE"
 msgstr "PÁGINA"
 
-#: ../shell/main.c:54
+#: ../shell/main.c:60
 msgid "Run evince in fullscreen mode"
 msgstr "Executar o Evince em modo de tela cheia"
 
-#: ../shell/main.c:55
+#: ../shell/main.c:61
 msgid "Run evince in presentation mode"
 msgstr "Executar o documento em modo de apresentação"
 
-#: ../shell/main.c:56
+#: ../shell/main.c:62
 msgid "Run evince as a previewer"
 msgstr "Usar o Evince para previsão"
 
-#: ../shell/main.c:58
+#: ../shell/main.c:65
 msgid "[FILE...]"
 msgstr "[ARQUIVO...]"
 
-#: ../shell/main.c:269
+#: ../shell/main.c:314
 msgid "GNOME Document Viewer"
 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
 
-#: ../shell/main.c:310
+#: ../shell/main.c:374
 msgid "Evince Document Viewer"
 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
-"creation of new thumbnails"
-msgstr ""
-"Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
-"desabilita a criação de novas miniaturas"
+msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
+msgstr "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso desabilita a criação de novas miniaturas"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
@@ -1282,58 +1289,41 @@ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
-"thumbnailer documentation for more information."
-msgstr ""
-"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver "
-"a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
+msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
+msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
 
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
 #~ msgid "No document loaded."
 #~ msgstr "Nenhum documento carregado."
-
 #~ msgid "Broken pipe."
 #~ msgstr "Pipe quebrado."
-
 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
 #~ msgstr "Erro ao descompactar o arquivo \"%s\":\n"
-
 #~ msgid "File is not readable."
 #~ msgstr "O arquivo não pode ser lido."
-
 #~ msgid "Document loaded."
 #~ msgstr "Documento carregado."
-
 #~ msgid "_Previous"
 #~ msgstr "_Anterior"
-
 #~ msgid "_Next"
 #~ msgstr "_Próxima"
-
 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
 #~ msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
-
 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
 #~ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
-
 #~ msgid "*"
 #~ msgstr "*"
-
 #~ msgid "Not found"
 #~ msgstr "Não encontrado"
-
 #~ msgid "Default sidebar size"
 #~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
-
 #~ msgid "Show sidebar by default"
 #~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
-
 #~ msgid "Show statusbar by default"
 #~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
-
 #~ msgid "Show toolbar by default"
 #~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
@@ -1348,7 +1338,6 @@ msgstr ""
 #~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
 #~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo "
 #~ "permitido."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
@@ -1357,7 +1346,6 @@ msgstr ""
 #~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. "
 #~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas "
 #~ "falsas, invisível."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
@@ -1367,7 +1355,6 @@ msgstr ""
 #~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
 #~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas "
 #~ "opções booleanas falsas, invisível."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
@@ -1376,133 +1363,92 @@ msgstr ""
 #~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de "
 #~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e "
 #~ "duas opções booleanas falsas, invisível."
-
 #~ msgid "Unable to find glade file"
 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo glade"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
 #~ "is complete."
 #~ msgstr ""
 #~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
 #~ "instalação está completa."
-
 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
 #~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
-
 #~ msgid "Loading document. Please wait"
 #~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
-
 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
 #~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
-
 #~ msgid "View the properties of this document"
 #~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
-
 #~ msgid "Close this window"
 #~ msgstr "Fechar esta janela"
-
 #~ msgid "Copy text from the document"
 #~ msgstr "Copiar texto do documento"
-
 #~ msgid "Select the entire page"
 #~ msgstr "Selecionar a página inteira"
-
 #~ msgid "Customize the toolbar"
 #~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
-
 #~ msgid "Rotate the document to the left"
 #~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
-
 #~ msgid "Rotate the document to the right"
 #~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
-
 #~ msgid "Display help for the viewer application"
 #~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
-
 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
 #~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
-
 #~ msgid "Scroll one page forward"
 #~ msgstr "Rolar uma página para frente"
-
 #~ msgid "Scroll one page backward"
 #~ msgstr "Rolar uma página para trás"
-
 #~ msgid "Focus the page selector"
 #~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
-
 #~ msgid "Go ten pages backward"
 #~ msgstr "Retroceder dez páginas"
-
 #~ msgid "Go ten pages forward"
 #~ msgstr "Avançar dez páginas"
-
 #~ msgid "_Statusbar"
 #~ msgstr "Barra de _status"
-
 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
 #~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
-
 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
-
 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
 #~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
-
 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
 #~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
-
 #~ msgid "Many..."
 #~ msgstr "Muitos..."
-
 #~ msgid "Not so many..."
 #~ msgstr "Não tantos..."
-
 #~ msgid "Show the document one page at a time"
 #~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
-
 #~ msgid "Multi"
 #~ msgstr "Multi"
-
 #~ msgid "Upside Down"
 #~ msgstr "Cabeça para baixo"
-
 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
 #~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
-
 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
 #~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
-
 #~ msgid "Exit Fullscreen"
 #~ msgstr "Sair da tela cheia"
-
 #~ msgid "Open a file"
 #~ msgstr "Abre um arquivo"
-
 #~ msgid "_Print"
 #~ msgstr "Im_primir"
-
 #~ msgid "_Close"
 #~ msgstr "_Fechar"
-
 #~ msgid "_Copy"
 #~ msgstr "_Copiar"
-
 #~ msgid "_Normal Size"
 #~ msgstr "Tamanho _normal"
-
 #~ msgid "Zoom to the normal size"
 #~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
-
 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
 #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
-
 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
 #~ msgstr "Ir para a página vista antes desta"
-
 #~ msgid "Fo_rward"
 #~ msgstr "_Avançar"
-
 #~ msgid "Bookmarks"
 #~ msgstr "Marcadores"
+