# Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005.
# traducción al español del manual de evince
# spanish transtation for evince
-# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince.help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-24 20:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-30 13:18+0100\n"
-"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-14 19:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-15 12:22+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
msgid ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
-"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
+"9, n-10, 11, 12, n-11..."
msgstr ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
-"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
+"9, n-10, 11, 12, n-11…"
#: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
msgid "...until you have typed n-number of pages."
#: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
#: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas impares</gui>."
#: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p)
#: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
"the printer."
msgstr ""
+"Cuando se hayan imprimido todas las páginas, déles la vuelta y póngalas otra "
+"vez en la impresora."
#: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
#: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
#: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas pares</gui>."
#: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
"If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
"number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Si tiene un documento PDF de 5, 6 o 7 páginas, debería añadir el número de "
+"páginas en blanco adecuado para que sea de 8 páginas. Para hacerlo puede:"
#: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p)
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
"If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
"pages. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Si tiene un documento PDF de 3 páginas, debería añadir el número de páginas "
+"en blanco adecuado para que sea de 4 páginas. Para hacerlo puede:"
#: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p)
#: C/duplex-15pages.page:34(p)
"If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
"number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Si tiene un documento PDF de 17, 18 o 19 páginas, debería añadir el número "
+"de páginas en blanco adecuado para que sea de 20 páginas. Para hacerlo puede:"
#: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
#: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
#: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item)
msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Escriba los números de página en este orden: <placeholder-1/>"
#: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
"If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
"number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Si tiene un documento PDF de 13, 14 o 15 páginas, debería añadir el número "
+"de páginas en blanco adecuado para que sea de 16 páginas. Para hacerlo puede:"
#: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item)
msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
"See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
"shortcuts."
msgstr ""
+"Ver una lista de todos los atajos, y aprender cómo crear sus propios atajos."
#: C/shortcuts.page:21(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
#: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
msgid "Page Up"
-msgstr "Re. Pág."
+msgstr "Re Pág"
#: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
msgid "Page Down"
-msgstr "Av. Pág."
+msgstr "Av Pág"
#: C/shortcuts.page:65(td)
msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
"Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
"<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
msgstr ""
+"Ir al principio de una página (el principio de un documento si "
+"<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
#: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
msgid "Home"
"Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
"><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
msgstr ""
+"Ir al final de la página (final de documento si <guiseq><placeholder-1/"
+"><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
#: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
msgid "End"
msgstr "Active la opción /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:"
#: C/shortcuts.page:158(p)
-#| msgid ""
-#| "Press<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
-#| "dialogue opens."
msgid ""
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
"dialogue opens."
"In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
"gui><gui>interface</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"En el editor de configuración elija <guiseq><gui>Escritorio</gui><gui>GNOME</"
+"gui><gui>Interfaz</gui></guiseq>."
#: C/shortcuts.page:173(p)
msgid ""
#: C/shortcuts.page:224(p)
msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
msgstr ""
+"Tenga en cuenta que esto también funciona con otras muchas aplicaciones de "
+"GNOME."
#: C/reload.page:8(desc)
msgid ""
"If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
"open in <app>Evince</app>."
msgstr ""
+"Si el documento se elimina mientras lo está viendo, todavía permanecerá "
+"abierto en <app>Evince</app>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
"Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
"commas. Use a dash to denote a range of pages."
msgstr ""
+"Escriba los números de las páginas quiere imprimir en la caja de texto, "
+"separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas."
#: C/print-select.page:35(p)
msgid ""
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
msgstr ""
+"Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>,se "
+"imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/printing.page:36(p)
msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
-msgstr ""
+msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos:"
#: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p)
#: C/convertpdf.page:26(p)
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
"dropdown list."
msgstr ""
+"Debajo de la columna <em>Papel</em>, seleccione el <em>Tamaño del papel</em> "
+"en la lista desplegable."
#: C/print-differentsize.page:29(p)
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
"You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
"orientation:"
msgstr ""
+"También puede usar el menú <em>Orientación</em> para elegir una orientación "
+"diferente:"
#: C/print-differentsize.page:37(gui)
msgid "Portrait"
#: C/print-2sided.page:8(desc)
msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir a doble cara y varias páginas por hoja."
#: C/print-2sided.page:21(title)
msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
#: C/print-2sided.page:23(p)
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
-msgstr ""
+msgstr "Puede imprimir en ambas caras de cada hoja de papel:"
#: C/print-2sided.page:34(p)
msgid ""
#: C/presentations.page:32(p)
msgid "The presentation will be displayed full screen."
-msgstr ""
+msgstr "La presentación se mostrará a pantalla completa."
#: C/presentations.page:39(title)
msgid "Moving Through A Presentation"
"Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
"click to go to the next slide."
msgstr ""
+"Use las teclas <key>espacio</key>, flecha derecha, flecha abajo o el botón "
+"izquierdo del ratón para pasar a la siguiente diapositiva."
#: C/presentations.page:45(p)
msgid ""
"Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
"previous slide."
msgstr ""
+"Use las teclas flecha izquierda, flecha arriba o el botón derecho del ratón "
+"para ir a la diapositiva anterior."
#: C/presentations.page:49(p)
msgid ""
#: C/presentations.page:59(p)
msgid "The following file formats can be used for presentations:"
msgstr ""
+"Se pueden usar los siguientes formatos de archivos para presentaciones:"
#: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p)
msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
-msgstr ""
+msgstr "Archivo de cómic (.cbr y .cbz)"
#: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p)
msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
#: C/password.page:7(desc)
msgid "Handling password protected PDFs."
-msgstr ""
+msgstr "Manejar PDF protegidos por contraseña."
#: C/password.page:20(title)
msgid "Password-Protected Documents"
"window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
"password and click <gui>Open Document</gui>."
msgstr ""
+"Si intentar abrir un documento PDF protegido por contraseña, aparecerá una "
+"ventana pidiéndole la contraseña del documento. Introduzca la contraseña y "
+"pulse <gui>Abrir documento</gui>."
#: C/password.page:24(p)
msgid "There are two types of passwords:"
#: C/password.page:27(p)
msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
-msgstr ""
+msgstr "Se necesita la <em>contraseña de usuario</em> para ver el documento."
#: C/password.page:28(p)
msgid ""
"The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
"view it."
msgstr ""
+"Se requiere la <em>contraseña maestra</em> para imprimir el documento y para "
+"verlo."
#: C/password.page:32(p)
msgid "These passwords are set by the person who created the document."
#: C/opening.page:37(p)
msgid "If a Document View window is already open you can:"
-msgstr ""
+msgstr "Si la ventana «Vista de documento» todavía está abierta, puede:"
#: C/opening.page:39(p)
msgid ""
"new file will open in a new window (provided the file is of a file type "
"supported by Document Viewer)."
msgstr ""
+"arrastre un archivo de icono dentro de la ventana desde el Escritorio o el "
+"gestor de archivos. El archivo nuevo se abrirá en una ventana nueva (siempre "
+"que el tipo del archivo esté soportado por el visor de documentos)."
#: C/opening.page:40(p)
msgid ""
"the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
"<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
msgstr ""
+"elegir <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> desde la barra de "
+"menú. En el cuadro de diálogo «Abrir documento», elija el archivo que quiere "
+"abrir y pulse <gui>Abrir</gui>. El archivo se abrirá en una ventana nueva."
#: C/openerror.page:7(desc)
msgid "Error When Opening A File."
#: C/noprint.page:7(desc)
msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
-msgstr ""
+msgstr "El autor puede haber añadido restricciones de impresión al documento."
#: C/noprint.page:19(title)
msgid "I Can't Print A Document"
#: C/noprint.page:21(p)
msgid "A document might not print because of:"
-msgstr ""
+msgstr "Un documento puede no imprimirse por:"
#: C/noprint.page:23(p)
msgid "Printer problems or,"
-msgstr ""
+msgstr "Problemas con la impresora o,"
#: C/noprint.page:24(p)
msgid "PDF printing restrictions."
-msgstr ""
+msgstr "restricciones de impresión del PDF."
#: C/noprint.page:29(title)
msgid "Printer Problems"
"There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
"it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
msgstr ""
+"Hay varias razones por las que su impresora puede no estar funcionando. Por "
+"ejemplo, puede haberse quedado sin papel, estar desenchufada o estropeada."
#: C/noprint.page:35(p)
msgid "To check if your printer is printing correctly:"
-msgstr ""
+msgstr "Para comprobar si su impresora imprime correctamente:"
#: C/noprint.page:37(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
"gui></guiseq>"
msgstr ""
+"Elija <guiseq><gui>Sistema</gui><gui>Administración</gui><gui>Impresoras</"
+"gui></guiseq>"
#: C/noprint.page:38(p)
msgid "Double click on your printer in the list."
"Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
"gui>. A page should be sent to your printer."
msgstr ""
+"Seleccione <gui>Configuración</gui> en el menú de la izquierda. Pulse en "
+"<gui>Imprimir página de prueba</gui>. Se debería enviar una página a su "
+"impresora."
#: C/noprint.page:41(p)
msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
msgstr ""
+"Si esto falla, consulte el manual de su impresora para ver que otra cosa "
+"puede hacer."
#: C/noprint.page:54(title)
msgid "PDF Printing Restrictions"
"overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
"hasn't been disabled:"
msgstr ""
+"Algunos documentos PDF tienen restricciones que impiden que pueda "
+"imprimirlos. Los autores puede configurar esta restricción de impresión "
+"cuando escriben el documento. De manera predeterminada, Evince omite esta "
+"restricción, pero puede querer comprobar que no se ha desactivado."
#: C/noprint.page:64(p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
"Application window."
msgstr ""
+"Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> para abrir la ventana "
+"«Ejecutar aplicación»."
#: C/noprint.page:70(p)
msgid ""
"Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
"The Configuration Editor will open."
msgstr ""
+"Escriba <input>gconf-editor</input> en la caja de texto y pulse "
+"<gui>Ejecutar</gui>. Se abrirá el editor de configuración."
#: C/noprint.page:75(p)
msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Navegue hasta <sys>/apps/evince</sys> usando el panel lateral."
#: C/noprint.page:77(p)
msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
msgstr ""
+"Asegúrese de que la opción <gui>Saltarse las restricciones</gui> está "
+"marcada."
#: C/noprint.page:82(p)
msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
#: C/movingaround.page:39(p)
msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
msgstr ""
+"Para detener el desplazamiento automático, pulse en cualquier parte del "
+"documento."
#: C/movingaround.page:45(p)
msgid "Using the scroll bar on the document window."
#: C/movingaround.page:76(title)
msgid "Flipping Between Pages"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar entre páginas"
#: C/movingaround.page:78(p)
msgid ""
msgid ""
"Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
msgstr ""
+"Pulse los botones <gui>Anterior</gui> o <gui>Siguiente</gui> en la barra de "
+"herramientas."
#: C/movingaround.page:82(p)
msgid "Use the Go Menu:"
-msgstr ""
+msgstr "Usar el menú «Ir»:"
#: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
msgid "Go"
"Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
msgstr ""
+"Pulse las teclas <keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> o "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq> en su teclado."
#: C/movingaround.page:90(p)
msgid "To go to a specific page:"
"Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primera página</gui></guiseq>. También puede "
+"pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> en su teclado."
#: C/movingaround.page:96(p)
msgid ""
#: C/movingaround.page:116(title)
msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Navegar con una lista de páginas o una tabla de contenidos"
#: C/movingaround.page:118(p)
msgid ""
#: C/movingaround.page:122(p)
msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
msgstr ""
+"Puede moverse entre las páginas pulsando sobre ellas en el panel lateral."
#: C/movingaround.page:125(p)
msgid ""
"Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
"index in the side pane."
msgstr ""
+"La mayoría de los documentos no usan esta característica, por lo que no "
+"podrá ver su índice en el panel lateral."
#: C/movingaround.page:136(title)
msgid "Zooming In and Out"
"Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
"shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Ampliar</gui></guiseq> o use el atajo de "
+"teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para ampliar."
#: C/movingaround.page:139(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
"keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Reducir</gui></guiseq> o use el atajo de "
+"teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para reducir."
#: C/movingaround.page:142(p)
msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
#: C/movingaround.page:144(p)
msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
msgstr ""
+"mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> y use la rueda de su ratón para "
+"ampliar."
#: C/movingaround.page:145(p)
msgid ""
"select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
msgstr ""
+"seleccione el porcentaje de ampliación que quiere desde el menú desplegable "
+"encima de la ventana."
#: C/movingaround.page:150(p)
msgid ""
#: C/invert-colors.page:23(title)
msgid "Invert Colours On A Page"
-msgstr ""
+msgstr "Invertir colores en una página"
#: C/invert-colors.page:26(p)
msgid ""
"<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
"list of file types you can view."
msgstr ""
+"<app>Evince</app> es un visor de documentos. Consulte en la <link xref="
+"\"formats\"/> la lista de tipos de archivos que puede ver."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:27(title)
msgid "Presentations and Other Supported Formats"
-msgstr ""
+msgstr "Presentaciones y otros formatos soportados"
#: C/index.page:31(title)
msgid "Printing"
#: C/index.page:39(title)
msgid "Interactive Forms"
-msgstr ""
+msgstr "Formularios interactivos"
#: C/index.page:43(title)
msgid "Frequently Asked Questions"
-msgstr ""
+msgstr "Preguntas más frecuentes"
#: C/index.page:47(title)
msgid "Advanced"
"Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
"will be lost."
msgstr ""
+"Asegúrese de que guarda el formulario, ya que si no perderá toda la "
+"información que haya introducido."
#: C/forms-saving.page:21(title)
msgid "Saving a Form"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar un formulario"
#: C/forms-saving.page:23(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
"<gui>General</gui> tab."
msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> y vaya a la "
+"solapa <gui>General</gui>."
#: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
"gui>."
msgstr ""
+"Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PDF como el <gui>Formato "
+"de salida</gui>."
#: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
"The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse "
+"<gui>Imprimir</gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
#: C/forms-saving.page:72(p)
msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
-msgstr ""
+msgstr "Las copias de archivos cifrados no se pueden guardar ni imprimir."
#: C/forms.page:7(desc)
msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
#: C/formats.page:35(p)
msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
-msgstr ""
+msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
#: C/formats.page:37(p)
msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
-msgstr ""
+msgstr "Otros formatos de imagen (.gif, .jpeg, .png)"
#: C/formats.page:40(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
"search box."
msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Buscar</gui></guiseq> o pulse "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> o <key>/</key> para mostrar el "
+"cuadro de búsqueda."
#: C/finding.page:27(p)
msgid ""
"Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
"because their text is encoded in the document as an image."
msgstr ""
+"Sólo se puede buscar en documentos PDF. En algunos documentos PDF no se "
+"puede buscar porque el texto está codificado en el documento como una imagen."
#: C/editing.page:7(desc)
msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
#: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
#: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "En la opción <gui>Páginas por cara</gui>, elija <gui>2</gui>."
#: C/duplex-9pages.page:7(title)
msgid "09-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 09 páginas"
#: C/duplex-9pages.page:8(desc)
msgid "Print a 9 page booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un folleto de 9 páginas."
#: C/duplex-9pages.page:21(title)
msgid "9-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 9 páginas"
#: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
#: C/duplex-13pages.page:32(p)
#: C/duplex-8pages.page:7(title)
msgid "08-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 8 páginas"
#: C/duplex-8pages.page:8(desc)
msgid "Print an 8 page booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un folleto de 8 páginas."
#: C/duplex-8pages.page:21(title)
msgid "8-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 8 páginas"
#: C/duplex-7pages.page:7(title)
msgid "07-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 07 páginas"
#: C/duplex-7pages.page:8(desc)
msgid "Print a 7 page booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un folleto de 7 páginas."
#: C/duplex-7pages.page:21(title)
msgid "7-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 7 páginas"
#: C/duplex-7pages.page:38(p)
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
#: C/duplex-6pages.page:7(title)
msgid "06-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 06 páginas"
#: C/duplex-6pages.page:8(desc)
msgid "Print a 6 page booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un folleto de 6 páginas."
#: C/duplex-6pages.page:21(title)
msgid "6-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 6 páginas"
#: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
#: C/duplex-10pages.page:33(p)
#: C/duplex-6pages.page:36(p)
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
-msgstr ""
+msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 6, 3, 4, 5, 2"
#: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
#: C/duplex-10pages.page:62(p)
#: C/duplex-5pages.page:7(title)
msgid "05-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 05 páginas"
#: C/duplex-5pages.page:8(desc)
msgid "Print a 5 page booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un folleto de 5 páginas."
#: C/duplex-5pages.page:21(title)
msgid "5-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 5 páginas"
#: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
msgid "Choose the General tab."
-msgstr ""
+msgstr "Elija la solapa «General»."
#: C/duplex-5pages.page:87(p)
msgid ""
#: C/duplex-4pages.page:7(title)
msgid "04-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 04 páginas"
#: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc)
msgid "Print a 4 page booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un folleto de 4 páginas."
#: C/duplex-4pages.page:21(title)
msgid "4-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 4 páginas"
#: C/duplex-3pages.page:7(title)
msgid "03-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 03 páginas"
#: C/duplex-3pages.page:8(desc)
msgid "Print a 3 page booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un folleto de 3 páginas."
#: C/duplex-3pages.page:22(title)
msgid "3-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 3 páginas"
#: C/duplex-3pages.page:34(p)
msgid ""
#: C/duplex-16pages.page:21(title)
msgid "16-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 16 páginas"
#: C/duplex-15pages.page:8(desc)
msgid "Print a 15 page booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un folleto de 15 páginas."
#: C/duplex-15pages.page:21(title)
msgid "15-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 15 páginas"
#: C/duplex-15pages.page:24(p)
msgid ""
#: C/duplex-14pages.page:8(desc)
msgid "Print a 14 page booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un folleto de 14 páginas."
#: C/duplex-14pages.page:21(title)
msgid "14-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 14 páginas"
#: C/duplex-14pages.page:35(p)
msgid ""
"Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
"7, 8, 9, 2"
msgstr ""
+"Escriba los números de las páginas en este orden: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, "
+"11, 10, 7, 8, 9, 2"
#: C/duplex-14pages.page:93(p)
msgid ""
#: C/duplex-13pages.page:8(desc)
msgid "Print a 13 page booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un folleto de 13 páginas."
#: C/duplex-13pages.page:21(title)
msgid "13-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 13 páginas"
#: C/duplex-13pages.page:81(p)
msgid ""
#: C/duplex-12pages.page:8(desc)
msgid "Print a 12 page booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un folleto de 12 páginas."
#: C/duplex-12pages.page:21(title)
msgid "12-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 12 páginas"
#: C/duplex-11pages.page:8(desc)
msgid "Print a 11 page booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un folleto de 11 páginas."
#: C/duplex-11pages.page:21(title)
msgid "11-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 11 páginas"
#: C/duplex-11pages.page:37(p)
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
-msgstr ""
+msgstr "Escriba el número de páginas en este orden: 11, 2, 1"
#: C/duplex-11pages.page:70(p)
msgid ""
#: C/duplex-10pages.page:8(desc)
msgid "Print a 10 page booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un folleto de 10 páginas."
#: C/duplex-10pages.page:21(title)
msgid "10-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 10 páginas"
#: C/duplex-10pages.page:36(p)
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
#: C/convertpdf.page:22(p)
msgid ""
"You can convert documents of the following format types into PDF format:"
-msgstr ""
+msgstr "Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a PDF:"
#: C/convertpdf.page:29(p)
msgid ""
#: C/convertpdf.page:52(p)
msgid "Note:"
-msgstr ""
+msgstr "Nota:"
#: C/convertpdf.page:55(p)
msgid ""
#: C/commandline.page:7(title)
msgid "Command Line"
-msgstr ""
+msgstr "Línea de comandos"
#: C/commandline.page:8(desc)
msgid ""
#: C/commandline.page:22(title)
msgid "The Command Line"
-msgstr ""
+msgstr "La línea de comandos"
#: C/commandline.page:24(p)
msgid ""
"To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
"You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
msgstr ""
+"Para iniciar el visor de documentos desde la línea de comandos, escriba "
+"<cmd>evince</cmd>. Puede especificar un archivo escribiendo el nombre del "
+"archivo después del comando «evince»:"
#: C/commandline.page:29(screen)
#, no-wrap
msgid "evince file.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "evince archivo.pdf"
#: C/commandline.page:30(p)
msgid ""
#: C/commandline.page:33(screen)
#, no-wrap
msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "evince archivo1.pdf archivo2.pdf"
#: C/commandline.page:34(p)
msgid ""
#: C/commandline.page:39(title)
msgid "Opening A Document At A Specific Page"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir un documento por una página específica"
#: C/commandline.page:40(p)
msgid ""
#: C/commandline.page:51(title)
msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir un documento en modo a pantalla completa"
#: C/commandline.page:52(screen)
#, no-wrap
#: C/commandline.page:59(title)
msgid "Opening A Document In Preview Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir un documento en modo de vista previa"
#: C/commandline.page:60(screen)
#, no-wrap
#: C/bug-filing.page:7(desc)
msgid "How and where to report problems."
-msgstr ""
+msgstr "Cómo y dónde informar de un error"
#: C/bug-filing.page:19(title)
msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
-msgstr ""
+msgstr "Informar de un error en <app>Evince</app>"
#: C/bug-filing.page:20(p)
msgid ""
"To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
"\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
msgstr ""
+"Para informar de un error en <app>Evince</app>, pulse en el enlace <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
#: C/bug-filing.page:23(p)
msgid ""
"<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use "
"<link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
msgstr ""
+"<app>Evince</app> no tiene un sistema de marcadores. Sin embargo, puede usar "
+"las <link xref=\"annotations\">anotaciones</link> como marcadores."
#: C/annotations-save.page:6(desc)
msgid "How to save your annotations."
#: C/annotations-save.page:17(title)
msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar una copia de un PDF anotado"
#: C/annotations-save.page:18(p)
msgid ""
"An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
"annotations using <app>Evince</app>."
msgstr ""
+"Una anotación es una nota o un comentario añadido a un documento PDF. Puede "
+"añadir anotaciones usando <app>Evince</app>."
#: C/annotations.page:24(p)
msgid ""
"window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
msgstr ""
+"Cuando abre un archivo, debería tener un panel lateral en el lado izquierdo "
+"de la ventana. Si no tiene un panel lateral visible, pulse <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> o <key>F9</key>."
#: C/annotations.page:28(p)
msgid ""
"<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
"which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
msgstr ""
+"En la parte superior de este panel lateral hay un menú desplegable con "
+"opciones como <gui>Miniaturas</gui>, <gui>Índice</gui> y <gui>Anotaciones</"
+"gui> (algunas de las cuales pueden estar <em>sombreadas</em> para algunos "
+"documentos):"
#: C/annotations.page:31(p)
msgid "To create an annotation:"
-msgstr ""
+msgstr "Crear una anotación:"
#: C/annotations.page:36(p)
msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
-msgstr ""
+msgstr "Elija <gui>Anotaciones</gui> en el menú desplegable."
#: C/annotations.page:41(p)
msgid ""
"You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
"down menu."
msgstr ""
+"Ahora debería ver las solapas <gui>Lista</gui> y <gui>Añadir</gui> en el "
+"menú desplegable."
#: C/annotations.page:49(p)
msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
#: C/annotations.page:65(p)
msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
-msgstr ""
+msgstr "Escriba su texto en la ventana <em>anotación</em>"
#: C/annotations.page:69(p)
msgid ""
"You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
"of the bottom corners of the note, and moving it around."
msgstr ""
+"Puede redimensionar la nota manteniendo pulsado el botón izquierdo del ratón "
+"sobre una de las esquinas inferiores de la nota y moviéndolo."
#: C/annotations.page:75(p)
msgid ""
"Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
msgstr ""
+"Cierre la nota pulsando en la <gui>x</gui> en la esquina superior de la nota."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
"gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
"list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
msgstr ""
+"Si ha creado anotaciones en su documento, puede usar la etiqueta <gui>Lista</"
+"gui> para mostrar la lista de todas las anotaciones del documento. La lista "
+"indica el tipo, el número de página, el autor y la fecha de la anotación."
#: C/annotations-navigate.page:25(p)
msgid ""
"that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
"app> will navigate to the location of the annotation in the document."
msgstr ""
+"Para navegar rápidamente a la ubicación de una anotación concreta, pulse en "
+"la flecha a la izquierda del número de página. Verá una lista de anotaciones "
+"en esa página. Pulse sobre la anotación en la que está interesado y "
+"<app>Evince</app> navegará hasta la ubicación de la anotación en el "
+"documento."
#: C/annotations-disabled.page:7(desc)
msgid "Annotations can only be added to PDF files."
#~ msgid ""
#~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
#~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
-#~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep="
-#~ "\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
-#~ "><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
-#~ "><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
+#~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1"
+#~ "\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
+#~ "colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></"
+#~ "tgroup></informaltable>"
#~ msgstr ""
#~ "En el <application>Visor de documentos Evince</application>, puede "
#~ "realizar la misma acción de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un "