]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blobdiff - po/ca.po
[l10n]Fixes on Catalan translation
[evince.git] / po / ca.po
index 921524c014ca4f7b81e135a1cce70ac9381df42f..fb265409137baf17cdafaa377c7264cfc1ce6927 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
 # Catalan translation of evince.
 # Catalan translation of evince.
-# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the evince package.
 # This file is distributed under the same license as the evince package.
-# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005.
-# 
+# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: evince 0.1.4\n"
+"Project-Id-Version: evince\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-27 04:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-27 04:46+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-02 20:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-02 20:57+0200\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
-"Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.org>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplural=2 plural=n!=0;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
 
-#: ../data/evince-password.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
+#: ../backend/comics/comics-document.c:210
+#, c-format
+msgid ""
+"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en executar l'ordre «%s» per poder descomprimir el "
+"còmic: %s"
 
 
-#: ../data/evince-password.glade.h:2
-msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
-msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+#: ../backend/comics/comics-document.c:224
+#, c-format
+msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
+msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'ordre «%s»."
 
 
-#: ../data/evince-password.glade.h:3
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Contrasenya:"
+#: ../backend/comics/comics-document.c:233
+#, c-format
+msgid "The command “%s” did not end normally."
+msgstr "L'ordre «%s» no ha finalitzat correctament."
 
 
-#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470
-msgid "Document Viewer"
-msgstr "Visualitzador de documents"
+#: ../backend/comics/comics-document.c:413
+#, c-format
+msgid "Not a comic book MIME type: %s"
+msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s"
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:420
+msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
+msgstr ""
+"No es pot trobar una ordre adequada per descomprimir aquest tipus de còmic"
 
 
-#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:87
-msgid "Evince Document Viewer"
-msgstr "Visualitzador de documents Evince"
+#: ../backend/comics/comics-document.c:458
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Tipus MIME desconegut"
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:485
+msgid "File corrupted"
+msgstr "El fitxer està malmès"
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:498
+msgid "No files in archive"
+msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu"
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:537
+#, c-format
+msgid "No images found in archive %s"
+msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
 
 
-#: ../data/evince.desktop.in.h:3
-msgid "View multipage documents"
-msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
+#: ../backend/comics/comics-document.c:781
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting “%s”."
+msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»."
 
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:1
-msgid "Default sidebar size"
-msgstr "Mida per defecte de la barra lateral."
+#: ../backend/comics/comics-document.c:874
+#, c-format
+msgid "Error %s"
+msgstr "Error %s"
 
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:2
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "Per defecte mostra la barra lateral"
+#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Còmics"
 
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show sidebar by default."
-msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
+msgid "DjVu document has incorrect format"
+msgstr "El document DjVu té un format incorrecte"
 
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:4
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat"
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
+msgid ""
+"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
+"be accessed."
+msgstr ""
+"El document és format per diversos fitxers, un o més dels quals són "
+"inaccessibles."
 
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:5
-msgid "Show statusbar by default."
-msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
+#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "DjVu Documents"
+msgstr "Documents DjVu"
 
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:6
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines"
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
+msgid "DVI document has incorrect format"
+msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
 
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:7
-msgid "Show toolbar by default."
-msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
+#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Documents DVI"
 
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:8
-msgid "The default sidebar size."
-msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
+msgid "This work is in the Public Domain"
+msgstr "Aquest treball és de domini públic"
 
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:30
-msgid "BBox"
-msgstr "BBox"
+#. translators: this is the document security state
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
+msgid "Yes"
+msgstr "Sí"
 
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:31
-msgid "Letter"
-msgstr "Carta"
+#. translators: this is the document security state
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
+msgid "No"
+msgstr "No"
 
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:32
-msgid "Tabloid"
-msgstr "Tabloide"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
+msgid "Type 1"
+msgstr "Tipus 1"
 
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:33
-msgid "Ledger"
-msgstr "Llibre de comptes"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Tipus 1C"
 
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:34
-msgid "Legal"
-msgstr "Legal"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
+msgid "Type 3"
+msgstr "Tipus 3"
 
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:35
-msgid "Statement"
-msgstr "Declaració"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
 
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:36
-msgid "Executive"
-msgstr "Executiu"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
+msgid "Type 1 (CID)"
+msgstr "Tipus 1 (CID)"
 
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:37
-msgid "A0"
-msgstr "A0"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
+msgid "Type 1C (CID)"
+msgstr "Tipus 1C (CID)"
 
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:38
-msgid "A1"
-msgstr "A1"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
+msgid "TrueType (CID)"
+msgstr "TrueType (CID)"
 
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:39
-msgid "A2"
-msgstr "A2"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
+msgid "Unknown font type"
+msgstr "Tipus de lletra desconegut"
 
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:40
-msgid "A3"
-msgstr "A3"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
+msgid "No name"
+msgstr "Sense nom"
 
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:41
-msgid "A4"
-msgstr "A4"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
+msgid "Embedded subset"
+msgstr "Subconjunt incrustat"
 
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:42
-msgid "A5"
-msgstr "A5"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
+msgid "Embedded"
+msgstr "Incrustat"
 
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:43
-msgid "B4"
-msgstr "B4"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
+msgid "Not embedded"
+msgstr "No incrustat"
 
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:44
-msgid "B5"
-msgstr "B5"
+#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "PDF Documents"
+msgstr "Documents PDF"
 
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:45
-msgid "Folio"
-msgstr "Foli"
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
+#, c-format
+msgid "Failed to load document “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
 
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:46
-msgid "Quarto"
-msgstr "En quart"
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
+#, c-format
+msgid "Failed to save document “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»"
 
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:47
-msgid "10x14"
-msgstr "10x14"
+#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "PostScript Documents"
+msgstr "Documents PostScript"
 
 
-#: ../ps/ps-document.c:144
-msgid "No document loaded."
-msgstr "No hi ha cap document carregat."
+#: ../backend/tiff/tiff-document.c:123
+msgid "Invalid document"
+msgstr "Document no vàlid"
 
 
-#: ../ps/ps-document.c:540
-msgid "Broken pipe."
-msgstr "Conducte trencat."
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
+#, c-format
+msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s"
 
 
-#: ../ps/ps-document.c:724
-msgid "Interpreter failed."
-msgstr "L'intèrpret ha fallat."
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"
 
 
-#. report error
-#: ../ps/ps-document.c:846
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error while decompressing file %s:\n"
-msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n"
+msgid "Couldn't open attachment “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"
 
 
-#: ../ps/ps-document.c:1039
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Cannot open file %s.\n"
-msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n"
+msgid "File type %s (%s) is not supported"
+msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
+msgid "All Documents"
+msgstr "Tots els documents"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els fitxers"
 
 
-#: ../ps/ps-document.c:1041
-msgid "File is not readable."
-msgstr "El fitxer no és llegible."
+#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
+#, c-format
+msgid "Failed to create a temporary file: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
 
 
-#: ../ps/ps-document.c:1061
+#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error while scanning file %s\n"
-msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
+msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
 
 
-#: ../ps/ps-document.c:1064
-msgid "The file is not a PostScript document."
-msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
 
 
-#: ../ps/ps-document.c:1077
-msgid "Document loaded."
-msgstr "S'ha carregat el document."
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
 
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:141
-msgid "Search string"
-msgstr "Cerca una cadena"
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "S'està iniciant %s"
 
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:142
-msgid "The name of the string to be found"
-msgstr "El nom de la cadena a cercar"
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
 
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:155
-msgid "Case sensitive"
-msgstr "Diferencia les majúscules"
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d"
 
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:156
-msgid "TRUE for a case sensitive search"
-msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+"No es poden passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus "
+"«Type=Link»"
 
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:163
-msgid "Highlight color"
-msgstr "Color ressaltat"
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "No és un element executable"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
+#: ../previewer/ev-previewer.c:46
+msgid "FILE"
+msgstr "FITXER"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
+msgid "ID"
+msgstr "Identificador"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
+
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "Mostra «_%s»"
 
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:164
-msgid "Color of highlight for all matches"
-msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Mou a la barra d'eines"
 
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:170
-msgid "Current color"
-msgstr "Color actual"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
 
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
-msgid "Color of highlight for the current match"
-msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
 
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:288
-msgid "F_ind:"
-msgstr "_Cerca:"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
 
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:301
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
 
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:302
-msgid "_Next"
-msgstr "_Següent"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
 
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:314
-msgid "C_ase Sensitive"
-msgstr "Sensible _a majúscules"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
+msgid "Separator"
+msgstr "Separador"
 
 
-#: ../shell/ev-application.c:120
-msgid "Open document"
-msgstr "Obre un document"
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:6006
+msgid "Best Fit"
+msgstr "Millor ajust"
 
 
-#: ../shell/ev-application.c:130
-msgid "PostScript and PDF Documents"
-msgstr "Documents PostScript i PDF"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
+msgid "Fit Page Width"
+msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
 
 
-#: ../shell/ev-application.c:138
-msgid "PostScript Documents"
-msgstr "Documents PostScript"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
 
 
-#: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:890
-msgid "PDF Documents"
-msgstr "Documents PDF"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
+msgid "70%"
+msgstr "70%"
 
 
-#: ../shell/ev-application.c:150
-msgid "Images"
-msgstr "Imatges"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
+msgid "85%"
+msgstr "85%"
 
 
-#: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:895
-msgid "All Files"
-msgstr "Tots els fitxers"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
 
 
-#: ../shell/ev-page-action.c:71
-#, c-format
-msgid "of %d"
-msgstr "de %d"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
 
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:111
-msgid ""
-"This document is locked and can only be read by entering the correct "
-"password."
-msgstr ""
-"Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya "
-"correcta."
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
 
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:120
-msgid "_Unlock Document"
-msgstr "_Desbloca el document"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
+msgid "175%"
+msgstr "175%"
 
 
-#: ../shell/ev-password.c:88
-msgid "Unable to find glade file"
-msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
 
 
-#: ../shell/ev-password.c:90
-#, c-format
-msgid ""
-"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
-"complete."
-msgstr ""
-"El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comprobeu que la instal·lació estigui "
-"completa."
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
+msgid "300%"
+msgstr "300%"
 
 
-#: ../shell/ev-password.c:104
-msgid "Password required"
-msgstr "Es necessita una contrasenya"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
 
 
-#: ../shell/ev-password.c:105
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
+msgid "800%"
+msgstr "800%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
+msgid "1600%"
+msgstr "1600%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
+msgid "3200%"
+msgstr "3200%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
+msgid "6400%"
+msgstr "6400%"
+
+#. Manually set name and icon
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4769
+#: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
-"opened."
+msgid "Document Viewer"
+msgstr "Visualitzador de documents"
+
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
+msgid "View multi-page documents"
+msgstr "Visualitzeu documents multipàgina"
+
+#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Override document restrictions"
+msgstr "No facis cas de les restriccions del document"
+
+#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrasenya per poder-"
-"lo obrir."
+"No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o "
+"d'impressió."
 
 
-#: ../shell/ev-password.c:142
-msgid "Incorrect password"
-msgstr "Contrasenya errònia"
+#: ../previewer/ev-previewer.c:44
+msgid "Delete the temporary file"
+msgstr "Suprimeix el fitxer temporal"
 
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:133
-msgid "Loading..."
-msgstr "S'està carregant..."
+#: ../previewer/ev-previewer.c:45
+msgid "Print settings file"
+msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració"
 
 
-#: ../shell/ev-view.c:718
-#, c-format
-msgid "Go to page %d"
-msgstr "Vés a la pàgina %d"
+#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
+msgid "GNOME Document Previewer"
+msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
 
 
-#. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX);
-#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
-#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
-#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:1113
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3275
+msgid "Failed to print document"
+msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%d found on this page"
-msgid_plural "%d found on this page"
-msgstr[0] "Se n'ha trobat %d en aquesta pàgina"
-msgstr[1] "Se n'han trobat %d en aquesta pàgina"
+msgid "The selected printer '%s' could not be found"
+msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»"
 
 
-#: ../shell/ev-view.c:1125
-msgid "Not found"
-msgstr "No s'ha trobat"
+#. Go menu
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5705
+msgid "_Previous Page"
+msgstr "Pàgina _anterior"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5706
+msgid "Go to the previous page"
+msgstr "Vés a la pàgina anterior"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5708
+msgid "_Next Page"
+msgstr "Pàgina _següent"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5709
+msgid "Go to the next page"
+msgstr "Vés a la pàgina següent"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5692
+msgid "Enlarge the document"
+msgstr "Amplia el document"
 
 
-#: ../shell/ev-view.c:1127
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5695
+msgid "Shrink the document"
+msgstr "Encongeix el document"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimeix"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5661
+msgid "Print this document"
+msgstr "Imprimeix el document"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5812
+msgid "_Best Fit"
+msgstr "_Millor ajust"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5813
+msgid "Make the current document fill the window"
+msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5815
+msgid "Fit Page _Width"
+msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5816
+msgid "Make the current document fill the window width"
+msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5924
+msgid "Page"
+msgstr "Pàgina"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5925
+msgid "Select Page"
+msgstr "Selecciona la pàgina"
+
+#: ../properties/ev-properties-main.c:116
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:60
+msgid "Title:"
+msgstr "Títol:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:61
+msgid "Location:"
+msgstr "Ubicació:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:62
+msgid "Subject:"
+msgstr "Assumpte:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:63
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:64
+msgid "Keywords:"
+msgstr "Paraules clau:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:65
+msgid "Producer:"
+msgstr "Productor:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:66
+msgid "Creator:"
+msgstr "Creador:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:67
+msgid "Created:"
+msgstr "Creat:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:68
+msgid "Modified:"
+msgstr "Modificat:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:69
+msgid "Number of Pages:"
+msgstr "Nombre de pàgines:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:70
+msgid "Optimized:"
+msgstr "Optimitzat:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:71
+msgid "Format:"
+msgstr "Format:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:72
+msgid "Security:"
+msgstr "Seguretat:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:73
+msgid "Paper Size:"
+msgstr "Mida del paper:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#. Translate to the default units to use for presenting
+#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
+#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
+#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
+#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
+#.
+#: ../properties/ev-properties-view.c:217
+msgid "default:mm"
+msgstr "default:mm"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:261
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%3d%% remaining to search"
-msgstr "Falta el %3d%% per cercar"
+msgid "%.0f × %.0f mm"
+msgstr "%.0f × %.0f mm"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:378
-msgid "Unable to open document"
-msgstr "No es pot obrir el document"
+#: ../properties/ev-properties-view.c:265
+#, c-format
+msgid "%.2f × %.2f inch"
+msgstr "%.2f × %.2f polzades"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:464
-msgid "Document Viewer - Password Required"
-msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
+#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:289
+#, c-format
+msgid "%s, Portrait (%s)"
+msgstr "%s, vertical (%s)"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:466
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
+#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:296
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s - Password Required"
-msgstr "%s - Necessita contrasenya"
+msgid "%s, Landscape (%s)"
+msgstr "%s, apaïsat (%s)"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:757
+#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "El tipus MIME no es gestiona: \"%s\""
+msgid "(%d of %d)"
+msgstr "(%d de %d)"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:861
+#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
-msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"."
+msgid "of %d"
+msgstr "de %d"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:882
-msgid "Save a Copy"
-msgstr "Desa una còpia"
+#. Create tree view
+#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
+#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
+msgid "Loading…"
+msgstr "S'està carregant…"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:964
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimeix"
+#. Initial state
+#: ../libview/ev-print-operation.c:334
+msgid "Preparing to print…"
+msgstr "S'està preparant per imprimir…"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:336
+msgid "Finishing…"
+msgstr "S'està acabant…"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:338
+#, c-format
+msgid "Printing page %d of %d…"
+msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:987
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1162
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
 
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
 
-#: ../shell/ev-window.c:990
-#, c-format
-msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
-"requires a PostScript printer driver."
-msgstr ""
-"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest "
-"programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
+msgid "Invalid page selection"
+msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1042
-msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document"
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1228
+msgid "Warning"
+msgstr "Avís"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1044
-msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
-msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1230
+msgid "Your print range selection does not include any pages"
+msgstr "No hi ha cap pàgina en el rang d'impressió"
 
 
-#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1260 ../shell/ev-window.c:2039
-msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Surt de pantalla completa"
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1887
+msgid "Page Scaling:"
+msgstr "Escalat de la pàgina:"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1645
-msgid "Many..."
-msgstr "Molts..."
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1893
+msgid "Shrink to Printable Area"
+msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1650
-msgid "Not so many..."
-msgstr "No tants..."
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1894
+msgid "Fit to Printable Area"
+msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1655
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1897
 msgid ""
 msgid ""
-"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
+"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
+"the following:\n"
+"\n"
+"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
+"\n"
+"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
+"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
+"\n"
+"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
+"required to fit the printable area of the printer page.\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
-"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
-"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
-"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1659
+"Escala les pàgines del document per ajustar-les a la pàgina d'impressió "
+"seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n"
+"\n"
+"• «Cap»: No es fa cap escalat.\n"
+"\n"
+"• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que "
+"l'àrea d'impressió per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
+"\n"
+"• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui "
+"per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1909
+msgid "Auto Rotate and Center"
+msgstr "Gira automàticament i centra"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1912
 msgid ""
 msgid ""
-"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
+"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
+"document page. Document pages will be centered within the printer page."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"L'Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
-"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
-"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
-"Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
+"Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincideixi "
+"amb cada pàgina del document. Es centraran les pàgines respecte la pàgina "
+"d'impressió."
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1917
+msgid "Select page size using document page size"
+msgstr "Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1663
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1919
 msgid ""
 msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
+"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
+"document page."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
-"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
-"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
+"Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la "
+"pàgina del document."
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1685 ../shell/main.c:82
-msgid "Evince"
-msgstr "Evince"
+#: ../libview/ev-print-operation.c:2001
+msgid "Page Handling"
+msgstr "Gestió de la pàgina"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1688
-msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2004 Els autors de l'Evince"
+#: ../libview/ev-jobs.c:1573
+#, c-format
+msgid "Failed to print page %d: %s"
+msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1691
-msgid "PostScript and PDF File Viewer."
-msgstr "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF"
+#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Desplaça cap amunt"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1694
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
+#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Desplaça cap avall"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1970
-msgid "_File"
-msgstr "_Fitxer"
+#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
+msgid "Scroll View Up"
+msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1971
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edita"
+#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
+msgid "Scroll View Down"
+msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1972
-msgid "_View"
-msgstr "_Visualitza"
+#: ../libview/ev-view-accessible.c:883
+msgid "Document View"
+msgstr "Visualització del document"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1973
-msgid "_Go"
-msgstr "Vé_s"
+#: ../libview/ev-view-presentation.c:691
+msgid "Jump to page:"
+msgstr "Salta a la pàgina:"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1974
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
+#: ../libview/ev-view-presentation.c:998
+msgid "End of presentation. Click to exit."
+msgstr "Final de la presentació. Feu clic per sortir."
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1978
-msgid "Open an existing document"
-msgstr "Obre un document existent"
+#: ../libview/ev-view.c:1834
+msgid "Go to first page"
+msgstr "Vés a la primera pàgina"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1980
-msgid "_Save a Copy..."
-msgstr "_Desa una còpia..."
+#: ../libview/ev-view.c:1836
+msgid "Go to previous page"
+msgstr "Vés a la pàgina anterior"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1981
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
+#: ../libview/ev-view.c:1838
+msgid "Go to next page"
+msgstr "Vés a la pàgina següent"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1983
-msgid "Print..."
-msgstr "Imprimeix..."
+#: ../libview/ev-view.c:1840
+msgid "Go to last page"
+msgstr "Vés a l'última pàgina"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1984
-msgid "Print this document"
-msgstr "Imprimeix el document"
+#: ../libview/ev-view.c:1842
+msgid "Go to page"
+msgstr "Vés a la pàgina"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1987
-msgid "Close this window"
-msgstr "Tanca aquesta finestra"
+#: ../libview/ev-view.c:1844
+msgid "Find"
+msgstr "Cerca"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1992
-msgid "Copy text from the document"
-msgstr "Copia el text del document"
+#: ../libview/ev-view.c:1872
+#, c-format
+msgid "Go to page %s"
+msgstr "Vés a la pàgina %s"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1994
-msgid "Select _All"
-msgstr "Selecciona-ho _tot"
+#: ../libview/ev-view.c:1878
+#, c-format
+msgid "Go to %s on file “%s”"
+msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1995
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
+#: ../libview/ev-view.c:1881
+#, c-format
+msgid "Go to file “%s”"
+msgstr "Vés al fitxer «%s»"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1998
-msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
+#: ../libview/ev-view.c:1889
+#, c-format
+msgid "Launch %s"
+msgstr "Engega %s"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2003
-msgid "Enlarge the document"
-msgstr "Amplia el document"
+#: ../shell/eggfindbar.c:305
+msgid "Find:"
+msgstr "Cerca:"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2006
-msgid "Shrink the document"
-msgstr "Encongeix el document"
+#: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5678
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Cerca l'_anterior"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2009
-msgid "Reset the zoom level to the default value"
-msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
+#: ../shell/eggfindbar.c:318
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2011
-msgid "_Reload"
-msgstr "A_ctualitza"
+#: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5676
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Cerca el _següent"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2012
-msgid "Reload the document"
-msgstr "Actualitza el document"
+#: ../shell/eggfindbar.c:326
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
 
 
-#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2016
-msgid "_Previous Page"
-msgstr "_Pàgina anterior"
+#: ../shell/eggfindbar.c:333
+msgid "C_ase Sensitive"
+msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2017
-msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Vés a la pàgina anterior"
+#: ../shell/eggfindbar.c:336
+msgid "Toggle case sensitive search"
+msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2019
-msgid "_Next Page"
-msgstr "Pàgi_na següent"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
+msgid "Icon:"
+msgstr "Icona:"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2020
-msgid "Go to the next page"
-msgstr "Vés a la pàgina següent"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2022
-msgid "_First Page"
-msgstr "_Primera pàgina"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentari"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2023
-msgid "Go to the first page"
-msgstr "Vés a l'última pàgina"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
+msgid "Key"
+msgstr "Clau"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2025
-msgid "_Last Page"
-msgstr "_Última pàgina"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2026
-msgid "Go to the last page"
-msgstr "Vés a l'última pàgina"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
+msgid "New Paragraph"
+msgstr "Paràgraf nou"
 
 
-# 
-#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2030
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Continguts"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Paràgraf"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2031
-msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
+msgid "Insert"
+msgstr "Insereix"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2034
-msgid "_About"
-msgstr "_Quant a"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
+msgid "Cross"
+msgstr "Creu"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2035
-msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
+msgid "Circle"
+msgstr "Cercle"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2040
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Surt de pantalla completa"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
 
 
-# 
-#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2047
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Barra d'eines"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
+msgid "Annotation Properties"
+msgstr "Propietats de l'anotació"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2048
-msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
+msgid "Color:"
+msgstr "Color:"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2050
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra d'e_stat"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
+msgid "Style:"
+msgstr "Estil:"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2051
-msgid "Show or hide the statusbar"
-msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparent"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2053
-msgid "Side _pane"
-msgstr "Barra _lateral"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
+msgid "Opaque"
+msgstr "Opac"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2054
-msgid "Show or hide the side pane"
-msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
+msgid "Initial window state:"
+msgstr "Estat inicial de la finestra:"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2056
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla completa"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
+msgid "Open"
+msgstr "Obre"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2057
-msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "Expandeix la finestra per omplir la pantalla"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
+msgid "Close"
+msgstr "Tanca"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2059
-msgid "_Best Fit"
-msgstr "_Millor ajust"
+# FIXME
+#: ../shell/ev-application.c:1112
+msgid "Running in presentation mode"
+msgstr "S'està executant en mode de presentació"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2060
-msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Fes que el document actual ompli la finestra"
+#: ../shell/ev-keyring.c:102
+#, c-format
+msgid "Password for document %s"
+msgstr "Contrasenya per al document %s"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2062
-msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina"
+#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
+msgid "Open a recently used document"
+msgstr "Obre un document utilitzat recentment"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2063
-msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Fes que el document actual encaixi amb l'amplada de la finestra"
+#: ../shell/ev-password-view.c:144
+msgid ""
+"This document is locked and can only be read by entering the correct "
+"password."
+msgstr ""
+"Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la "
+"contrasenya correcta."
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2068
-msgid "Single"
-msgstr "Una a una"
+#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
+msgid "_Unlock Document"
+msgstr "_Desbloca el document"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2069
-msgid "Show the document one page at a time"
-msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
+#: ../shell/ev-password-view.c:263
+msgid "Enter password"
+msgstr "Introduïu la contrasenya"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2071
-msgid "Multi"
-msgstr "Totes"
+#: ../shell/ev-password-view.c:303
+msgid "Password required"
+msgstr "Cal una contrasenya"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2072
-msgid "Show the full document at once"
-msgstr "Mostra tot el document alhora"
+#: ../shell/ev-password-view.c:304
+#, c-format
+msgid ""
+"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
+msgstr ""
+"El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2108
-msgid "Page"
-msgstr "Pàgina"
+#: ../shell/ev-password-view.c:334
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Contrasenya:"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2109
-msgid "Select Page"
-msgstr "Selecciona la pàgina"
+#: ../shell/ev-password-view.c:367
+msgid "Forget password _immediately"
+msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament"
 
 
-#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2124
-msgid "Previous"
-msgstr "Anterior"
+#: ../shell/ev-password-view.c:379
+msgid "Remember password until you _log out"
+msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2129
-msgid "Next"
-msgstr "Següent"
+#: ../shell/ev-password-view.c:391
+msgid "Remember _forever"
+msgstr "_Recorda-la per sempre"
 
 
-#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2132
-msgid "Fit Width"
-msgstr "Encaixa a l'amplada"
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
+msgid "Properties"
+msgstr "Propietats"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2325
-msgid "Index"
-msgstr "Índex"
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
+msgid "General"
+msgstr "General"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2332
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Miniatures"
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipus de lletra"
 
 
-#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
-#~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
+msgid "Document License"
+msgstr "Llicència del document"
 
 
-#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
+msgid "Font"
+msgstr "Tipus de lletra"
 
 
-#~ msgid "Exit Fullscreen"
-#~ msgstr "Surt de pantalla completa"
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
+#, c-format
+msgid "Gathering font information… %3d%%"
+msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra… %3d%%"
 
 
-# 
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Obre"
+#: ../shell/ev-properties-license.c:137
+msgid "Usage terms"
+msgstr "Termes d'ús"
 
 
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "Obre un fitxer"
+#: ../shell/ev-properties-license.c:143
+msgid "Text License"
+msgstr "Llicència del text"
 
 
-#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "_Imprimeix"
+#: ../shell/ev-properties-license.c:149
+msgid "Further Information"
+msgstr "Més informació"
 
 
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Tanca"
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
+msgid "List"
+msgstr "Llista"
 
 
-# 
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copia"
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
+msgid "Annotations"
+msgstr "Anotacions"
 
 
-#~ msgid "_Find"
-#~ msgstr "_Cerca"
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
 
 
-# 
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "_Amplia"
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
+msgid "Add text annotation"
+msgstr "Afegeix una anotació de text"
 
 
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "_Redueix"
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
+msgid "Add"
+msgstr "Afegeix"
 
 
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "Mida _normal"
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
+msgid "Document contains no annotations"
+msgstr "El document no conté cap anotació"
 
 
-#~ msgid "Zoom to the normal size"
-#~ msgstr "Torna a la mida normal"
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
+#, c-format
+msgid "Page %d"
+msgstr "Pàgina %d"
 
 
-#~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
-#~ msgstr "Modifica per encaixar el document a la finestra actual"
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
+msgid "Attachments"
+msgstr "Adjuncions"
 
 
-#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
-#~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra"
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
+msgid "_Open Bookmark"
+msgstr "_Obre el punt d'interès"
 
 
-# 
-#~ msgid "_Page Up"
-#~ msgstr "Pàgina a_munt"
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
+msgid "_Rename Bookmark"
+msgstr "_Canvia el nom del punt d'interès"
 
 
-#~ msgid "_Page Down"
-#~ msgstr "Pàgina a_vall"
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
+msgid "_Remove Bookmark"
+msgstr "Sup_rimeix el punt d'interès"
 
 
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Amunt"
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:898
+#: ../shell/ev-window.c:4517
+#, c-format
+msgid "Page %s"
+msgstr "Pàgina %s"
 
 
-#~ msgid "Down"
-#~ msgstr "Avall"
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Punts d'interès"
 
 
-#~ msgid "Page %d"
-#~ msgstr "Pàgina %d"
+#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
+msgid "Layers"
+msgstr "Capes"
 
 
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "_Endarrere"
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
+msgid "Print…"
+msgstr "Imprimeix…"
 
 
-#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
-#~ msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta"
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
+msgid "Index"
+msgstr "Índex"
 
 
-#~ msgid "Fo_rward"
-#~ msgstr "_Endavant"
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniatures"
 
 
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Endarrere"
+#: ../shell/ev-window.c:895
+#, c-format
+msgid "Page %s — %s"
+msgstr "Pàgina %s — %s"
 
 
-#~ msgid "Go back"
-#~ msgstr "Vés endarrera"
+#: ../shell/ev-window.c:1463
+msgid "The document contains no pages"
+msgstr "El document no conté cap pàgina"
 
 
-#~ msgid "Back history"
-#~ msgstr "Endarrere en l'historial"
+#: ../shell/ev-window.c:1466
+msgid "The document contains only empty pages"
+msgstr "El document només conté pàgines buides"
 
 
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Endavant"
+#: ../shell/ev-window.c:1678 ../shell/ev-window.c:1844
+msgid "Unable to open document"
+msgstr "No es pot obrir el document"
 
 
-#~ msgid "Go forward"
-#~ msgstr "Vés endavant"
+#: ../shell/ev-window.c:1815
+#, c-format
+msgid "Loading document from “%s”"
+msgstr "S'està carregant el document des de «%s»"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1957 ../shell/ev-window.c:2250
+#, c-format
+msgid "Downloading document (%d%%)"
+msgstr "S'està baixant el document (%d%%)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1990
+msgid "Failed to load remote file."
+msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2194
+#, c-format
+msgid "Reloading document from %s"
+msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2226
+msgid "Failed to reload document."
+msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2381
+msgid "Open Document"
+msgstr "Obre un document"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2679
+#, c-format
+msgid "Saving document to %s"
+msgstr "S'està desant el document a %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2682
+#, c-format
+msgid "Saving attachment to %s"
+msgstr "S'està desant l'adjunció a %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2685
+#, c-format
+msgid "Saving image to %s"
+msgstr "S'està desant la imatge %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2729 ../shell/ev-window.c:2829
+#, c-format
+msgid "The file could not be saved as “%s”."
+msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2760
+#, c-format
+msgid "Uploading document (%d%%)"
+msgstr "S'està pujant el document (%d%%)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2764
+#, c-format
+msgid "Uploading attachment (%d%%)"
+msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2768
+#, c-format
+msgid "Uploading image (%d%%)"
+msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2892
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Desa'n una còpia"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2958
+msgid "Could not open the containing folder"
+msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta que el conté"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3219
+#, c-format
+msgid "%d pending job in queue"
+msgid_plural "%d pending jobs in queue"
+msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua"
+msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3332
+#, c-format
+msgid "Printing job “%s”"
+msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3509
+msgid ""
+"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
+"copy, changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+"El document conté camps de formulari que s'han emplenat. Si no en deseu una "
+"còpia es perdran els canvis."
+
+#: ../shell/ev-window.c:3513
+msgid ""
+"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
+"changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+"El document conté anotacions noves o modificades. Si no en deseu una còpia "
+"es perdran els canvis."
+
+#: ../shell/ev-window.c:3520
+#, c-format
+msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
+msgstr "Voleu desar una còpia del document «%s» abans de tancar?"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3539
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Tanca _sense desar"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3543
+msgid "Save a _Copy"
+msgstr "Desa'n una _còpia"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3617
+#, c-format
+msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
+msgstr "Voleu esperar per tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3620
+#, c-format
+msgid ""
+"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
+msgstr ""
+"Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar per tancar fins que "
+"s'acabi d'imprimir?"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3632
+msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
+msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents."
+
+#: ../shell/ev-window.c:3636
+msgid "Cancel _print and Close"
+msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3640
+msgid "Close _after Printing"
+msgstr "Tanca després d'im_primir"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4301
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Editor de la barra d'eines"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4553
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4765
+#, c-format
+msgid ""
+"Document Viewer\n"
+"Using %s (%s)"
+msgstr ""
+"Visualitzador de documents.\n"
+"S'utilitza el %s (%s)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4796
+msgid ""
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
+msgstr ""
+"L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
+"els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
+"per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé "
+"(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4800
+msgid ""
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
+msgstr ""
+"L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
+"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
+"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
+"obtenir-ne més detalls.\n"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4804
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
+msgstr ""
+"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
+"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
+"USA\n"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4829
+msgid "Evince"
+msgstr "Evince"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4832
+msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2010 Els autors de l'Evince"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4838
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
+
+#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
+#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
+#. contains plural cases.
+#: ../shell/ev-window.c:5106
+#, c-format
+msgid "%d found on this page"
+msgid_plural "%d found on this page"
+msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
+msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5111
+msgid "Not found"
+msgstr "No s'ha trobat"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5117
+#, c-format
+msgid "%3d%% remaining to search"
+msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5640
+msgid "_File"
+msgstr "_Fitxer"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5641
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5642
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualitza"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5643
+msgid "_Go"
+msgstr "Vé_s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5644
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Punts d'interès"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5645
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#. File menu
+#: ../shell/ev-window.c:5648 ../shell/ev-window.c:5964
+msgid "_Open…"
+msgstr "_Obre…"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5649 ../shell/ev-window.c:5965
+msgid "Open an existing document"
+msgstr "Obre un document existent"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5651
+msgid "Op_en a Copy"
+msgstr "Obre'n una _còpia"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5652
+msgid "Open a copy of the current document in a new window"
+msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5654
+msgid "_Save a Copy…"
+msgstr "Desa'n una còpia…"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5655
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Desa una còpia del document actual"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5657
+msgid "Open Containing _Folder"
+msgstr "Obre la _carpeta que el conté"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5658
+msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+msgstr "Mostra la carpeta que conté aquest fitxer en el gestor de fitxers"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5660
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimeix…"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5663
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Propietats"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5671
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selecciona-ho _tot"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5673
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Cerca…"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5674
+msgid "Find a word or phrase in the document"
+msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5680
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "_Barra d'eines"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5682
+msgid "Rotate _Left"
+msgstr "Gira a l'_esquerra"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5684
+msgid "Rotate _Right"
+msgstr "Gira a la _dreta"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5686
+msgid "Save Current Settings as _Default"
+msgstr "Desa la configuració actual com a _predeterminada"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5697
+msgid "_Reload"
+msgstr "Ac_tualitza"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5698
+msgid "Reload the document"
+msgstr "Actualitza el document"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5701
+msgid "Auto_scroll"
+msgstr "Desplaça _automàticament"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5711
+msgid "_First Page"
+msgstr "_Primera pàgina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5712
+msgid "Go to the first page"
+msgstr "Vés a la primera pàgina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5714
+msgid "_Last Page"
+msgstr "Úl_tima pàgina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5715
+msgid "Go to the last page"
+msgstr "Vés a l'última pàgina"
+
+#. Bookmarks menu
+#: ../shell/ev-window.c:5719
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Afegeix un punt d'interès"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5720
+msgid "Add a bookmark for the current page"
+msgstr "Afegeix un punt d'interès a la pàgina actual"
+
+#. Help menu
+#: ../shell/ev-window.c:5724
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Continguts"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5727
+msgid "_About"
+msgstr "_Quant a"
+
+#. Toolbar-only
+#: ../shell/ev-window.c:5731
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Surt de la pantalla completa"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5732
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Surt de la pantalla completa"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5734
+msgid "Start Presentation"
+msgstr "Inicia la presentació"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5735
+msgid "Start a presentation"
+msgstr "Inicia una presentació"
+
+#. View Menu
+#: ../shell/ev-window.c:5794
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Barra d'_eines"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5795
+msgid "Show or hide the toolbar"
+msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5797
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "Barra _lateral"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5798
+msgid "Show or hide the side pane"
+msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5800
+msgid "_Continuous"
+msgstr "C_ontinu"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5801
+msgid "Show the entire document"
+msgstr "Mostra el document sencer"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5803
+msgid "_Dual"
+msgstr "_Dual"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5804
+msgid "Show two pages at once"
+msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5806
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "Pantalla _completa"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5807
+msgid "Expand the window to fill the screen"
+msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5809
+msgid "Pre_sentation"
+msgstr "_Presentació"
+
+# FIXME
+#: ../shell/ev-window.c:5810
+msgid "Run document as a presentation"
+msgstr "Mostra el document com a una presentació"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5818
+msgid "_Inverted Colors"
+msgstr "_Inverteix els colors"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5819
+msgid "Show page contents with the colors inverted"
+msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits"
+
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:5827
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Obre l'enllaç"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5829
+msgid "_Go To"
+msgstr "Vé_s a"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5831
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Obre en una _finestra nova"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5833
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5835
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "_Anomena i desa la imatge…"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5837
+msgid "Copy _Image"
+msgstr "Copia la _imatge"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5839
+msgid "Annotation Properties…"
+msgstr "Propietats de l'anotació…"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5844
+msgid "_Open Attachment"
+msgstr "_Obre l'adjunció"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5846
+msgid "_Save Attachment As…"
+msgstr "_Desa l'adjunció com a…"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5938
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ampliació"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5940
+msgid "Adjust the zoom level"
+msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5950
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegació"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5952
+msgid "Back"
+msgstr "Enrere"
+
+# "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
+#. translators: this is the history action
+#: ../shell/ev-window.c:5955
+msgid "Move across visited pages"
+msgstr "Creua les pàgines visitades"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5984
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Obre la carpeta"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5989
+msgid "Previous"
+msgstr "Anterior"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5994
+msgid "Next"
+msgstr "Següent"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5998
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Apropa"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:6002
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Allunya"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:6010
+msgid "Fit Width"
+msgstr "Encaixa a l'amplada"
+
+#: ../shell/ev-window.c:6155 ../shell/ev-window.c:6172
+msgid "Unable to launch external application."
+msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa."
+
+#: ../shell/ev-window.c:6229
+msgid "Unable to open external link"
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"
+
+#: ../shell/ev-window.c:6419
+msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
+msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per desar la imatge"
+
+#: ../shell/ev-window.c:6451
+msgid "The image could not be saved."
+msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
+
+#: ../shell/ev-window.c:6483
+msgid "Save Image"
+msgstr "Desa la imatge"
+
+#: ../shell/ev-window.c:6611
+msgid "Unable to open attachment"
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
+
+#: ../shell/ev-window.c:6664
+msgid "The attachment could not be saved."
+msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."
+
+#: ../shell/ev-window.c:6709
+msgid "Save Attachment"
+msgstr "Desa l'adjunció"
+
+#: ../shell/ev-window-title.c:170
+#, c-format
+msgid "%s — Password Required"
+msgstr "%s — Necessita contrasenya"
+
+#: ../shell/ev-utils.c:318
+msgid "By extension"
+msgstr "Per extensió"
+
+#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
+msgid "GNOME Document Viewer"
+msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
+
+#: ../shell/main.c:77
+msgid "The page label of the document to display."
+msgstr "L'etiqueta de la pàgina del document a mostrar."
+
+#: ../shell/main.c:77
+msgid "PAGE"
+msgstr "PÀGINA"
 
 
-#~ msgid "Forward history"
-#~ msgstr "Endavant en l'historial"
+#: ../shell/main.c:78
+msgid "The page number of the document to display."
+msgstr "El número de pàgina del document a mostrar."
+
+#: ../shell/main.c:78
+msgid "NUMBER"
+msgstr "NÚMERO"
+
+#: ../shell/main.c:79
+msgid "Run evince in fullscreen mode"
+msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa"
+
+# FIXME
+#: ../shell/main.c:80
+msgid "Run evince in presentation mode"
+msgstr "Executa l'Evince en mode presentació"
+
+#: ../shell/main.c:81
+msgid "Run evince as a previewer"
+msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador"
+
+#: ../shell/main.c:82
+msgid "The word or phrase to find in the document"
+msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document"
+
+#: ../shell/main.c:82
+msgid "STRING"
+msgstr "CADENA"
+
+#: ../shell/main.c:86
+msgid "[FILE…]"
+msgstr "[FITXER…]"
+
+#~ msgid "Impress Slides"
+#~ msgstr "Diapositives de l'Impress"
+
+#~ msgid "No error"
+#~ msgstr "Cap error"
+
+#~ msgid "Not enough memory"
+#~ msgstr "No hi ha prou memòria"
+
+#~ msgid "Cannot find ZIP signature"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura ZIP"
+
+#~ msgid "Invalid ZIP file"
+#~ msgstr "Fitxer ZIP no vàlid"
+
+#~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
+#~ msgstr "Encara no es poden fer servir arxius ZIP amb múltiples fitxers"
+
+#~ msgid "Cannot read data from file"
+#~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer"
+
+#~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu ZIP"
+
+#~ msgid "Unknown error"
+#~ msgstr "Error desconegut"
+
+#~ msgid "Converting %s"
+#~ msgstr "S'està convertint %s"
+
+#~ msgid "%d of %d documents converted"
+#~ msgstr "S'han convertit %d de %d documents"
+
+#~ msgid "Converting metadata"
+#~ msgstr "S'estan convertint les metadades"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
+#~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
+#~ "work."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'Evince ha canviat el format de les metadades que utilitzava i s'han de "
+#~ "migrar. Si cancel·leu la migració el magatzem de metadades no funcionarà."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
+#~ "the creation of new thumbnails"
+#~ msgstr ""
+#~ "Opcions booleanes disponibles: «true» (cert) habilita les miniatures i "
+#~ "«false» (fals) inhabilita la creació de noves miniatures"
+
+#~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
+#~ msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
+#~ msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
+#~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ordre vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de "
+#~ "documents PDF. Per a més informació vegeu la documentació del "
+#~ "miniaturitzador del Nautilus."
+
+#~ msgid "Page Set_up…"
+#~ msgstr "_Configuració de la pàgina…"
+
+#~ msgid "Set up the page settings for printing"
+#~ msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"
+
+#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
+#~ msgstr "El document DJVU té un format incorrecte"
+
+#~ msgid "Print..."
+#~ msgstr "Imprimeix..."
+
+#~ msgid "_Save a Copy..."
+#~ msgstr "_Desa'n una còpia..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Imprimeix..."
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Cerca..."
+
+#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Search string"
+#~ msgstr "Cerca una cadena"
+
+#~ msgid "The name of the string to be found"
+#~ msgstr "El nom de la cadena a cercar"
+
+#~ msgid "Case sensitive"
+#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
+
+#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
+#~ msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules"
+
+#~ msgid "Highlight color"
+#~ msgstr "Color del ressaltat"
+
+#~ msgid "Color of highlight for all matches"
+#~ msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
+
+#~ msgid "Current color"
+#~ msgstr "Color actual"
+
+#~ msgid "Color of highlight for the current match"
+#~ msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
+
+#~ msgid "Recover previous documents?"
+#~ msgstr "Voleu recuperar els documents que tenieu oberts?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
+#~ "can recover the opened documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sembla que l'última vegada que es va executar l'Evince va finalitzar "
+#~ "sobtadament. Tot i així, podeu recuperar els documents oberts."
+
+#~ msgid "_Don't Recover"
+#~ msgstr "_No els recuperis"
+
+#~ msgid "_Recover"
+#~ msgstr "_Recupera'ls"
+
+#~ msgid "Crash Recovery"
+#~ msgstr "Recuperació de documents"
+
+#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: "
+
+#~ msgid "Cannot open a copy."
+#~ msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
+
+#~ msgid "Co_nnect"
+#~ msgstr "Co_nnecta"
+
+#~ msgid "Connect _anonymously"
+#~ msgstr "Connecta _anònimament"
+
+#~ msgid "Connect as u_ser:"
+#~ msgstr "Connecta com a u_suari:"
+
+#~ msgid "_Username:"
+#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
+
+#~ msgid "_Domain:"
+#~ msgstr "_Domini:"
+
+#~ msgid "_Forget password immediately"
+#~ msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament"
+
+#~ msgid "_Remember password until you logout"
+#~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
+
+#~ msgid "_Remember forever"
+#~ msgstr "_Recorda-la per sempre"
+
+#~ msgid "File not available"
+#~ msgstr "El fitxer no està disponible"
+
+#~ msgid "Remote files aren't supported"
+#~ msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada"
+
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "Cerca l'anterior"
+
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "Cerca la següent"
+
+#~ msgid "Password Entry"
+#~ msgstr "Entrada de la contrasenya"
+
+#~ msgid "Remember password for this session"
+#~ msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
+
+#~ msgid "Save password in keyring"
+#~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
+
+#~ msgid "<b>Title:</b>"
+#~ msgstr "<b>Títol:</b>"
+
+#~ msgid "%.2f x %.2f in"
+#~ msgstr "%.2f x %.2f in"
+
+#~ msgid "Incorrect password"
+#~ msgstr "Contrasenya errònia"
+
+#~ msgid "Evince Document Viewer"
+#~ msgstr "Visualitzador de documents Evince"
+
+#~ msgid "BBox"
+#~ msgstr "BBox"
+
+#~ msgid "Letter"
+#~ msgstr "Carta"
+
+#~ msgid "Tabloid"
+#~ msgstr "Tabloide"
+
+#~ msgid "Ledger"
+#~ msgstr "Llibre de comptes"
+
+#~ msgid "Legal"
+#~ msgstr "Legal"
+
+#~ msgid "Statement"
+#~ msgstr "Declaració"
+
+#~ msgid "Executive"
+#~ msgstr "Executiu"
+
+#~ msgid "A0"
+#~ msgstr "A0"
+
+#~ msgid "A1"
+#~ msgstr "A1"
+
+#~ msgid "A2"
+#~ msgstr "A2"
+
+#~ msgid "A3"
+#~ msgstr "A3"
+
+#~ msgid "A4"
+#~ msgstr "A4"
+
+#~ msgid "A5"
+#~ msgstr "A5"
+
+#~ msgid "B4"
+#~ msgstr "B4"
+
+#~ msgid "B5"
+#~ msgstr "B5"
+
+#~ msgid "Folio"
+#~ msgstr "Foli"
+
+#~ msgid "Quarto"
+#~ msgstr "En quart"
+
+#~ msgid "10x14"
+#~ msgstr "10x14"
+
+#~ msgid "Cannot open file “%s”."
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
+#~ "path"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
+#~ "Ghostscript en el camí"
+
+#~ msgid "Encapsulated PostScript"
+#~ msgstr "PostScript encapsulat"
+
+#~ msgid "PostScript"
+#~ msgstr "PostScript"
+
+#~ msgid "Interpreter failed."
+#~ msgstr "L'intèrpret ha fallat."
+
+#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
+#~ msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
+
+#~ msgid "Generating PDF is not supported"
+#~ msgstr "La generació de PDF no està implementada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
+#~ "requires a PostScript printer driver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
+#~ "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
+
+#~ msgid "Pages"
+#~ msgstr "Pàgines"
+
+#~ msgid "Invalid URI: “%s”"
+#~ msgstr "URI no vàlid: «%s»"
+
+#~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
+#~ msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Imatges"
+
+#~ msgid "Open “%s”"
+#~ msgstr "Obre «%s»"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Buit"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "No document loaded."
+#~ msgstr "No hi ha cap document carregat."
+
+#~ msgid "Broken pipe."
+#~ msgstr "Conducte trencat."
+
+#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
+
+#~ msgid "File is not readable."
+#~ msgstr "El fitxer no és llegible."
+
+#~ msgid "Document loaded."
+#~ msgstr "S'ha carregat el document."
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Anterior"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Següent"
+
+#~ msgid "Hide attachments bar"
+#~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions"
+
+#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
+#~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
+
+#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
+#~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
+
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
+#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
+#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
+#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
+#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
+#~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
+#~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
+#~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
+#~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
+#~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
+#~ "de la finestra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+#~ "sidebar not visible by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
+#~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
+#~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
+#~ "visible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
+#~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
+#~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
+#~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
+#~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
+#~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
+#~ "defecte no sigui visible."
+
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
+#~ "estigui completa."
+
+#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
+#~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
+
+#~ msgid "View the properties of this document"
+#~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
+
+#~ msgid "Copy text from the document"
+#~ msgstr "Copia el text del document"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
+
+#~ msgid "Customize the toolbar"
+#~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the left"
+#~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the right"
+#~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
+
+#~ msgid "Display help for the viewer application"
+#~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
+
+#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
+#~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
+
+#~ msgid "Scroll one page forward"
+#~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
+
+#~ msgid "Scroll one page backward"
+#~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
+
+#~ msgid "Focus the page selector"
+#~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
+
+#~ msgid "Go ten pages backward"
+#~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
+
+#~ msgid "Go ten pages forward"
+#~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Barra d'e_stat"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nom"
+
+#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
+#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+
+#~ msgid "unexpected EOF\n"
+#~ msgstr "EOF inesperat\n"
+
+#~ msgid "could not load font `%s'\n"
+#~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
+
+#~ msgid "could not reload `%s'\n"
+#~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
+#~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n"
+
+#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
+#~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
+
+#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
+#~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
+
+#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
+#~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
+
+#~ msgid "%s: page %d out of range\n"
+#~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
+
+#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
+#~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
+
+#~ msgid "stack not empty at end of page\n"
+#~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
+
+#~ msgid "no default font set yet\n"
+#~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
+
+#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
+#~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
+
+#~ msgid "enlarging stack\n"
+#~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
+
+#~ msgid "font %d is not defined\n"
+#~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
+
+#~ msgid "unexpected opcode %d\n"
+#~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
+
+#~ msgid "undefined opcode %d\n"
+#~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
+
+#~ msgid "%s: no fonts defined\n"
+#~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
+
+#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
+#~ "'%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
+
+#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
+
+#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
+#~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
+
+#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
+#~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
+
+#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
+#~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
+
+#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
+#~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
+
+#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
+#~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n"
+
+#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
+#~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
+
+#~ msgid "custom"
+#~ msgstr "personalitzat"
+
+#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
+#~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
+
+#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut "
+#~ "%u)\n"
+
+#~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
+#~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n"
+
+#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
+#~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
+
+#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
+#~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
+
+#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
+#~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
+
+#~ msgid "%s: could not encode font\n"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
+
+#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
+#~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
+
+#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava "
+#~ "%u)\n"
+
+#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
+#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
+
+#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
+#~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
+
+#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
+
+#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
+
+#~ msgid "Crashing"
+#~ msgstr "Fallant"
+
+#~ msgid "%s: Warning: "
+#~ msgstr "%s: Avís: "
+
+#~ msgid "%s: Fatal: "
+#~ msgstr "%s: Fatal: "
+
+#~ msgid "Fatal"
+#~ msgstr "Fatal"
+
+# FIXME
+#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
+#~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
+
+#~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
+#~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
+
+#~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
+#~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
+
+#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
+#~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
+
+#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
+#~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
+
+#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut "
+#~ "%u)\n"
+
+#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
+
+#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
+
+#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
+
+#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
+
+#~ msgid "The file is not a PostScript document."
+#~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
+
+#~ msgid "Many..."
+#~ msgstr "Molts..."
+
+#~ msgid "Not so many..."
+#~ msgstr "No tants..."
+
+#~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
+#~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
+
+#~ msgid "Selection Caret"
+#~ msgstr "Cursor de selecció"
+
+#~ msgid "Single"
+#~ msgstr "Una a una"
+
+#~ msgid "Show the document one page at a time"
+#~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
+
+#~ msgid "Multi"
+#~ msgstr "Totes"
+
+#~ msgid "Show the full document at once"
+#~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default."
+#~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
+
+#~ msgid "Show statusbar by default."
+#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
+
+#~ msgid "Show toolbar by default."
+#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
+
+#~ msgid "The default sidebar size."
+#~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
+
+#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
+
+#~ msgid "Exit Fullscreen"
+#~ msgstr "Surt de pantalla completa"