]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blobdiff - help/es/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / help / es / es.po
index 48817b61c1e5881b7ce38a4d5f95be0a03072979..369f011c8d17c47b167fa4e504032d208f44bb3f 100644 (file)
@@ -2,14 +2,14 @@
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005.
 # traducción al español del manual de evince
 # spanish transtation for evince
-# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010.
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince.help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 09:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-03 15:02+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-20 11:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-20 13:07+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,6 +23,8 @@ msgid ""
 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
 "had selected."
 msgstr ""
+"Al copiar texto, el texto que pega puede ser diferente del que había "
+"seleccionado."
 
 #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name)
 #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name)
@@ -92,6 +94,10 @@ msgid ""
 "also contain different characters than the original selection. This often "
 "happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
 msgstr ""
+"Si resalta y copia texto de un documento usando <app>Evince</app> y lo pega "
+"en otra aplicación, el formato se puede alterar. Puede contener caracteres "
+"diferentes de la selección original. Esto pasa a menudo cuando se copia "
+"texto desde un documento PDF con varias columnas."
 
 #: C/textselection.page:29(p)
 msgid ""
@@ -99,6 +105,9 @@ msgid ""
 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
 msgstr ""
+"Este problema ocurre debido a cómo algunos documentos manejan formatos de "
+"texto. El texto actual del documento se almacena de forma diferente a como "
+"se muestra. Esto puede dar lugar a una copia que no aparece como se esperaba."
 
 #: C/textselection.page:35(p)
 msgid ""
@@ -107,6 +116,11 @@ msgid ""
 "problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</"
 "gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Por desgracia, no hay una manera de solucionar este problema. Copiar menos "
+"texto cada vez o copiar el texto en un editor de texto puede minimizar el "
+"problema. Puede encontrar un editor de texto pulsando en "
+"<guiseq><gui>Aplicaciones</gui><gui>Accesorios</gui><gui>Editor de texto</"
+"gui></guiseq>."
 
 #: C/synctex-support.page:7(desc)
 msgid "How to add support for SyncTex."
@@ -171,6 +185,7 @@ msgid ""
 "The following packages need to be installed in order to add support for "
 "SyncTex:"
 msgstr ""
+"Para añadir soporte para SyncTex se deben instalar los siguientes paquetes:"
 
 #: C/synctex-support.page:26(p)
 msgid "texlive-extra-utils"
@@ -182,14 +197,14 @@ msgstr "gedit-plugins"
 
 #: C/synctex-support.page:37(p)
 msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
-msgstr ""
+msgstr "En <app>Gedit</app>, active el complemento SyncTex:"
 
 #: C/synctex-support.page:42(p)
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
 "guiseq> tab."
 msgstr ""
-"Pulse en la solapa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
+"Pulse en la pestaña <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
 "gui><gui>Complementos</gui></guiseq>."
 
 #: C/synctex-support.page:47(p)
@@ -198,7 +213,7 @@ msgstr "Marque <gui>SyncTex</gui>."
 
 #: C/synctex-search.page:7(desc)
 msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Alternar entre <app>Evince</app> y <app>Gedit</app>."
 
 #: C/synctex-search.page:20(title)
 msgid "Search with SyncTex"
@@ -225,7 +240,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/synctex-search.page:32(p)
-#| msgid "Double click on your printer in the list."
 msgid "Click on a line in the TeX file."
 msgstr "Pulse sobre una línea en el archivo TeX."
 
@@ -298,6 +312,8 @@ msgid ""
 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
 "and the resulting PDF output."
 msgstr ""
+"SyncTeX es un método que activa la sincronización entre un archivo TeX de "
+"origen y el PDF de salida resultante."
 
 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
@@ -329,16 +345,21 @@ msgid ""
 "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex "
 "together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
 msgstr ""
+"El complemento de <app>Gedit</app> contiene un script en python (evince_dbus."
+"py) que se puede usar para que Synctex funcione con Vim. Para usar vim-latex "
+"junto con <app>Evince</app> debe seguir los siguientes pasos:"
 
 #: C/synctex-editors.page:35(p)
 msgid ""
 "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
 "permissions."
 msgstr ""
+"Copie el archivo evince_dbus.py a alguna carpeta de su ruta y otórguele "
+"permisos +x."
 
 #: C/synctex-editors.page:41(p)
 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
-msgstr ""
+msgstr "Modifique su archivo ~/.vimrc y añada las siguientes líneas."
 
 #: C/synctex-editors.page:44(code)
 #, no-wrap
@@ -361,17 +382,19 @@ msgstr ""
 
 #: C/synctex-compile.page:7(desc)
 msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
-msgstr ""
+msgstr "Como compilar su documento TeX con SyncTex"
 
 #: C/synctex-compile.page:19(title)
 msgid "Compile TeX with SyncTex"
-msgstr ""
+msgstr "Compilar TeX con SyncTex"
 
 #: C/synctex-compile.page:20(p)
 msgid ""
 "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
 "trigger synchronization with SyncTeX."
 msgstr ""
+"Añadir la línea <em>\\synctex=1</em> en el preámbulo de su archivo TeX "
+"disparará la sincronización con SyncTeX."
 
 #: C/synctex-compile.page:23(code)
 #, no-wrap
@@ -397,6 +420,8 @@ msgid ""
 "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
 "option:"
 msgstr ""
+"Alternativamente, puede ejecutar el comando «pdflatex» con la opción <em>-"
+"synctex=1</em>:"
 
 #: C/synctex-compile.page:34(screen)
 #, no-wrap
@@ -405,23 +430,23 @@ msgstr "pdflatex -synctex=1 suArchivo.tex"
 
 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
 msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
-msgstr ""
+msgstr "Usar SyncTex con la clase Beamer de LaTeX."
 
 #: C/synctex-beamer.page:19(title)
 msgid "Beamer with SyncTex"
-msgstr ""
+msgstr "Beamer con SyncTex"
 
 #: C/synctex-beamer.page:20(p)
 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
-msgstr ""
+msgstr "Beamer es una clase LaTeX para crear diapositivas para presentaciones."
 
 #: C/synctex-beamer.page:23(p)
 msgid ""
 "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
-"presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search\">searchng</"
-"link> through other TeX files compiled with SyncTex. However the search "
-"brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily the "
-"associated line of text. This difference is outlined in detail below."
+"presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
+"\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTex. However "
+"the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
+"the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
 msgstr ""
 
 #: C/synctex-beamer.page:27(title)
@@ -458,11 +483,11 @@ msgstr "\\end{frame}"
 
 #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc)
 msgid "Print a booklet over 20 pages."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un folleto de 20 páginas."
 
 #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title)
 msgid "n-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de n páginas"
 
 #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p)
 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
@@ -474,6 +499,9 @@ msgid ""
 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
 "multiple of 4. To do so, you can:"
 msgstr ""
+"Si el número de páginas de su documento PDF no es múltiplo de 4, debe añadir "
+"el número de páginas en blanco adecuado (1, 2 o 3) para que sea múltiplo de "
+"4. Para hacerlo, puede:"
 
 #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
 #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
@@ -482,6 +510,7 @@ msgstr ""
 #: C/duplex-15pages.page:29(p)
 msgid "Create a blank PDF using <app>Open Office Word Processor</app>."
 msgstr ""
+"Crear un PDF vacío usando el <app>Procesador de textos de Open Office</app>."
 
 #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
 #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
@@ -490,6 +519,8 @@ msgid ""
 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
 "placing the blank pages at the end."
 msgstr ""
+"Combinar las páginas en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-"
+"Shuffler</app>, situando las páginas en blanco al final."
 
 #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
 #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
@@ -515,7 +546,7 @@ msgstr "Imprimir:"
 #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p)
 #: C/duplex-10pages.page:67(p)
 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
 
 #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
 #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
@@ -531,7 +562,7 @@ msgstr ""
 #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p)
 #: C/duplex-10pages.page:72(p)
 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
-msgstr "Elija la solapa <gui>General</gui>."
+msgstr "Elija la pestaña <gui>General</gui>."
 
 #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
 #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
@@ -541,7 +572,7 @@ msgstr "Elija la solapa <gui>General</gui>."
 #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p)
 #: C/duplex-11pages.page:34(p)
 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>."
 
 #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
 msgid ""
@@ -553,12 +584,14 @@ msgstr ""
 
 #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
 msgid "...until you have typed n-number of pages."
-msgstr ""
+msgstr "... hasta que haya escrito un número n de páginas."
 
 #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item)
 msgid ""
 "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
 msgstr ""
+"Escriba los números de las páginas en este orden: <placeholder-1/"
+"><placeholder-2/>"
 
 #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p)
 #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
@@ -577,7 +610,7 @@ msgstr ""
 #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p)
 #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p)
 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Elija la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
 
 #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
 #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
@@ -586,12 +619,14 @@ msgid ""
 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
 "Sided</gui>."
 msgstr ""
+"En <em>Diseño</em>, en el menú <gui>Doble cara</gui>, elija<gui>Una cara</"
+"gui>."
 
 #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
 #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
 #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "En el menú <gui>Páginas por cara</gui>, elija <gui>2</gui>."
 
 #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
 #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
@@ -603,12 +638,14 @@ msgstr ""
 #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p)
 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
 msgstr ""
+"En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, elija<gui>De izquierda a "
+"derecha</gui>."
 
 #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
 #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
 #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas impares</gui>."
 
 #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p)
 #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
@@ -641,76 +678,88 @@ msgid ""
 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
 "the printer."
 msgstr ""
+"Cuando se hayan imprimido todas las páginas, déles la vuelta y póngalas otra "
+"vez en la impresora."
 
 #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
 #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
 #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas pares</gui>."
 
 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
 msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 09 a 12 páginas"
 
 #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un folleto de 9, 10, 11 o 12 páginas"
 
 #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
 msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 9 a 12 páginas"
 
 #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
 msgid ""
 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
+"Si tiene un documento PDF de 9, 10 u 11 páginas, debería añadir el número "
+"apropiado de páginas en blanco para hacer que tenga 12 páginas. Para "
+"hacerlo, puede:"
 
 #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p)
 msgid ""
 "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
 "5, 6, 7"
 msgstr ""
+"Escriba los números de las páginas en este orden: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, "
+"8, 5, 6, 7"
 
 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
 msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 05 o 4 páginas"
 
 #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un folleto de 5, 6, 7 u 8 páginas."
 
 #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
 msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 5 a 8 páginas"
 
 #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
 msgid ""
 "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
+"Si tiene un documento PDF de 5, 6 o 7 páginas, debería añadir el número de "
+"páginas en blanco adecuado para que sea de 8 páginas. Para hacerlo puede:"
 
 #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p)
 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
 msgstr ""
+"Escriba los números de las páginas en este orden: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
 
 #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 03 o 4 páginas"
 
 #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
 msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un folleto de 3 o 4 páginas."
 
 #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
 msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 3 o 4 páginas"
 
 #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
 msgid ""
 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
 "pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
+"Si tiene un documento PDF de 3 páginas, debería añadir el número de páginas "
+"en blanco adecuado para que sea de 4 páginas. Para hacerlo puede:"
 
 #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p)
 #: C/duplex-15pages.page:34(p)
@@ -718,24 +767,28 @@ msgid ""
 "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
 "placing the blank page at the end."
 msgstr ""
+"Combine la página en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
+"app>, situando la página en blanco al final."
 
 #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p)
 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
-msgstr ""
+msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 4, 1, 2, 3"
 
 #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un folleto de 17, 18, 19 o 20 páginas."
 
 #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
 msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 17 a 20 páginas"
 
 #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
 msgid ""
 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
+"Si tiene un documento PDF de 17, 18 o 19 páginas, debería añadir el número "
+"de páginas en blanco adecuado para que sea de 20 páginas. Para hacerlo puede:"
 
 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
@@ -744,21 +797,23 @@ msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
 #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
 #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item)
 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Escriba los números de página en este orden: <placeholder-1/>"
 
 #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un folleto de 13, 14, 15 o 16 páginas."
 
 #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
 msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 13 a 16 páginas"
 
 #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
 msgid ""
 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
+"Si tiene un documento PDF de 13, 14 o 15 páginas, debería añadir el número "
+"de páginas en blanco adecuado para que sea de 16 páginas. Para hacerlo puede:"
 
 #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item)
 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
@@ -769,6 +824,7 @@ msgid ""
 "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
 "shortcuts."
 msgstr ""
+"Ver una lista de todos los atajos, y aprender cómo crear sus propios atajos."
 
 #: C/shortcuts.page:21(title)
 msgid "Keyboard Shortcuts"
@@ -863,11 +919,11 @@ msgstr "Mover una página arriba/abajo varias líneas a la vez."
 
 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
 msgid "Page Up"
-msgstr "Re. Pág."
+msgstr "Re Pág"
 
 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
 msgid "Page Down"
-msgstr "Av. Pág."
+msgstr "Av Pág"
 
 #: C/shortcuts.page:65(td)
 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
@@ -898,6 +954,8 @@ msgid ""
 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
 msgstr ""
+"Ir al principio de una página (el principio de un documento si "
+"<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
 
 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
 msgid "Home"
@@ -908,6 +966,8 @@ msgid ""
 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
 msgstr ""
+"Ir al final de la página (final de documento si <guiseq><placeholder-1/"
+"><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
 
 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
 msgid "End"
@@ -951,6 +1011,9 @@ msgid ""
 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
 "start as soon as you type some text."
 msgstr ""
+"Muestra la barra de herramientas que le permite buscar palabras en el "
+"documento. La cada de búsqueda se resalta automáticamente cuando la pulsa, y "
+"la búsqueda empezará tan pronto como escriba algún texto."
 
 #: C/shortcuts.page:113(key)
 msgid "F"
@@ -1014,13 +1077,15 @@ msgstr "Crear sus propios atajos personalizados"
 
 #: C/shortcuts.page:153(p)
 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
-msgstr ""
+msgstr "Active la opción /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:"
 
 #: C/shortcuts.page:158(p)
 msgid ""
-"Press<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
+"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
 "dialogue opens."
 msgstr ""
+"Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Se abrirá el diálogo "
+"«Ejecutar aplicación»."
 
 #: C/shortcuts.page:163(p)
 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
@@ -1031,6 +1096,8 @@ msgid ""
 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"En el editor de configuración elija <guiseq><gui>Escritorio</gui><gui>GNOME</"
+"gui><gui>Interfaz</gui></guiseq>."
 
 #: C/shortcuts.page:173(p)
 msgid ""
@@ -1051,12 +1118,16 @@ msgid ""
 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
 "for."
 msgstr ""
+"Sitúe el puntero encima del elemento del menú para el que quiere cambiar/"
+"crear el atajo."
 
 #: C/shortcuts.page:193(p)
 msgid ""
 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Introduzca el atajo de teclado que quiere, ej. <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Mayús</key><key>T</key></keyseq>."
 
 #: C/shortcuts.page:198(p)
 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
@@ -1075,20 +1146,25 @@ msgstr ""
 #: C/shortcuts.page:214(p)
 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
 msgstr ""
+"La siguiente vez que inicie Evince se mantendrán sus atajos personalizados."
 
 #: C/shortcuts.page:224(p)
 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
 msgstr ""
+"Tenga en cuenta que esto también funciona con otras muchas aplicaciones de "
+"GNOME."
 
 #: C/reload.page:8(desc)
 msgid ""
 "<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program "
 "changes it while you're viewing it."
 msgstr ""
+"<app>Evince</app> recarga automáticamente su documento si otro programa lo "
+"modifica mientras lo está viendo."
 
 #: C/reload.page:24(title)
 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Por qué el documento se queda recargándose?"
 
 #: C/reload.page:26(p)
 msgid ""
@@ -1102,6 +1178,8 @@ msgid ""
 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
 "open in <app>Evince</app>."
 msgstr ""
+"Si el documento se elimina mientras lo está viendo, todavía permanecerá "
+"abierto en <app>Evince</app>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1119,7 +1197,7 @@ msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas"
 
 #: C/print-select.page:22(p)
 msgid "To only print certain pages from the document:"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas del documento:"
 
 #: C/print-select.page:26(p)
 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
@@ -1136,12 +1214,16 @@ msgid ""
 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
 msgstr ""
+"Escriba los números de las páginas quiere imprimir en la caja de texto, "
+"separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas."
 
 #: C/print-select.page:35(p)
 msgid ""
 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 msgstr ""
+"Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>,se "
+"imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1155,7 +1237,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/print-order.page:20(title)
 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir copias en el orden correcto"
 
 #: C/print-order.page:23(title)
 msgid "Reverse"
@@ -1182,7 +1264,7 @@ msgstr "Imprimir"
 
 #: C/print-order.page:34(p)
 msgid ""
-"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
 msgstr ""
 
@@ -1202,9 +1284,9 @@ msgstr ""
 msgid "To Collate:"
 msgstr "Cotejar:"
 
-#: C/print-order.page:51(p)
-msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
-msgstr "Pulse<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
+#: C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui> Imprimir</gui></guiseq>"
 
 #: C/print-order.page:52(p)
 msgid ""
@@ -1214,7 +1296,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing.page:9(desc)
 msgid "How to print, and common questions about printing."
-msgstr ""
+msgstr "Cómo imprimir, y preguntas frecuentes sobre la impresión."
 
 #: C/printing.page:22(title)
 msgid "Printing A Document"
@@ -1224,22 +1306,18 @@ msgstr "Imprimir un documento"
 msgid "To print a document:"
 msgstr "Para imprimir un documento:"
 
-#: C/printing.page:27(p)
-msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
-msgstr ""
-
 #: C/printing.page:28(p)
 msgid "Choose your printer from the list"
 msgstr "Seleccione su impresora de la lista"
 
 #: C/printing.page:36(p)
 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
-msgstr ""
+msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos:"
 
 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p)
 #: C/convertpdf.page:26(p)
 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de archivo independiente del dispositivo (.dvi)"
 
 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p)
 #: C/convertPostScript.page:26(p)
@@ -1258,15 +1336,16 @@ msgstr "PostScript (.ps)"
 
 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p)
 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de archivo de imagen con etiquetas (.tiff, .tif)"
 
 #: C/print-differentsize.page:7(desc)
 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
 msgstr ""
+"Imprimir un documento en un papel de tamaño, forma u orientación diferentes."
 
 #: C/print-differentsize.page:19(title)
 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar el tamaño del papel al imprimir"
 
 #: C/print-differentsize.page:21(p)
 msgid ""
@@ -1274,30 +1353,37 @@ msgid ""
 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
 "document."
 msgstr ""
+"Si quiere cambiar el tamaño del papel de su documento (por ejemplo, imprimir "
+"un PDF tamaño carta en un papel A4), puede cambiar el formato de impresión "
+"del documento."
 
 #: C/print-differentsize.page:26(p)
 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
-msgstr ""
+msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
 
 #: C/print-differentsize.page:27(p)
 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr "Seleccione la solapa <gui>Configuración de página</gui>."
+msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
 
 #: C/print-differentsize.page:28(p)
 msgid ""
 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
 "dropdown list."
 msgstr ""
+"Debajo de la columna <em>Papel</em>, seleccione el <em>Tamaño del papel</em> "
+"en la lista desplegable."
 
 #: C/print-differentsize.page:29(p)
 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse <gui>Print</gui> y su documento debería imprimirse."
 
 #: C/print-differentsize.page:32(p)
 msgid ""
 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
 "orientation:"
 msgstr ""
+"También puede usar el menú <em>Orientación</em> para elegir una orientación "
+"diferente:"
 
 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
 msgid "Portrait"
@@ -1333,15 +1419,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/print-booklet.page:28(title)
 msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
-msgstr ""
+msgstr "La impresora permite impresión en una sola cara"
 
 #: C/print-booklet.page:32(title)
 msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
-msgstr ""
+msgstr "La impresora permite impresión a doble cara"
 
 #: C/print-2sided.page:8(desc)
-msgid "Printing two-sided and multi-page per per sheet."
-msgstr ""
+msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
+msgstr "Imprimir a doble cara y varias páginas por hoja."
 
 #: C/print-2sided.page:21(title)
 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
@@ -1349,7 +1435,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/print-2sided.page:23(p)
 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
-msgstr ""
+msgstr "Puede imprimir en ambas caras de cada hoja de papel:"
 
 #: C/print-2sided.page:34(p)
 msgid ""
@@ -1393,7 +1479,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/presentations.page:32(p)
 msgid "The presentation will be displayed full screen."
-msgstr ""
+msgstr "La presentación se mostrará a pantalla completa."
 
 #: C/presentations.page:39(title)
 msgid "Moving Through A Presentation"
@@ -1404,12 +1490,16 @@ msgid ""
 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
 "click to go to the next slide."
 msgstr ""
+"Use las teclas <key>espacio</key>, flecha derecha, flecha abajo o el botón "
+"izquierdo del ratón para pasar a la siguiente diapositiva."
 
 #: C/presentations.page:45(p)
 msgid ""
 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
 "previous slide."
 msgstr ""
+"Use las teclas flecha izquierda, flecha arriba o el botón derecho del ratón "
+"para ir a la diapositiva anterior."
 
 #: C/presentations.page:49(p)
 msgid ""
@@ -1424,10 +1514,11 @@ msgstr "Use <key>Esc</key> para salir de la presentación."
 #: C/presentations.page:59(p)
 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
 msgstr ""
+"Se pueden usar los siguientes formatos de archivos para presentaciones:"
 
 #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p)
 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
-msgstr ""
+msgstr "Archivo de cómic (.cbr y .cbz)"
 
 #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p)
 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
@@ -1435,7 +1526,7 @@ msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)"
 
 #: C/password.page:7(desc)
 msgid "Handling password protected PDFs."
-msgstr ""
+msgstr "Manejar PDF protegidos por contraseña."
 
 #: C/password.page:20(title)
 msgid "Password-Protected Documents"
@@ -1447,6 +1538,9 @@ msgid ""
 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
 "password and click <gui>Open Document</gui>."
 msgstr ""
+"Si intentar abrir un documento PDF protegido por contraseña, aparecerá una "
+"ventana pidiéndole la contraseña del documento. Introduzca la contraseña y "
+"pulse <gui>Abrir documento</gui>."
 
 #: C/password.page:24(p)
 msgid "There are two types of passwords:"
@@ -1454,20 +1548,21 @@ msgstr "Existen dos tipos de contraseñas:"
 
 #: C/password.page:27(p)
 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
-msgstr ""
+msgstr "Se necesita la <em>contraseña de usuario</em> para ver el documento."
 
 #: C/password.page:28(p)
 msgid ""
 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
 "view it."
 msgstr ""
+"Se requiere la <em>contraseña maestra</em> para imprimir el documento y para "
+"verlo."
 
 #: C/password.page:32(p)
 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
 msgstr "Estas contraseñas las establece la persona que creó el documento."
 
 #: C/opening.page:7(desc)
-#| msgid "How to open a document using Evince Document Viewer."
 msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
 msgstr "Cómo abrir un documento usando <app>Evince</app>."
 
@@ -1492,16 +1587,21 @@ msgid ""
 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
 "files in the Document Viewer by default."
 msgstr ""
+"De manera predeterminada, una pulsación doble abre archivos PDF, "
+"PostScript, .djvu, .dvi y archivos de cómic en el visor de documentos."
 
 #: C/opening.page:33(p)
 msgid ""
 "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click "
 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho sobre el icono de un archivo en el Escritorio o "
+"en el gestor de archivos y pulse <guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Visor de "
+"documentos</gui></guiseq>."
 
 #: C/opening.page:37(p)
 msgid "If a Document View window is already open you can:"
-msgstr ""
+msgstr "Si la ventana «Vista de documento» todavía está abierta, puede:"
 
 #: C/opening.page:39(p)
 msgid ""
@@ -1509,6 +1609,9 @@ msgid ""
 "new file will open in a new window (provided the file is of a file type "
 "supported by Document Viewer)."
 msgstr ""
+"arrastre un archivo de icono dentro de la ventana desde el Escritorio o el "
+"gestor de archivos. El archivo nuevo se abrirá en una ventana nueva (siempre "
+"que el tipo del archivo esté soportado por el visor de documentos)."
 
 #: C/opening.page:40(p)
 msgid ""
@@ -1516,21 +1619,19 @@ msgid ""
 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
 msgstr ""
+"elegir <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> desde la barra de "
+"menú. En el cuadro de diálogo «Abrir documento», elija el archivo que quiere "
+"abrir y pulse <gui>Abrir</gui>. El archivo se abrirá en una ventana nueva."
 
 #: C/openerror.page:7(desc)
 msgid "Error When Opening A File."
-msgstr ""
+msgstr "Error al abrir un archivo."
 
 #: C/openerror.page:22(title)
 msgid "Why can't I open a file?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Por qué no puedo abrir un archivo?"
 
 #: C/openerror.page:24(p)
-#| msgid ""
-#| "If you try to open a document of a format that <app>Evince Document "
-#| "Viewer</app> does not recognise, you will get an \"Unable to open document"
-#| "\" error message. Click <gui>Close</gui> to return to the Document Viewer "
-#| "window."
 msgid ""
 "If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not "
 "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
@@ -1542,7 +1643,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/noprint.page:7(desc)
 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
-msgstr ""
+msgstr "El autor puede haber añadido restricciones de impresión al documento."
 
 #: C/noprint.page:19(title)
 msgid "I Can't Print A Document"
@@ -1550,15 +1651,15 @@ msgstr "No puedo imprimir un documento"
 
 #: C/noprint.page:21(p)
 msgid "A document might not print because of:"
-msgstr ""
+msgstr "Un documento puede no imprimirse por:"
 
 #: C/noprint.page:23(p)
 msgid "Printer problems or,"
-msgstr ""
+msgstr "Problemas con la impresora o,"
 
 #: C/noprint.page:24(p)
 msgid "PDF printing restrictions."
-msgstr ""
+msgstr "restricciones de impresión del PDF."
 
 #: C/noprint.page:29(title)
 msgid "Printer Problems"
@@ -1569,16 +1670,20 @@ msgid ""
 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
 msgstr ""
+"Hay varias razones por las que su impresora puede no estar funcionando. Por "
+"ejemplo, puede haberse quedado sin papel, estar desenchufada o estropeada."
 
 #: C/noprint.page:35(p)
 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
-msgstr ""
+msgstr "Para comprobar si su impresora imprime correctamente:"
 
 #: C/noprint.page:37(p)
 msgid ""
 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
 "gui></guiseq>"
 msgstr ""
+"Elija <guiseq><gui>Sistema</gui><gui>Administración</gui><gui>Impresoras</"
+"gui></guiseq>"
 
 #: C/noprint.page:38(p)
 msgid "Double click on your printer in the list."
@@ -1589,10 +1694,15 @@ msgid ""
 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
 "gui>. A page should be sent to your printer."
 msgstr ""
+"Seleccione <gui>Configuración</gui> en el menú de la izquierda. Pulse en "
+"<gui>Imprimir página de prueba</gui>. Se debería enviar una página a su "
+"impresora."
 
 #: C/noprint.page:41(p)
 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
 msgstr ""
+"Si esto falla, consulte el manual de su impresora para ver que otra cosa "
+"puede hacer."
 
 #: C/noprint.page:54(title)
 msgid "PDF Printing Restrictions"
@@ -1605,26 +1715,36 @@ msgid ""
 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
 "hasn't been disabled:"
 msgstr ""
+"Algunos documentos PDF tienen restricciones que impiden que pueda "
+"imprimirlos. Los autores puede configurar esta restricción de impresión "
+"cuando escriben el documento. De manera predeterminada, Evince omite esta "
+"restricción, pero puede querer comprobar que no se ha desactivado."
 
 #: C/noprint.page:64(p)
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
 "Application window."
 msgstr ""
+"Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> para abrir la ventana "
+"«Ejecutar aplicación»."
 
 #: C/noprint.page:70(p)
 msgid ""
 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
 "The Configuration Editor will open."
 msgstr ""
+"Escriba <input>gconf-editor</input> en la caja de texto y pulse "
+"<gui>Ejecutar</gui>. Se abrirá el editor de configuración."
 
 #: C/noprint.page:75(p)
 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Navegue hasta <sys>/apps/evince</sys> usando el panel lateral."
 
 #: C/noprint.page:77(p)
 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
 msgstr ""
+"Asegúrese de que la opción <gui>Saltarse las restricciones</gui> está "
+"marcada."
 
 #: C/noprint.page:82(p)
 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
@@ -1669,6 +1789,8 @@ msgstr ""
 #: C/movingaround.page:39(p)
 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
 msgstr ""
+"Para detener el desplazamiento automático, pulse en cualquier parte del "
+"documento."
 
 #: C/movingaround.page:45(p)
 msgid "Using the scroll bar on the document window."
@@ -1698,7 +1820,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/movingaround.page:76(title)
 msgid "Flipping Between Pages"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar entre páginas"
 
 #: C/movingaround.page:78(p)
 msgid ""
@@ -1709,10 +1831,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
 msgstr ""
+"Pulse los botones <gui>Anterior</gui> o <gui>Siguiente</gui> en la barra de "
+"herramientas."
 
 #: C/movingaround.page:82(p)
 msgid "Use the Go Menu:"
-msgstr ""
+msgstr "Usar el menú «Ir»:"
 
 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
 msgid "Go"
@@ -1731,15 +1855,14 @@ msgid ""
 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
 msgstr ""
+"Pulse las teclas <keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> o "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq> en su teclado."
 
 #: C/movingaround.page:90(p)
 msgid "To go to a specific page:"
 msgstr "Ir a una página específica:"
 
 #: C/movingaround.page:92(p)
-#| msgid ""
-#| "type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</"
-#| "key>."
 msgid ""
 "Type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
@@ -1748,18 +1871,17 @@ msgstr ""
 
 #: C/movingaround.page:93(p)
 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
-msgstr ""
+msgstr "Si quiere ir al principio o al final del documento:"
 
 #: C/movingaround.page:95(p)
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
 msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primera página</gui></guiseq>. También puede "
+"pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> en su teclado."
 
 #: C/movingaround.page:96(p)
-#| msgid ""
-#| "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
-#| "<key>F5</key>)."
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
@@ -1772,6 +1894,8 @@ msgid ""
 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Para mover 10 páginas a la vez, pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Re Pág</"
+"key></keyseq> o <keyseq><key>Mayús</key><key>Av Pág</key></keyseq>."
 
 #: C/movingaround.page:105(p)
 msgid ""
@@ -1782,7 +1906,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/movingaround.page:116(title)
 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Navegar con una lista de páginas o una tabla de contenidos"
 
 #: C/movingaround.page:118(p)
 msgid ""
@@ -1790,10 +1914,14 @@ msgid ""
 "gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
 "should see a preview of all of the pages in the document."
 msgstr ""
+"Para hacer visible el panel lateral, pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
+"lateral</gui></guiseq> en la barra de herramientas, o pulse <key>F9</key> en "
+"el teclado. Debería ver una vista previa de todas las páginas del documento."
 
 #: C/movingaround.page:122(p)
 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
 msgstr ""
+"Puede moverse entre las páginas pulsando sobre ellas en el panel lateral."
 
 #: C/movingaround.page:125(p)
 msgid ""
@@ -1801,12 +1929,17 @@ msgid ""
 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
 "select <gui>Index</gui> to view it."
 msgstr ""
+"Algunos documentos tienen un índice o una tabla de contenidos, que puede "
+"mostrar en el panel lateral. Pulse en la lista desplegable en la parte "
+"superior del panel lateral y seleccione <gui>Índice</gui> para verlo."
 
 #: C/movingaround.page:129(p)
 msgid ""
 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
 "index in the side pane."
 msgstr ""
+"La mayoría de los documentos no usan esta característica, por lo que no "
+"podrá ver su índice en el panel lateral."
 
 #: C/movingaround.page:136(title)
 msgid "Zooming In and Out"
@@ -1817,12 +1950,16 @@ msgid ""
 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
 msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Ampliar</gui></guiseq> o use el atajo de "
+"teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para ampliar."
 
 #: C/movingaround.page:139(p)
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
 msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Reducir</gui></guiseq> o use el atajo de "
+"teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para reducir."
 
 #: C/movingaround.page:142(p)
 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
@@ -1831,11 +1968,15 @@ msgstr "Alternativamente, puede hacer una de las siguientes:"
 #: C/movingaround.page:144(p)
 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
 msgstr ""
+"mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> y use la rueda de su ratón para "
+"ampliar."
 
 #: C/movingaround.page:145(p)
 msgid ""
 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
 msgstr ""
+"seleccione el porcentaje de ampliación que quiere desde el menú desplegable "
+"encima de la ventana."
 
 #: C/movingaround.page:150(p)
 msgid ""
@@ -1886,7 +2027,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/invert-colors.page:23(title)
 msgid "Invert Colours On A Page"
-msgstr ""
+msgstr "Invertir colores en una página"
 
 #: C/invert-colors.page:26(p)
 msgid ""
@@ -1913,6 +2054,8 @@ msgid ""
 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
 "list of file types you can view."
 msgstr ""
+"<app>Evince</app> es un visor de documentos. Consulte en la <link xref="
+"\"formats\"/> la lista de tipos de archivos que puede ver."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1942,7 +2085,7 @@ msgstr "Leer documentos"
 
 #: C/index.page:27(title)
 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
-msgstr ""
+msgstr "Presentaciones y otros formatos soportados"
 
 #: C/index.page:31(title)
 msgid "Printing"
@@ -1954,11 +2097,11 @@ msgstr "Anotaciones y marcadores"
 
 #: C/index.page:39(title)
 msgid "Interactive Forms"
-msgstr ""
+msgstr "Formularios interactivos"
 
 #: C/index.page:43(title)
 msgid "Frequently Asked Questions"
-msgstr ""
+msgstr "Preguntas más frecuentes"
 
 #: C/index.page:47(title)
 msgid "Advanced"
@@ -1981,10 +2124,12 @@ msgid ""
 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
 "will be lost."
 msgstr ""
+"Asegúrese de que guarda el formulario, ya que si no perderá toda la "
+"información que haya introducido."
 
 #: C/forms-saving.page:21(title)
 msgid "Saving a Form"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar un formulario"
 
 #: C/forms-saving.page:23(p)
 msgid ""
@@ -2019,25 +2164,30 @@ msgid ""
 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
 "<gui>General</gui> tab."
 msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> y vaya a la "
+"pestaña <gui>General</gui>."
 
 #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
 msgid ""
 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
 "gui>."
 msgstr ""
+"Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PDF como el <gui>Formato "
+"de salida</gui>."
 
 #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
 msgid ""
 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
 "The PDF will be saved in the folder you chose."
 msgstr ""
+"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse "
+"<gui>Imprimir</gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
 
 #: C/forms-saving.page:72(p)
 msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
-msgstr ""
+msgstr "Las copias de archivos cifrados no se pueden guardar ni imprimir."
 
 #: C/forms.page:7(desc)
-#| msgid "Working with fillable forms in <app>Evince Document Viewer</app>."
 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
 msgstr "Trabajar con formularios rellenables en <app>Evince</app>."
 
@@ -2054,8 +2204,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/forms.page:25(p)
 msgid ""
-"You can make a selection in scrollable list box by clicking on the list box "
-"and scrolling to your choice with your mouse."
+"You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
+"box and scrolling to your choice with your mouse."
 msgstr ""
 
 #: C/forms.page:29(p)
@@ -2082,11 +2232,11 @@ msgstr "<app>Evince</app> soporta los siguientes formatos:"
 
 #: C/formats.page:35(p)
 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
-msgstr ""
+msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
 
 #: C/formats.page:37(p)
 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
-msgstr ""
+msgstr "Otros formatos de imagen (.gif, .jpeg, .png)"
 
 #: C/formats.page:40(p)
 msgid ""
@@ -2115,6 +2265,9 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
 "search box."
 msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Buscar</gui></guiseq> o pulse "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> o <key>/</key> para mostrar el "
+"cuadro de búsqueda."
 
 #: C/finding.page:27(p)
 msgid ""
@@ -2146,6 +2299,8 @@ msgid ""
 "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
 "because their text is encoded in the document as an image."
 msgstr ""
+"Sólo se puede buscar en documentos PDF. En algunos documentos PDF no se "
+"puede buscar porque el texto está codificado en el documento como una imagen."
 
 #: C/editing.page:7(desc)
 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
@@ -2191,19 +2346,19 @@ msgstr ""
 #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
 #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "En la opción <gui>Páginas por cara</gui>, elija <gui>2</gui>."
 
 #: C/duplex-9pages.page:7(title)
 msgid "09-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 09 páginas"
 
 #: C/duplex-9pages.page:8(desc)
 msgid "Print a 9 page booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un folleto de 9 páginas."
 
 #: C/duplex-9pages.page:21(title)
 msgid "9-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 9 páginas"
 
 #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
 #: C/duplex-13pages.page:32(p)
@@ -2227,13 +2382,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/duplex-9pages.page:64(p)
-#| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
 "General tab."
 msgstr ""
 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez y "
-"elija la solapa «General»."
+"elija la pestaña «General»."
 
 #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
 #: C/duplex-13pages.page:68(p)
@@ -2250,7 +2404,6 @@ msgstr ""
 #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
 #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p)
 #: C/duplex-11pages.page:62(p)
-#| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez."
 
@@ -2296,6 +2449,9 @@ msgid ""
 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 3 "
+"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
+"hacerlo, puede:"
 
 #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
 #: C/duplex-13pages.page:131(p)
@@ -2321,31 +2477,31 @@ msgstr ""
 
 #: C/duplex-8pages.page:7(title)
 msgid "08-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 8 páginas"
 
 #: C/duplex-8pages.page:8(desc)
 msgid "Print an 8 page booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un folleto de 8 páginas."
 
 #: C/duplex-8pages.page:21(title)
 msgid "8-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 8 páginas"
 
 #: C/duplex-7pages.page:7(title)
 msgid "07-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 07 páginas"
 
 #: C/duplex-7pages.page:8(desc)
 msgid "Print a 7 page booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un folleto de 7 páginas."
 
 #: C/duplex-7pages.page:21(title)
 msgid "7-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 7 páginas"
 
 #: C/duplex-7pages.page:38(p)
 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
-msgstr ""
+msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 7, 2, 1"
 
 #: C/duplex-7pages.page:70(p)
 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
@@ -2362,16 +2518,19 @@ msgid ""
 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir una "
+"página en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, "
+"puede:"
 
 #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
 msgid ""
 "Create a blank PDF document using <app>Open Office Word Processor</app>."
 msgstr ""
 
-#: C/duplex-7pages.page:99(p)
+#: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p)
 msgid ""
 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
-"placing the blank page at the end.."
+"placing the blank page at the end."
 msgstr ""
 
 #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
@@ -2383,15 +2542,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/duplex-6pages.page:7(title)
 msgid "06-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 06 páginas"
 
 #: C/duplex-6pages.page:8(desc)
 msgid "Print a 6 page booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un folleto de 6 páginas."
 
 #: C/duplex-6pages.page:21(title)
 msgid "6-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 6 páginas"
 
 #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
 #: C/duplex-10pages.page:33(p)
@@ -2400,7 +2559,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/duplex-6pages.page:36(p)
 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
-msgstr ""
+msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 6, 3, 4, 5, 2"
 
 #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
 #: C/duplex-10pages.page:62(p)
@@ -2420,6 +2579,8 @@ msgid ""
 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 2 páginas "
+"en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:"
 
 #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
 #: C/duplex-10pages.page:99(p)
@@ -2430,22 +2591,21 @@ msgstr ""
 
 #: C/duplex-5pages.page:7(title)
 msgid "05-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 05 páginas"
 
 #: C/duplex-5pages.page:8(desc)
 msgid "Print a 5 page booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un folleto de 5 páginas."
 
 #: C/duplex-5pages.page:21(title)
 msgid "5-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 5 páginas"
 
 #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
 msgid "Choose the General tab."
-msgstr ""
+msgstr "Elija la pestaña «General»."
 
 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
-#| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
 msgid ""
 "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
 "again."
@@ -2470,30 +2630,32 @@ msgid ""
 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 3 páginas "
+"en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:"
 
 #: C/duplex-4pages.page:7(title)
 msgid "04-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 04 páginas"
 
 #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc)
 msgid "Print a 4 page booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un folleto de 4 páginas."
 
 #: C/duplex-4pages.page:21(title)
 msgid "4-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 4 páginas"
 
 #: C/duplex-3pages.page:7(title)
 msgid "03-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 03 páginas"
 
 #: C/duplex-3pages.page:8(desc)
 msgid "Print a 3 page booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un folleto de 3 páginas."
 
 #: C/duplex-3pages.page:22(title)
 msgid "3-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 3 páginas"
 
 #: C/duplex-3pages.page:34(p)
 msgid ""
@@ -2506,6 +2668,9 @@ msgid ""
 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 4 páginas. Puede querer añadir una "
+"página en blanco a su documento PDF para que sea de 4 páginas. Para hacerlo, "
+"puede:"
 
 #: C/duplex-3pages.page:77(p)
 msgid ""
@@ -2515,21 +2680,24 @@ msgstr ""
 
 #: C/duplex-16pages.page:21(title)
 msgid "16-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 16 páginas"
 
 #: C/duplex-15pages.page:8(desc)
 msgid "Print a 15 page booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un folleto de 15 páginas."
 
 #: C/duplex-15pages.page:21(title)
 msgid "15-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 15 páginas"
 
 #: C/duplex-15pages.page:24(p)
 msgid ""
 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir una "
+"página en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
+"hacerlo, puede:"
 
 #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
 #: C/duplex-13pages.page:142(p)
@@ -2537,37 +2705,43 @@ msgid ""
 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
 "booklet</link>."
 msgstr ""
+"Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-16page\">folleto de 16 "
+"páginas</link>."
 
 #: C/duplex-14pages.page:8(desc)
 msgid "Print a 14 page booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un folleto de 14 páginas."
 
 #: C/duplex-14pages.page:21(title)
 msgid "14-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 14 páginas"
 
 #: C/duplex-14pages.page:35(p)
 msgid ""
 "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
 "7, 8, 9, 2"
 msgstr ""
+"Escriba los números de las páginas en este orden: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, "
+"11, 10, 7, 8, 9, 2"
 
 #: C/duplex-14pages.page:93(p)
 msgid ""
 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 2 "
+"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
+"hacerlo, puede:"
 
 #: C/duplex-13pages.page:8(desc)
 msgid "Print a 13 page booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un folleto de 13 páginas."
 
 #: C/duplex-13pages.page:21(title)
 msgid "13-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 13 páginas"
 
 #: C/duplex-13pages.page:81(p)
-#| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
 msgid ""
 "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
 "again."
@@ -2583,7 +2757,7 @@ msgstr ""
 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
 msgid ""
 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
-"orient it correctly (pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
+"orient it correctlypages 4 and 13 will be printed on the other side)."
 msgstr ""
 
 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
@@ -2603,66 +2777,72 @@ msgid ""
 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 3 "
+"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
+"hacerlo, puede:"
 
 #: C/duplex-12pages.page:8(desc)
 msgid "Print a 12 page booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un folleto de 12 páginas."
 
 #: C/duplex-12pages.page:21(title)
 msgid "12-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 12 páginas"
 
 #: C/duplex-11pages.page:8(desc)
 msgid "Print a 11 page booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un folleto de 11 páginas."
 
 #: C/duplex-11pages.page:21(title)
 msgid "11-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 11 páginas"
 
 #: C/duplex-11pages.page:37(p)
 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
-msgstr ""
+msgstr "Escriba el número de páginas en este orden: 11, 2, 1"
 
 #: C/duplex-11pages.page:70(p)
 msgid ""
 "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
 "7"
 msgstr ""
+"Escriba los números de las páginas restantes en este orden: 10, 3, 4, 9, 8, "
+"5, 6, 7"
 
 #: C/duplex-11pages.page:87(p)
 msgid ""
 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
-
-#: C/duplex-11pages.page:97(p)
-msgid ""
-"Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
-"placing the blank page at the end."
-msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir una "
+"página en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
+"hacerlo, puede:"
 
 #: C/duplex-10pages.page:8(desc)
 msgid "Print a 10 page booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un folleto de 10 páginas."
 
 #: C/duplex-10pages.page:21(title)
 msgid "10-Page Booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Folleto de 10 páginas"
 
 #: C/duplex-10pages.page:36(p)
 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
 msgstr ""
+"Escriba los números de las páginas en este orden:  10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
 
 #: C/duplex-10pages.page:94(p)
 msgid ""
 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 2 "
+"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
+"hacerlo, puede:"
 
 #: C/convertSVG.page:7(desc)
 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
-msgstr ""
+msgstr "Puede convertir un documento a SVG «imprimiéndolo» a un archivo."
 
 #: C/convertSVG.page:20(title)
 msgid "Converting A Document To SVG"
@@ -2677,12 +2857,16 @@ msgid ""
 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
 "document as an SVG file."
 msgstr ""
+"Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
+"«imprimiéndolo» como un archivo SVG."
 
 #: C/convertSVG.page:38(p)
 msgid ""
 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
 "gui>."
 msgstr ""
+"Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija «SVG» como <gui>Formato "
+"de salida</gui>."
 
 #: C/convertSVG.page:44(p)
 msgid ""
@@ -2708,12 +2892,16 @@ msgid ""
 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
 "document as a PostScript file."
 msgstr ""
+"Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
+"«imprimiéndolo» como un archivo PostScript."
 
 #: C/convertPostScript.page:41(p)
 msgid ""
 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
 "format</gui>."
 msgstr ""
+"Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PostScript como el "
+"<gui>Formato de salida</gui>."
 
 #: C/convertPostScript.page:47(p)
 msgid ""
@@ -2723,7 +2911,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/convertpdf.page:7(desc)
 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
-msgstr ""
+msgstr "Puede convertir un documento a PDF «imprimiéndolo» a un archivo."
 
 #: C/convertpdf.page:20(title)
 msgid "Converting A Document To PDF"
@@ -2732,17 +2920,19 @@ msgstr "Convertir un documento a PDF"
 #: C/convertpdf.page:22(p)
 msgid ""
 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
-msgstr ""
+msgstr "Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a PDF:"
 
 #: C/convertpdf.page:29(p)
 msgid ""
 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
 "document as a PDF file."
 msgstr ""
+"Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
+"«imprimiéndolo» como un archivo PDF."
 
 #: C/convertpdf.page:52(p)
 msgid "Note:"
-msgstr ""
+msgstr "Nota:"
 
 #: C/convertpdf.page:55(p)
 msgid ""
@@ -2757,39 +2947,46 @@ msgstr ""
 
 #: C/commandline.page:7(title)
 msgid "Command Line"
-msgstr ""
+msgstr "Línea de comandos"
 
 #: C/commandline.page:8(desc)
 msgid ""
 "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
 "pages and in various modes."
 msgstr ""
+"El comando <cmd>evince</cmd> puede abrir cualquier número de archivos, en "
+"páginas específicas y de varias formas."
 
 #: C/commandline.page:22(title)
 msgid "The Command Line"
-msgstr ""
+msgstr "La línea de comandos"
 
 #: C/commandline.page:24(p)
 msgid ""
 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
 msgstr ""
+"Para iniciar el visor de documentos desde la línea de comandos, escriba "
+"<cmd>evince</cmd>. Puede especificar un archivo escribiendo el nombre del "
+"archivo después del comando «evince»:"
 
 #: C/commandline.page:29(screen)
 #, no-wrap
 msgid "evince file.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "evince archivo.pdf"
 
 #: C/commandline.page:30(p)
 msgid ""
 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
 "command, separating the filenames by a space:"
 msgstr ""
+"Puede abrir varios archivos escribiendo los nombres de los archivos después "
+"del comando de evince, separándolos por un espacio:"
 
 #: C/commandline.page:33(screen)
 #, no-wrap
 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "evince archivo1.pdf archivo2.pdf"
 
 #: C/commandline.page:34(p)
 msgid ""
@@ -2804,13 +3001,16 @@ msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
 
 #: C/commandline.page:39(title)
 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir un documento por una página específica"
 
 #: C/commandline.page:40(p)
 msgid ""
 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
 msgstr ""
+"Puede usar la opción <cmd>--page-label</cmd> para abrir un documento por la "
+"página especificada. Por ejemplo, para abrir la página 3 de un documento, "
+"escriba:"
 
 #: C/commandline.page:44(screen)
 #, no-wrap
@@ -2825,7 +3025,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/commandline.page:51(title)
 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir un documento en modo a pantalla completa"
 
 #: C/commandline.page:52(screen)
 #, no-wrap
@@ -2843,7 +3043,7 @@ msgstr "evince --presentation archivo.pdf"
 
 #: C/commandline.page:59(title)
 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir un documento en modo de vista previa"
 
 #: C/commandline.page:60(screen)
 #, no-wrap
@@ -2852,23 +3052,28 @@ msgstr "evince --preview archivo.pdf"
 
 #: C/bug-filing.page:7(desc)
 msgid "How and where to report problems."
-msgstr ""
+msgstr "Cómo y dónde informar de un error"
 
 #: C/bug-filing.page:19(title)
 msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
-msgstr ""
+msgstr "Informar de un error en <app>Evince</app>"
 
 #: C/bug-filing.page:20(p)
 msgid ""
 "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
 "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
 msgstr ""
+"Para informar de un error en <app>Evince</app>, pulse en el enlace <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
 
 #: C/bug-filing.page:23(p)
 msgid ""
 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
 "about bugs, crashes and request enhancements."
 msgstr ""
+"Este es un sistema de seguimiento de errores, donde los usuarios y los "
+"desarrolladores puede archivar detalles sobre los fallos, errores y "
+"solicitudes de mejoras."
 
 #: C/bug-filing.page:26(p)
 msgid ""
@@ -2877,6 +3082,11 @@ msgid ""
 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
 "have an account, just click on the \"New\" link to create one."
 msgstr ""
+"Para participar necesita una cuenta, que le permitirá obtener acceso, "
+"informar de errores y hacer comentarios. También debe registrarte para poder "
+"recibir actualizaciones por correo-e sobre el estado de su informe de error. "
+"Si todavía no tiene una cuenta, simplemente pulse en el enlace «New Account» "
+"para crear una."
 
 #: C/bug-filing.page:29(p)
 msgid ""
@@ -2887,6 +3097,12 @@ msgid ""
 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
 "the bug to see if it already exists."
 msgstr ""
+"Una vez que tenga su cuenta, inicie sesión y pulse en <guiseq><gui>Informar "
+"de un error</gui><gui>Escritorio</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Antes de "
+"informar de un error, lea las <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page."
+"cgi?id=bug-writing.html\">guías para informar de un error</link> y <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">busque</link> "
+"el error para ver si ya existe."
 
 #: C/bug-filing.page:33(p)
 msgid ""
@@ -2894,6 +3110,9 @@ msgid ""
 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
 "gui>."
 msgstr ""
+"Para informar de un error, elija el componente en el menú <gui>Component</"
+"gui>. Si no está seguro de a qué componente pertenece el error, elija "
+"<gui>general</gui>."
 
 #: C/bug-filing.page:36(p)
 msgid ""
@@ -2901,15 +3120,19 @@ msgid ""
 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
 "click <gui>Commit</gui>."
 msgstr ""
+"Si está solicitando una mejora, elija <gui>enhancement</gui> en el menú "
+"<gui>Severity</gui>. Rellene las secciones «Summary» y «Description» y pulse "
+"<gui>Commit</gui>."
 
 #: C/bug-filing.page:40(p)
 msgid ""
 "Your report will be given an ID number, and it's status will be updated as "
 "it is being dealt with."
 msgstr ""
+"Su informe obtendrá un número de ID, y su estado se actualizará a medida que "
+"se trata."
 
 #: C/bookmarks.page:7(desc)
-#| msgid "You can navigate to annotations."
 msgid "You can use annotations like bookmarks."
 msgstr "Puede usar las anotaciones como marcadores."
 
@@ -2922,6 +3145,8 @@ msgid ""
 "<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use "
 "<link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
 msgstr ""
+"<app>Evince</app> no tiene un sistema de marcadores. Sin embargo, puede usar "
+"las <link xref=\"annotations\">anotaciones</link> como marcadores."
 
 #: C/annotations-save.page:6(desc)
 msgid "How to save your annotations."
@@ -2929,13 +3154,16 @@ msgstr "Cómo guardar sus anotaciones."
 
 #: C/annotations-save.page:17(title)
 msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar una copia de un PDF anotado"
 
 #: C/annotations-save.page:18(p)
 msgid ""
 "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</"
 "app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
 msgstr ""
+"Guardar una copia de su PDF anotado para verlo más adelante usando "
+"<app>Evince</app> o cualquier otro visor de documentos <em>que soporte "
+"anotaciones</em>:"
 
 #: C/annotations-save.page:34(p)
 msgid ""
@@ -2943,6 +3171,9 @@ msgid ""
 "PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer "
 "does not support them. Adobe Reader is known to work."
 msgstr ""
+"Las anotaciones se añaden de acuerdo con la especificación PDF. Por lo "
+"tanto, la mayoría de los lectores de PDF debería poder leerlas. El visor de "
+"documentos <app>Okular</app> no las soporta. Adobe Reader sí las soporta."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2959,7 +3190,6 @@ msgstr ""
 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
 
 #: C/annotations.page:7(desc)
-#| msgid "How can I remove an annotation?"
 msgid "How to create and customize annotations."
 msgstr "Cómo crear y personalizar anotaciones."
 
@@ -2972,6 +3202,8 @@ msgid ""
 "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
 "annotations using <app>Evince</app>."
 msgstr ""
+"Una anotación es una nota o un comentario añadido a un documento PDF. Puede "
+"añadir anotaciones usando <app>Evince</app>."
 
 #: C/annotations.page:24(p)
 msgid ""
@@ -2979,6 +3211,9 @@ msgid ""
 "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
 msgstr ""
+"Cuando abre un archivo, debería tener un panel lateral en el lado izquierdo "
+"de la ventana. Si no tiene un panel lateral visible, pulse <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> o <key>F9</key>."
 
 #: C/annotations.page:28(p)
 msgid ""
@@ -2986,49 +3221,60 @@ msgid ""
 "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
 "which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
 msgstr ""
+"En la parte superior de este panel lateral hay un menú desplegable con "
+"opciones como <gui>Miniaturas</gui>, <gui>Índice</gui> y <gui>Anotaciones</"
+"gui> (algunas de las cuales pueden estar <em>sombreadas</em> para algunos "
+"documentos):"
 
 #: C/annotations.page:31(p)
 msgid "To create an annotation:"
-msgstr ""
+msgstr "Crear una anotación:"
 
 #: C/annotations.page:36(p)
 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
-msgstr ""
+msgstr "Elija <gui>Anotaciones</gui> en el menú desplegable."
 
 #: C/annotations.page:41(p)
 msgid ""
 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
 "down menu."
 msgstr ""
+"Ahora debería ver las pestañas <gui>Lista</gui> y <gui>Añadir</gui> en el "
+"menú desplegable."
 
 #: C/annotations.page:49(p)
 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Añadir</gui>."
 
 #: C/annotations.page:54(p)
 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en el icono para añadir una anotación de texto."
 
 #: C/annotations.page:60(p)
 msgid ""
 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
 msgstr ""
+"Pulse en la posición en la ventana del documento donde quiera añadir la "
+"anotación. Se abrirá la ventana de <em>anotación</em>."
 
 #: C/annotations.page:65(p)
 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
-msgstr ""
+msgstr "Escriba su texto en la ventana <em>anotación</em>"
 
 #: C/annotations.page:69(p)
 msgid ""
 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
 msgstr ""
+"Puede redimensionar la nota manteniendo pulsado el botón izquierdo del ratón "
+"sobre una de las esquinas inferiores de la nota y moviéndolo."
 
 #: C/annotations.page:75(p)
 msgid ""
 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
 msgstr ""
+"Cierre la nota pulsando en la <gui>x</gui> en la esquina superior de la nota."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3047,7 +3293,6 @@ msgstr ""
 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
 
 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
-#| msgid "You can navigate to annotations."
 msgid "How to navigate to annotations."
 msgstr "Cómo navegar hasta las anotaciones."
 
@@ -3061,6 +3306,9 @@ msgid ""
 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
 msgstr ""
+"Si ha creado anotaciones en su documento, puede usar la etiqueta <gui>Lista</"
+"gui> para mostrar la lista de todas las anotaciones del documento. La lista "
+"indica el tipo, el número de página, el autor y la fecha de la anotación."
 
 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
 msgid ""
@@ -3069,10 +3317,15 @@ msgid ""
 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
 "app> will navigate to the location of the annotation in the document."
 msgstr ""
+"Para navegar rápidamente a la ubicación de una anotación concreta, pulse en "
+"la flecha a la izquierda del número de página. Verá una lista de anotaciones "
+"en esa página. Pulse sobre la anotación en la que está interesado y "
+"<app>Evince</app> navegará hasta la ubicación de la anotación en el "
+"documento."
 
 #: C/annotations-disabled.page:7(desc)
 msgid "Annotations can only be added to PDF files."
-msgstr ""
+msgstr "Las anotaciones sólo se pueden añadir a los archivos PDF."
 
 #: C/annotations-disabled.page:18(title)
 msgid "Can't Add Annotations?"
@@ -3083,6 +3336,9 @@ msgid ""
 "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
 "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
 msgstr ""
+"Las anotaciones sólo se pueden añadir a archivos PDF. Si su archivo está en "
+"otro formato diferente de PDF, la opción para añadir anotaciones estará en "
+"gris (desactivada)."
 
 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
 msgid "You can not remove annotations."
@@ -3093,15 +3349,10 @@ msgid "Removing Annotations"
 msgstr "Quitar anotaciones"
 
 #: C/annotations-delete.page:21(p)
-#| msgid ""
-#| "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer at this "
-#| "time.</app>"
 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
 msgstr "Ahora mismo no puede quitar una anotación en el <app>Evince</app>."
 
 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
-#| msgid ""
-#| "You can customise the author, colour, style or icon of an annotation."
 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
 msgstr ""
 "Cómo personalizar el autor, el color, el estilo o el icono de una anotación."
@@ -3118,7 +3369,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/annotation-properties.page:29(p)
 msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione <gui>Propiedades de la anotación...</gui>"
 
 #: C/annotation-properties.page:34(p)
 msgid ""
@@ -3133,10 +3384,14 @@ msgid ""
 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
 "changes only. Each note can have a different set of properties."
 msgstr ""
+"Las propiedades de anotación se aplicarán solamente para la nota en la que "
+"realiza los cambios. Cada nota puede tener un conjunto de propiedades "
+"diferentes."
 
 #: C/annotation-properties.page:47(title)
 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
 msgstr ""
+"¿Puedo cambiar permanentemente las propiedades de anotación predeterminadas?"
 
 #: C/annotation-properties.page:48(p)
 msgid ""
@@ -3147,6 +3402,13 @@ msgid ""
 "individually on each note. There is no way to save different default "
 "settings for annotation properties, at this time."
 msgstr ""
+"Las propiedades de anotación predeterminadas (autor, color, estilo e icono) "
+"sólo se pueden cambiar en una nota particular como se comentó anteriormente. "
+"De tal forma que si quiere que todos los iconos de sus notas sean de color "
+"<gui>rojo</gui> en lugar de <gui>amarillo</gui>, deberá cambiar el valor "
+"predeterminado de <gui>amarillo</gui> a <gui>rojo</gui> individualmente en "
+"cada nota. En este momento no existe una forma de guardar ajustes "
+"predeterminados diferentes para las propiedades de anotación."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/index.page:0(None)
@@ -3155,6 +3417,9 @@ msgstr ""
 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010\n"
 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010"
 
+#~ msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+#~ msgstr "Pulse<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
+
 #~ msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
 #~ msgstr "Cambiar el tamaño del documento ampliando o reduciendo la página."
 
@@ -3712,7 +3977,7 @@ msgstr ""
 #~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
 #~ msgstr ""
 #~ "El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones "
-#~ "en solapas:"
+#~ "en pestañas:"
 
 #~ msgid "Job"
 #~ msgstr "Tarea"