]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/commitdiff
Updated Catalan translation.
authorJosep Puigdemont i Casamajó <joseppc@src.gnome.org>
Thu, 5 May 2005 16:35:04 +0000 (16:35 +0000)
committerJosep Puigdemont i Casamajó <joseppc@src.gnome.org>
Thu, 5 May 2005 16:35:04 +0000 (16:35 +0000)
po/ChangeLog
po/ca.po

index 368ca23cc47b91ed125e8b9855489a670ccb0e1e..06108b4813276623a04aab3e4fd399983205c388 100644 (file)
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-05-05  Josep Puigdemont  <josep.puigdemont@gmail.com>
+
+       * ca.po: Updated Catalan translation by Gil Forcada
+
 2005-05-04  Adam Weinberger  <adamw@gnome.org>
 
        * en_CA.po: Updated Canadian English translation.
 2005-05-04  Adam Weinberger  <adamw@gnome.org>
 
        * en_CA.po: Updated Canadian English translation.
 
        * cs.po: Updated Czech translation.
 
 
        * cs.po: Updated Czech translation.
 
+>>>>>>> 1.143
 2005-04-08  Adam Weinberger  <adamw@gnome.org>
 
        * en_CA.po: Updated Canadian English translation.
 2005-04-08  Adam Weinberger  <adamw@gnome.org>
 
        * en_CA.po: Updated Canadian English translation.
index 921524c014ca4f7b81e135a1cce70ac9381df42f..2fefde5d78f00762c0ccbf37b370d05aa37711ed 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince 0.1.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince 0.1.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-27 04:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-27 04:46+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-05 18:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-05 18:25+0200\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,6 +16,51 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplural=2 plural=n!=0;\n"
 
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplural=2 plural=n!=0;\n"
 
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
+msgid "175%"
+msgstr "175%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
+msgid "300%"
+msgstr "300%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 ../shell/ev-window.c:2388
+msgid "Best Fit"
+msgstr "Millor ajust"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
+msgid "Fit Page Width"
+msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
+
 #: ../data/evince-password.glade.h:1
 msgid "*"
 msgstr "*"
 #: ../data/evince-password.glade.h:1
 msgid "*"
 msgstr "*"
@@ -28,11 +73,11 @@ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Contrasenya:"
 
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Contrasenya:"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470
+#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:519
 msgid "Document Viewer"
 msgstr "Visualitzador de documents"
 
 msgid "Document Viewer"
 msgstr "Visualitzador de documents"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:87
+#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88
 msgid "Evince Document Viewer"
 msgstr "Visualitzador de documents Evince"
 
 msgid "Evince Document Viewer"
 msgstr "Visualitzador de documents Evince"
 
@@ -49,28 +94,470 @@ msgid "Show sidebar by default"
 msgstr "Per defecte mostra la barra lateral"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
 msgstr "Per defecte mostra la barra lateral"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show sidebar by default."
-msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:4
 msgid "Show statusbar by default"
 msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat"
 
 msgid "Show statusbar by default"
 msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat"
 
+#: ../data/evince.schemas.in.h:4
+msgid "Show toolbar by default"
+msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines"
+
 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
-msgid "Show statusbar by default."
-msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
+"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
+"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
+"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
+"possible relative to the window's size."
+msgstr ""
+"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
+"miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
+"lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. La "
+"barra lateral mai serà més petita que la mida del text que es necessita "
+"mostrar en les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
+"lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines"
+msgid ""
+"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+"sidebar not visible by default"
+msgstr ""
+"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
+"miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral sigui "
+"visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
-msgid "Show toolbar by default."
-msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
+msgid ""
+"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
+"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
+msgstr ""
+"La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra informació "
+"addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues opcions "
+"booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per defecte, mentre "
+"que fals farà que per defecte no sigui visible."
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
-msgid "The default sidebar size."
-msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
+msgid ""
+"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+"toolbar not visible by default."
+msgstr ""
+"La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
+"navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la barra "
+"d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no "
+"sigui visible."
+
+#. this is EOF
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
+msgid "unexpected EOF\n"
+msgstr "EOF inespereat\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
+#, c-format
+msgid "could not load font `%s'\n"
+msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
+#, c-format
+msgid "could not reload `%s'\n"
+msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
+#, c-format
+msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
+msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
+msgid "no pages selected\n"
+msgstr "no hi ha pàgines seleccionades\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
+#, c-format
+msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
+msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
+#, c-format
+msgid "%s: vf macro had errors\n"
+msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
+#, c-format
+msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
+msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
+#, c-format
+msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
+msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
+#, c-format
+msgid "%s: page %d out of range\n"
+msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
+#, c-format
+msgid "%s: bad offset at page %d\n"
+msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
+msgid "stack not empty at end of page\n"
+msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
+msgid "no default font set yet\n"
+msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
+#, c-format
+msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
+msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
+msgid "enlarging stack\n"
+msgstr "s'està engrandint la pila\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
+msgid "stack underflow\n"
+msgstr ""
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
+#, c-format
+msgid "font %d is not defined\n"
+msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
+#, fuzzy, c-format
+msgid "font %d is not defined in postamble\n"
+msgstr "el tipus de lletra %d no està definit en el postàmbul\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
+#, c-format
+msgid "unexpected opcode %d\n"
+msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
+#, c-format
+msgid "undefined opcode %d\n"
+msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
+#, c-format
+msgid "%s: no fonts defined\n"
+msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
+#, c-format
+msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
+msgstr ""
+"%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector '%"
+"s'\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
+#, c-format
+msgid "%s: could not load fontmap\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
+#, c-format
+msgid "%s: could not set as default encoding\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
+#, c-format
+msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
+msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
+#, c-format
+msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
+msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
+#, c-format
+msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
+msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
+#, c-format
+msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
+msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
+#, c-format
+msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
+msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: junk in postamble\n"
+msgstr "%s: junk en el postpas\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
+#, c-format
+msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
+msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
+#, c-format
+msgid "invalid page specification `%s'\n"
+msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
+#, fuzzy
+msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
+msgstr "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina DVI\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
+msgid "more than 10 counters in page specification\n"
+msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
+#, fuzzy
+msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
+msgstr "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina TeX\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
+msgid "custom"
+msgstr "personalitzat"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
+msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
+msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
+#, c-format
+msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
+msgstr ""
+"%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %u)\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
+#, c-format
+msgid "%s: unexpected preamble\n"
+msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
+msgstr "%s: no s'esperava el final del fitxer (no hi ha postàmbul)\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
+#, fuzzy
+msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
+msgstr "fitxer PK invàlid! (junk en el postpas)\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
+#, c-format
+msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
+msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
+#, c-format
+msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
+msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
+#, c-format
+msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
+msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
+#, c-format
+msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
+msgstr ""
+"%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
+#, c-format
+msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
+msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
+#, c-format
+msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
+msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
+msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
+msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
+#, c-format
+msgid "%s: could not encode font\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
+#, c-format
+msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
+msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
+#, c-format
+msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
+msgstr ""
+"%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %u)\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
+#, c-format
+msgid "%s: Error reading AFM data\n"
+msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
+#, c-format
+msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
+msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
+#, c-format
+msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
+msgstr ""
+"%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
+#, c-format
+msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
+msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
+#, fuzzy, c-format
+msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
+msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar a cara: %s\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
+#, fuzzy, c-format
+msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
+msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear la cara: %s\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
+#, fuzzy, c-format
+msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
+msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear el caràcter: %s\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
+#, c-format
+msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
+msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
+#, c-format
+msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
+msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
+#, c-format
+msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
+msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
+#, c-format
+msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
+msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
+#, c-format
+msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
+msgstr ""
+"%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
+#, c-format
+msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
+msgstr ""
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
+msgid "Crashing"
+msgstr "Fallant"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
+#, c-format
+msgid "%s: Error: "
+msgstr "%s: Error: "
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
+#, c-format
+msgid "%s: Warning: "
+msgstr "%s: Avís: "
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
+msgid "Warning"
+msgstr "Avís"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
+#, c-format
+msgid "%s: Fatal: "
+msgstr "%s: Fatal: "
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
+msgid "Fatal"
+msgstr "Fatal"
+
+# FIXME
+#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
+#, c-format
+msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
+msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
+msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
+msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
+#, c-format
+msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
+msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
+#, fuzzy
+msgid "attempted to callocate 0 members\n"
+msgstr "s'ha intentat col·locar 0 membres\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
+#, fuzzy, c-format
+msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
+msgstr "intentat col·locar %u membres amb mida 0\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
+#, c-format
+msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
+msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
+msgid "attempted to free NULL pointer\n"
+msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
+#, c-format
+msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
+msgstr ""
+"%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %u)\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
+#, c-format
+msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
+msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
+#, c-format
+msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
+msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
+#, c-format
+msgid "(vf) %s: no postamble\n"
+msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
+#, c-format
+msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
+msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
 
 #: ../ps/gsdefaults.c:30
 msgid "BBox"
 
 #: ../ps/gsdefaults.c:30
 msgid "BBox"
@@ -144,119 +631,132 @@ msgstr "En quart"
 msgid "10x14"
 msgstr "10x14"
 
 msgid "10x14"
 msgstr "10x14"
 
-#: ../ps/ps-document.c:144
+#: ../ps/ps-document.c:140
 msgid "No document loaded."
 msgstr "No hi ha cap document carregat."
 
 msgid "No document loaded."
 msgstr "No hi ha cap document carregat."
 
-#: ../ps/ps-document.c:540
+#: ../ps/ps-document.c:638
 msgid "Broken pipe."
 msgstr "Conducte trencat."
 
 msgid "Broken pipe."
 msgstr "Conducte trencat."
 
-#: ../ps/ps-document.c:724
+#: ../ps/ps-document.c:825
 msgid "Interpreter failed."
 msgstr "L'intèrpret ha fallat."
 
 #. report error
 msgid "Interpreter failed."
 msgstr "L'intèrpret ha fallat."
 
 #. report error
-#: ../ps/ps-document.c:846
+#: ../ps/ps-document.c:947
 #, c-format
 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
 msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n"
 
 #, c-format
 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
 msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1039
+#: ../ps/ps-document.c:1064
 #, c-format
 msgid "Cannot open file %s.\n"
 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot open file %s.\n"
 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1041
+#: ../ps/ps-document.c:1066
 msgid "File is not readable."
 msgstr "El fitxer no és llegible."
 
 msgid "File is not readable."
 msgstr "El fitxer no és llegible."
 
-#: ../ps/ps-document.c:1061
+#: ../ps/ps-document.c:1084
 #, c-format
 msgid "Error while scanning file %s\n"
 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Error while scanning file %s\n"
 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1064
+#: ../ps/ps-document.c:1087
 msgid "The file is not a PostScript document."
 msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
 
 msgid "The file is not a PostScript document."
 msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
 
-#: ../ps/ps-document.c:1077
+#: ../ps/ps-document.c:1099
 msgid "Document loaded."
 msgstr "S'ha carregat el document."
 
 msgid "Document loaded."
 msgstr "S'ha carregat el document."
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:141
+#: ../shell/eggfindbar.c:148
 msgid "Search string"
 msgstr "Cerca una cadena"
 
 msgid "Search string"
 msgstr "Cerca una cadena"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:142
+#: ../shell/eggfindbar.c:149
 msgid "The name of the string to be found"
 msgstr "El nom de la cadena a cercar"
 
 msgid "The name of the string to be found"
 msgstr "El nom de la cadena a cercar"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:155
+#: ../shell/eggfindbar.c:162
 msgid "Case sensitive"
 msgstr "Diferencia les majúscules"
 
 msgid "Case sensitive"
 msgstr "Diferencia les majúscules"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:156
+#: ../shell/eggfindbar.c:163
 msgid "TRUE for a case sensitive search"
 msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
 
 msgid "TRUE for a case sensitive search"
 msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:170
 msgid "Highlight color"
 msgstr "Color ressaltat"
 
 msgid "Highlight color"
 msgstr "Color ressaltat"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:164
+#: ../shell/eggfindbar.c:171
 msgid "Color of highlight for all matches"
 msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
 
 msgid "Color of highlight for all matches"
 msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:177
 msgid "Current color"
 msgstr "Color actual"
 
 msgid "Current color"
 msgstr "Color actual"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:178
 msgid "Color of highlight for the current match"
 msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
 
 msgid "Color of highlight for the current match"
 msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:288
+#: ../shell/eggfindbar.c:300
 msgid "F_ind:"
 msgstr "_Cerca:"
 
 msgid "F_ind:"
 msgstr "_Cerca:"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:301
+#: ../shell/eggfindbar.c:306
 msgid "_Previous"
 msgstr "_Anterior"
 
 msgid "_Previous"
 msgstr "_Anterior"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:302
+#: ../shell/eggfindbar.c:308
 msgid "_Next"
 msgstr "_Següent"
 
 msgid "_Next"
 msgstr "_Següent"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:314
+#: ../shell/eggfindbar.c:321
 msgid "C_ase Sensitive"
 msgstr "Sensible _a majúscules"
 
 msgid "C_ase Sensitive"
 msgstr "Sensible _a majúscules"
 
-#: ../shell/ev-application.c:120
+#: ../shell/ev-application.c:134
 msgid "Open document"
 msgstr "Obre un document"
 
 msgid "Open document"
 msgstr "Obre un document"
 
-#: ../shell/ev-application.c:130
-msgid "PostScript and PDF Documents"
-msgstr "Documents PostScript i PDF"
+#: ../shell/ev-application.c:144
+msgid "All Documents"
+msgstr "Tots els documents"
 
 
-#: ../shell/ev-application.c:138
+#: ../shell/ev-application.c:159
 msgid "PostScript Documents"
 msgstr "Documents PostScript"
 
 msgid "PostScript Documents"
 msgstr "Documents PostScript"
 
-#: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:890
+#: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:968
 msgid "PDF Documents"
 msgstr "Documents PDF"
 
 msgid "PDF Documents"
 msgstr "Documents PDF"
 
-#: ../shell/ev-application.c:150
+#: ../shell/ev-application.c:172
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Documents DVI"
+
+#: ../shell/ev-application.c:178
 msgid "Images"
 msgstr "Imatges"
 
 msgid "Images"
 msgstr "Imatges"
 
-#: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:895
+#: ../shell/ev-application.c:184
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Documents Djvu"
+
+#: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:973
 msgid "All Files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
 msgid "All Files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
-#: ../shell/ev-page-action.c:71
+#: ../shell/ev-page-action.c:107
+#, c-format
+msgid "(%d of %d)"
+msgstr "(%d de %d)"
+
+#: ../shell/ev-page-action.c:109
 #, c-format
 msgid "of %d"
 msgstr "de %d"
 #, c-format
 msgid "of %d"
 msgstr "de %d"
@@ -303,101 +803,109 @@ msgstr ""
 msgid "Incorrect password"
 msgstr "Contrasenya errònia"
 
 msgid "Incorrect password"
 msgstr "Contrasenya errònia"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:133
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
 msgid "Loading..."
 msgstr "S'està carregant..."
 
 msgid "Loading..."
 msgstr "S'està carregant..."
 
-#: ../shell/ev-view.c:718
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
+msgid "Index"
+msgstr "Índex"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniatures"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1143
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Go to page %d"
-msgstr "Vés a la pàgina %d"
+msgid "Go to page %s"
+msgstr "Vés a la pàgina %s"
 
 
-#. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX);
+#. ev_document_doc_mutex_unlock ();
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:1113
+#: ../shell/ev-view.c:1771
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "Se n'ha trobat %d en aquesta pàgina"
 msgstr[1] "Se n'han trobat %d en aquesta pàgina"
 
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "Se n'ha trobat %d en aquesta pàgina"
 msgstr[1] "Se n'han trobat %d en aquesta pàgina"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1125
+#: ../shell/ev-view.c:1783
 msgid "Not found"
 msgstr "No s'ha trobat"
 
 msgid "Not found"
 msgstr "No s'ha trobat"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1127
+#: ../shell/ev-view.c:1785
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "Falta el %3d%% per cercar"
 
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "Falta el %3d%% per cercar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:378
+#: ../shell/ev-window.c:465
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "No es pot obrir el document"
 
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "No es pot obrir el document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:464
+#: ../shell/ev-window.c:513
 msgid "Document Viewer - Password Required"
 msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
 
 msgid "Document Viewer - Password Required"
 msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
 
-#: ../shell/ev-window.c:466
+#: ../shell/ev-window.c:515
 #, c-format
 msgid "%s - Password Required"
 msgstr "%s - Necessita contrasenya"
 
 #, c-format
 msgid "%s - Password Required"
 msgstr "%s - Necessita contrasenya"
 
-#: ../shell/ev-window.c:757
+#: ../shell/ev-window.c:772
 #, c-format
 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
 #, c-format
 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "El tipus MIME no es gestiona: \"%s\""
+msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:861
+#: ../shell/ev-window.c:939
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
-msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"."
+msgstr "El fitxer no es pot desar com a «%s»."
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:882
+#: ../shell/ev-window.c:960
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Desa una còpia"
 
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Desa una còpia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:964
+#: ../shell/ev-window.c:1042
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimeix"
 
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimeix"
 
-#: ../shell/ev-window.c:987
+#: ../shell/ev-window.c:1065
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
 
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
 
-#: ../shell/ev-window.c:990
+#: ../shell/ev-window.c:1068
 #, c-format
 msgid ""
 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
 "requires a PostScript printer driver."
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
 "requires a PostScript printer driver."
 msgstr ""
-"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest "
+"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
 "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
 
 "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1042
+#: ../shell/ev-window.c:1120
 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document"
+msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1044
+#: ../shell/ev-window.c:1122
 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
 msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
 
 #. Toolbar-only
 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
 msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
 
 #. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1260 ../shell/ev-window.c:2039
+#: ../shell/ev-window.c:1341 ../shell/ev-window.c:2268
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Surt de pantalla completa"
 
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Surt de pantalla completa"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1645
+#: ../shell/ev-window.c:1829
 msgid "Many..."
 msgstr "Molts..."
 
 msgid "Many..."
 msgstr "Molts..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1650
+#: ../shell/ev-window.c:1834
 msgid "Not so many..."
 msgstr "No tants..."
 
 msgid "Not so many..."
 msgstr "No tants..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1655
+#: ../shell/ev-window.c:1839
 msgid ""
 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
 msgid ""
 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
@@ -409,7 +917,7 @@ msgstr ""
 "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
 "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
 
 "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
 "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1659
+#: ../shell/ev-window.c:1843
 msgid ""
 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 msgid ""
 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
@@ -421,7 +929,7 @@ msgstr ""
 "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
 "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
 
 "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
 "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1663
+#: ../shell/ev-window.c:1847
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
@@ -431,252 +939,336 @@ msgstr ""
 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
 
 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1685 ../shell/main.c:82
+#: ../shell/ev-window.c:1869 ../shell/main.c:83
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1688
+#: ../shell/ev-window.c:1872
 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
 msgstr "© 1996-2004 Els autors de l'Evince"
 
 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
 msgstr "© 1996-2004 Els autors de l'Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1691
+#: ../shell/ev-window.c:1875
 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
 msgstr "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF"
 
 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
 msgstr "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1694
+#: ../shell/ev-window.c:1878
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
 
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1970
+#: ../shell/ev-window.c:2196
 msgid "_File"
 msgstr "_Fitxer"
 
 msgid "_File"
 msgstr "_Fitxer"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1971
+#: ../shell/ev-window.c:2197
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edita"
 
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edita"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1972
+#: ../shell/ev-window.c:2198
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1973
+#: ../shell/ev-window.c:2199
 msgid "_Go"
 msgstr "Vé_s"
 
 msgid "_Go"
 msgstr "Vé_s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1974
+#: ../shell/ev-window.c:2200
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1978
+#: ../shell/ev-window.c:2204
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Obre un document existent"
 
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Obre un document existent"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1980
+#: ../shell/ev-window.c:2206
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "_Desa una còpia..."
 
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "_Desa una còpia..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1981
+#: ../shell/ev-window.c:2207
 msgid "Save the current document with a new filename"
 msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
 
 msgid "Save the current document with a new filename"
 msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1983
+#: ../shell/ev-window.c:2209
 msgid "Print..."
 msgstr "Imprimeix..."
 
 msgid "Print..."
 msgstr "Imprimeix..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1984
+#: ../shell/ev-window.c:2210
 msgid "Print this document"
 msgstr "Imprimeix el document"
 
 msgid "Print this document"
 msgstr "Imprimeix el document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1987
+#: ../shell/ev-window.c:2213
 msgid "Close this window"
 msgstr "Tanca aquesta finestra"
 
 msgid "Close this window"
 msgstr "Tanca aquesta finestra"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1992
+#: ../shell/ev-window.c:2218
 msgid "Copy text from the document"
 msgstr "Copia el text del document"
 
 msgid "Copy text from the document"
 msgstr "Copia el text del document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1994
+#: ../shell/ev-window.c:2220
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selecciona-ho _tot"
 
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selecciona-ho _tot"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1995
+#: ../shell/ev-window.c:2221
 msgid "Select the entire page"
 msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
 
 msgid "Select the entire page"
 msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1998
+#: ../shell/ev-window.c:2224
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
 
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2003
+#: ../shell/ev-window.c:2226
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Cerca el se_güent"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2227
+msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2232
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Amplia el document"
 
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Amplia el document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2006
+#: ../shell/ev-window.c:2235
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Encongeix el document"
 
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Encongeix el document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2009
+#: ../shell/ev-window.c:2238
 msgid "Reset the zoom level to the default value"
 msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
 
 msgid "Reset the zoom level to the default value"
 msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2011
+#: ../shell/ev-window.c:2240
 msgid "_Reload"
 msgstr "A_ctualitza"
 
 msgid "_Reload"
 msgstr "A_ctualitza"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2012
+#: ../shell/ev-window.c:2241
 msgid "Reload the document"
 msgstr "Actualitza el document"
 
 #. Go menu
 msgid "Reload the document"
 msgstr "Actualitza el document"
 
 #. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2016
+#: ../shell/ev-window.c:2245
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "_Pàgina anterior"
 
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "_Pàgina anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2017
+#: ../shell/ev-window.c:2246
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
 
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2019
+#: ../shell/ev-window.c:2248
 msgid "_Next Page"
 msgstr "Pàgi_na següent"
 
 msgid "_Next Page"
 msgstr "Pàgi_na següent"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2020
+#: ../shell/ev-window.c:2249
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "Vés a la pàgina següent"
 
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "Vés a la pàgina següent"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2022
+#: ../shell/ev-window.c:2251
 msgid "_First Page"
 msgstr "_Primera pàgina"
 
 msgid "_First Page"
 msgstr "_Primera pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2023
+#: ../shell/ev-window.c:2252
 msgid "Go to the first page"
 msgid "Go to the first page"
-msgstr "Vés a l'última pàgina"
+msgstr "Vés a la primera pàgina"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2025
+#: ../shell/ev-window.c:2254
 msgid "_Last Page"
 msgstr "_Última pàgina"
 
 msgid "_Last Page"
 msgstr "_Última pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2026
+#: ../shell/ev-window.c:2255
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Vés a l'última pàgina"
 
 # 
 #. Help menu
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Vés a l'última pàgina"
 
 # 
 #. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2030
+#: ../shell/ev-window.c:2259
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Continguts"
 
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Continguts"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2031
+#: ../shell/ev-window.c:2260
 msgid "Display help for the viewer application"
 msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
 
 msgid "Display help for the viewer application"
 msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2034
+#: ../shell/ev-window.c:2263
 msgid "_About"
 msgstr "_Quant a"
 
 msgid "_About"
 msgstr "_Quant a"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2035
+#: ../shell/ev-window.c:2264
 msgid "Display credits for the document viewer creators"
 msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
 
 msgid "Display credits for the document viewer creators"
 msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2040
+#: ../shell/ev-window.c:2269
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Surt de pantalla completa"
 
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Surt de pantalla completa"
 
+#: ../shell/ev-window.c:2272
+msgid "Selection Caret"
+msgstr "Cursor de selecció"
+
 # 
 #. View Menu
 # 
 #. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2047
+#: ../shell/ev-window.c:2279
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Barra d'eines"
 
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Barra d'eines"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2048
+#: ../shell/ev-window.c:2280
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
 
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2050
+#: ../shell/ev-window.c:2282
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra d'e_stat"
 
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra d'e_stat"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2051
+#: ../shell/ev-window.c:2283
 msgid "Show or hide the statusbar"
 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
 
 msgid "Show or hide the statusbar"
 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2053
+#: ../shell/ev-window.c:2285
 msgid "Side _pane"
 msgstr "Barra _lateral"
 
 msgid "Side _pane"
 msgstr "Barra _lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2054
+#: ../shell/ev-window.c:2286
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
 
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2056
+#: ../shell/ev-window.c:2288
+msgid "_Continuous"
+msgstr "_Continuat"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2289
+msgid "Show the entire document"
+msgstr "Mostra el document sencer"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2291
+msgid "_Dual"
+msgstr "_Dual"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2292
+msgid "Show two pages at once"
+msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2294
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2057
+#: ../shell/ev-window.c:2295
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgstr "Expandeix la finestra per omplir la pantalla"
 
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgstr "Expandeix la finestra per omplir la pantalla"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2059
+#: ../shell/ev-window.c:2297
+msgid "_Presentation"
+msgstr "_Presentació"
+
+# FIXME
+#: ../shell/ev-window.c:2298
+msgid "Run document as a presentation"
+msgstr "Mostra el document com a una presentació"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2300
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Millor ajust"
 
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Millor ajust"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2060
+#: ../shell/ev-window.c:2301
 msgid "Make the current document fill the window"
 msgstr "Fes que el document actual ompli la finestra"
 
 msgid "Make the current document fill the window"
 msgstr "Fes que el document actual ompli la finestra"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2062
+#: ../shell/ev-window.c:2303
 msgid "Fit Page _Width"
 msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina"
 
 msgid "Fit Page _Width"
 msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2063
+#: ../shell/ev-window.c:2304
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgstr "Fes que el document actual encaixi amb l'amplada de la finestra"
 
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgstr "Fes que el document actual encaixi amb l'amplada de la finestra"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2068
+#: ../shell/ev-window.c:2309
 msgid "Single"
 msgstr "Una a una"
 
 msgid "Single"
 msgstr "Una a una"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2069
+#: ../shell/ev-window.c:2310
 msgid "Show the document one page at a time"
 msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
 
 msgid "Show the document one page at a time"
 msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2071
+#: ../shell/ev-window.c:2312
 msgid "Multi"
 msgstr "Totes"
 
 msgid "Multi"
 msgstr "Totes"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2072
+#: ../shell/ev-window.c:2313
 msgid "Show the full document at once"
 msgstr "Mostra tot el document alhora"
 
 msgid "Show the full document at once"
 msgstr "Mostra tot el document alhora"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2108
+#: ../shell/ev-window.c:2342
 msgid "Page"
 msgstr "Pàgina"
 
 msgid "Page"
 msgstr "Pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2109
+#: ../shell/ev-window.c:2343
 msgid "Select Page"
 msgstr "Selecciona la pàgina"
 
 msgid "Select Page"
 msgstr "Selecciona la pàgina"
 
+# 
+#: ../shell/ev-window.c:2350
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2352
+msgid "Adjust the zoom level"
+msgstr "Ajusta el nivell del zoom"
+
 #. translators: this is the label for toolbar button
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2124
+#: ../shell/ev-window.c:2368
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2129
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2374
 msgid "Next"
 msgstr "Següent"
 
 msgid "Next"
 msgstr "Següent"
 
+# 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2132
+#: ../shell/ev-window.c:2378
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Amplia"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2383
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Redueix"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2393
 msgid "Fit Width"
 msgstr "Encaixa a l'amplada"
 
 msgid "Fit Width"
 msgstr "Encaixa a l'amplada"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2325
-msgid "Index"
-msgstr "Índex"
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
+"creation of new thumbnails"
+msgstr ""
+"Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
+"deshabilita la creació de noves miniatures"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2332
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Miniatures"
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
+msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
+msgstr "Habilita les miniatures pels documents PDF"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
+msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
+msgstr "Ordre de miniatura per els documents PDF"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
+"thumbnailer documentation for more information."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Show sidebar by default."
+#~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
+
+#~ msgid "Show statusbar by default."
+#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
+
+#~ msgid "Show toolbar by default."
+#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
+
+#~ msgid "The default sidebar size."
+#~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
 
 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
 
 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
@@ -707,13 +1299,6 @@ msgstr "Miniatures"
 #~ msgid "_Find"
 #~ msgstr "_Cerca"
 
 #~ msgid "_Find"
 #~ msgstr "_Cerca"
 
-# 
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "_Amplia"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "_Redueix"
-
 #~ msgid "_Normal Size"
 #~ msgstr "Mida _normal"
 
 #~ msgid "_Normal Size"
 #~ msgstr "Mida _normal"