]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/zh_HK.po
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[evince.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) Translation for evince.
2 # Copyright (C) 2004-07 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
5 # Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005
6 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
7 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07
8 # Chao-Hsiung Liao  <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: evince 2.31.90\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-08-21 20:05+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-08-21 20:06+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: zh_TW\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.5.1\n"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
25 #, c-format
26 msgid ""
27 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
28 msgstr "執行指令「%s」以將漫畫書解壓縮時發生錯誤:%s"
29
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
31 #, c-format
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr "將漫畫書解壓縮時指令「%s」失敗。"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "指令「%s」沒有正常的結束。"
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
41 #, c-format
42 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
43 msgstr "並非漫畫書 MIME 類型:%s"
44
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
46 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
47 msgstr "找不到合適的指令可將這個類型的漫畫書解壓縮"
48
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
52 msgid "Unknown MIME Type"
53 msgstr "未知的 MIME 型態"
54
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
56 msgid "File corrupted"
57 msgstr "檔案已損毀"
58
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
60 msgid "No files in archive"
61 msgstr "壓縮檔中沒有檔案"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
64 #, c-format
65 msgid "No images found in archive %s"
66 msgstr "在文件 %s 中找不到圖片"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
69 #, c-format
70 msgid "There was an error deleting “%s”."
71 msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。"
72
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
74 #, c-format
75 msgid "Error %s"
76 msgstr "錯誤 %s"
77
78 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
79 msgid "Comic Books"
80 msgstr "漫畫書"
81
82 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
83 msgid "DjVu document has incorrect format"
84 msgstr "DjVu 文件有不正確的格式"
85
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
87 msgid ""
88 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
89 "be accessed."
90 msgstr "此文件由多個檔案組成。其中一個或更多的檔案無法存取。"
91
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "DjVu Documents"
94 msgstr "DjVu 文件"
95
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "DVI 文件有不正確的格式"
99
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
102 msgstr "DVI 文件"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
105 msgid "This work is in the Public Domain"
106 msgstr "這個作品是屬於公有領域"
107
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
110 msgid "Yes"
111 msgstr "是"
112
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
115 msgid "No"
116 msgstr "否"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
119 msgid "Type 1"
120 msgstr "Type 1"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
123 msgid "Type 1C"
124 msgstr "Type 1C"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
127 msgid "Type 3"
128 msgstr "Type 3"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
131 msgid "TrueType"
132 msgstr "TrueType"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
135 msgid "Type 1 (CID)"
136 msgstr "Type 1 (CID)"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C (CID)"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "字型不明"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
151 msgid "No name"
152 msgstr "沒有名稱"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "嵌入字體"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
159 msgid "Embedded"
160 msgstr "內嵌的"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
163 msgid "Not embedded"
164 msgstr "沒有嵌入"
165
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "PDF 文件"
169
170 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
171 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
172 msgid "Invalid document"
173 msgstr "無效的文件"
174
175 #.
176 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
177 #.
178 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "Impress Slides"
180 msgstr "Impress 幻燈片"
181
182 #: ../backend/impress/zip.c:53
183 msgid "No error"
184 msgstr "沒有錯誤"
185
186 #: ../backend/impress/zip.c:56
187 msgid "Not enough memory"
188 msgstr "沒有足夠的記憶體"
189
190 #: ../backend/impress/zip.c:59
191 msgid "Cannot find ZIP signature"
192 msgstr "找不到 ZIP 簽署"
193
194 #: ../backend/impress/zip.c:62
195 msgid "Invalid ZIP file"
196 msgstr "無效的 ZIP 檔"
197
198 #: ../backend/impress/zip.c:65
199 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
200 msgstr "不支援分割式 ZIP 檔"
201
202 #: ../backend/impress/zip.c:68
203 msgid "Cannot open the file"
204 msgstr "無法開啟檔案"
205
206 #: ../backend/impress/zip.c:71
207 msgid "Cannot read data from file"
208 msgstr "無法從檔案讀取資訊"
209
210 #: ../backend/impress/zip.c:74
211 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
212 msgstr "無法在 ZIP 壓縮檔中找到檔案"
213
214 #: ../backend/impress/zip.c:77
215 msgid "Unknown error"
216 msgstr "不明的錯誤"
217
218 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
219 #, c-format
220 msgid "Failed to load document “%s”"
221 msgstr "載入文件“%s”失敗"
222
223 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
224 #, c-format
225 msgid "Failed to save document “%s”"
226 msgstr "儲存文件“%s”失敗"
227
228 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
229 msgid "PostScript Documents"
230 msgstr "PostScript 文件"
231
232 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
233 #, c-format
234 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
235 msgstr "無法儲存附件“%s”:%s"
236
237 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
238 #, c-format
239 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
240 msgstr "無法開啟附件“%s”:%s"
241
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
245 msgstr "無法開啟附件“%s”"
246
247 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
248 #, c-format
249 msgid "File type %s (%s) is not supported"
250 msgstr "檔案類型 %s (%s) 不支援"
251
252 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
253 msgid "All Documents"
254 msgstr "所有文件"
255
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
257 msgid "All Files"
258 msgstr "所有檔案"
259
260 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
261 #, c-format
262 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
263 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
264
265 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
266 #, c-format
267 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
268 msgstr "無法建立暫存目錄:%s"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
271 #, c-format
272 msgid "File is not a valid .desktop file"
273 msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
274
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
276 #, c-format
277 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
278 msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
279
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
281 #, c-format
282 msgid "Starting %s"
283 msgstr "準備啟動 %s"
284
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
286 #, c-format
287 msgid "Application does not accept documents on command line"
288 msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
291 #, c-format
292 msgid "Unrecognized launch option: %d"
293 msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
294
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
296 #, c-format
297 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
298 msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
299
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
301 #, c-format
302 msgid "Not a launchable item"
303 msgstr "不是可以啟動的項目"
304
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
306 msgid "Disable connection to session manager"
307 msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
308
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
310 msgid "Specify file containing saved configuration"
311 msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"
312
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
314 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
315 msgid "FILE"
316 msgstr "檔案"
317
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
319 msgid "Specify session management ID"
320 msgstr "指定作業階段管理 ID"
321
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
323 msgid "ID"
324 msgstr "ID"
325
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
327 msgid "Session management options:"
328 msgstr "作業階段管理選項:"
329
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
331 msgid "Show session management options"
332 msgstr "顯示作業階段管理選項"
333
334 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
335 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
336 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
337 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
338 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
339 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
340 #. * please remove.
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
342 #, c-format
343 msgid "Show “_%s”"
344 msgstr "顯示「%s」"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
347 msgid "_Move on Toolbar"
348 msgstr "移至工具列(_M)"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
351 msgid "Move the selected item on the toolbar"
352 msgstr "將選取的項目移至工具列"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
355 msgid "_Remove from Toolbar"
356 msgstr "從工具列移除(_R)"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
359 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
360 msgstr "從工具列移除選取的項目"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
363 msgid "_Delete Toolbar"
364 msgstr "刪除工具列(_D)"
365
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
367 msgid "Remove the selected toolbar"
368 msgstr "移除選取的工具列"
369
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
371 msgid "Separator"
372 msgstr "分隔線"
373
374 #. translators: this is the label for toolbar button
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5741
376 msgid "Best Fit"
377 msgstr "最適大小"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
380 msgid "Fit Page Width"
381 msgstr "符合頁寬"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
384 msgid "50%"
385 msgstr "50%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
388 msgid "70%"
389 msgstr "70%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
392 msgid "85%"
393 msgstr "85%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
396 msgid "100%"
397 msgstr "100%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
400 msgid "125%"
401 msgstr "125%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
404 msgid "150%"
405 msgstr "150%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
408 msgid "175%"
409 msgstr "175%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
412 msgid "200%"
413 msgstr "200%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
416 msgid "300%"
417 msgstr "300%"
418
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
420 msgid "400%"
421 msgstr "400%"
422
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
424 msgid "800%"
425 msgstr "800%"
426
427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
428 msgid "1600%"
429 msgstr "1600%"
430
431 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
432 msgid "3200%"
433 msgstr "3200%"
434
435 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
436 msgid "6400%"
437 msgstr "6400%"
438
439 #. Manually set name and icon
440 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4536
441 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
442 #, c-format
443 msgid "Document Viewer"
444 msgstr "文件檢視器"
445
446 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
447 msgid "View multi-page documents"
448 msgstr "顯示多頁文件"
449
450 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
451 msgid "Override document restrictions"
452 msgstr "不理會文件的限制"
453
454 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
455 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
456 msgstr "不理會文件的限制,例如不准複製或打印"
457
458 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
459 msgid "Delete the temporary file"
460 msgstr "刪除暫存檔案"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
463 msgid "Print settings file"
464 msgstr "打印設定值檔案"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
467 msgid "GNOME Document Previewer"
468 msgstr "GNOME 文件預覽器"
469
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
471 msgid "Failed to print document"
472 msgstr "無法打印文件"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
475 #, c-format
476 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
477 msgstr "找不到選取的打印機「%s」"
478
479 #. Go menu
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5456
481 msgid "_Previous Page"
482 msgstr "上一頁(_P)"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5457
485 msgid "Go to the previous page"
486 msgstr "回到上一頁"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5459
489 msgid "_Next Page"
490 msgstr "下一頁(_N)"
491
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5460
493 msgid "Go to the next page"
494 msgstr "前往下一頁"
495
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5443
497 msgid "Enlarge the document"
498 msgstr "放大文件"
499
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5446
501 msgid "Shrink the document"
502 msgstr "縮小文件"
503
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
505 msgid "Print"
506 msgstr "打印"
507
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5412
509 msgid "Print this document"
510 msgstr "打印這份文件"
511
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5558
513 msgid "_Best Fit"
514 msgstr "最適大小(_B)"
515
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5559
517 msgid "Make the current document fill the window"
518 msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面"
519
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5561
521 msgid "Fit Page _Width"
522 msgstr "符合頁寬(_W)"
523
524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5562
525 msgid "Make the current document fill the window width"
526 msgstr "使目前文件符合視窗闊度"
527
528 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5663
529 msgid "Page"
530 msgstr "頁次"
531
532 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5664
533 msgid "Select Page"
534 msgstr "選擇頁次"
535
536 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
537 msgid "Document"
538 msgstr "文件"
539
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
541 msgid "Title:"
542 msgstr "標題:"
543
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
545 msgid "Location:"
546 msgstr "位置:"
547
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
549 msgid "Subject:"
550 msgstr "主旨:"
551
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
553 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
554 msgid "Author:"
555 msgstr "作者:"
556
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
558 msgid "Keywords:"
559 msgstr "關鍵字:"
560
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
562 msgid "Producer:"
563 msgstr "製作程式:"
564
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
566 msgid "Creator:"
567 msgstr "製作者:"
568
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
570 msgid "Created:"
571 msgstr "建立時刻:"
572
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
574 msgid "Modified:"
575 msgstr "修改時刻:"
576
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
578 msgid "Number of Pages:"
579 msgstr "頁數:"
580
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
582 msgid "Optimized:"
583 msgstr "最佳化:"
584
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
586 msgid "Format:"
587 msgstr "格式:"
588
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
590 msgid "Security:"
591 msgstr "安全性:"
592
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
594 msgid "Paper Size:"
595 msgstr "紙張大小:"
596
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
598 msgid "None"
599 msgstr "沒有"
600
601 #. Translate to the default units to use for presenting
602 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
603 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
604 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
605 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
606 #.
607 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
608 msgid "default:mm"
609 msgstr "default:mm"
610
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
612 #, c-format
613 msgid "%.0f × %.0f mm"
614 msgstr "%.0f × %.0f 毫米"
615
616 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
617 #, c-format
618 msgid "%.2f × %.2f inch"
619 msgstr "%.2f × %.2f 吋"
620
621 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
622 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
624 #, c-format
625 msgid "%s, Portrait (%s)"
626 msgstr "%s, 直向 (%s)"
627
628 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
629 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
630 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
631 #, c-format
632 msgid "%s, Landscape (%s)"
633 msgstr "%s, 橫向 (%s)"
634
635 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
636 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
637 #, c-format
638 msgid "(%d of %d)"
639 msgstr "(%d / %d)"
640
641 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
642 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
643 #, c-format
644 msgid "of %d"
645 msgstr "/ %d"
646
647 #. Create tree view
648 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
649 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
650 msgid "Loading…"
651 msgstr "載入中…"
652
653 #. Initial state
654 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
655 msgid "Preparing to print…"
656 msgstr "正在準備打印…"
657
658 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
659 msgid "Finishing…"
660 msgstr "正在結束…"
661
662 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
663 #, c-format
664 msgid "Printing page %d of %d…"
665 msgstr "正在打印頁面 %d / %d…"
666
667 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
668 msgid "Printing is not supported on this printer."
669 msgstr "這台打印機不支援打印。"
670
671 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
672 msgid "Invalid page selection"
673 msgstr "無效的頁面選擇區域"
674
675 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
676 msgid "Warning"
677 msgstr "警告"
678
679 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
680 msgid "Your print range selection does not include any pages"
681 msgstr "你選擇的打印範圍並未包含任何頁面"
682
683 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
684 msgid "Page Scaling:"
685 msgstr "頁面縮放:"
686
687 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
688 msgid "Shrink to Printable Area"
689 msgstr "縮減至可打印區域"
690
691 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
692 msgid "Fit to Printable Area"
693 msgstr "符合可打印區域"
694
695 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
696 msgid ""
697 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
698 "the following:\n"
699 "\n"
700 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
701 "\n"
702 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
703 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
704 "\n"
705 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
706 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
707 msgstr ""
708 "將文件縮放至可打印區域。可選擇以下選項:\n"
709 "\n"
710 "• \"沒有\":不進行頁面的縮放。\n"
711 "\n"
712 "• \"符合可打印區域\":文件頁面超過可打印區域時會被縮小以符合打印機的可打印區域。\n"
713 "\n"
714 "• \"縮減至可打印區域\":文件頁面會被放大或縮小以符合打印機的可打印區域。\n"
715
716 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
717 msgid "Auto Rotate and Center"
718 msgstr "自動旋轉並置中"
719
720 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
721 msgid ""
722 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
723 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
724 msgstr "旋轉每一頁的打印機頁面方向以符合文件頁面的方向。文件的頁面會在打印機的頁面裏置中。"
725
726 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
727 msgid "Select page size using document page size"
728 msgstr "使用文件頁面大小來選擇頁面大小"
729
730 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
731 msgid ""
732 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
733 "document page."
734 msgstr "當啟用時,每一頁都會按照文件中的頁面大小打印。"
735
736 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
737 msgid "Page Handling"
738 msgstr "頁面處理方式"
739
740 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
741 #, c-format
742 msgid "Failed to print page %d: %s"
743 msgstr "無法打印頁面 %d:%s"
744
745 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
746 msgid "Scroll Up"
747 msgstr "向上捲動"
748
749 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
750 msgid "Scroll Down"
751 msgstr "向下捲動"
752
753 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
754 msgid "Scroll View Up"
755 msgstr "向上檢視"
756
757 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
758 msgid "Scroll View Down"
759 msgstr "向下檢視"
760
761 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
762 msgid "Document View"
763 msgstr "文件檢視器"
764
765 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
766 msgid "Jump to page:"
767 msgstr "前往頁:"
768
769 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
770 msgid "End of presentation. Click to exit."
771 msgstr "簡報已完結。請點一下離開。"
772
773 #: ../libview/ev-view.c:1756
774 msgid "Go to first page"
775 msgstr "回到第一頁"
776
777 #: ../libview/ev-view.c:1758
778 msgid "Go to previous page"
779 msgstr "回到上一頁"
780
781 #: ../libview/ev-view.c:1760
782 msgid "Go to next page"
783 msgstr "前往下一頁"
784
785 #: ../libview/ev-view.c:1762
786 msgid "Go to last page"
787 msgstr "前往最後一頁"
788
789 #: ../libview/ev-view.c:1764
790 msgid "Go to page"
791 msgstr "前往頁"
792
793 #: ../libview/ev-view.c:1766
794 msgid "Find"
795 msgstr "尋找"
796
797 #: ../libview/ev-view.c:1794
798 #, c-format
799 msgid "Go to page %s"
800 msgstr "前往第 %s 頁"
801
802 #: ../libview/ev-view.c:1800
803 #, c-format
804 msgid "Go to %s on file “%s”"
805 msgstr "前往檔案“%s”上的 %s"
806
807 #: ../libview/ev-view.c:1803
808 #, c-format
809 msgid "Go to file “%s”"
810 msgstr "前往檔案“%s”"
811
812 #: ../libview/ev-view.c:1811
813 #, c-format
814 msgid "Launch %s"
815 msgstr "執行 %s"
816
817 #: ../shell/eggfindbar.c:320
818 msgid "Find:"
819 msgstr "尋找:"
820
821 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5429
822 msgid "Find Pre_vious"
823 msgstr "找上一個(_V)"
824
825 #: ../shell/eggfindbar.c:333
826 msgid "Find previous occurrence of the search string"
827 msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
828
829 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5427
830 msgid "Find Ne_xt"
831 msgstr "找下一個(_X)"
832
833 #: ../shell/eggfindbar.c:341
834 msgid "Find next occurrence of the search string"
835 msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
836
837 #: ../shell/eggfindbar.c:348
838 msgid "C_ase Sensitive"
839 msgstr "區分大小寫(_A)"
840
841 #: ../shell/eggfindbar.c:351
842 msgid "Toggle case sensitive search"
843 msgstr "選取後在搜尋時將區分大小寫"
844
845 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
846 msgid "Icon:"
847 msgstr "圖示:"
848
849 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
850 msgid "Note"
851 msgstr "備註"
852
853 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
854 msgid "Comment"
855 msgstr "評論"
856
857 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
858 msgid "Key"
859 msgstr "設定鍵"
860
861 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
862 msgid "Help"
863 msgstr "求助"
864
865 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
866 msgid "New Paragraph"
867 msgstr "新增段落"
868
869 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
870 msgid "Paragraph"
871 msgstr "段落"
872
873 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
874 msgid "Insert"
875 msgstr "插入"
876
877 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
878 msgid "Cross"
879 msgstr "十字"
880
881 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
882 msgid "Circle"
883 msgstr "圓形"
884
885 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
886 msgid "Unknown"
887 msgstr "不明"
888
889 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
890 msgid "Annotation Properties"
891 msgstr "註解屬性"
892
893 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
894 msgid "Color:"
895 msgstr "顏色:"
896
897 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
898 msgid "Style:"
899 msgstr "樣式:"
900
901 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
902 msgid "Transparent"
903 msgstr "透明"
904
905 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
906 msgid "Opaque"
907 msgstr "不透明"
908
909 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
910 msgid "Initial window state:"
911 msgstr "初始化視窗狀態:"
912
913 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
914 msgid "Open"
915 msgstr "開啟"
916
917 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
918 msgid "Close"
919 msgstr "關閉"
920
921 #: ../shell/ev-application.c:1022
922 msgid "Running in presentation mode"
923 msgstr "以簡報模式執行"
924
925 #: ../shell/ev-keyring.c:102
926 #, c-format
927 msgid "Password for document %s"
928 msgstr "用於 %s 的密碼"
929
930 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
931 #, c-format
932 msgid "Converting %s"
933 msgstr "正在轉換 %s"
934
935 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
936 #, c-format
937 msgid "%d of %d documents converted"
938 msgstr "%d / %d 份文件已轉換"
939
940 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
941 msgid "Converting metadata"
942 msgstr "正在轉換中繼資料"
943
944 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
945 msgid ""
946 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
947 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
948 msgstr "Evince 所使用的中繼資料已經改變,因此需要做轉移。如果轉移的動作被取消,中繼資料的儲存就無法運作。"
949
950 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
951 msgid "Open a recently used document"
952 msgstr "開啟最近使用的文件"
953
954 #: ../shell/ev-password-view.c:144
955 msgid ""
956 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
957 "password."
958 msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。"
959
960 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
961 msgid "_Unlock Document"
962 msgstr "文件解鎖(_U)"
963
964 #: ../shell/ev-password-view.c:264
965 msgid "Enter password"
966 msgstr "輸入密碼"
967
968 #: ../shell/ev-password-view.c:304
969 msgid "Password required"
970 msgstr "需要密碼"
971
972 #: ../shell/ev-password-view.c:305
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
976 msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"
977
978 #: ../shell/ev-password-view.c:335
979 msgid "_Password:"
980 msgstr "密碼(_P):"
981
982 #: ../shell/ev-password-view.c:368
983 msgid "Forget password _immediately"
984 msgstr "立刻忘記密碼(_I) "
985
986 #: ../shell/ev-password-view.c:380
987 msgid "Remember password until you _log out"
988 msgstr "在你登出前記住密碼(_L)"
989
990 #: ../shell/ev-password-view.c:392
991 msgid "Remember _forever"
992 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
993
994 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
995 msgid "Properties"
996 msgstr "屬性"
997
998 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
999 msgid "General"
1000 msgstr "一般"
1001
1002 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
1003 msgid "Fonts"
1004 msgstr "字型"
1005
1006 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
1007 msgid "Document License"
1008 msgstr "文件授權"
1009
1010 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
1011 msgid "Font"
1012 msgstr "字型"
1013
1014 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1015 #, c-format
1016 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1017 msgstr "正在搜集字型資料… %3d%%"
1018
1019 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1020 msgid "Usage terms"
1021 msgstr "使用條款"
1022
1023 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1024 msgid "Text License"
1025 msgstr "文字授權"
1026
1027 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1028 msgid "Further Information"
1029 msgstr "更多資訊"
1030
1031 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1032 msgid "List"
1033 msgstr "清單"
1034
1035 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1036 msgid "Annotations"
1037 msgstr "註解"
1038
1039 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1040 msgid "Text"
1041 msgstr "文字"
1042
1043 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1044 msgid "Add text annotation"
1045 msgstr "加入文字註解"
1046
1047 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1048 msgid "Add"
1049 msgstr "加入"
1050
1051 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1052 msgid "Document contains no annotations"
1053 msgstr "文件不包含任何註解"
1054
1055 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1056 #, c-format
1057 msgid "Page %d"
1058 msgstr "第 %d 頁"
1059
1060 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1061 msgid "Attachments"
1062 msgstr "附加檔案"
1063
1064 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1065 msgid "Layers"
1066 msgstr "圖層"
1067
1068 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1069 msgid "Print…"
1070 msgstr "打印…"
1071
1072 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1073 msgid "Index"
1074 msgstr "索引"
1075
1076 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1077 msgid "Thumbnails"
1078 msgstr "縮圖"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:867
1081 #, c-format
1082 msgid "Page %s — %s"
1083 msgstr "頁 %s — %s"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:869
1086 #, c-format
1087 msgid "Page %s"
1088 msgstr "頁 %s"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:1422
1091 msgid "The document contains no pages"
1092 msgstr "此文件不包含任何頁面"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:1425
1095 msgid "The document contains only empty pages"
1096 msgstr "文件只包含空白頁面"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
1099 msgid "Unable to open document"
1100 msgstr "無法開啟文件"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:1764
1103 #, c-format
1104 msgid "Loading document from “%s”"
1105 msgstr "正在從「%s」載入文件"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
1108 #, c-format
1109 msgid "Downloading document (%d%%)"
1110 msgstr "正在下載文件 (%d%%)"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:1939
1113 msgid "Failed to load remote file."
1114 msgstr "載入遠端的檔案失敗。"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:2129
1117 #, c-format
1118 msgid "Reloading document from %s"
1119 msgstr "從 %s 重新載入文件"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:2161
1122 msgid "Failed to reload document."
1123 msgstr "重新載入文件失敗。"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:2316
1126 msgid "Open Document"
1127 msgstr "開啟文件"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:2614
1130 #, c-format
1131 msgid "Saving document to %s"
1132 msgstr "正儲存文件到 %s"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:2617
1135 #, c-format
1136 msgid "Saving attachment to %s"
1137 msgstr "正儲存附加檔案到 %s"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:2620
1140 #, c-format
1141 msgid "Saving image to %s"
1142 msgstr "正儲存圖片到 %s"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
1145 #, c-format
1146 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1147 msgstr "檔案無法儲存為“%s”。"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:2695
1150 #, c-format
1151 msgid "Uploading document (%d%%)"
1152 msgstr "正在上傳文件 (%d%%)"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:2699
1155 #, c-format
1156 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1157 msgstr "正在上傳附加檔案 (%d%%)"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:2703
1160 #, c-format
1161 msgid "Uploading image (%d%%)"
1162 msgstr "正在上傳圖片 (%d%%)"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:2827
1165 msgid "Save a Copy"
1166 msgstr "儲存副本"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:3112
1169 #, c-format
1170 msgid "%d pending job in queue"
1171 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1172 msgstr[0] "佇列中 %d 項預定的工作"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:3225
1175 #, c-format
1176 msgid "Printing job “%s”"
1177 msgstr "正在打印工作“%s”"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:3402
1180 msgid ""
1181 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1182 "copy, changes will be permanently lost."
1183 msgstr "文件包含尚未填寫的表單欄位。如果你不儲存複本,這些更改就會永遠消失。"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:3406
1186 msgid ""
1187 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1188 "changes will be permanently lost."
1189 msgstr "文件包含新的或修改過的註解。如果你不儲存複本,這些更改就會永遠消失。"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:3413
1192 #, c-format
1193 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1194 msgstr "關閉前要儲存文件「%s」的複本嗎?"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:3432
1197 msgid "Close _without Saving"
1198 msgstr "關閉但不儲存(_W)"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:3436
1201 msgid "Save a _Copy"
1202 msgstr "儲存副本(_C)"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:3510
1205 #, c-format
1206 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1207 msgstr "在關閉前是否要等待打印工作“%s”結束?"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:3513
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1213 msgstr "還有 %d 項打印工作在使用中。在關閉前是否要等待打印結束?"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:3525
1216 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1217 msgstr "如果你關閉視窗,預定的打印工作將不會打印。"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:3529
1220 msgid "Cancel _print and Close"
1221 msgstr "取消打印並關閉(_P)"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:3533
1224 msgid "Close _after Printing"
1225 msgstr "於打印完成後關閉(_A)"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:4153
1228 msgid "Toolbar Editor"
1229 msgstr "工具列編輯器"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:4320
1232 msgid "There was an error displaying help"
1233 msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:4532
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "Document Viewer\n"
1239 "Using %s (%s)"
1240 msgstr ""
1241 "文件檢視器\n"
1242 "使用 %s (%s)"
1243
1244 # (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議
1245 #: ../shell/ev-window.c:4563
1246 msgid ""
1247 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1248 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1249 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1250 "version.\n"
1251 msgstr "Evince 為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散佈與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任一日後發行的版本。\n"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:4567
1254 msgid ""
1255 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1256 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1257 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1258 "details.\n"
1259 msgstr "Evince 係基於使用目的而加以散佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:4571
1262 msgid ""
1263 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1264 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1265 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1266 msgstr "你應該已經和 Evince 程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給:  the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:4596
1269 msgid "Evince"
1270 msgstr "Evince"
1271
1272 #: ../shell/ev-window.c:4599
1273 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1274 msgstr "© 1996-2009 Evince 作者羣"
1275
1276 #: ../shell/ev-window.c:4605
1277 msgid "translator-credits"
1278 msgstr ""
1279 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1280 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會儘快回覆你:\n"
1281 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
1282 "\n"
1283 "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07\n"
1284 "趙惟倫 <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005\n"
1285 "Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005\n"
1286 "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004"
1287
1288 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1289 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1290 #. contains plural cases.
1291 #: ../shell/ev-window.c:4871
1292 #, c-format
1293 msgid "%d found on this page"
1294 msgid_plural "%d found on this page"
1295 msgstr[0] "本頁找到 %d 處"
1296
1297 #: ../shell/ev-window.c:4876
1298 msgid "Not found"
1299 msgstr "找不到"
1300
1301 #: ../shell/ev-window.c:4882
1302 #, c-format
1303 msgid "%3d%% remaining to search"
1304 msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋"
1305
1306 #: ../shell/ev-window.c:5395
1307 msgid "_File"
1308 msgstr "檔案(_F)"
1309
1310 #: ../shell/ev-window.c:5396
1311 msgid "_Edit"
1312 msgstr "編輯(_E)"
1313
1314 #: ../shell/ev-window.c:5397
1315 msgid "_View"
1316 msgstr "檢視(_V)"
1317
1318 #: ../shell/ev-window.c:5398
1319 msgid "_Go"
1320 msgstr "前往(_G)"
1321
1322 #: ../shell/ev-window.c:5399
1323 msgid "_Help"
1324 msgstr "求助(_H)"
1325
1326 #. File menu
1327 #: ../shell/ev-window.c:5402 ../shell/ev-window.c:5703
1328 msgid "_Open…"
1329 msgstr "開啟(_O)…"
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:5403 ../shell/ev-window.c:5704
1332 msgid "Open an existing document"
1333 msgstr "開啟現存文件"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5405
1336 msgid "Op_en a Copy"
1337 msgstr "開啟副本(_E)"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5406
1340 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1341 msgstr "在新的視窗開啟目前文件的副本"
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5408
1344 msgid "_Save a Copy…"
1345 msgstr "儲存副本(_S)…"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5409
1348 msgid "Save a copy of the current document"
1349 msgstr "儲存一個目前文件的副本"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5411
1352 msgid "_Print…"
1353 msgstr "打印(_P)…"
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5414
1356 msgid "P_roperties"
1357 msgstr "屬性(_R)"
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:5422
1360 msgid "Select _All"
1361 msgstr "全部選取(_A)"
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:5424
1364 msgid "_Find…"
1365 msgstr "尋找(_F)…"
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5425
1368 msgid "Find a word or phrase in the document"
1369 msgstr "在文件中尋找字詞"
1370
1371 #: ../shell/ev-window.c:5431
1372 msgid "T_oolbar"
1373 msgstr "工具列(_O)"
1374
1375 #: ../shell/ev-window.c:5433
1376 msgid "Rotate _Left"
1377 msgstr "向左旋轉(_L)"
1378
1379 #: ../shell/ev-window.c:5435
1380 msgid "Rotate _Right"
1381 msgstr "向右旋轉(_R)"
1382
1383 #: ../shell/ev-window.c:5437
1384 msgid "Save Current Settings as _Default"
1385 msgstr "將目前的設定值儲存為預設值(_D)"
1386
1387 #: ../shell/ev-window.c:5448
1388 msgid "_Reload"
1389 msgstr "重新載入(_R)"
1390
1391 #: ../shell/ev-window.c:5449
1392 msgid "Reload the document"
1393 msgstr "重新載入文件"
1394
1395 #: ../shell/ev-window.c:5452
1396 msgid "Auto_scroll"
1397 msgstr "自動捲動(_S)"
1398
1399 #: ../shell/ev-window.c:5462
1400 msgid "_First Page"
1401 msgstr "第一頁(_F)"
1402
1403 #: ../shell/ev-window.c:5463
1404 msgid "Go to the first page"
1405 msgstr "回到第一頁"
1406
1407 #: ../shell/ev-window.c:5465
1408 msgid "_Last Page"
1409 msgstr "最後一頁(_L)"
1410
1411 #: ../shell/ev-window.c:5466
1412 msgid "Go to the last page"
1413 msgstr "前往最後一頁"
1414
1415 #. Help menu
1416 #: ../shell/ev-window.c:5470
1417 msgid "_Contents"
1418 msgstr "內容(_C)"
1419
1420 #: ../shell/ev-window.c:5473
1421 msgid "_About"
1422 msgstr "關於(_A)"
1423
1424 #. Toolbar-only
1425 #: ../shell/ev-window.c:5477
1426 msgid "Leave Fullscreen"
1427 msgstr "離開全螢幕"
1428
1429 #: ../shell/ev-window.c:5478
1430 msgid "Leave fullscreen mode"
1431 msgstr "離開全螢幕模式"
1432
1433 #: ../shell/ev-window.c:5480
1434 msgid "Start Presentation"
1435 msgstr "開始簡報"
1436
1437 #: ../shell/ev-window.c:5481
1438 msgid "Start a presentation"
1439 msgstr "簡報式顯示"
1440
1441 #. View Menu
1442 #: ../shell/ev-window.c:5540
1443 msgid "_Toolbar"
1444 msgstr "工具列(_T)"
1445
1446 #: ../shell/ev-window.c:5541
1447 msgid "Show or hide the toolbar"
1448 msgstr "顯示或隱藏工具列"
1449
1450 #: ../shell/ev-window.c:5543
1451 msgid "Side _Pane"
1452 msgstr "側邊窗格(_P)"
1453
1454 #: ../shell/ev-window.c:5544
1455 msgid "Show or hide the side pane"
1456 msgstr "顯示或隱藏側面窗格"
1457
1458 #: ../shell/ev-window.c:5546
1459 msgid "_Continuous"
1460 msgstr "連續(_C)"
1461
1462 #: ../shell/ev-window.c:5547
1463 msgid "Show the entire document"
1464 msgstr "顯示整份文件"
1465
1466 #: ../shell/ev-window.c:5549
1467 msgid "_Dual"
1468 msgstr "兩頁(_D)"
1469
1470 #: ../shell/ev-window.c:5550
1471 msgid "Show two pages at once"
1472 msgstr "一次顯示兩頁"
1473
1474 #: ../shell/ev-window.c:5552
1475 msgid "_Fullscreen"
1476 msgstr "全螢幕(_F)"
1477
1478 #: ../shell/ev-window.c:5553
1479 msgid "Expand the window to fill the screen"
1480 msgstr "將視窗展開為全螢幕"
1481
1482 #: ../shell/ev-window.c:5555
1483 msgid "Pre_sentation"
1484 msgstr "簡報(_S)"
1485
1486 #: ../shell/ev-window.c:5556
1487 msgid "Run document as a presentation"
1488 msgstr "如同簡報般執行文件"
1489
1490 #: ../shell/ev-window.c:5564
1491 msgid "_Inverted Colors"
1492 msgstr "反轉顏色(_I)"
1493
1494 #: ../shell/ev-window.c:5565
1495 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1496 msgstr "以顏色反轉的方式顯示頁面內容"
1497
1498 #. Links
1499 #: ../shell/ev-window.c:5573
1500 msgid "_Open Link"
1501 msgstr "開啟連結(_O)"
1502
1503 #: ../shell/ev-window.c:5575
1504 msgid "_Go To"
1505 msgstr "移至(_G)"
1506
1507 #: ../shell/ev-window.c:5577
1508 msgid "Open in New _Window"
1509 msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
1510
1511 #: ../shell/ev-window.c:5579
1512 msgid "_Copy Link Address"
1513 msgstr "複製連結位址(_C)"
1514
1515 #: ../shell/ev-window.c:5581
1516 msgid "_Save Image As…"
1517 msgstr "另存圖片(_S)…"
1518
1519 #: ../shell/ev-window.c:5583
1520 msgid "Copy _Image"
1521 msgstr "複製圖片(_I)"
1522
1523 #: ../shell/ev-window.c:5585
1524 msgid "Annotation Properties…"
1525 msgstr "註解屬性…"
1526
1527 #: ../shell/ev-window.c:5590
1528 msgid "_Open Attachment"
1529 msgstr "開啟附件(_O)"
1530
1531 #: ../shell/ev-window.c:5592
1532 msgid "_Save Attachment As…"
1533 msgstr "另存附件為(_S)…"
1534
1535 #: ../shell/ev-window.c:5677
1536 msgid "Zoom"
1537 msgstr "縮放"
1538
1539 #: ../shell/ev-window.c:5679
1540 msgid "Adjust the zoom level"
1541 msgstr "調整縮放等級"
1542
1543 #: ../shell/ev-window.c:5689
1544 msgid "Navigation"
1545 msgstr "導航"
1546
1547 #: ../shell/ev-window.c:5691
1548 msgid "Back"
1549 msgstr "後退"
1550
1551 #. translators: this is the history action
1552 #: ../shell/ev-window.c:5694
1553 msgid "Move across visited pages"
1554 msgstr "在已閱讀的頁面間移動"
1555
1556 #. translators: this is the label for toolbar button
1557 #: ../shell/ev-window.c:5724
1558 msgid "Previous"
1559 msgstr "上一頁"
1560
1561 #. translators: this is the label for toolbar button
1562 #: ../shell/ev-window.c:5729
1563 msgid "Next"
1564 msgstr "下一頁"
1565
1566 #. translators: this is the label for toolbar button
1567 #: ../shell/ev-window.c:5733
1568 msgid "Zoom In"
1569 msgstr "拉近"
1570
1571 #. translators: this is the label for toolbar button
1572 #: ../shell/ev-window.c:5737
1573 msgid "Zoom Out"
1574 msgstr "拉遠"
1575
1576 #. translators: this is the label for toolbar button
1577 #: ../shell/ev-window.c:5745
1578 msgid "Fit Width"
1579 msgstr "符合頁寬"
1580
1581 #: ../shell/ev-window.c:5890 ../shell/ev-window.c:5907
1582 msgid "Unable to launch external application."
1583 msgstr "無法啟動外部應用程式。"
1584
1585 #: ../shell/ev-window.c:5964
1586 msgid "Unable to open external link"
1587 msgstr "無法開啟外部連結"
1588
1589 #: ../shell/ev-window.c:6131
1590 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1591 msgstr "找不到合適的格式來儲存圖片"
1592
1593 #: ../shell/ev-window.c:6173
1594 msgid "The image could not be saved."
1595 msgstr "圖片無法儲存。"
1596
1597 #: ../shell/ev-window.c:6205
1598 msgid "Save Image"
1599 msgstr "儲存圖片"
1600
1601 #: ../shell/ev-window.c:6333
1602 msgid "Unable to open attachment"
1603 msgstr "無法開啟附件"
1604
1605 #: ../shell/ev-window.c:6386
1606 msgid "The attachment could not be saved."
1607 msgstr "附件無法儲存。"
1608
1609 #: ../shell/ev-window.c:6431
1610 msgid "Save Attachment"
1611 msgstr "儲存附件"
1612
1613 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1614 #, c-format
1615 msgid "%s — Password Required"
1616 msgstr "%s — 需要密碼"
1617
1618 #: ../shell/ev-utils.c:318
1619 msgid "By extension"
1620 msgstr "根據延伸檔名"
1621
1622 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1623 msgid "GNOME Document Viewer"
1624 msgstr "GNOME 文件檢視器"
1625
1626 #: ../shell/main.c:77
1627 msgid "The page label of the document to display."
1628 msgstr "要顯示的文件頁面標籤。"
1629
1630 #: ../shell/main.c:77
1631 msgid "PAGE"
1632 msgstr "頁次"
1633
1634 #: ../shell/main.c:78
1635 msgid "The page number of the document to display."
1636 msgstr "要顯示的文件頁碼。"
1637
1638 #: ../shell/main.c:78
1639 msgid "NUMBER"
1640 msgstr "編號"
1641
1642 #: ../shell/main.c:79
1643 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1644 msgstr "以全螢幕模式執行 evince"
1645
1646 #: ../shell/main.c:80
1647 msgid "Run evince in presentation mode"
1648 msgstr "以簡報模式執行 evince"
1649
1650 #: ../shell/main.c:81
1651 msgid "Run evince as a previewer"
1652 msgstr "以 evince 作為預覽程式"
1653
1654 #: ../shell/main.c:82
1655 msgid "The word or phrase to find in the document"
1656 msgstr "要在文件中尋找的字或詞"
1657
1658 #: ../shell/main.c:82
1659 msgid "STRING"
1660 msgstr "字串"
1661
1662 #: ../shell/main.c:86
1663 msgid "[FILE…]"
1664 msgstr "[檔案...]"
1665
1666 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1667 msgid ""
1668 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1669 "creation of new thumbnails"
1670 msgstr "可用的邏輯選項:“true”會開啟縮圖功能,而“false”會停止建立新的縮圖"
1671
1672 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1673 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1674 msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能"
1675
1676 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1677 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1678 msgstr "PDF 文件的縮圖命令"
1679
1680 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1681 msgid ""
1682 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1683 "thumbnailer documentation for more information."
1684 msgstr "正確的指令加上代表 PDF 文件縮圖的引數。請參見 Nautilus 縮圖文件以得到更多資訊。"
1685
1686 #~ msgid "Page Set_up…"
1687 #~ msgstr "頁面設定(_U)…"
1688
1689 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1690 #~ msgstr "設定列印用的頁面設定"
1691
1692 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1693 #~ msgstr "DJVU 文件有不正確的格式"
1694
1695 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1696 #~ msgstr "無法建立檔案“%s”:%s"
1697
1698 #~ msgid "Search string"
1699 #~ msgstr "搜尋字串"
1700
1701 #~ msgid "The name of the string to be found"
1702 #~ msgstr "欲搜尋的字串名稱"
1703
1704 #~ msgid "Case sensitive"
1705 #~ msgstr "區分大小寫"
1706
1707 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1708 #~ msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋"
1709
1710 #~ msgid "Highlight color"
1711 #~ msgstr "標示顏色"
1712
1713 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1714 #~ msgstr "用來標示所有符合字串的顏色"
1715
1716 #~ msgid "Current color"
1717 #~ msgstr "目前的顏色"
1718
1719 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1720 #~ msgstr "用來標示目前符合字串的顏色"
1721
1722 #~ msgid "Recover previous documents?"
1723 #~ msgstr "是否復原前一份文件?"
1724
1725 #~ msgid ""
1726 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1727 #~ "can recover the opened documents."
1728 #~ msgstr "Evince 在上次執行時似乎突然關閉了。您可以復原已開啟的文件。"
1729
1730 #~ msgid "_Don't Recover"
1731 #~ msgstr "不要復原(_D)"
1732
1733 #~ msgid "_Recover"
1734 #~ msgstr "復原(_R)"
1735
1736 #~ msgid "Crash Recovery"
1737 #~ msgstr "當機後復原"
1738
1739 #~ msgid "Print..."
1740 #~ msgstr "列印..."
1741
1742 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1743 #~ msgstr "無法建立符號連結「%s」:"
1744
1745 #~ msgid "Cannot open a copy."
1746 #~ msgstr "無法開啟副本。"
1747
1748 #~ msgid "_Save a Copy..."
1749 #~ msgstr "儲存副本(_S)..."
1750
1751 #~ msgid "_Print..."
1752 #~ msgstr "列印(_P)..."
1753
1754 #~ msgid "_Find..."
1755 #~ msgstr "尋找(_F)..."
1756
1757 #~ msgid "Co_nnect"
1758 #~ msgstr "連線(_N)"
1759
1760 #~ msgid "Connect _anonymously"
1761 #~ msgstr "匿名連線(_A)"
1762
1763 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1764 #~ msgstr "以使用者連線(_S):"
1765
1766 #~ msgid "_Username:"
1767 #~ msgstr "使用者名稱(_U):"
1768
1769 #~ msgid "_Domain:"
1770 #~ msgstr "網域(_D):"
1771
1772 #~ msgid "_Forget password immediately"
1773 #~ msgstr "立刻忘掉密碼(_F) "
1774
1775 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1776 #~ msgstr "在您登出前記住密碼(_R)"
1777
1778 #~ msgid "_Remember forever"
1779 #~ msgstr "永遠記住(_R)"
1780
1781 #~ msgid "File not available"
1782 #~ msgstr "檔案不存在"
1783
1784 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1785 #~ msgstr "不支援遠端檔案"
1786
1787 #~ msgid "Find Previous"
1788 #~ msgstr "找上一個"
1789
1790 #~ msgid "Find Next"
1791 #~ msgstr "找下一個"
1792
1793 #~ msgid "Password Entry"
1794 #~ msgstr "密碼輸入欄"
1795
1796 #~ msgid "Remember password for this session"
1797 #~ msgstr "在此作業階段中記住密碼"
1798
1799 #~ msgid "Save password in keyring"
1800 #~ msgstr "儲存密碼於鑰匙圈程式中"
1801
1802 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1803 #~ msgstr "<b>標題:</b>"
1804
1805 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1806 #~ msgstr "%.2f x %.2f 寸"
1807
1808 #~ msgid "Incorrect password"
1809 #~ msgstr "密碼不正確"
1810
1811 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1812 #~ msgstr "Evince 文件檢視器"
1813
1814 #~ msgid "BBox"
1815 #~ msgstr "BBox"
1816
1817 #~ msgid "Letter"
1818 #~ msgstr "Letter"
1819
1820 #~ msgid "Tabloid"
1821 #~ msgstr "Tabloid"
1822
1823 #~ msgid "Ledger"
1824 #~ msgstr "Ledger"
1825
1826 #~ msgid "Legal"
1827 #~ msgstr "Legal"
1828
1829 #~ msgid "Statement"
1830 #~ msgstr "陳述"
1831
1832 #~ msgid "Executive"
1833 #~ msgstr "Executive"
1834
1835 #~ msgid "A0"
1836 #~ msgstr "A0"
1837
1838 #~ msgid "A1"
1839 #~ msgstr "A1"
1840
1841 #~ msgid "A2"
1842 #~ msgstr "A2"
1843
1844 #~ msgid "A3"
1845 #~ msgstr "A3"
1846
1847 #~ msgid "A4"
1848 #~ msgstr "A4"
1849
1850 #~ msgid "A5"
1851 #~ msgstr "A5"
1852
1853 #~ msgid "B4"
1854 #~ msgstr "B4"
1855
1856 #~ msgid "B5"
1857 #~ msgstr "B5"
1858
1859 #~ msgid "Folio"
1860 #~ msgstr "Folio"
1861
1862 #~ msgid "Quarto"
1863 #~ msgstr "Quarto"
1864
1865 #~ msgid "10x14"
1866 #~ msgstr "10x14"
1867
1868 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1869 #~ msgstr "無法開啟檔案“%s”。"
1870
1871 #~ msgid ""
1872 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1873 #~ "path"
1874 #~ msgstr "無法載入檔案“%s”。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器"
1875
1876 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1877 #~ msgstr "Encapsulated PostScript"
1878
1879 #~ msgid "PostScript"
1880 #~ msgstr "PostScript"
1881
1882 #~ msgid "Interpreter failed."
1883 #~ msgstr "解譯程式失誤。"
1884
1885 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1886 #~ msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”"
1887
1888 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1889 #~ msgstr "不支援產生 PDF 文件"
1890
1891 #~ msgid ""
1892 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1893 #~ "requires a PostScript printer driver."
1894 #~ msgstr ""
1895 #~ "您剛剛試著利用“%s”印表機驅動程式,可是本程式需要 PostScript 印表機驅動程"
1896 #~ "式。"
1897
1898 #~ msgid "Pages"
1899 #~ msgstr "頁數"
1900
1901 #~ msgid "Images"
1902 #~ msgstr "圖片"
1903
1904 #~ msgid "Open “%s”"
1905 #~ msgstr "開啟“%s”"
1906
1907 #~ msgid "Empty"
1908 #~ msgstr "空的"
1909
1910 #~ msgid "75%"
1911 #~ msgstr "75%"
1912
1913 #~ msgid "No document loaded."
1914 #~ msgstr "沒有載入任何文件。"
1915
1916 #~ msgid "Broken pipe."
1917 #~ msgstr "管線作業中斷"
1918
1919 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1920 #~ msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤:\n"
1921
1922 #~ msgid "File is not readable."
1923 #~ msgstr "檔案為不可讀。"
1924
1925 #~ msgid "Document loaded."
1926 #~ msgstr "文件已載入。"