# Galician translation for evince. # Copyright (C) 2010 evince's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Fran Diéguez , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince master\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 09:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-20 09:12+0200\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/zooming.page:31(None) msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c" msgstr "" #: C/zooming.page:7(desc) msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page." msgstr "Cambiar o tamaño do documento aumentando ou reducindo a páxina" #: C/zooming.page:11(name) C/tips.page:11(name) C/textselection.page:11(name) #: C/shortcuts.page:11(name) C/reload.page:15(name) #: C/print-select.page:12(name) C/print-order.page:13(name) #: C/printing.page:13(name) C/print-differentsize.page:12(name) #: C/print-2sided.page:13(name) C/presentations.page:11(name) #: C/password.page:11(name) C/noprint.page:10(name) #: C/movingaround.page:11(name) C/invert-colors.page:14(name) #: C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name) C/finding.page:12(name) #: C/editing.page:12(name) C/convertSVG.page:12(name) #: C/convertPostScript.page:12(name) C/convertpdf.page:12(name) #: C/commandline.page:11(name) msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #: C/zooming.page:12(email) C/tips.page:12(email) #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email) #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:13(email) #: C/print-order.page:14(email) C/printing.page:14(email) #: C/print-differentsize.page:13(email) C/print-2sided.page:14(email) #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email) #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email) #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email) #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:13(email) #: C/convertSVG.page:13(email) C/convertPostScript.page:13(email) #: C/convertpdf.page:13(email) C/commandline.page:12(email) msgid "philbull@gmail.com" msgstr "philbull@gmail.com" #: C/zooming.page:15(p) C/tips.page:15(p) C/textselection.page:15(p) #: C/shortcuts.page:15(p) C/reload.page:19(p) C/print-select.page:16(p) #: C/print-order.page:17(p) C/printing.page:17(p) #: C/print-differentsize.page:16(p) C/print-2sided.page:17(p) #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p) #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p) #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p) C/forms.page:15(p) #: C/formats.page:18(p) C/finding.page:16(p) C/editing.page:16(p) #: C/convertSVG.page:16(p) C/convertPostScript.page:16(p) #: C/convertpdf.page:16(p) C/commandline.page:15(p) C/bookmarks.page:15(p) #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p) #: C/annotations-delete.page:15(p) C/annotation-properties.page:15(p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0" #: C/zooming.page:20(title) msgid "Zooming In And Out" msgstr "Aumentar e reducir" #: C/zooming.page:23(p) msgid "" "Click ViewZoom In or use the keyboard " "shortcuts Ctrl+ to zoom in." msgstr "" "Prema VerAumentar ou empregue os " "atallos do teclado Ctrl+ para " "aumentalo." #: C/zooming.page:24(p) msgid "" "Click ViewZoom Out or use the " "keyboard shortcuts Ctrl- to zoom out." msgstr "" "Prema VerReducir ou empregue os " "atallos do teclado Ctrl- para " "reducilo." #: C/zooming.page:27(p) msgid "Alternatively, you can do one of the following:" msgstr "De forma alternativa, pode facer unha das seguintes alternativas:" #: C/zooming.page:29(p) msgid "hold down Ctrl and use your mouse scroll wheel to zoom." msgstr "" "manter presionado Ctrl e usar a roda do seu rato para aumentar." #: C/zooming.page:30(p) msgid "" "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window." msgstr "" "seleccionar a porcentaxe de aumento desexada desde o menú despregábel na " "parte superior da xanela." #: C/zooming.page:35(p) msgid "" "The Best Fit option will make a document page fit the whole " "height of the window." msgstr "" "A opción Axuste óptimo fai que a páxina do documento se axuste á " "altura da xanela." #: C/zooming.page:37(p) msgid "" "The Fit Page Width option will make a document page fill the " "whole width of the window." msgstr "" "A opción Axustar á largura da páxina fai que a páxina do " "documento se axuste ao ancho da xanela." #: C/zooming.page:40(p) msgid "" "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click " "ViewDual." msgstr "" "Se quere ver dúas páxinas á vez, lado a lado, como un libro, prema " "VerDual." #: C/zooming.page:45(p) msgid "You can use the whole of your screen to view the document:" msgstr "Pode usar toda a súa pantalla par ver o documento:" #: C/zooming.page:48(p) msgid "" "Click ViewFullscreen or press " "F11." msgstr "" "Prema VerPantalla completa ou prema " "F11." #: C/zooming.page:49(p) msgid "To exit from the full screen mode:" msgstr "Para saír do modo pantalla completa:" #: C/zooming.page:51(p) msgid "Press F11 or Escape" msgstr "Prema F11 ou Escape" #: C/zooming.page:52(p) msgid "" "or click the Leave Fullscreen button at the top of the screen." msgstr "" "ou prema o botón Saír do modo pantalla completa na parte superior " "da xanela" #: C/tips.page:7(desc) msgid "" "Learn about extra features, and ways you can use the Document Viewer more " "effectively." msgstr "" #: C/tips.page:20(title) msgid "Tips And Tricks" msgstr "Consellos e trucos" #: C/tips.page:21(p) msgid "" "Learn how you can use the Document Viewer more effectively, by making use of " "features that might not be obvious." msgstr "" #: C/textselection.page:7(desc) msgid "" "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you " "had selected." msgstr "" #: C/textselection.page:20(title) msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?" msgstr "" #: C/textselection.page:23(p) msgid "" "If you highlight and copy text from a document using Evince Document " "Viewer and then paste it into another application, the formatting may " "alter. It may also contain different characters than the original selection. " "This often happens when copying text from a PDF document with multiple " "columns." msgstr "" #: C/textselection.page:29(p) msgid "" "This problem happens because of how some document formats handle text. The " "actual text in the document is stored differently from the way it is " "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected." msgstr "" #: C/textselection.page:37(p) msgid "" "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less " "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the " "problem. You can locate a text editor by clicking:" msgstr "" #: C/textselection.page:42(p) msgid "" "ApplicationsAccessoriesgedit Text Editor." msgstr "" #: C/shortcuts.page:7(desc) msgid "All keyboard shortcuts listed, and how to create custome shortcuts." msgstr "" #: C/shortcuts.page:21(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: C/shortcuts.page:23(title) msgid "Default Shortcuts" msgstr "Atallos predefinidos" #: C/shortcuts.page:25(title) msgid "Opening, Closing, Saving And Printing" msgstr "Abrir, pechar, gardar e imprimir" #: C/shortcuts.page:29(td) msgid "Open a document." msgstr "Abrir un documento." #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key) #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key) #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key) #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key) #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key) #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key) #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/shortcuts.page:29(key) msgid "O" msgstr "O" #: C/shortcuts.page:32(td) msgid "Open a copy of the current document." msgstr "Abrir unha copia do documento actual." #: C/shortcuts.page:32(key) msgid "N" msgstr "N" #: C/shortcuts.page:36(td) msgid "Save a copy of the current document with a new file name." msgstr "Gardar unha copia do documento actual con un novo nome de ficheiro." #: C/shortcuts.page:36(key) msgid "S" msgstr "S" #: C/shortcuts.page:40(td) msgid "Print the current document." msgstr "Imprimir o documento actual" #: C/shortcuts.page:40(key) msgid "P" msgstr "P" #: C/shortcuts.page:44(td) msgid "Close the current document window." msgstr "Pechar a xanela do documento actual." #: C/shortcuts.page:44(key) msgid "W" msgstr "W" #: C/shortcuts.page:48(td) msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)." msgstr "Recargar o documento (pecha e reabre o documento)." #: C/shortcuts.page:48(key) msgid "R" msgstr "R" #: C/shortcuts.page:57(title) msgid "Moving around the document" msgstr "Moverse polo documento" #: C/shortcuts.page:61(td) msgid "Move up/down a page." msgstr "Ir á páxina superior/inferior." #: C/shortcuts.page:61(key) msgid "Arrow" msgstr "Frecha" #: C/shortcuts.page:61(td) msgid " keys" msgstr " teclas" #: C/shortcuts.page:65(td) msgid "Move up/down a page several lines at a time." msgstr "" #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key) msgid "Page Up" msgstr "Páxina superior" #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key) msgid "Page Down" msgstr "Páxina inferior" #: C/shortcuts.page:65(td) msgid " / " msgstr " / " #: C/shortcuts.page:69(td) msgid "Go to the previous/next page." msgstr "Ir á páxina superior/inferior" #: C/shortcuts.page:69(td) msgid "" " / " msgstr "" " / " #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui) msgid "View" msgstr "Ver" #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui) msgid "Continuous" msgstr "Continuo" #: C/shortcuts.page:73(td) msgid "" "Go to the beginning of a page (beginning of the document if " " is selected)." msgstr "" "Ir ao comezo da páxina (comezo do documento se está seleccionado)." #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key) msgid "Home" msgstr "Inicio" #: C/shortcuts.page:77(td) msgid "" "Go to the end of a page (end of the document if is selected)." msgstr "" "Ir ao final da páxina (final do documento se está seleccionado)." #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key) msgid "End" msgstr "Fin" #: C/shortcuts.page:81(td) msgid "Go to the beginning of the document." msgstr "Ir ao comezo do documento" #: C/shortcuts.page:85(td) msgid "Go to the end of the document." msgstr "Ir ao final do documento" #: C/shortcuts.page:91(title) msgid "Selecting and copying text" msgstr "Seleccionar e copiar texto" #: C/shortcuts.page:95(td) msgid "Copy highlighted text." msgstr "Copiar o texto resaltado" #: C/shortcuts.page:95(key) msgid "C" msgstr "C" #: C/shortcuts.page:99(td) msgid "Select all the text in a document." msgstr "Seleccionar todo o texto nun documento." #: C/shortcuts.page:99(key) msgid "A" msgstr "A" #: C/shortcuts.page:105(title) msgid "Finding text" msgstr "Buscar texto" #: C/shortcuts.page:109(td) msgid "" "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search " "box is automatically highlighted when you press this, and the search will " "start as soon as you type some text." msgstr "" "Mostrar a barra de ferramentas que lle permite buscar palabras nun " "documento. A caixa de busca resáltase automaticamente ao premer isto, e a " "busca comezará tan pronto como escriba texto." #: C/shortcuts.page:113(key) msgid "F" msgstr "F" #: C/shortcuts.page:117(td) msgid "Go to the next search result." msgstr "Ir ao seguinte resultado da busca." #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key) msgid "G" msgstr "G" #: C/shortcuts.page:121(td) msgid "Go to the previous search result." msgstr "Ir ao anterior resultado da busca." #: C/shortcuts.page:121(key) msgid "Shift" msgstr "Maiús" #: C/shortcuts.page:127(title) msgid "Rotating and zooming" msgstr "Rotar e ampliar" #: C/shortcuts.page:131(td) msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise." msgstr "Rotar as páxinas 90 graos no sentido das agullas do rato." #: C/shortcuts.page:131(key) msgid "Left arrow" msgstr "Frecha esquerda" #: C/shortcuts.page:135(td) msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise." msgstr "Rotar as páxinas 90 graos no sentido contrario das agullas do rato." #: C/shortcuts.page:135(key) msgid "Right arrow" msgstr "Frecha dereita" #: C/shortcuts.page:139(td) msgid "Zoom in." msgstr "Aumentar" #: C/shortcuts.page:139(key) msgid "+" msgstr "+" #: C/shortcuts.page:143(td) msgid "Zoom out." msgstr "Reducir" #: C/shortcuts.page:143(key) msgid "-" msgstr "-" #: C/shortcuts.page:150(title) msgid "Create Your Own Custom Shortcuts" msgstr "Crear os seus atallos de teclado personalizados" #: C/shortcuts.page:153(p) msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:" msgstr "Active a opción /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:" #: C/shortcuts.page:158(p) msgid "" "PressAltF2. The Run Application " "dialogue opens." msgstr "" "PremaAltF2. Abrirase o diálogo de " "Executar aplicativo." #: C/shortcuts.page:163(p) msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'." msgstr "Na caixa de texto, escriba «gconf-editor»." #: C/shortcuts.page:168(p) msgid "" "In the Configuration Editor select desktopgnomeinterface." msgstr "" #: C/shortcuts.page:173(p) msgid "" "Check the value box for can_change_accels in the right side of " "the window." msgstr "" #: C/shortcuts.page:178(p) msgid "You can add/change the shortcut as follows:" msgstr "" #: C/shortcuts.page:183(p) msgid "Open Evince Document Viewer." msgstr "Abrir Visor de documentos Evince." #: C/shortcuts.page:188(p) msgid "" "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut " "for." msgstr "" #: C/shortcuts.page:193(p) msgid "" "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. CtrlShiftT." msgstr "" #: C/shortcuts.page:198(p) msgid "Close Evince Document Viewer." msgstr "" #: C/shortcuts.page:205(p) msgid "Repeat steps 1-3." msgstr "Repita os pasos 1 a 3." #: C/shortcuts.page:210(p) msgid "" "Uncheck the value box for can_change_accels in the right side of " "the window." msgstr "" #: C/shortcuts.page:214(p) msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved." msgstr "" #: C/shortcuts.page:224(p) msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well." msgstr "" #: C/reload.page:8(desc) msgid "" "The Document Viewer automatically reloads your document if another program " "changes it while you're viewing it." msgstr "" #: C/reload.page:24(title) msgid "Why Does The Document Keep Reloading?" msgstr "" #: C/reload.page:26(p) msgid "" "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed " "(perhaps because another program has modified it), it will automatically " "reload the document and display the most recent version for you." msgstr "" #: C/reload.page:32(p) msgid "" "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain " "open in the Document Viewer." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/print-select.page:39(None) msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4" msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4" #: C/print-select.page:8(desc) msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "Imprimir só páxinas específicas, ou só un rango de páxinas." #: C/print-select.page:20(title) msgid "Only Printing Certain Pages" msgstr "Imprimir só certas páxinas" #: C/print-select.page:23(p) msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "Para imprimir só certas páxinas desde o documento:" #: C/print-select.page:27(p) msgid "Click File Print..." msgstr "Prema FicheiroImprimir..." #: C/print-select.page:28(p) msgid "" "In the General tab in the Print window choose Pages " "from the Range section." msgstr "" "No separador Xeral na xanela Imprimir seleccione Páxinas desde a sección Rango." #: C/print-select.page:29(p) msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by " "commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" "Escriba na caixa de texto os números das páxinas que quere imprimir, " "separados por comas. Use un guíon para especificar un rango de páxinas." #: C/print-select.page:37(em) msgid "Example:" msgstr "Exemplo" #: C/print-select.page:42(p) msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed." msgstr "Vanse imprimrir as páxinas 1, 3, 5, 7 e 9." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/print-order.page:54(None) msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e" msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e" #: C/print-order.page:9(desc) msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order." msgstr "" #: C/print-order.page:21(title) msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" msgstr "Imprimir as copias na orde correcta." #: C/print-order.page:24(title) msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: C/print-order.page:25(p) msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up." msgstr "" #: C/print-order.page:29(p) msgid "To reverse the order:" msgstr "Para inverter a orde:" #: C/print-order.page:33(gui) C/print-order.page:51(gui) msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: C/print-order.page:33(gui) C/print-order.page:51(gui) msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: C/print-order.page:34(p) msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies " "check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "" #: C/print-order.page:40(title) msgid "Collate" msgstr "" #: C/print-order.page:41(p) msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " "with its pages grouped together." msgstr "" #: C/print-order.page:47(p) msgid "To Collate:" msgstr "" #: C/print-order.page:52(p) msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies " "check Collate." msgstr "" #: C/printing.page:9(desc) msgid "How to print, and common questions about printing." msgstr "" #: C/printing.page:22(title) msgid "Printing A Document" msgstr "Imprimir un documento" #: C/printing.page:25(p) msgid "To print a document:" msgstr "Para imprimir un documento:" #: C/printing.page:27(p) msgid "Click FilePrint" msgstr "" #: C/printing.page:28(p) msgid "Choose your printer from the list" msgstr "Seleccione a súa impresora desde a lista" #: C/printing.page:29(p) msgid "Click Print." msgstr "Prema Imprimir." #: C/printing.page:36(p) msgid "Printing is enabled for the following file formats:" msgstr "Permitese a impresión dos seguintes formatos:" #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:52(p) C/formats.page:30(p) #: C/convertpdf.page:27(p) msgid "Device Independent file format (.dvi)" msgstr "Formato de ficheiro indepentende do dispositivo (.dvi)" #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:53(p) C/formats.page:31(p) #: C/convertPostScript.page:27(p) msgid "DjVu (.djvu, .djv)" msgstr "DjVu (.djvu, .djv)" #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:55(p) C/formats.page:33(p) #: C/convertSVG.page:26(p) C/convertPostScript.page:28(p) msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Formato de documento portábel (.pdf)" #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:56(p) C/formats.page:34(p) #: C/convertpdf.page:28(p) msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:29(p) msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (.tiff, .tif)" #: C/print-differentsize.page:8(desc) msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation." msgstr "" #: C/print-differentsize.page:19(title) msgid "Changing The Paper Size When Printing" msgstr "Cambiar o tamaño do papel ao imprimir" #: C/print-differentsize.page:21(p) msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" #: C/print-differentsize.page:26(p) msgid "Click File Print... " msgstr "" #: C/print-differentsize.page:27(p) msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "" #: C/print-differentsize.page:28(p) msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from the " "dropdown list." msgstr "" #: C/print-differentsize.page:29(p) msgid "Click Print and your document should print." msgstr "" #: C/print-differentsize.page:32(p) msgid "" "You can also use the Orientation menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" #: C/print-differentsize.page:36(gui) msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: C/print-differentsize.page:37(gui) msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: C/print-differentsize.page:38(gui) msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertido" #: C/print-differentsize.page:39(gui) msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaisado invertido" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/print-2sided.page:71(None) msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4" msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4" #: C/print-2sided.page:9(desc) msgid "Printing two-sided and multi-page per per sheet" msgstr "" #: C/print-2sided.page:22(title) msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing" msgstr "" #: C/print-2sided.page:24(p) msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "Pode imprimir por ámbolos dous lados do papel:" #: C/print-2sided.page:30(p) C/print-2sided.page:53(p) msgid "Click FilePrint." msgstr "Prema FicheiroImprimir." #: C/print-2sided.page:35(p) msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list." msgstr "" #: C/print-2sided.page:41(p) msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" #: C/print-2sided.page:48(p) msgid "" "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the " "middle of each page):" msgstr "" #: C/print-2sided.page:58(p) msgid "Choose the Page Setup tab." msgstr "Seleccione o separador Configuración da páxina." #: C/print-2sided.page:63(p) msgid "" "Under Layout, in the Pages per side menu, select 2." msgstr "" #: C/print-2sided.page:68(p) msgid "" "In the Page ordering and Only print options, choose " "selections that will print the document in sach a way that the pages will be " "in the right order after binding." msgstr "" #: C/print-2sided.page:73(p) msgid "" "You may need to use the Pages option on " "the General tab too." msgstr "" #: C/presentations.page:7(desc) msgid "You can play presentations with the Document Viewer." msgstr "" #: C/presentations.page:20(title) msgid "Presentations" msgstr "Presentacións" #: C/presentations.page:21(p) msgid "The Document Viewer can be used to display presentations." msgstr "" #: C/presentations.page:23(p) msgid "To start a presentation:" msgstr "Para iniciar unha presentación:" #: C/presentations.page:25(link) msgid "Open a file" msgstr "Abra un ficheiro" #: C/presentations.page:26(p) msgid "" "Click ViewPresentation (or press " "F5)." msgstr "" "Prema VerPresentación (ou prema " "F5)." #: C/presentations.page:28(p) msgid "The presentation will be displayed full screen." msgstr "A presentación mostrarase en modo pantalla completa." #: C/presentations.page:36(title) msgid "Moving Through A Presentation" msgstr "Movéndose nunha presentación." #: C/presentations.page:37(p) msgid "" "Use the spacebar, right arrow key, down arrow key, or left mouse " "click to go to the next slide." msgstr "" #: C/presentations.page:38(p) msgid "" "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the " "previous slide." msgstr "" #: C/presentations.page:40(p) msgid "" "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the " "presentation." msgstr "" #: C/presentations.page:42(p) msgid "Use Esc to exit the presentation." msgstr "Use Esc para saír da presentación." #: C/presentations.page:47(p) msgid "The following file formats can be used for presentations:" msgstr "Pode usar os seguintes formatos de ficheiro para as presentacións:" #: C/presentations.page:51(p) C/formats.page:29(p) msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" msgstr "Arquivo de libro de comic (.cbr and .cbz)" #: C/presentations.page:54(p) C/formats.page:32(p) msgid "OpenOffice Presentation (.odp)" msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)" #: C/password.page:7(desc) msgid "Handling PDF files which are password-protected." msgstr "Xestionar ficheiros PDF protexidos por contrasinal." #: C/password.page:20(title) msgid "Password-Protected Documents" msgstr "Documentos protexidos por contrasinal" #: C/password.page:22(p) msgid "" "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a " "window will appear asking you to enter the document password. Enter the " "password and click Open Document." msgstr "" "Se desexa abrir un documento PDF que está protexida con un contrasinal, " "aparecerá unha xanela preguntándolle polo contrasinal do documento. Insira o " "contrasinal e prema Abrir o documento." #: C/password.page:24(p) msgid "There are two types of passwords:" msgstr "Hai dous tipos de contrasinais." #: C/password.page:27(p) msgid "The user password is needed to view the document." msgstr "" "O contrasinal de usuario que é necesario para ver o documento." #: C/password.page:28(p) msgid "" "The master password is required to print the document as well as " "view it." msgstr "" "O contrasinal mestre que se require para imprimir o documento así " "como para velo." #: C/password.page:32(p) msgid "These passwords are set by the person who created the document." msgstr "" "Estes contrasinais son estabelecidos pola persoa que creou o documento." #: C/opening.page:7(desc) msgid "How to open a document using Evince Document Viewer." msgstr "Como abrir un documento usando o Visor de documentos Evince." #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name) #: C/introduction.page:11(name) C/forms.page:11(name) #: C/bookmarks.page:11(name) C/annotations.page:11(name) #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-delete.page:11(name) #: C/annotation-properties.page:11(name) msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email) #: C/introduction.page:12(email) C/forms.page:12(email) #: C/bookmarks.page:12(email) C/annotations.page:12(email) #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-delete.page:12(email) #: C/annotation-properties.page:12(email) msgid "tiffany@antopolski.com" msgstr "tiffany@antopolski.com" #: C/opening.page:22(title) msgid "Opening A Document" msgstr "Abrir un documento" #: C/opening.page:24(p) msgid "" "You can open a document in Evince Document Viewer using the " "following ways:" msgstr "" #: C/opening.page:27(p) msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop." msgstr "" #: C/opening.page:28(p) msgid "" "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive " "files in the Document Viewer by default." msgstr "" #: C/opening.page:33(p) msgid "" "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click " "Open WithDocument Viewer." msgstr "" #: C/opening.page:37(p) msgid "If a Document View window is already open you can:" msgstr "" #: C/opening.page:39(p) msgid "" "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The " "new file will open in a new window (provided the file is of a file type " "supported by Document Viewer)." msgstr "" #: C/opening.page:40(p) msgid "" "choose FileOpen from the Menubar. In " "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click " "Open. The file will open in a new window." msgstr "" #: C/openerror.page:7(desc) msgid "Why can't I open a file?" msgstr "Porque non podo abrir un ficheiro?" #: C/openerror.page:22(title) msgid "Error When Opening A File" msgstr "Produciuse un erro ao abirr un ficheiro" #: C/openerror.page:24(p) msgid "" "If you try to open a document of a format that Evince Document Viewer does not recognise, you will get an \"Unable to open document\" error " "message. Click Close to return to the Document Viewer window." msgstr "" #: C/noprint.page:7(desc) msgid "The author may have put printing restrictions on the document." msgstr "" #: C/noprint.page:19(title) msgid "Why Can't I Print A Document?" msgstr "Porqué non podo imprimir un documento?" #: C/noprint.page:21(p) msgid "A document might not print because of:" msgstr "Non podería imprimir un documento por causa de:" #: C/noprint.page:23(p) msgid "Printer problems or," msgstr "Problemas na impresora ou," #: C/noprint.page:24(p) msgid "PDF printing restrictions." msgstr "Restricións na impresión de PDF." #: C/noprint.page:29(title) msgid "Printer Problems" msgstr "Problemas na impresora" #: C/noprint.page:30(p) msgid "" "There are many reasons why your printer might not be working. For example, " "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged." msgstr "" "Hai varias razóns polas que unha impresora non podería funcionar. Por " "exemplo, pode se que non teña papel ou tinta, non estea conectada ou estea " "estropeada." #: C/noprint.page:35(p) msgid "To check if your printer is printing correctly:" msgstr "Para comprobar que a súa impresora funciona correctamente:" #: C/noprint.page:37(p) msgid "" "Choose SystemAdministrationPrinting" msgstr "" "Seleccione SistemaAdministraciónImpresoras" #: C/noprint.page:38(p) msgid "Double click on your printer in the list." msgstr "Prema dúas veces sobre a súa impresora desde a lista." #: C/noprint.page:39(p) msgid "" "Select Settings in the left menu. Click on Print Test Page. A page should be sent to your printer." msgstr "" "Seleccione Preferencias desde o menú esquerdo. Seleccione " "Imprimir páxina de proba da impresora. Debería enviarse unha " "páxina á impresora para imprimir." #: C/noprint.page:41(p) msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do." msgstr "Se isto falla, vexa o manual da impresora para revisar que pode facer." #: C/noprint.page:54(title) msgid "PDF Printing Restrictions" msgstr "Restricións de impresións PDF" #: C/noprint.page:55(p) msgid "" "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. " "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince " "overrides this restriction by default, but you may want to check that it " "hasn't been disabled:" msgstr "" #: C/noprint.page:64(p) msgid "" "Press AltF2 to open the Run " "Application window." msgstr "" #: C/noprint.page:70(p) msgid "" "Type gconf-editor into the text box and click Run. " "The Configuration Editor will open." msgstr "" #: C/noprint.page:75(p) msgid "Browse to /apps/evince using the side pane." msgstr "" #: C/noprint.page:77(p) msgid "Make sure that the override_restrictions option is checked." msgstr "" #: C/noprint.page:82(p) msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again." msgstr "" #: C/movingaround.page:7(desc) msgid "Scrolling and navigating around a page." msgstr "Desprazarse e navegar por unha páxina." #: C/movingaround.page:20(title) msgid "Moving Around A Document" msgstr "Movéndose nun documento" #: C/movingaround.page:22(p) msgid "" "You can move around each page of a document by any of the following methods:" msgstr "" #: C/movingaround.page:27(p) msgid "" "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by " "moving the mouse:" msgstr "" #: C/movingaround.page:31(p) msgid "Right-click the page and select Autoscroll." msgstr "" #: C/movingaround.page:34(p) msgid "" "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it " "will scroll faster depending on how far down the window you go." msgstr "" #: C/movingaround.page:39(p) msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document." msgstr "" #: C/movingaround.page:45(p) msgid "Using the scroll bar on the document window." msgstr "Usar a barra de desprazamento na xanela do documento." #: C/movingaround.page:50(p) msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard." msgstr "Usar as frechas de cursor arriba e abaixo do seu teclado." #: C/movingaround.page:55(p) msgid "" "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do " "this:" msgstr "" #: C/movingaround.page:61(p) msgid "" "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button " "to drag it around." msgstr "" #: C/movingaround.page:66(p) msgid "" "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse " "buttons at the same time, then drag." msgstr "" #: C/movingaround.page:76(title) msgid "Flipping Between Pages" msgstr "" #: C/movingaround.page:78(p) msgid "" "You can move between pages of a document using one of the following methods:" msgstr "" #: C/movingaround.page:81(p) msgid "" "Click the Previous or Next buttons on the toolbar." msgstr "" #: C/movingaround.page:82(p) msgid "Use the Go Menu:" msgstr "" #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui) msgid "Go" msgstr "IR" #: C/movingaround.page:84(gui) msgid "Next Page" msgstr "Seguinte páxina" #: C/movingaround.page:85(gui) msgid "Previous Page" msgstr "Páxina anterior" #: C/movingaround.page:88(p) msgid "" "Press the CtrlPage Up or " "CtrlPage Down buttons on the keyboard." msgstr "" #: C/movingaround.page:90(p) msgid "To go to a specific page:" msgstr "Ir a unha páxina específica:" #: C/movingaround.page:92(p) msgid "" "type a page number in the text box on the toolbar and press Enter." msgstr "" "escriba o número de páxina na caixa de texto desde a barra de ferramentas e " "prema Intro." #: C/movingaround.page:93(p) msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:" msgstr "Se quere ir ao comezo ou final dun documento:" #: C/movingaround.page:95(p) msgid "" "Click GoFirst Page. You can also " "press CtrlHome on your keyboard." msgstr "" "Prema IrPrimeira páxina. Tamén poe " "premer CtrlInicio desde o seu teclado." #: C/movingaround.page:96(p) msgid "" "Click GoLast Page or Press " "CtrlEnd on your keyboard." msgstr "" "Prema IrPrimeira páxina. Tamén poe " "premer CtrlFin desde o seu teclado." #: C/movingaround.page:99(p) msgid "" "To move ten pages at a time, press ShiftPage Up or ShiftPage Down." msgstr "" "Para avanzar 10 páxinas á vez prema MaiúsRet Páx ou MaiúsAv Páx." #: C/movingaround.page:105(p) msgid "" "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move " "between pages just by scrolling or dragging, click ViewContinuous." msgstr "" #: C/movingaround.page:116(title) msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents" msgstr "" #: C/movingaround.page:118(p) msgid "To make the side pane visible:" msgstr "Para mostrar o panel lateral:" #: C/movingaround.page:120(p) msgid "" "Click ViewSide Pane on the toolbar, " "or press F9 on the keyboard." msgstr "" #: C/movingaround.page:122(p) msgid "You should see a preview of all of the pages in the document." msgstr "Debería ver unha previsualización de todas as páxinas do documento." #: C/movingaround.page:126(p) msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane." msgstr "Pode moverse entre as páxinas premendo sobre elas no panel lateral." #: C/movingaround.page:129(p) msgid "" "Some documents have an index or table of contents, which you can display in " "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and " "select Index to view it." msgstr "" "Algúns documentos teñen un índice ou táboa de contidos que pode mostrar no " "panel lateral. Prema na lista despregábel na parte superior do panel lateral " "e seleccione Índice para mostralo." #: C/movingaround.page:133(p) msgid "" "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their " "index in the side pane." msgstr "" "A maioría dos documentos no usan esta característica, polo que on poderá ver " "o seu índice no panel lateral." #: C/invert-colors.page:8(desc) msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text." msgstr "Se inverte as cores pode facer máis sinxela a lectura dalgún texto." #: C/invert-colors.page:23(title) msgid "Invert Colours On A Page" msgstr "Inverter as cores nunha páxina." #: C/invert-colors.page:27(p) msgid "Click ViewInverted Colors." msgstr "" #: C/invert-colors.page:31(p) msgid "This will swap black for white, white for black, and so on." msgstr "" #: C/invert-colors.page:39(p) msgid "" "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of " "certain kinds of visual impairment." msgstr "" #: C/introduction.page:7(desc) msgid "Introduction to the Evince Document Viewer." msgstr "Introdución ao Visor de documentos Evince." #: C/introduction.page:20(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: C/introduction.page:25(p) msgid "" "Evince is a document viewer. See for a " "list of file types you can view." msgstr "" "Evince é un visor de documentos. Vexa " "para obter unha lista dos tipos de ficheiros que pode ver nel." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/index.page:18(None) msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2" msgstr "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2" #: C/index.page:6(desc) msgid "Help for the Evince Document Viewer." msgstr "Axuda do Visor de documentos Evince." #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title) msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visor de documentos Evince" #: C/index.page:18(title) msgid "" "Evince logo Evince " "Document Viewer" msgstr "" "Logo de Evince Visor de " "documentos Evince" #: C/index.page:22(title) msgid "Reading Documents" msgstr "Ler documentos" #: C/index.page:26(title) msgid "Presentations and Other Supported Formats" msgstr "Presentacións e outros formatos compatíbeis" #: C/index.page:30(title) msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #: C/index.page:34(title) C/annotations.page:52(gui) msgid "Annotations" msgstr "Anotacións" #: C/index.page:38(title) msgid "Problems and Common Questions" msgstr "Problemas e respostas comúns" #: C/index.page:42(title) msgid "Other Information" msgstr "Outra información" #: C/forms.page:7(desc) msgid "Working with fillable forms in Evince Document Viewer." msgstr "" "Traballar con formularios editábeis no Visor de documentos Evince." #: C/forms.page:20(title) msgid "Forms" msgstr "Formularios" #: C/formats.page:10(desc) msgid "PDF, PostScript and several other formats are supported." msgstr "Son compatíbeis PDF, PostScript e outros formatos." #: C/formats.page:23(title) msgid "Supported Formats" msgstr "Formatos compatíbeis" #: C/formats.page:25(p) msgid "The Document Viewer supports the following formats:" msgstr "O Visor de documentos admite os seguintes formatos:" #: C/formats.page:35(p) msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)" msgstr "Gráficos vectoriais escalábeis (.svg)" #: C/formats.page:37(p) msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)" msgstr "Outros formatos de imaxe (.gif, .jpeg, .png)" #: C/finding.page:8(desc) msgid "Search for a given term on a page." msgstr "Buscar por un termo nunha páxina." #: C/finding.page:21(title) msgid "Finding Things In A Document" msgstr "Buscar cousas nun documento" #: C/finding.page:23(p) msgid "" "Click EditFind or press " "CtrlF or / to display a " "search box." msgstr "" #: C/finding.page:27(p) msgid "" "Type the word you want to look for and a search will start automatically." msgstr "" #: C/finding.page:30(p) msgid "" "The Find Previous and Find Next buttons let you skip " "from one search result to another." msgstr "" #: C/finding.page:34(p) msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document." msgstr "Para ocultar a barra de busca, prema en calquera lugar do documento." #: C/finding.page:36(p) msgid "" "If the search bar says 0 found on this page, and clicking the " "Find Next button has no effect, then your search word has not " "been found in the document." msgstr "" "Se a barra de busca dí 0 aparicións nesta páxina, e ao premer o " "botón Buscar o seguintenon ten efecto, a súa palabra non se puido " "encontrar no documento." #: C/finding.page:44(p) msgid "" "Some documents are not searchable because the original text of the document " "has been converted into a different format. For example, many PostScript (." "ps) files are not searchable." msgstr "" #: C/editing.page:8(desc) msgid "You can not use the Evince Document Viewer to edit files." msgstr "" #: C/editing.page:21(title) msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?" msgstr "Podo editar documentos no Visor de documentos?" #: C/editing.page:24(p) msgid "" "The document viewer can not be used to make changes to documents. You need " "to use the appropriate editing application for the type of file you want to " "change." msgstr "" "O visor de documentos non pode usarse para facer modificar documentos. Debe " "usar un aplicativo de edición axeitado para o tipo de ficheiro que quere " "modificar." #: C/editing.page:30(p) msgid "" "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but " "PDF editing software is available. Try pdfedit, for example." msgstr "" #: C/convertSVG.page:8(desc) msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file." msgstr "" #: C/convertSVG.page:21(title) msgid "Converting A Document To SVG" msgstr "Converer un documento a SVG" #: C/convertSVG.page:22(p) msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:" msgstr "" #: C/convertSVG.page:28(p) msgid "" "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the " "document as an SVG file." msgstr "" #: C/convertSVG.page:33(p) C/convertPostScript.page:36(p) #: C/convertpdf.page:35(p) msgid "" "Click FilePrint and go to the " "General tab." msgstr "" #: C/convertSVG.page:39(p) msgid "" "Select Print to File and choose SVG as the Output format." msgstr "" #: C/convertSVG.page:45(p) msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Print. " "The SVG file will be saved in the folder you chose." msgstr "" #: C/convertPostScript.page:8(desc) msgid "You can convert a document to PostScript." msgstr "Pode converter un documento a PostScript." #: C/convertPostScript.page:21(title) msgid "Converting A Document To PostScript" msgstr "Converter un documento a PostScript" #: C/convertPostScript.page:23(p) msgid "" "You can convert documents of the following format types to PostScript files:" msgstr "" #: C/convertPostScript.page:31(p) msgid "" "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the " "document as a PostScript file." msgstr "" #: C/convertPostScript.page:42(p) msgid "" "Select Print to File and choose PostScript as the Output " "format." msgstr "" #: C/convertPostScript.page:48(p) msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Print. " "The PostScript file will be saved in the folder you chose." msgstr "" #: C/convertpdf.page:8(desc) msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file." msgstr "" #: C/convertpdf.page:21(title) msgid "Converting A Document To PDF" msgstr "Converter un documento a PDF" #: C/convertpdf.page:23(p) msgid "" "You can convert documents of the following format types into PDF format:" msgstr "" #: C/convertpdf.page:30(p) msgid "" "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the " "document as a PDF file." msgstr "" #: C/convertpdf.page:41(p) msgid "" "Select Print to File and choose PDF as the Output format." msgstr "" #: C/convertpdf.page:47(p) msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Print. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" #: C/convertpdf.page:53(p) msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: C/convertpdf.page:56(p) msgid "" "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do " "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make " "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the " "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to " "recover it and put it in the PDF. You can use Optical Character " "Recognition (OCR) software to extract the text from files if you need " "to." msgstr "" #: C/commandline.page:7(desc) msgid "The Document Viewer can be started with the evince command." msgstr "" #: C/commandline.page:20(title) msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line" msgstr "" #: C/commandline.page:22(p) msgid "" "To start the Document Viewer from the command line, type evince. " "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:" msgstr "" #: C/commandline.page:27(screen) #, no-wrap msgid "evince file.pdf" msgstr "evince ficheiro.pdf" #: C/commandline.page:28(p) msgid "" "You can open multiple files by typing the filenames after the evince " "command, separating the filenames by a space:" msgstr "" #: C/commandline.page:31(screen) #, no-wrap msgid "evince file1.pdf file2.pdf" msgstr "evince ficheiro1.pdf ficheiro2.pdf" #: C/commandline.page:32(p) msgid "" "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after " "the evince command you can give the location of a file on the web:" msgstr "" #: C/commandline.page:35(screen) #, no-wrap msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf" msgstr "" #: C/commandline.page:37(title) msgid "Opening A Document At A Specific Page" msgstr "" #: C/commandline.page:38(p) msgid "" "You can use the --page-label switch to open a document at a " "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:" msgstr "" #: C/commandline.page:42(screen) #, no-wrap msgid "evince --page-label=3" msgstr "evince --page-label=3" #: C/commandline.page:43(p) msgid "" "The page label should be in the same format as the page number displayed in " "the Document Viewer toolbar." msgstr "" #: C/commandline.page:49(title) msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode" msgstr "" #: C/commandline.page:50(screen) #, no-wrap msgid "evince --fullscreen file.pdf" msgstr "evince --fullscreen ficheiro.pdf" #: C/commandline.page:53(title) msgid "Opening A Document In Presentation Mode" msgstr "" #: C/commandline.page:54(screen) #, no-wrap msgid "evince --presentation file.pdf" msgstr "evince --presentation ficheiro.pdf" #: C/commandline.page:57(title) msgid "Opening A Document In Preview Mode" msgstr "" #: C/commandline.page:58(screen) #, no-wrap msgid "evince --preview file.pdf" msgstr "evince --preview ficheiro.pdf" #: C/bookmarks.page:7(desc) msgid "Can I create bookmarks in Evince Document Viewer?" msgstr "" #: C/bookmarks.page:20(title) msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: C/bookmarks.page:21(p) msgid "" " Evince Document Viewer does not have a bookmark system. " "However, you can use annotations like " "bookmarks." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/annotations.page:70(None) msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7" msgstr "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/annotations.page:83(None) msgid "" "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901" msgstr "" "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901" #: C/annotations.page:7(desc) msgid "Creating Annotations in Evince Document Viewer." msgstr "" #: C/annotations.page:20(title) msgid "Adding an Annotation" msgstr "Engadir unha anotación" #: C/annotations.page:22(p) msgid "" "When you open a file in Evince Document Viewer you should have a " "side pane on the left side of the window. If you do not have a visible side " "pane, click ViewSide Pane or press " "F9." msgstr "" #: C/annotations.page:26(p) msgid "" "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with the following " "options (some of which may be dimmed for some documents):" msgstr "" #: C/annotations.page:32(gui) msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: C/annotations.page:37(gui) msgid "Index" msgstr "Índice" #: C/annotations.page:42(gui) msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: C/annotations.page:47(gui) msgid "Layers" msgstr "Capas" #: C/annotations.page:57(p) msgid "To create an annotation:" msgstr "Para crear unha anotación" #: C/annotations.page:62(p) msgid "Select Annotations from the drop-down menu." msgstr "" #: C/annotations.page:67(p) msgid "" "You should now see List and Add tabs under the drop-" "down menu." msgstr "" #: C/annotations.page:75(p) msgid "Select the Add tab." msgstr "" #: C/annotations.page:80(p) msgid "Click on the icon to add a text annotation." msgstr "" #: C/annotations.page:86(p) msgid "" "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion " "to. Your annotation window will open." msgstr "" #: C/annotations.page:91(p) msgid "Type your text into the annotation window." msgstr "" #: C/annotations.page:95(p) msgid "" "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one " "of the bottom corners of the note, and moving it around." msgstr "" #: C/annotations.page:101(p) msgid "" "Close the note by clicking on the x in the top corner of the note." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/annotations-navigate.page:24(None) msgid "" "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747" msgstr "" "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/annotations-navigate.page:28(None) msgid "" "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b" msgstr "" "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b" #: C/annotations-navigate.page:7(desc) msgid "You can navigate to annotations." msgstr "Pode navegar polas anotacións" #: C/annotations-navigate.page:20(title) msgid "Annotation Navigation" msgstr "Navegación polas anotacións" #: C/annotations-navigate.page:21(p) msgid "" "If you have created annotations on your document, you can use the List tab to display the list of all the annotations in the document. The " "list indicates the type, page number, author and date of the annotation." msgstr "" #: C/annotations-navigate.page:25(p) msgid "" "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the " "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on " "that page. Click on the annotation you are interested in, and Evince " "Document Viewer will navigate to the location of the annotation in the " "document." msgstr "" #: C/annotations-delete.page:7(desc) msgid "You can not remove an annotation in Evince Document Viewer." msgstr "" #: C/annotations-delete.page:20(title) msgid "How can I remove an annotation?" msgstr "Como podo eliminar unha anotación?" #: C/annotations-delete.page:21(p) msgid "" "You can not remove an annotation in Evince Document Viewer at this time." "" msgstr "" #: C/annotation-properties.page:7(desc) msgid "You can customise the author, colour, style or icon of an annotation." msgstr "" #: C/annotation-properties.page:20(title) msgid "Customise an Annotation" msgstr "Personalizar unha anotación" #: C/annotation-properties.page:24(p) msgid "Right click on the annotation icon in the document." msgstr "Prema co botón dereito sobre a icona dunha anotación nun documento." #: C/annotation-properties.page:29(p) msgid "Select Annotation Properties..." msgstr "Seleccione Propiedades da anotación..." #: C/annotation-properties.page:34(p) msgid "" "In the Annotation Properties window, you can change the author, " "colour, style and icon of your note." msgstr "" #: C/annotation-properties.page:38(p) msgid "" "The annotation properties will be applied to the note for which you made the " "changes only. Each note can have a different set of properties." msgstr "" #: C/annotation-properties.page:47(title) msgid "Can I permanently change the default annotation properties?" msgstr "" #: C/annotation-properties.page:48(p) msgid "" "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only " "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons for your notes to be red instead of yellow, you will have to change the default from " "yellow to red individually on each note. There is no " "way to save different default settings for annotation properties, at this " "time." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Fran Diéguez , 2010."