2005-04-11 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
+2005-04-11 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
+
+ * bg.po: Updated Bulgarian translation by
+ Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
+
2005-04-11 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
2005-04-11 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
# Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
+# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 13:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-30 15:17+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-04-11 08:40+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-09 09:20+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
-#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470
+#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:489
msgid "Document Viewer"
msgstr "Преглед на документи"
msgid "Document Viewer"
msgstr "Преглед на документи"
-#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:85
+#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Преглед на документи (Evince)"
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Преглед на документи (Evince)"
msgid "The default sidebar size."
msgstr "Стандартния размер на страничната лента."
msgid "The default sidebar size."
msgstr "Стандартния размер на страничната лента."
-#: ../ps/gsdefaults.c:68
+#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "Би бокс"
msgid "BBox"
msgstr "Би бокс"
-#: ../ps/gsdefaults.c:69
+#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Писмо"
msgid "Letter"
msgstr "Писмо"
-#: ../ps/gsdefaults.c:70
+#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Таблоид"
msgid "Tabloid"
msgstr "Таблоид"
-#: ../ps/gsdefaults.c:71
+#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Леджър"
msgid "Ledger"
msgstr "Леджър"
-#: ../ps/gsdefaults.c:72
+#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Легал"
msgid "Legal"
msgstr "Легал"
-#: ../ps/gsdefaults.c:73
+#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Стейтмънт"
msgid "Statement"
msgstr "Стейтмънт"
-#: ../ps/gsdefaults.c:74
+#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Икзекютив"
msgid "Executive"
msgstr "Икзекютив"
-#: ../ps/gsdefaults.c:75
+#: ../ps/gsdefaults.c:37
-#: ../ps/gsdefaults.c:76
+#: ../ps/gsdefaults.c:38
-#: ../ps/gsdefaults.c:77
+#: ../ps/gsdefaults.c:39
-#: ../ps/gsdefaults.c:78
+#: ../ps/gsdefaults.c:40
-#: ../ps/gsdefaults.c:79
+#: ../ps/gsdefaults.c:41
-#: ../ps/gsdefaults.c:80
+#: ../ps/gsdefaults.c:42
-#: ../ps/gsdefaults.c:81
+#: ../ps/gsdefaults.c:43
-#: ../ps/gsdefaults.c:82
+#: ../ps/gsdefaults.c:44
-#: ../ps/gsdefaults.c:83
+#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Фолио"
msgid "Folio"
msgstr "Фолио"
-#: ../ps/gsdefaults.c:84
+#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "Кварто"
msgid "Quarto"
msgstr "Кварто"
-#: ../ps/gsdefaults.c:85
+#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
-#: ../ps/ps-document.c:290
+#: ../ps/ps-document.c:143
msgid "No document loaded."
msgstr "Няма зареден документ."
msgid "No document loaded."
msgstr "Няма зареден документ."
-#: ../ps/ps-document.c:752
+#: ../ps/ps-document.c:671
msgid "Broken pipe."
msgstr "Счупен програмен канал."
msgid "Broken pipe."
msgstr "Счупен програмен канал."
-#: ../ps/ps-document.c:948
+#: ../ps/ps-document.c:858
msgid "Interpreter failed."
msgstr "Грешка на интерпретатора."
#. report error
msgid "Interpreter failed."
msgstr "Грешка на интерпретатора."
#. report error
-#: ../ps/ps-document.c:1070
+#: ../ps/ps-document.c:980
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Грешка при декомпресиране на файла %s:\n"
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Грешка при декомпресиране на файла %s:\n"
-#: ../ps/ps-document.c:1176
-#, c-format
-msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
-msgstr "Грешка·при·конвертиране на pdf·файла·%s:\n"
-
-#: ../ps/ps-document.c:1355
-msgid "File is not a valid PostScript document."
-msgstr "Файлът не е валиден PostScript документ"
-
-#: ../ps/ps-document.c:1406
+#: ../ps/ps-document.c:1087
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен.\n"
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен.\n"
-#: ../ps/ps-document.c:1408
+#: ../ps/ps-document.c:1089
msgid "File is not readable."
msgstr "Файлът не е читаем."
msgid "File is not readable."
msgstr "Файлът не е читаем."
-#: ../ps/ps-document.c:1429
+#: ../ps/ps-document.c:1109
#, c-format
msgid "Error while scanning file %s\n"
msgstr "Грешка при сканиране на файла %s\n"
#, c-format
msgid "Error while scanning file %s\n"
msgstr "Грешка при сканиране на файла %s\n"
-#: ../ps/ps-document.c:1432
+#: ../ps/ps-document.c:1112
msgid "The file is not a PostScript document."
msgstr "Файлът не е PostScript документ."
msgid "The file is not a PostScript document."
msgstr "Файлът не е PostScript документ."
-#: ../ps/ps-document.c:1463
+#: ../ps/ps-document.c:1124
msgid "Document loaded."
msgstr "Документът е зареден."
msgid "Document loaded."
msgstr "Документът е зареден."
-#: ../shell/eggfindbar.c:141
+#: ../shell/eggfindbar.c:148
msgid "Search string"
msgstr "Низ за търсене"
msgid "Search string"
msgstr "Низ за търсене"
-#: ../shell/eggfindbar.c:142
+#: ../shell/eggfindbar.c:149
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Името на низа, който да се търси"
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Името на низа, който да се търси"
-#: ../shell/eggfindbar.c:155
+#: ../shell/eggfindbar.c:162
msgid "Case sensitive"
msgstr "Има разлика м/у големи/малки букви"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Има разлика м/у големи/малки букви"
-#: ../shell/eggfindbar.c:156
+#: ../shell/eggfindbar.c:163
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "ИСТИНА в случай на уважаване на регистъра"
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "ИСТИНА в случай на уважаване на регистъра"
-#: ../shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:170
msgid "Highlight color"
msgstr "Цвят за отбелязване"
msgid "Highlight color"
msgstr "Цвят за отбелязване"
-#: ../shell/eggfindbar.c:164
+#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадение"
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадение"
-#: ../shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:177
msgid "Current color"
msgstr "Текущ цвят"
msgid "Current color"
msgstr "Текущ цвят"
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:178
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение"
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение"
-#: ../shell/eggfindbar.c:288
+#: ../shell/eggfindbar.c:300
-#: ../shell/eggfindbar.c:301
+#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "_Previous"
msgstr "_Предишна"
msgid "_Previous"
msgstr "_Предишна"
-#: ../shell/eggfindbar.c:302
+#: ../shell/eggfindbar.c:308
msgid "_Next"
msgstr "_Следваща"
msgid "_Next"
msgstr "_Следваща"
-#: ../shell/eggfindbar.c:314
+#: ../shell/eggfindbar.c:321
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Има р_азлика големи/малки букви"
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Има р_азлика големи/малки букви"
-#: ../shell/ev-application.c:120
+#: ../shell/ev-application.c:134
msgid "Open document"
msgstr "Отваряне на документ"
msgid "Open document"
msgstr "Отваряне на документ"
-#: ../shell/ev-application.c:130
-msgid "PostScript and PDF Documents"
-msgstr "PostScript и PDF документи"
+#: ../shell/ev-application.c:144
+msgid "All Documents"
+msgstr "Всички документи"
-#: ../shell/ev-application.c:138
+#: ../shell/ev-application.c:159
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript документи"
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript документи"
-#: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:869
+#: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:980
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF документи"
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF документи"
-#: ../shell/ev-application.c:150
+#: ../shell/ev-application.c:172
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Документи тип DVI"
+
+#: ../shell/ev-application.c:178
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
-#: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:874
+#: ../shell/ev-application.c:184
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Документи тип Djvu"
+
+#: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:985
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
-#: ../shell/ev-page-action.c:71
-#, c-format
-msgid "of %d"
-msgstr "от %d"
-
#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
msgstr "Изисква се парола"
#: ../shell/ev-password.c:105
msgstr "Изисква се парола"
#: ../shell/ev-password.c:105
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr ""
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr ""
-"Документът <i>%с</i> е заключен и изисква парола преди да бъде отворен."
+"Документът <i>%s</i> е заключен и изисква парола преди да бъде отворен."
#: ../shell/ev-password.c:142
msgid "Incorrect password"
msgstr "Грешна парола"
#: ../shell/ev-password.c:142
msgid "Incorrect password"
msgstr "Грешна парола"
-#: ../shell/ev-view.c:661
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:195
+msgid "Loading..."
+msgstr "Зареждане..."
+
+#: ../shell/ev-view.c:726
msgstr "Отиване на %d страница"
msgstr "Отиване на %d страница"
+#. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX);
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:1055
+#: ../shell/ev-view.c:1222
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d открит на тази страница"
msgstr[1] "%d открити на тази страница"
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d открит на тази страница"
msgstr[1] "%d открити на тази страница"
-#: ../shell/ev-view.c:1066
+#: ../shell/ev-view.c:1234
msgid "Not found"
msgstr "Не е открито"
msgid "Not found"
msgstr "Не е открито"
-#: ../shell/ev-view.c:1068
+#: ../shell/ev-view.c:1236
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% оставащи да бъдат претърсени"
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% оставащи да бъдат претърсени"
-#: ../shell/ev-window.c:377
+#: ../shell/ev-window.c:397
msgid "Unable to open document"
msgstr "Документът не може да бъде отворен"
msgid "Unable to open document"
msgstr "Документът не може да бъде отворен"
-#: ../shell/ev-window.c:464
+#: ../shell/ev-window.c:483
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Преглед на документи - изисква се парола"
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Преглед на документи - изисква се парола"
-#: ../shell/ev-window.c:466
+#: ../shell/ev-window.c:485
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Изисква се парола"
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Изисква се парола"
-#: ../shell/ev-window.c:737
+#: ../shell/ev-window.c:784
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "Неподдържан MIME тип: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "Неподдържан MIME тип: \"%s\""
-#: ../shell/ev-window.c:841
+#: ../shell/ev-window.c:951
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "Файлът не може да бъде запазен като \"%s\"."
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "Файлът не може да бъде запазен като \"%s\"."
-#: ../shell/ev-window.c:861
+#: ../shell/ev-window.c:972
msgid "Save a Copy"
msgstr "Запазване на копие"
msgid "Save a Copy"
msgstr "Запазване на копие"
-#: ../shell/ev-window.c:939
+#: ../shell/ev-window.c:1054
msgid "Print"
msgstr "Разпечатване"
msgid "Print"
msgstr "Разпечатване"
-#: ../shell/ev-window.c:962
+#: ../shell/ev-window.c:1077
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."
-#: ../shell/ev-window.c:965
+#: ../shell/ev-window.c:1080
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"Опитахте се да печатате към принтер използвайки драйвера \"%s\". Тази "
"програма изисква PostScrip драйвер за принтер."
"Опитахте се да печатате към принтер използвайки драйвера \"%s\". Тази "
"програма изисква PostScrip драйвер за принтер."
-#: ../shell/ev-window.c:1017
+#: ../shell/ev-window.c:1132
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "Функцията \"Търсене\" няма да работи за този документ."
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "Функцията \"Търсене\" няма да работи за този документ."
-#: ../shell/ev-window.c:1019
+#: ../shell/ev-window.c:1134
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "Търсенето на текст е поддържано само за PDF документи."
#. Toolbar-only
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "Търсенето на текст е поддържано само за PDF документи."
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1235 ../shell/ev-window.c:2029
+#: ../shell/ev-window.c:1358 ../shell/ev-window.c:2158
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Оставане в режим \"Цял екран\""
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Оставане в режим \"Цял екран\""
-#: ../shell/ev-window.c:1614
+#: ../shell/ev-window.c:1750
msgid "Many..."
msgstr "Много..."
msgid "Many..."
msgstr "Много..."
-#: ../shell/ev-window.c:1619
+#: ../shell/ev-window.c:1755
msgid "Not so many..."
msgstr "Не толкова много..."
msgid "Not so many..."
msgstr "Не толкова много..."
-#: ../shell/ev-window.c:1624
+#: ../shell/ev-window.c:1760
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"версия 2\n"
"на лиценза, или (по ваше желание) някоя по-късна версия.\n"
"версия 2\n"
"на лиценза, или (по ваше желание) някоя по-късна версия.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:1628
+#: ../shell/ev-window.c:1764
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"каквато\n"
"и да било използваемост за дадена цел. Вижте GNU GPL за повече информация.\n"
"каквато\n"
"и да било използваемост за дадена цел. Вижте GNU GPL за повече информация.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:1632
+#: ../shell/ev-window.c:1768
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"Free Software Foundation, Inc, 59·Temple·Place,·Suite·330,·Boston,·MA\n"
"02111-1307··USA\n"
"Free Software Foundation, Inc, 59·Temple·Place,·Suite·330,·Boston,·MA\n"
"02111-1307··USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:1654 ../shell/main.c:81
+#: ../shell/ev-window.c:1790 ../shell/main.c:83
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:1657
+#: ../shell/ev-window.c:1793
msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2004 Авторите на Evince"
msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2004 Авторите на Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:1660
+#: ../shell/ev-window.c:1796
msgid "PostScript and PDF File Viewer."
msgstr "Преглед на PostScript и PDF файлове"
msgid "PostScript and PDF File Viewer."
msgstr "Преглед на PostScript и PDF файлове"
-#: ../shell/ev-window.c:1663
+#: ../shell/ev-window.c:1799
msgid "translator-credits"
msgid "translator-credits"
-msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>"
+msgstr ""
+"Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
+"Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>\n"
+"\n"
+"GNOME на български!\n"
+"http://gnome.cult.bg"
-#: ../shell/ev-window.c:1960
+#: ../shell/ev-window.c:2086
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../shell/ev-window.c:1961
+#: ../shell/ev-window.c:2087
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
-#: ../shell/ev-window.c:1962
+#: ../shell/ev-window.c:2088
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
-#: ../shell/ev-window.c:1963
+#: ../shell/ev-window.c:2089
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване на..."
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване на..."
-#: ../shell/ev-window.c:1964
+#: ../shell/ev-window.c:2090
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
-#: ../shell/ev-window.c:1968
+#: ../shell/ev-window.c:2094
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
-#: ../shell/ev-window.c:1970
+#: ../shell/ev-window.c:2096
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Запазване на копие..."
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Запазване на копие..."
-#: ../shell/ev-window.c:1971
+#: ../shell/ev-window.c:2097
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Запазване на текущия документ под ново име"
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Запазване на текущия документ под ново име"
-#: ../shell/ev-window.c:1973
+#: ../shell/ev-window.c:2099
msgid "Print..."
msgstr "Разпечатване..."
msgid "Print..."
msgstr "Разпечатване..."
-#: ../shell/ev-window.c:1974
+#: ../shell/ev-window.c:2100
msgid "Print this document"
msgstr "Разпечатване на този документ"
msgid "Print this document"
msgstr "Разпечатване на този документ"
-#: ../shell/ev-window.c:1977
+#: ../shell/ev-window.c:2103
msgid "Close this window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
msgid "Close this window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
-#: ../shell/ev-window.c:1982
+#: ../shell/ev-window.c:2108
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Копиране на текст от документа"
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Копиране на текст от документа"
-#: ../shell/ev-window.c:1984
+#: ../shell/ev-window.c:2110
msgid "Select _All"
msgstr "Избор на _всичко"
msgid "Select _All"
msgstr "Избор на _всичко"
-#: ../shell/ev-window.c:1985
+#: ../shell/ev-window.c:2111
msgid "Select the entire page"
msgstr "Избор на цялата страница"
msgid "Select the entire page"
msgstr "Избор на цялата страница"
-#: ../shell/ev-window.c:1988
+#: ../shell/ev-window.c:2114
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
-#: ../shell/ev-window.c:1993
+#: ../shell/ev-window.c:2116
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Следващо търсене"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2117
+msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+msgstr "Намиране на следващото споменаване на дума или фраза"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2122
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Увеличаване на документа"
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Увеличаване на документа"
-#: ../shell/ev-window.c:1996
+#: ../shell/ev-window.c:2125
msgid "Shrink the document"
msgstr "Смаляване на документа"
msgid "Shrink the document"
msgstr "Смаляване на документа"
-#: ../shell/ev-window.c:1999
+#: ../shell/ev-window.c:2128
msgid "Reset the zoom level to the default value"
msgstr "Връщане на увеличението към стандартната стойност"
msgid "Reset the zoom level to the default value"
msgstr "Връщане на увеличението към стандартната стойност"
-#: ../shell/ev-window.c:2001
+#: ../shell/ev-window.c:2130
msgid "_Reload"
msgstr "П_резареждане"
msgid "_Reload"
msgstr "П_резареждане"
-#: ../shell/ev-window.c:2002
+#: ../shell/ev-window.c:2131
msgid "Reload the document"
msgstr "Презареждане на документа"
#. Go menu
msgid "Reload the document"
msgstr "Презареждане на документа"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2006
+#: ../shell/ev-window.c:2135
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Предишна страница"
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Предишна страница"
-#: ../shell/ev-window.c:2007
+#: ../shell/ev-window.c:2136
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Отиване на предишната страница"
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Отиване на предишната страница"
-#: ../shell/ev-window.c:2009
+#: ../shell/ev-window.c:2138
msgid "_Next Page"
msgstr "_Следваща страница"
msgid "_Next Page"
msgstr "_Следваща страница"
-#: ../shell/ev-window.c:2010
+#: ../shell/ev-window.c:2139
msgid "Go to the next page"
msgstr "Отиване на следващата страница"
msgid "Go to the next page"
msgstr "Отиване на следващата страница"
-#: ../shell/ev-window.c:2012
+#: ../shell/ev-window.c:2141
msgid "_First Page"
msgstr "Пър_ва страница"
msgid "_First Page"
msgstr "Пър_ва страница"
-#: ../shell/ev-window.c:2013
+#: ../shell/ev-window.c:2142
msgid "Go to the first page"
msgstr "Отиване на първата страница"
msgid "Go to the first page"
msgstr "Отиване на първата страница"
-#: ../shell/ev-window.c:2015
+#: ../shell/ev-window.c:2144
msgid "_Last Page"
msgstr "Пос_ледна страница"
msgid "_Last Page"
msgstr "Пос_ледна страница"
-#: ../shell/ev-window.c:2016
+#: ../shell/ev-window.c:2145
msgid "Go to the last page"
msgstr "Отиване на последната страница"
#. Help menu
msgid "Go to the last page"
msgstr "Отиване на последната страница"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2020
+#: ../shell/ev-window.c:2149
msgid "_Contents"
msgstr "_Потребителско ръководство"
msgid "_Contents"
msgstr "_Потребителско ръководство"
-#: ../shell/ev-window.c:2021
+#: ../shell/ev-window.c:2150
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "Показване на помощта към програмата"
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "Показване на помощта към програмата"
-#: ../shell/ev-window.c:2024
+#: ../shell/ev-window.c:2153
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
-#: ../shell/ev-window.c:2025
+#: ../shell/ev-window.c:2154
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "Показване на заслугите към създателите на програмата"
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "Показване на заслугите към създателите на програмата"
-#: ../shell/ev-window.c:2030
+#: ../shell/ev-window.c:2159
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Оставане в режим цял екран"
#. View Menu
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Оставане в режим цял екран"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2037
+#: ../shell/ev-window.c:2166
msgid "_Toolbar"
msgstr "Лента с _инструменти"
msgid "_Toolbar"
msgstr "Лента с _инструменти"
-#: ../shell/ev-window.c:2038
+#: ../shell/ev-window.c:2167
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите"
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите"
-#: ../shell/ev-window.c:2040
+#: ../shell/ev-window.c:2169
msgid "_Statusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"
msgid "_Statusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"
-#: ../shell/ev-window.c:2041
+#: ../shell/ev-window.c:2170
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
-#: ../shell/ev-window.c:2043
+#: ../shell/ev-window.c:2172
msgid "Side _pane"
msgstr "Страничен _панел"
msgid "Side _pane"
msgstr "Страничен _панел"
-#: ../shell/ev-window.c:2044
+#: ../shell/ev-window.c:2173
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
-#: ../shell/ev-window.c:2046
+#: ../shell/ev-window.c:2175
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цял екран"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цял екран"
-#: ../shell/ev-window.c:2047
+#: ../shell/ev-window.c:2176
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"
-#: ../shell/ev-window.c:2049
+#: ../shell/ev-window.c:2178
msgid "_Best Fit"
msgstr "За_пълване на екрана"
msgid "_Best Fit"
msgstr "За_пълване на екрана"
-#: ../shell/ev-window.c:2050
+#: ../shell/ev-window.c:2179
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Текущия документ да запълни прозореца"
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Текущия документ да запълни прозореца"
-#: ../shell/ev-window.c:2052
+#: ../shell/ev-window.c:2181
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Запълване на страницата по ширина"
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Запълване на страницата по ширина"
-#: ../shell/ev-window.c:2053
+#: ../shell/ev-window.c:2182
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Текущия документ да запълни прозореца по ширина"
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Текущия документ да запълни прозореца по ширина"
-#: ../shell/ev-window.c:2058
+#: ../shell/ev-window.c:2187
msgid "Single"
msgstr "Единична"
msgid "Single"
msgstr "Единична"
-#: ../shell/ev-window.c:2059
+#: ../shell/ev-window.c:2188
msgid "Show the document one page at a time"
msgstr "Показване на документа по една страница"
msgid "Show the document one page at a time"
msgstr "Показване на документа по една страница"
-#: ../shell/ev-window.c:2061
+#: ../shell/ev-window.c:2190
msgid "Multi"
msgstr "Множество"
msgid "Multi"
msgstr "Множество"
-#: ../shell/ev-window.c:2062
+#: ../shell/ev-window.c:2191
msgid "Show the full document at once"
msgstr "Показване на целия документ наведнъж"
msgid "Show the full document at once"
msgstr "Показване на целия документ наведнъж"
-#: ../shell/ev-window.c:2101
+#: ../shell/ev-window.c:2220
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
-#: ../shell/ev-window.c:2102
+#: ../shell/ev-window.c:2221
msgid "Select Page"
msgstr "Избор на страница"
#. translators: this is the label for toolbar button
msgid "Select Page"
msgstr "Избор на страница"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2117
+#: ../shell/ev-window.c:2234
msgid "Previous"
msgstr "Предишна"
msgid "Previous"
msgstr "Предишна"
-#: ../shell/ev-window.c:2122
+#: ../shell/ev-window.c:2239
msgid "Next"
msgstr "Следваща"
#. translators: this is the label for toolbar button
msgid "Next"
msgstr "Следваща"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2125
+#: ../shell/ev-window.c:2242
msgid "Fit Width"
msgstr "Запълване по ширина"
msgid "Fit Width"
msgstr "Запълване по ширина"
-#: ../shell/ev-window.c:2318
+#: ../shell/ev-window.c:2455
msgid "Index"
msgstr "Съдържание"
msgid "Index"
msgstr "Съдържание"
-#: ../shell/ev-window.c:2325
+#: ../shell/ev-window.c:2462
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мини изображения"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мини изображения"