]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/commitdiff
Updated Catalan translation.
authorJosep Puigdemont i Casamajó <joseppc@src.gnome.org>
Tue, 3 Jan 2006 00:17:52 +0000 (00:17 +0000)
committerJosep Puigdemont i Casamajó <joseppc@src.gnome.org>
Tue, 3 Jan 2006 00:17:52 +0000 (00:17 +0000)
po/ChangeLog
po/ca.po

index f58485f39b6f9f6851cf6f3a75e2f660218d5911..a140e426fe3b9763f32e7101c2034b9dd0a6b0cd 100644 (file)
@@ -1,3 +1,8 @@
+2006-01-02  Josep Puigdemont i Casamajó  <josep.puigdemont.gmail.com>
+
+       * ca.po: Updated Catalan translation by Gil Forcada
+       <gilforcada@guifi.net>
+
 2005-12-31  Theppitak Karoonboonyanan  <thep@linux.thai.net>
 
        * th.po: Updated Thai translation.
 2005-12-31  Theppitak Karoonboonyanan  <thep@linux.thai.net>
 
        * th.po: Updated Thai translation.
index a7136e4b1c521cd82f62cf862ca594f349d395fd..31759c869eea1e95a529839de7226acb83d466d0 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-25 01:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-25 01:22+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 01:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-03 01:16+0100\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,6 +16,15 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2 plural=n!=0;\n"
 
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2 plural=n!=0;\n"
 
+#: ../comics/comics-document.c:116
+msgid "File corrupted."
+msgstr "Fitxer corrupte."
+
+#: ../comics/comics-document.c:152
+#, c-format
+msgid "No images found in archive %s"
+msgstr "No s'ha trobat imatges a l'arxiu %s"
+
 # 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
 msgid "_Remove Toolbar"
 # 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
 msgid "_Remove Toolbar"
@@ -26,7 +35,7 @@ msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgstr "Separador"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3178
 msgid "Best Fit"
 msgstr "Millor ajust"
 
 msgid "Best Fit"
 msgstr "Millor ajust"
 
@@ -70,7 +79,7 @@ msgstr "300%"
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
 msgid "Document Viewer"
 msgstr "Visualitzador de documents"
 
 msgid "Document Viewer"
 msgstr "Visualitzador de documents"
 
@@ -83,6 +92,14 @@ msgid "*"
 msgstr "*"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:2
 msgstr "*"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:2
+msgid "Remember password for this session"
+msgstr "Recorda la contrasenya per aquesta sessió"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:3
+msgid "Save password in keyring"
+msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:4
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Contrasenya:"
 
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Contrasenya:"
 
@@ -134,76 +151,22 @@ msgstr "<b>Assumpte:</b>"
 msgid "<b>Title:</b>"
 msgstr "<b>Títol:</b>"
 
 msgid "<b>Title:</b>"
 msgstr "<b>Títol:</b>"
 
+# FIXME
 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
-msgid "Default sidebar size"
-msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
+msgid "Override document restrictions"
+msgstr "Salta les restriccions del document"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:4
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
-"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
-"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
-"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
-"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
-"possible relative to the window's size."
-msgstr ""
-"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
-"miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
-"lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. La "
-"barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita per "
-"mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra lateral "
-"agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida de la "
-"finestra."
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
-"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
-"sidebar not visible by default"
-msgstr ""
-"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
-"miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral sigui "
-"visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
-"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
+msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra informació "
-"addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues opcions "
-"booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per defecte, mentre "
-"que fals farà que per defecte no sigui visible."
+"Salta les restriccions del document, com les restriccions de còpia o "
+"impressió."
 
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-"toolbar not visible by default."
-msgstr ""
-"La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
-"navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la barra "
-"d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no "
-"sigui visible."
-
-#: ../dvi/dvi-document.c:89
+#: ../dvi/dvi-document.c:95
 msgid "File not available"
 msgstr "El fitxer no està disponible"
 
 msgid "File not available"
 msgstr "El fitxer no està disponible"
 
-#: ../dvi/dvi-document.c:102
+#: ../dvi/dvi-document.c:108
 msgid "DVI document has incorrect format"
 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
 
 msgid "DVI document has incorrect format"
 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
 
@@ -380,11 +343,11 @@ msgstr "S'ha carregat el document."
 msgid "Failed to load document '%s'"
 msgstr "No es pot carregar el document \"%s\""
 
 msgid "Failed to load document '%s'"
 msgstr "No es pot carregar el document \"%s\""
 
-#: ../ps/ps-document.c:1216
+#: ../ps/ps-document.c:1247
 msgid "Encapsulated PostScript"
 msgstr "Encapsulated PostScript"
 
 msgid "Encapsulated PostScript"
 msgstr "Encapsulated PostScript"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1217
+#: ../ps/ps-document.c:1248
 msgid "PostScript"
 msgstr "PostScript"
 
 msgid "PostScript"
 msgstr "PostScript"
 
@@ -406,7 +369,7 @@ msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:170
 msgid "Highlight color"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:170
 msgid "Highlight color"
-msgstr "Color ressaltat"
+msgstr "Color del ressaltat"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:171
 msgid "Color of highlight for all matches"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:171
 msgid "Color of highlight for all matches"
@@ -449,27 +412,31 @@ msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'"
 msgid "All Documents"
 msgstr "Tots els documents"
 
 msgid "All Documents"
 msgstr "Tots els documents"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:141
+#: ../shell/ev-document-types.c:142
 msgid "PostScript Documents"
 msgstr "Documents PostScript"
 
 msgid "PostScript Documents"
 msgstr "Documents PostScript"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:149
+#: ../shell/ev-document-types.c:151
 msgid "PDF Documents"
 msgstr "Documents PDF"
 
 msgid "PDF Documents"
 msgstr "Documents PDF"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:158
+#: ../shell/ev-document-types.c:160
 msgid "Images"
 msgstr "Imatges"
 
 msgid "Images"
 msgstr "Imatges"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:167
+#: ../shell/ev-document-types.c:169
 msgid "DVI Documents"
 msgstr "Documents DVI"
 
 msgid "DVI Documents"
 msgstr "Documents DVI"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:177
+#: ../shell/ev-document-types.c:179
 msgid "Djvu Documents"
 msgstr "Documents Djvu"
 
 msgid "Djvu Documents"
 msgstr "Documents Djvu"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:185
+#: ../shell/ev-document-types.c:189
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Llibres de còmic"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:197
 msgid "All Files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
 msgid "All Files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
@@ -483,24 +450,11 @@ msgstr "(%d de %d)"
 msgid "of %d"
 msgstr "de %d"
 
 msgid "of %d"
 msgstr "de %d"
 
-#: ../shell/ev-password.c:88
-msgid "Unable to find glade file"
-msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
-
-#: ../shell/ev-password.c:90
-#, c-format
-msgid ""
-"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
-"complete."
-msgstr ""
-"El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació estigui "
-"completa."
-
-#: ../shell/ev-password.c:104
+#: ../shell/ev-password.c:83
 msgid "Password required"
 msgstr "Es necessita una contrasenya"
 
 msgid "Password required"
 msgstr "Es necessita una contrasenya"
 
-#: ../shell/ev-password.c:105
+#: ../shell/ev-password.c:84
 #, c-format
 msgid ""
 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
 #, c-format
 msgid ""
 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
@@ -509,7 +463,16 @@ msgstr ""
 "El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrasenya per poder-"
 "lo obrir."
 
 "El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrasenya per poder-"
 "lo obrir."
 
-#: ../shell/ev-password.c:142
+#: ../shell/ev-password.c:149
+msgid "Enter password"
+msgstr "Entreu la contrasenya"
+
+#: ../shell/ev-password.c:252
+#, c-format
+msgid "Password for document %s"
+msgstr "Contrasenya per al document %s"
+
+#: ../shell/ev-password.c:334
 msgid "Incorrect password"
 msgstr "Contrasenya errònia"
 
 msgid "Incorrect password"
 msgstr "Contrasenya errònia"
 
@@ -529,11 +492,11 @@ msgstr "_Desbloca el document"
 msgid "Properties"
 msgstr "Propietats"
 
 msgid "Properties"
 msgstr "Propietats"
 
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
 msgid "Fonts"
 msgstr "Tipus de lletra"
 
 msgid "Fonts"
 msgstr "Tipus de lletra"
 
@@ -546,23 +509,43 @@ msgstr "Tipus de lletra"
 msgid "Gathering font information... %3d%%"
 msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
 
 msgid "Gathering font information... %3d%%"
 msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2074
 msgid "Loading..."
 msgstr "S'està carregant..."
 
 msgid "Loading..."
 msgstr "S'està carregant..."
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
 msgid "Print..."
 msgstr "Imprimeix..."
 
 msgid "Print..."
 msgstr "Imprimeix..."
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:684
 msgid "Index"
 msgstr "Índex"
 
 msgid "Index"
 msgstr "Índex"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Miniatures"
 
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Miniatures"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1093
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Desplaça amunt"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Desplaça avall"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+msgid "Scroll View Up"
+msgstr "Desplaça la vista amunt"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
+msgid "Scroll View Down"
+msgstr "Desplaça la vista avall"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:535
+msgid "Document View"
+msgstr "Vista del document"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1250
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "Vés a la pàgina %s"
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "Vés a la pàgina %s"
@@ -570,96 +553,83 @@ msgstr "Vés a la pàgina %s"
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:2721
+#: ../shell/ev-view.c:3251
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
 msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
 
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
 msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
 
-#: ../shell/ev-view.c:2731
+#: ../shell/ev-view.c:3261
 msgid "Not found"
 msgstr "No s'ha trobat"
 
 msgid "Not found"
 msgstr "No s'ha trobat"
 
-#: ../shell/ev-view.c:2733
+#: ../shell/ev-view.c:3263
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
 
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:555
+#: ../shell/ev-window.c:576
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "No es pot obrir el document"
 
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "No es pot obrir el document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:602
-msgid "Document Viewer - Password Required"
-msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
-
-#: ../shell/ev-window.c:604
-#, c-format
-msgid "%s - Password Required"
-msgstr "%s - Necessita contrasenya"
-
-#: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067
-msgid "Loading document. Please wait"
-msgstr "S'està carregant el document. Espereu"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1078
+#: ../shell/ev-window.c:1099
 msgid "Open Document"
 msgstr "Obre un document"
 
 msgid "Open Document"
 msgstr "Obre un document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1218
+#: ../shell/ev-window.c:1219
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
-msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"."
+msgstr "El fitxer no es pot desar com a «%s»."
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1243
+#: ../shell/ev-window.c:1263
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Desa una còpia"
 
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Desa una còpia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1424
+#: ../shell/ev-window.c:1416
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimeix"
 
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimeix"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1428
+#: ../shell/ev-window.c:1420
 msgid "Pages"
 msgstr "Pàgines"
 
 msgid "Pages"
 msgstr "Pàgines"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1456
+#: ../shell/ev-window.c:1448
 msgid "Generating PDF is not supported"
 msgstr "La generació de PDF no és implementada"
 
 msgid "Generating PDF is not supported"
 msgstr "La generació de PDF no és implementada"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1467
+#: ../shell/ev-window.c:1459
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
 
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1470
+#: ../shell/ev-window.c:1462
 #, c-format
 msgid ""
 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
 "requires a PostScript printer driver."
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
 "requires a PostScript printer driver."
 msgstr ""
-"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest "
+"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
 "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
 
 "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1542
+#: ../shell/ev-window.c:1536
 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document"
+msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1544
+#: ../shell/ev-window.c:1538
 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
 msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
 
 #. Toolbar-only
 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
 msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
 
 #. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941
+#: ../shell/ev-window.c:1770 ../shell/ev-window.c:2982
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Surt de pantalla completa"
 
 # 
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Surt de pantalla completa"
 
 # 
-#: ../shell/ev-window.c:2100
-msgid "Toolbar editor"
+#: ../shell/ev-window.c:2103
+msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor de la barra d'eines"
 
 msgstr "Editor de la barra d'eines"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2453
+#: ../shell/ev-window.c:2483
 #, c-format
 msgid ""
 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
@@ -668,7 +638,7 @@ msgstr ""
 "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF.\n"
 "Utilitzant poppler %s (%s)"
 
 "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF.\n"
 "Utilitzant poppler %s (%s)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2476
+#: ../shell/ev-window.c:2506
 msgid ""
 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
 msgid ""
 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
@@ -680,7 +650,7 @@ msgstr ""
 "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
 "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
 
 "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
 "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2480
+#: ../shell/ev-window.c:2510
 msgid ""
 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 msgid ""
 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
@@ -692,7 +662,7 @@ msgstr ""
 "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
 "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
 
 "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
 "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2484
+#: ../shell/ev-window.c:2514
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
@@ -702,347 +672,293 @@ msgstr ""
 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
 
 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189
+#: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/main.c:259
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2511
+#: ../shell/ev-window.c:2541
 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
 msgstr "© 1996-2005 Els autors de l'Evince"
 
 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
 msgstr "© 1996-2005 Els autors de l'Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2517
+#: ../shell/ev-window.c:2547
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
 
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2860
+#: ../shell/ev-window.c:2911
 msgid "_File"
 msgstr "_Fitxer"
 
 msgid "_File"
 msgstr "_Fitxer"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2861
+#: ../shell/ev-window.c:2912
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edita"
 
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edita"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2862
+#: ../shell/ev-window.c:2913
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2863
+#: ../shell/ev-window.c:2914
 msgid "_Go"
 msgstr "Vé_s"
 
 msgid "_Go"
 msgstr "Vé_s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2864
+#: ../shell/ev-window.c:2915
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
 # 
 #. File menu
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
 # 
 #. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2867
+#: ../shell/ev-window.c:2918
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Obre..."
 
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Obre..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2868
+#: ../shell/ev-window.c:2919
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Obre un document existent"
 
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Obre un document existent"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2870
+#: ../shell/ev-window.c:2921
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "_Desa una còpia..."
 
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "_Desa una còpia..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2871
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
+#: ../shell/ev-window.c:2922
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Desa una còpia del document actual"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2873
+#: ../shell/ev-window.c:2924
 msgid "_Print..."
 msgstr "Im_primeix..."
 
 msgid "_Print..."
 msgstr "Im_primeix..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2874
+#: ../shell/ev-window.c:2925
 msgid "Print this document"
 msgstr "Imprimeix el document"
 
 msgid "Print this document"
 msgstr "Imprimeix el document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2876
+#: ../shell/ev-window.c:2927
 msgid "P_roperties"
 msgstr "P_ropietats"
 
 msgid "P_roperties"
 msgstr "P_ropietats"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2877
-msgid "View the properties of this document"
-msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2880
-msgid "Close this window"
-msgstr "Tanca aquesta finestra"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2885
-msgid "Copy text from the document"
-msgstr "Copia el text del document"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2887
+#: ../shell/ev-window.c:2935
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selecciona-ho _tot"
 
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selecciona-ho _tot"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2888
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949
+#: ../shell/ev-window.c:2938
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
 
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2893
+#: ../shell/ev-window.c:2940
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Cerca el se_güent"
 
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Cerca el se_güent"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2894
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
-
 # 
 # 
-#: ../shell/ev-window.c:2896
+#: ../shell/ev-window.c:2942
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "_Barra d'eines"
 
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "_Barra d'eines"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2897
-msgid "Customize the toolbar"
-msgstr "Personalitza la barra d'eines"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2899
+#: ../shell/ev-window.c:2944
 msgid "Rotate _Left"
 msgstr "Gira a _l'esquerre"
 
 msgid "Rotate _Left"
 msgstr "Gira a _l'esquerre"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2900
-msgid "Rotate the document to the left"
-msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2902
+#: ../shell/ev-window.c:2946
 msgid "Rotate _Right"
 msgstr "Gi_ra a la dreta"
 
 msgid "Rotate _Right"
 msgstr "Gi_ra a la dreta"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2903
-msgid "Rotate the document to the right"
-msgstr "Gira el document cap a la dreta"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970
-#: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988
+#: ../shell/ev-window.c:2951
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Amplia el document"
 
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Amplia el document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976
-#: ../shell/ev-window.c:2991
+#: ../shell/ev-window.c:2954
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Encongeix el document"
 
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Encongeix el document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2913
+#: ../shell/ev-window.c:2956
 msgid "_Reload"
 msgstr "A_ctualitza"
 
 msgid "_Reload"
 msgstr "A_ctualitza"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2914
+#: ../shell/ev-window.c:2957
 msgid "Reload the document"
 msgstr "Actualitza el document"
 
 #. Go menu
 msgid "Reload the document"
 msgstr "Actualitza el document"
 
 #. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2918
+#: ../shell/ev-window.c:2961
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "_Pàgina anterior"
 
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "_Pàgina anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2919
+#: ../shell/ev-window.c:2962
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
 
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2921
+#: ../shell/ev-window.c:2964
 msgid "_Next Page"
 msgstr "Pàgi_na següent"
 
 msgid "_Next Page"
 msgstr "Pàgi_na següent"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2922
+#: ../shell/ev-window.c:2965
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "Vés a la pàgina següent"
 
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "Vés a la pàgina següent"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2924
+#: ../shell/ev-window.c:2967
 msgid "_First Page"
 msgstr "_Primera pàgina"
 
 msgid "_First Page"
 msgstr "_Primera pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2925
+#: ../shell/ev-window.c:2968
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "Vés a la primera pàgina"
 
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "Vés a la primera pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2927
+#: ../shell/ev-window.c:2970
 msgid "_Last Page"
 msgstr "_Última pàgina"
 
 msgid "_Last Page"
 msgstr "_Última pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2928
+#: ../shell/ev-window.c:2971
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Vés a l'última pàgina"
 
 # 
 #. Help menu
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Vés a l'última pàgina"
 
 # 
 #. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2932
+#: ../shell/ev-window.c:2975
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Continguts"
 
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Continguts"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2933
-msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2936
+#: ../shell/ev-window.c:2978
 msgid "_About"
 msgstr "_Quant a"
 
 msgid "_About"
 msgstr "_Quant a"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2937
-msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2942
+#: ../shell/ev-window.c:2983
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Surt de pantalla completa"
 
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Surt de pantalla completa"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958
-#: ../shell/ev-window.c:2967
-msgid "Scroll one page forward"
-msgstr "Vés una pàgina endevant"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961
-#: ../shell/ev-window.c:2964
-msgid "Scroll one page backward"
-msgstr "Vés una pàgina enrere"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2979
-msgid "Focus the page selector"
-msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2982
-msgid "Go ten pages backward"
-msgstr "Vés deu pàgines enrere"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2985
-msgid "Go ten pages forward"
-msgstr "Vés deu pàgines endevant"
-
 # 
 #. View Menu
 # 
 #. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2998
+#: ../shell/ev-window.c:3034
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Barra d'eines"
 
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Barra d'eines"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2999
+#: ../shell/ev-window.c:3035
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
 
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3001
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra d'e_stat"
-
-#: ../shell/ev-window.c:3002
-msgid "Show or hide the statusbar"
-msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
-
-#: ../shell/ev-window.c:3004
+#: ../shell/ev-window.c:3037
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "Barra _lateral"
 
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "Barra _lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3005
+#: ../shell/ev-window.c:3038
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
 
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3007
+#: ../shell/ev-window.c:3040
 msgid "_Continuous"
 msgstr "_Continuat"
 
 msgid "_Continuous"
 msgstr "_Continuat"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3008
+#: ../shell/ev-window.c:3041
 msgid "Show the entire document"
 msgstr "Mostra el document sencer"
 
 msgid "Show the entire document"
 msgstr "Mostra el document sencer"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3010
+#: ../shell/ev-window.c:3043
 msgid "_Dual"
 msgstr "_Dual"
 
 msgid "_Dual"
 msgstr "_Dual"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3011
+#: ../shell/ev-window.c:3044
 msgid "Show two pages at once"
 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
 
 msgid "Show two pages at once"
 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3013
+#: ../shell/ev-window.c:3046
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3014
+#: ../shell/ev-window.c:3047
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgstr "Expandeix la finestra fins omplir la pantalla"
 
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgstr "Expandeix la finestra fins omplir la pantalla"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3016
+#: ../shell/ev-window.c:3049
 msgid "_Presentation"
 msgstr "_Presentació"
 
 # FIXME
 msgid "_Presentation"
 msgstr "_Presentació"
 
 # FIXME
-#: ../shell/ev-window.c:3017
+#: ../shell/ev-window.c:3050
 msgid "Run document as a presentation"
 msgstr "Mostra el document com una presentació"
 
 msgid "Run document as a presentation"
 msgstr "Mostra el document com una presentació"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3019
+#: ../shell/ev-window.c:3052
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Millor ajust"
 
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Millor ajust"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3020
+#: ../shell/ev-window.c:3053
 msgid "Make the current document fill the window"
 msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Fés que el document ompli la finestra"
+msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:3022
+#: ../shell/ev-window.c:3055
 msgid "Fit Page _Width"
 msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina"
 
 msgid "Fit Page _Width"
 msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3023
+#: ../shell/ev-window.c:3056
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra"
 
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3082
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:3063
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Obre l'enllaç"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3065
+msgid "_Go To"
+msgstr "Vé_s a"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3067
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3127
 msgid "Page"
 msgstr "Pàgina"
 
 msgid "Page"
 msgstr "Pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3083
+#: ../shell/ev-window.c:3128
 msgid "Select Page"
 msgstr "Selecciona la pàgina"
 
 # 
 msgid "Select Page"
 msgstr "Selecciona la pàgina"
 
 # 
-#: ../shell/ev-window.c:3095
+#: ../shell/ev-window.c:3140
 msgid "Zoom"
 msgstr "Ampliació"
 
 msgid "Zoom"
 msgstr "Ampliació"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3097
+#: ../shell/ev-window.c:3142
 msgid "Adjust the zoom level"
 msgid "Adjust the zoom level"
-msgstr "Ajusta el nivell deampliació"
+msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3113
+#: ../shell/ev-window.c:3158
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3119
+#: ../shell/ev-window.c:3164
 msgid "Next"
 msgstr "Següent"
 
 # 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Next"
 msgstr "Següent"
 
 # 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3123
+#: ../shell/ev-window.c:3168
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Apropa"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Apropa"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3128
+#: ../shell/ev-window.c:3173
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Allunya"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Allunya"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3138
+#: ../shell/ev-window.c:3183
 msgid "Fit Width"
 msgstr "Encaixa l'amplada"
 
 msgid "Fit Width"
 msgstr "Encaixa l'amplada"
 
-#: ../shell/main.c:47
+#: ../shell/ev-window-title.c:140
+#, c-format
+msgid "%s - Password Required"
+msgstr "%s - Necessita contrasenya"
+
+#: ../shell/main.c:50
 msgid "The page of the document to display."
 msgstr "La pàgina del document a mostrar."
 
 msgid "The page of the document to display."
 msgstr "La pàgina del document a mostrar."
 
-#: ../shell/main.c:47
+#: ../shell/main.c:50
 msgid "PAGE"
 msgstr "PÀGINA"
 
 msgid "PAGE"
 msgstr "PÀGINA"
 
-#: ../shell/main.c:216
+#: ../shell/main.c:286
 msgid "Evince Document Viewer"
 msgstr "Visualitzador de documents Evince"
 
 msgid "Evince Document Viewer"
 msgstr "Visualitzador de documents Evince"
 
@@ -1070,6 +986,135 @@ msgstr ""
 "Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mira la "
 "documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació."
 
 "Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mira la "
 "documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació."
 
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
+
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
+#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
+#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
+#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
+#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
+#~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
+#~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
+#~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
+#~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
+#~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
+#~ "de la finestra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+#~ "sidebar not visible by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
+#~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
+#~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
+#~ "visible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
+#~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
+#~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
+#~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
+#~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
+#~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
+#~ "defecte no sigui visible."
+
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
+#~ "estigui completa."
+
+#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
+#~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
+
+#~ msgid "Loading document. Please wait"
+#~ msgstr "S'està carregant el document. Espereu"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
+
+#~ msgid "View the properties of this document"
+#~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
+
+#~ msgid "Copy text from the document"
+#~ msgstr "Copia el text del document"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
+
+#~ msgid "Customize the toolbar"
+#~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the left"
+#~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the right"
+#~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
+
+#~ msgid "Display help for the viewer application"
+#~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
+
+#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
+#~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
+
+#~ msgid "Scroll one page forward"
+#~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
+
+#~ msgid "Scroll one page backward"
+#~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
+
+#~ msgid "Focus the page selector"
+#~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
+
+#~ msgid "Go ten pages backward"
+#~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
+
+#~ msgid "Go ten pages forward"
+#~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Barra d'e_stat"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
+
 #~ msgid "Name"
 #~ msgstr "Nom"
 
 #~ msgid "Name"
 #~ msgstr "Nom"