]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/vi.po
vi.po: Updated Vietnamese translation.
[evince.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Evince.
2 # Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
4
5 msgid ""
6 ""
7 msgstr "Project-Id-Version: evince Gnome HEAD\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-01-02 02:08+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-01-05 15:45+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
18
19 #: ../backend/ev-attachment.c:303
20 #: ../backend/ev-attachment.c:316
21 #, c-format
22 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
23 msgstr "Không thể lưu đồ đính kèm « %s »: %s"
24
25 #: ../backend/ev-attachment.c:348
26 #, c-format
27 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
28 msgstr "Không thể mở đồ đính kèm « %s »: %s"
29
30 #: ../backend/ev-attachment.c:381
31 #, c-format
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
33 msgstr "Không thể mở đồ đính kèm « %s »"
34
35 #: ../backend/ev-document-factory.c:275
36 #: ../backend/ev-document-factory.c:339
37 msgid "Unknown MIME Type"
38 msgstr "Kiểu MIME không rõ"
39
40 #: ../backend/ev-document-factory.c:286
41 #, c-format
42 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
43 msgstr "Kiểu MIME không được quản lý: « %s »"
44
45 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
46 msgid "All Documents"
47 msgstr "Mọi tài liệu"
48
49 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
50 msgid "PostScript Documents"
51 msgstr "Tài liệu Postscript"
52
53 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
54 msgid "PDF Documents"
55 msgstr "Tài liệu PDF"
56
57 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
58 msgid "Images"
59 msgstr "Ảnh"
60
61 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
62 msgid "DVI Documents"
63 msgstr "Tài liệu DVI"
64
65 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
66 msgid "Djvu Documents"
67 msgstr "Tài liệu Djvu"
68
69 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
70 msgid "Comic Books"
71 msgstr "Sổ tranh chuyện vui"
72
73 #: ../backend/ev-document-factory.c:448
74 msgid "Impress Slides"
75 msgstr "Ảnh chiều Impress"
76
77 #: ../backend/ev-document-factory.c:456
78 msgid "All Files"
79 msgstr "Mọi tập tin"
80
81 #: ../comics/comics-document.c:148
82 msgid "File corrupted."
83 msgstr "Tập tin bị hỏng."
84
85 #: ../comics/comics-document.c:184
86 #, c-format
87 msgid "No images found in archive %s"
88 msgstr "Không tìm thấy ảnh trong kho %s"
89
90 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
91 #, c-format
92 msgid "Open “%s”"
93 msgstr "Mở « %s »"
94
95 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
96 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
97 msgid "Empty"
98 msgstr "Rỗng"
99
100 #.Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
101 #.* The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
102 #.* on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
103 #.* which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
104 #.* produce duplicates, but don't worry about it. If your language
105 #.* normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
106 #.* please remove.
107 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
108 #, c-format
109 msgid "Show “_%s”"
110 msgstr "Hiện « %s »"
111
112 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
113 msgid "_Move on Toolbar"
114 msgstr "Chu_yển trên thanh công cụ"
115
116 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
117 msgid "Move the selected item on the toolbar"
118 msgstr "Di chuyển mục đã chọn trên thanh công cụ"
119
120 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
121 msgid "_Remove from Toolbar"
122 msgstr "Gỡ _bỏ ra thanh công cụ"
123
124 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
125 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
126 msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn khỏi thanh công cụ"
127
128 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
129 msgid "_Delete Toolbar"
130 msgstr "_Xoá bỏ thanh công cụ"
131
132 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
133 msgid "Remove the selected toolbar"
134 msgstr "Xoá bỏ thanh công cụ đã chọn"
135
136 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
137 msgid "Separator"
138 msgstr "Bộ phân cách"
139
140 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
141 msgid "Running in presentation mode"
142 msgstr "Đang chạy trong chế độ trình diễn"
143
144 #.translators: this is the label for toolbar button
145 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
146 #: ../shell/ev-window.c:3980
147 msgid "Best Fit"
148 msgstr "Vừa nhất"
149
150 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
151 msgid "Fit Page Width"
152 msgstr "Vừa độ rộng trang"
153
154 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
155 msgid "50%"
156 msgstr "50%"
157
158 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
159 msgid "75%"
160 msgstr "75%"
161
162 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
163 msgid "100%"
164 msgstr "100%"
165
166 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
167 msgid "125%"
168 msgstr "125%"
169
170 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
171 msgid "150%"
172 msgstr "150%"
173
174 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
175 msgid "175%"
176 msgstr "175%"
177
178 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
179 msgid "200%"
180 msgstr "200%"
181
182 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
183 msgid "300%"
184 msgstr "300%"
185
186 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
187 msgid "400%"
188 msgstr "400%"
189
190 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
191 #: ../shell/ev-window.c:3160
192 #: ../shell/ev-window-title.c:127
193 msgid "Document Viewer"
194 msgstr "Bộ xem tài liệu"
195
196 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
197 msgid "View multipage documents"
198 msgstr "Xem tài liệu đa trang"
199
200 #: ../data/evince-password.glade.h:1
201 msgid "Password Entry"
202 msgstr "Nhập mật khẩu"
203
204 #: ../data/evince-password.glade.h:2
205 msgid "Remember password for this session"
206 msgstr "Nhớ mật khẩu trong phiên chạy này"
207
208 #: ../data/evince-password.glade.h:3
209 msgid "Save password in keyring"
210 msgstr "Lưu mật khẩu vào vòng khóa"
211
212 #: ../data/evince-password.glade.h:4
213 msgid "_Password:"
214 msgstr "_Mật khẩu :"
215
216 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
217 msgid "<b>Author:</b>"
218 msgstr "<b>Tác giả:</b>"
219
220 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
221 msgid "<b>Created:</b>"
222 msgstr "<b>Tạo :</b>"
223
224 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
225 msgid "<b>Creator:</b>"
226 msgstr "<b>Người tạo :</b>"
227
228 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
229 msgid "<b>Format:</b>"
230 msgstr "<b>Khuôn dạng:</b>"
231
232 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
233 msgid "<b>Keywords:</b>"
234 msgstr "<b>Từ khóa:</b>"
235
236 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
237 msgid "<b>Modified:</b>"
238 msgstr "<b>Sửa đổi:</b>"
239
240 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
241 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
242 msgstr "<b>Số trang:</b>"
243
244 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
245 msgid "<b>Optimized:</b>"
246 msgstr "<b>Tối ưu :</b>"
247
248 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
249 msgid "<b>Paper Size:</b>"
250 msgstr "<b>Cỡ giấy:</b>"
251
252 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
253 msgid "<b>Producer:</b>"
254 msgstr "<b>Nhà sản xuất:</b>"
255
256 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
257 msgid "<b>Security:</b>"
258 msgstr "<b>Bảo mật:</b>"
259
260 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
261 msgid "<b>Subject:</b>"
262 msgstr "<b>Chủ đề:</b>"
263
264 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
265 msgid "<b>Title:</b>"
266 msgstr "<b>Tựa:</b>"
267
268 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
269 msgid "Override document restrictions"
270 msgstr "Bãi bỏ hạn chế tài liệu"
271
272 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
273 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
274 msgstr "Bãi bỏ những sự hạn chế của tài liệu, như sự hạn chế sao chép hay in."
275
276 #: ../dvi/dvi-document.c:91
277 msgid "File not available"
278 msgstr "Tập tin không sẵn sàng"
279
280 #: ../dvi/dvi-document.c:106
281 msgid "DVI document has incorrect format"
282 msgstr "Tài liệu DVI có khuôn dạng không đúng"
283
284 #.translators: this is the document security state
285 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
286 msgid "Yes"
287 msgstr "Có"
288
289 #.translators: this is the document security state
290 #: ../pdf/ev-poppler.cc:627
291 msgid "No"
292 msgstr "Không"
293
294 #: ../pdf/ev-poppler.cc:727
295 msgid "Type 1"
296 msgstr "Kiểu 1"
297
298 #: ../pdf/ev-poppler.cc:729
299 msgid "Type 1C"
300 msgstr "Kiểu 1C"
301
302 #: ../pdf/ev-poppler.cc:731
303 msgid "Type 3"
304 msgstr "Kiểu 3"
305
306 #: ../pdf/ev-poppler.cc:733
307 msgid "TrueType"
308 msgstr "TrueType"
309
310 #: ../pdf/ev-poppler.cc:735
311 msgid "Type 1 (CID)"
312 msgstr "Kiểu 1 (CID)"
313
314 #: ../pdf/ev-poppler.cc:737
315 msgid "Type 1C (CID)"
316 msgstr "Kiểu 1C (CID)"
317
318 #: ../pdf/ev-poppler.cc:739
319 msgid "TrueType (CID)"
320 msgstr "TrueType (CID)"
321
322 #: ../pdf/ev-poppler.cc:741
323 msgid "Unknown font type"
324 msgstr "Kiểu phông chữ không rõ"
325
326 #: ../pdf/ev-poppler.cc:767
327 msgid "No name"
328 msgstr "Không tên"
329
330 #: ../pdf/ev-poppler.cc:775
331 msgid "Embedded subset"
332 msgstr "Tập con nhúng"
333
334 #: ../pdf/ev-poppler.cc:777
335 msgid "Embedded"
336 msgstr "Nhúng"
337
338 #: ../pdf/ev-poppler.cc:779
339 msgid "Not embedded"
340 msgstr "Không nhúng"
341
342 #: ../impress/zip.c:50
343 msgid "No error"
344 msgstr "Không lỗi"
345
346 #: ../impress/zip.c:53
347 msgid "Not enough memory"
348 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
349
350 #: ../impress/zip.c:56
351 msgid "Cannot find zip signature"
352 msgstr "Không tìm thấy chữ ký zip"
353
354 #: ../impress/zip.c:59
355 msgid "Invalid zip file"
356 msgstr "Tập tin zip không hợp lệ"
357
358 #: ../impress/zip.c:62
359 msgid "Multi file zips are not supported"
360 msgstr "Không hỗ trợ kho nén zip đa tập tin"
361
362 #: ../impress/zip.c:65
363 msgid "Cannot open the file"
364 msgstr "Không thể mở tập tin"
365
366 #: ../impress/zip.c:68
367 msgid "Cannot read data from file"
368 msgstr "Không thể đọc dữ liệu từ tập tin"
369
370 #: ../impress/zip.c:71
371 msgid "Cannot find file in the zip archive"
372 msgstr "Không tìm thấy tập tin trong kho nén zip"
373
374 #: ../impress/zip.c:74
375 msgid "Unknown error"
376 msgstr "Gặp lỗi không rõ"
377
378 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
379 msgid "Document"
380 msgstr "Tài liệu"
381
382 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
383 msgid "None"
384 msgstr "Không có"
385
386 #.Translate to the default units to use for presenting
387 #.* lengths to the user. Translate to default:inch if you
388 #.* want inches, otherwise translate to default:mm.
389 #.* Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
390 #.* it isn't default:mm or default:inch it will not work
391 #.
392 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
393 msgid "default:mm"
394 msgstr "default:mm"
395
396 #.Imperial measurement (inches)
397 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
398 #, c-format
399 msgid "%.2f x %.2f in"
400 msgstr "%.2f x %.2f insơ"
401
402 #.Metric measurement (millimeters)
403 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
404 #, c-format
405 msgid "%.0f x %.0f mm"
406 msgstr "%.0f x %.0f mm"
407
408 #.Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
409 #.* A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
410 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
411 #, c-format
412 msgid "%s, Portrait (%s)"
413 msgstr "%s, Dọc (%s)"
414
415 #.Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
416 #.* A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
417 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
418 #, c-format
419 msgid "%s, Landscape (%s)"
420 msgstr "%s, Ngang (%s)"
421
422 #: ../ps/gsdefaults.c:30
423 msgid "BBox"
424 msgstr "BBox"
425
426 #: ../ps/gsdefaults.c:31
427 msgid "Letter"
428 msgstr "Lá thư"
429
430 #: ../ps/gsdefaults.c:32
431 msgid "Tabloid"
432 msgstr "Vắn tắt"
433
434 #: ../ps/gsdefaults.c:33
435 msgid "Ledger"
436 msgstr "Sổ cái"
437
438 #: ../ps/gsdefaults.c:34
439 msgid "Legal"
440 msgstr "Hành pháp"
441
442 #: ../ps/gsdefaults.c:35
443 msgid "Statement"
444 msgstr "Lời tuyên bố"
445
446 #: ../ps/gsdefaults.c:36
447 msgid "Executive"
448 msgstr "Hành chính"
449
450 #: ../ps/gsdefaults.c:37
451 msgid "A0"
452 msgstr "A0"
453
454 #: ../ps/gsdefaults.c:38
455 msgid "A1"
456 msgstr "A1"
457
458 #: ../ps/gsdefaults.c:39
459 msgid "A2"
460 msgstr "A2"
461
462 #: ../ps/gsdefaults.c:40
463 msgid "A3"
464 msgstr "A3"
465
466 #: ../ps/gsdefaults.c:41
467 msgid "A4"
468 msgstr "A4"
469
470 #: ../ps/gsdefaults.c:42
471 msgid "A5"
472 msgstr "A5"
473
474 #: ../ps/gsdefaults.c:43
475 msgid "B4"
476 msgstr "B4"
477
478 #: ../ps/gsdefaults.c:44
479 msgid "B5"
480 msgstr "B5"
481
482 #: ../ps/gsdefaults.c:45
483 msgid "Folio"
484 msgstr "Số tờ"
485
486 #: ../ps/gsdefaults.c:46
487 msgid "Quarto"
488 msgstr "Khổ bốn"
489
490 #: ../ps/gsdefaults.c:47
491 msgid "10x14"
492 msgstr "10×14"
493
494 #: ../ps/ps-document.c:136
495 msgid "No document loaded."
496 msgstr "Chưa tải tài liệu."
497
498 #: ../ps/ps-document.c:576
499 msgid "Broken pipe."
500 msgstr "Ống dẫn bị gãy."
501
502 #: ../ps/ps-document.c:766
503 msgid "Interpreter failed."
504 msgstr "Lỗi giải thích."
505
506 #: ../ps/ps-document.c:892
507 #, c-format
508 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
509 msgstr "Gặp lỗi khi giải nén tập tin « %s »:\n"
510
511 #: ../ps/ps-document.c:952
512 #, c-format
513 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
514 msgstr "Không thể mở tập tin « %s ».\n"
515
516 #: ../ps/ps-document.c:957
517 msgid "File is not readable."
518 msgstr "Tập tin không có khả năng đọc."
519
520 #: ../ps/ps-document.c:977
521 msgid "Document loaded."
522 msgstr "Tài liệu đã tải."
523
524 #: ../ps/ps-document.c:1083
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
528 msgstr "Lỗi tải tài liệu « %s » vì không tìm thấy bộ giải thích Ghostscript nằm trên đường dẫn."
529
530 #: ../ps/ps-document.c:1095
531 #, c-format
532 msgid "Failed to load document “%s”"
533 msgstr "Lỗi tải tài liệu « %s »"
534
535 #: ../ps/ps-document.c:1271
536 msgid "Encapsulated PostScript"
537 msgstr "PostScript đã bao bọc"
538
539 #: ../ps/ps-document.c:1272
540 msgid "PostScript"
541 msgstr "PostScript"
542
543 #: ../shell/eggfindbar.c:157
544 msgid "Search string"
545 msgstr "Chuỗi tìm kiếm"
546
547 #: ../shell/eggfindbar.c:158
548 msgid "The name of the string to be found"
549 msgstr "Tên của chuỗi cần tìm"
550
551 #: ../shell/eggfindbar.c:171
552 msgid "Case sensitive"
553 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
554
555 #: ../shell/eggfindbar.c:172
556 msgid "TRUE for a case sensitive search"
557 msgstr "ĐÚNG khi tìm kiếm phân biệt hoa/thường"
558
559 #: ../shell/eggfindbar.c:179
560 msgid "Highlight color"
561 msgstr "Màu tô sáng"
562
563 #: ../shell/eggfindbar.c:180
564 msgid "Color of highlight for all matches"
565 msgstr "Màu tô sáng cho mọi điều khớp"
566
567 #: ../shell/eggfindbar.c:186
568 msgid "Current color"
569 msgstr "Màu hiện có"
570
571 #: ../shell/eggfindbar.c:187
572 msgid "Color of highlight for the current match"
573 msgstr "Màu tô sáng cho điều khớp hiện có"
574
575 #: ../shell/eggfindbar.c:320
576 msgid "Find:"
577 msgstr "Tìm:"
578
579 #: ../shell/eggfindbar.c:329
580 msgid "Find Previous"
581 msgstr "Tìm lùi"
582
583 #: ../shell/eggfindbar.c:332
584 msgid "Find previous occurrence of the search string"
585 msgstr "Tìm lần gặp chuỗi tìm kiếm trước đó"
586
587 #: ../shell/eggfindbar.c:337
588 msgid "Find Next"
589 msgstr "Tìm kế"
590
591 #: ../shell/eggfindbar.c:340
592 msgid "Find next occurrence of the search string"
593 msgstr "Tìm lần gặp chuỗi tìm kiếm kế tiếp"
594
595 #: ../shell/eggfindbar.c:348
596 msgid "C_ase Sensitive"
597 msgstr "Phân biệt ho_a/thường"
598
599 #: ../shell/eggfindbar.c:351
600 msgid "Toggle case sensitive search"
601 msgstr "Bật/tắt tìm kiếm phân biệt hoa/thường"
602
603 #: ../shell/ev-history.c:172
604 #, c-format
605 msgid "Page: %s"
606 msgstr "Trang: %s"
607
608 #: ../shell/ev-page-action.c:77
609 #, c-format
610 msgid "(%d of %d)"
611 msgstr "(%d trên %d)"
612
613 #: ../shell/ev-page-action.c:79
614 #, c-format
615 msgid "of %d"
616 msgstr "trên %d"
617
618 #: ../shell/ev-password.c:83
619 msgid "Password required"
620 msgstr "Cần thiết mật khẩu"
621
622 #: ../shell/ev-password.c:84
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
626 msgstr "Tài liệu « %s » bị khóa nên cần thiết bạn nhập mật khẩu để mở nó."
627
628 #: ../shell/ev-password.c:149
629 msgid "Enter password"
630 msgstr "Nhập mật khẩu"
631
632 #: ../shell/ev-password.c:252
633 #, c-format
634 msgid "Password for document %s"
635 msgstr "Mật khẩu cho tài liệu %s"
636
637 #: ../shell/ev-password.c:334
638 msgid "Incorrect password"
639 msgstr "Mật khẩu sai"
640
641 #: ../shell/ev-password-view.c:111
642 msgid ""
643 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
644 "password."
645 msgstr "Tài liệu này bị khóa nên phải nhập mật khẩu đúng để đọc nó."
646
647 #: ../shell/ev-password-view.c:120
648 msgid "_Unlock Document"
649 msgstr "Mở khóa tài liệ_u"
650
651 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
652 msgid "Properties"
653 msgstr "Tài sản"
654
655 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
656 msgid "General"
657 msgstr "Chung"
658
659 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
660 msgid "Fonts"
661 msgstr "Phông chữ"
662
663 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
664 msgid "Font"
665 msgstr "Phông chữ"
666
667 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
668 #, c-format
669 msgid "Gathering font information... %3d%%"
670 msgstr "Đang tập hợp thông tin về phông chữ... %3d%%"
671
672 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
673 msgid "Attachments"
674 msgstr "Đính kèm"
675
676 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254
677 #: ../shell/ev-view.c:2620
678 msgid "Loading..."
679 msgstr "Đang tải..."
680
681 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
682 msgid "Print..."
683 msgstr "In..."
684
685 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
686 msgid "Index"
687 msgstr "Chỉ mục"
688
689 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
690 msgid "Thumbnails"
691 msgstr "Hình thu nhỏ"
692
693 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
694 msgid "Scroll Up"
695 msgstr "Cuộn lên"
696
697 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
698 msgid "Scroll Down"
699 msgstr "Cuộn xuống"
700
701 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
702 msgid "Scroll View Up"
703 msgstr "Cuộn ô xem lên"
704
705 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
706 msgid "Scroll View Down"
707 msgstr "Cuộn ô xem xuống"
708
709 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
710 msgid "Document View"
711 msgstr "Ô xem tài liệu"
712
713 #: ../shell/ev-view.c:1397
714 msgid "Go to first page"
715 msgstr "Về trang đầu"
716
717 #: ../shell/ev-view.c:1399
718 msgid "Go to previous page"
719 msgstr "Về trang lùi"
720
721 #: ../shell/ev-view.c:1401
722 msgid "Go to next page"
723 msgstr "Tới trang kế"
724
725 #: ../shell/ev-view.c:1403
726 msgid "Go to last page"
727 msgstr "Tới trang cuối"
728
729 #: ../shell/ev-view.c:1405
730 msgid "Go to page"
731 msgstr "Tới trang"
732
733 #: ../shell/ev-view.c:1407
734 msgid "Find"
735 msgstr "Tìm"
736
737 #: ../shell/ev-view.c:1434
738 #, c-format
739 msgid "Go to page %s"
740 msgstr "Tới trang %s"
741
742 #: ../shell/ev-view.c:1439
743 #, c-format
744 msgid "Go to %s on file “%s”"
745 msgstr "Tới %s trên tập tin « %s »"
746
747 #: ../shell/ev-view.c:1442
748 #, c-format
749 msgid "Go to file “%s”"
750 msgstr "Tới tập tin « %s »"
751
752 #: ../shell/ev-view.c:1451
753 #, c-format
754 msgid "Launch %s"
755 msgstr "Khởi chạy %s"
756
757 #: ../shell/ev-view.c:1808
758 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
759 msgstr "Kết thúc trình diễn. Bấm phím Esc để thoát."
760
761 #: ../shell/ev-view.c:2340
762 msgid "Jump to page:"
763 msgstr "Tới trang:"
764
765 #.TRANS: Sometimes this could be better translated as
766 #."%d hit(s) on this page".  Therefore this string
767 #.contains plural cases.
768 #: ../shell/ev-view.c:3892
769 #, c-format
770 msgid "%d found on this page"
771 msgid_plural "%d found on this page"
772 msgstr[0] "Tìm kiếm %d lần trên trang này"
773
774 #: ../shell/ev-view.c:3901
775 #, c-format
776 msgid "%3d%% remaining to search"
777 msgstr "%3d%% còn lại cần tìm kiếm"
778
779 #: ../shell/ev-window.c:1151
780 msgid "Unable to open document"
781 msgstr "Không thể mở tài liệu"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:1245
784 msgid "Open Document"
785 msgstr "Mở tài liệu"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:1300
788 #, c-format
789 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
790 msgstr "Không thể tạo liên kết tượng trưng « %s »: %s"
791
792 #: ../shell/ev-window.c:1325
793 msgid "Cannot open a copy."
794 msgstr "Không thể mở bản sao."
795
796 #: ../shell/ev-window.c:1599
797 #, c-format
798 msgid "The file could not be saved as “%s”."
799 msgstr "Không thể lưu tập tin này là « %s »."
800
801 #: ../shell/ev-window.c:1618
802 #: ../shell/ev-window.c:4354
803 msgid "Save a Copy"
804 msgstr "Lưu một bản sao"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:1699
807 msgid "Failed to print document"
808 msgstr "Lỗi in tài liệu"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:1800
811 #: ../shell/ev-window.c:1985
812 msgid "Printing is not supported on this printer."
813 msgstr "Không hỗ trợ khả năng in trên máy in này."
814
815 #: ../shell/ev-window.c:1910
816 #: ../shell/ev-window.c:2036
817 msgid "Print"
818 msgstr "In"
819
820 #: ../shell/ev-window.c:1975
821 msgid "Generating PDF is not supported"
822 msgstr "Không hỗ trợ khả năng tạo ra tài liệu dạng thức PDF"
823
824 #: ../shell/ev-window.c:1987
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
828 "requires a PostScript printer driver."
829 msgstr "Bạn đã thử in vào máy in bằng trình điều khiển « %s ». Trình này cần thiết "
830 "trình điều khiển máy in kiểu PostScript."
831
832 #: ../shell/ev-window.c:2045
833 msgid "Pages"
834 msgstr "Trang"
835
836 #.Toolbar-only
837 #: ../shell/ev-window.c:2412
838 #: ../shell/ev-window.c:3768
839 msgid "Leave Fullscreen"
840 msgstr "Rời toàn màn hình"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:2781
843 msgid "Toolbar Editor"
844 msgstr "Bộ sửa thanh công cụ"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:3156
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Document Viewer.\n"
850 "Using poppler %s (%s)"
851 msgstr "Bộ xem tài liệu.\n"
852 "Dùng poppler %s (%s)"
853
854 #: ../shell/ev-window.c:3184
855 msgid ""
856 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
857 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
858 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
859 "version.\n"
860 msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa "
861 "đổi nó với điều kiện của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ "
862 "chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc (tùy chọn) bất "
863 "kỳ phiên bản sau nào.\n"
864
865 #: ../shell/ev-window.c:3188
866 msgid ""
867 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
868 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
869 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
870 "details.\n"
871 msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa "
872 "đổi nó với điều kiện của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ "
873 "chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc (tùy chọn) bất "
874 "kỳ phiên bản sau nào.\n"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:3192
877 msgid ""
878 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
879 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
880 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
881 msgstr "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình "
882 "này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do,\n"
883 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
884 " 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
885 "Boston, MA  02110-1301, USA\n"
886
887 #: ../shell/ev-window.c:3216
888 #: ../shell/main.c:340
889 msgid "Evince"
890 msgstr "Evince"
891
892 #: ../shell/ev-window.c:3219
893 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
894 msgstr "© năm 1996-2007 Những Tác Giả Evince"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:3225
897 msgid "translator-credits"
898 msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:3685
901 msgid "_File"
902 msgstr "_Tập tin"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:3686
905 msgid "_Edit"
906 msgstr "_Sửa"
907
908 #: ../shell/ev-window.c:3687
909 msgid "_View"
910 msgstr "_Xem"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:3688
913 msgid "_Go"
914 msgstr "Tớ_i"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:3689
917 msgid "_Help"
918 msgstr "Trợ _giúp"
919
920 #.File menu
921 #: ../shell/ev-window.c:3692
922 #: ../shell/ev-window.c:3861
923 msgid "_Open..."
924 msgstr "_Mở..."
925
926 #: ../shell/ev-window.c:3693
927 msgid "Open an existing document"
928 msgstr "Mở một tài liệu đã có"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:3695
931 msgid "Open a _Copy"
932 msgstr "Mở _bản sao"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:3696
935 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
936 msgstr "Mở một bản sao của tài liệu hiện thời trong cửa sổ mới"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:3698
939 #: ../shell/ev-window.c:3863
940 msgid "_Save a Copy..."
941 msgstr "Lưu một bản _sao..."
942
943 #: ../shell/ev-window.c:3699
944 msgid "Save a copy of the current document"
945 msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu hiện có"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:3701
948 msgid "Print Set_up..."
949 msgstr "Thiết lậ_p in..."
950
951 #: ../shell/ev-window.c:3702
952 msgid "Setup the page settings for printing"
953 msgstr "Thiết lập trang để in"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:3704
956 msgid "_Print..."
957 msgstr "_In..."
958
959 #: ../shell/ev-window.c:3705
960 msgid "Print this document"
961 msgstr "In tài liệu này"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:3707
964 msgid "P_roperties"
965 msgstr "Tài _sản"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:3716
968 #: ../shell/ev-window.c:3718
969 msgid "Select _All"
970 msgstr "Chọn tất _cả"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:3721
973 msgid "_Find..."
974 msgstr "_Tìm..."
975
976 #: ../shell/ev-window.c:3722
977 msgid "Find a word or phrase in the document"
978 msgstr "Tìm một đoạn chữ trong tài liệu"
979
980 #: ../shell/ev-window.c:3724
981 msgid "Find Ne_xt"
982 msgstr "Tìm _kế"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:3726
985 msgid "Find Pre_vious"
986 msgstr "Tìm _lùi"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:3728
989 msgid "T_oolbar"
990 msgstr "Thanh _công cụ"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:3730
993 msgid "Rotate _Left"
994 msgstr "Xoay t_rái"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:3732
997 msgid "Rotate _Right"
998 msgstr "Xoay _phải"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:3737
1001 msgid "Enlarge the document"
1002 msgstr "Phóng to tài liệu"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:3740
1005 msgid "Shrink the document"
1006 msgstr "Thu nhỏ tài liệu"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:3742
1009 msgid "_Reload"
1010 msgstr "Tải _lại"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:3743
1013 msgid "Reload the document"
1014 msgstr "Tải lại tài liệu"
1015
1016 #.Go menu
1017 #: ../shell/ev-window.c:3747
1018 msgid "_Previous Page"
1019 msgstr "Trang _lùi"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:3748
1022 msgid "Go to the previous page"
1023 msgstr "Trở về trang trước"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:3750
1026 msgid "_Next Page"
1027 msgstr "Trang _kế"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:3751
1030 msgid "Go to the next page"
1031 msgstr "Đi tới trang kế tiếp."
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:3753
1034 msgid "_First Page"
1035 msgstr "Trang đầ_u"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:3754
1038 msgid "Go to the first page"
1039 msgstr "Trở về trang thứ nhất"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:3756
1042 msgid "_Last Page"
1043 msgstr "Trang cuố_i"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:3757
1046 msgid "Go to the last page"
1047 msgstr "Đi tới trang cuối cùng"
1048
1049 #.Help menu
1050 #: ../shell/ev-window.c:3761
1051 msgid "_Contents"
1052 msgstr "Mụ_c lục"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:3764
1055 msgid "_About"
1056 msgstr "_Giới thiệu"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:3769
1059 msgid "Leave fullscreen mode"
1060 msgstr "Rời chế độ toàn màn hình"
1061
1062 #.View Menu
1063 #: ../shell/ev-window.c:3820
1064 msgid "_Toolbar"
1065 msgstr "_Thanh công cụ"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:3821
1068 msgid "Show or hide the toolbar"
1069 msgstr "Hiện/ẩn thanh công cụ"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:3823
1072 msgid "Side _Pane"
1073 msgstr "Khung _lề"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:3824
1076 msgid "Show or hide the side pane"
1077 msgstr "Hiện/ẩn khung lề"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:3826
1080 msgid "_Continuous"
1081 msgstr "Liên tụ_c"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:3827
1084 msgid "Show the entire document"
1085 msgstr "Hiển thị toàn bộ tài liệu"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:3829
1088 msgid "_Dual"
1089 msgstr "Đô_i"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:3830
1092 msgid "Show two pages at once"
1093 msgstr "Hiển thị hai trang đồng thời"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:3832
1096 msgid "_Fullscreen"
1097 msgstr "T_oàn màn hình"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:3833
1100 msgid "Expand the window to fill the screen"
1101 msgstr "Mở rộng cửa sổ để chiếm màn hình"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:3835
1104 msgid "_Presentation"
1105 msgstr "Trình _diễn"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:3836
1108 msgid "Run document as a presentation"
1109 msgstr "Chạy tài liệu như là trình diễn"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:3838
1112 msgid "_Best Fit"
1113 msgstr "_Vừa nhất"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:3839
1116 msgid "Make the current document fill the window"
1117 msgstr "Làm cho tài liệu hiện thời chiếm cửa sổ"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:3841
1120 msgid "Fit Page _Width"
1121 msgstr "Vừa độ _rộng trang"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:3842
1124 msgid "Make the current document fill the window width"
1125 msgstr "Làm cho tài liệu hiện thời chiếm độ rộng của cửa sổ"
1126
1127 #.Links
1128 #: ../shell/ev-window.c:3849
1129 msgid "_Open Link"
1130 msgstr "_Mở liên kết"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:3851
1133 msgid "_Go To"
1134 msgstr "_Tới"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:3853
1137 msgid "Open in New _Window"
1138 msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:3855
1141 msgid "_Copy Link Address"
1142 msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:3920
1145 msgid "Page"
1146 msgstr "Trang"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:3921
1149 msgid "Select Page"
1150 msgstr "Chọn trang"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:3933
1153 msgid "Zoom"
1154 msgstr "Thu/phóng"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:3935
1157 msgid "Adjust the zoom level"
1158 msgstr "Chỉnh cấp thu/phóng"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:3945
1161 msgid "Navigation"
1162 msgstr "Duyệt qua"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:3947
1165 msgid "Back"
1166 msgstr "Lùi"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:3949
1169 msgid "Move across visited pages"
1170 msgstr "Duyệt qua các trang đã thăm"
1171
1172 #.translators: this is the label for toolbar button
1173 #: ../shell/ev-window.c:3963
1174 msgid "Previous"
1175 msgstr "Lùi"
1176
1177 #.translators: this is the label for toolbar button
1178 #: ../shell/ev-window.c:3968
1179 msgid "Next"
1180 msgstr "Kế"
1181
1182 #.translators: this is the label for toolbar button
1183 #: ../shell/ev-window.c:3972
1184 msgid "Zoom In"
1185 msgstr "To"
1186
1187 #.translators: this is the label for toolbar button
1188 #: ../shell/ev-window.c:3976
1189 msgid "Zoom Out"
1190 msgstr "Nhỏ"
1191
1192 #.translators: this is the label for toolbar button
1193 #: ../shell/ev-window.c:3984
1194 msgid "Fit Width"
1195 msgstr "Vừa rộng"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:4283
1198 msgid "Unable to open attachment"
1199 msgstr "Không thể mở đồ đính kèm"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:4330
1202 msgid "The attachment could not be saved."
1203 msgstr "Không thể lưu đồ đính kèm."
1204
1205 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1206 #, c-format
1207 msgid "%s - Password Required"
1208 msgstr "%s — cần thiết mật khẩu"
1209
1210 #: ../shell/main.c:54
1211 msgid "The page of the document to display."
1212 msgstr "Trang cửa tài liệu cần hiển thị."
1213
1214 #: ../shell/main.c:54
1215 msgid "PAGE"
1216 msgstr "TRANG"
1217
1218 #: ../shell/main.c:55
1219 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1220 msgstr "Chạy trình Evince trong chế độ toàn màn hình"
1221
1222 #: ../shell/main.c:56
1223 msgid "Run evince in presentation mode"
1224 msgstr "Chạy trình Evince trong chế độ trình diễn"
1225
1226 #: ../shell/main.c:57
1227 msgid "Run evince as a previewer"
1228 msgstr "Chạy trình Evince như là bộ xem thử"
1229
1230 #: ../shell/main.c:59
1231 msgid "[FILE...]"
1232 msgstr "[TẬP TIN...]"
1233
1234 #: ../shell/main.c:325
1235 msgid "GNOME Document Viewer"
1236 msgstr "Bộ Xem Tài Liệu GNOME"
1237
1238 #: ../shell/main.c:367
1239 msgid "Evince Document Viewer"
1240 msgstr "Bộ Xem Tài Liệu Evince"
1241
1242 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1243 msgid ""
1244 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1245 "creation of new thumbnails"
1246 msgstr "Giá trị bun sẵn sàng: « Đụng » bật tạo hình thu nhỏ, còn « Sai » tắt nó"
1247
1248 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1249 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1250 msgstr "Bật tạo hình thu nhỏ của tài liệu PDF"
1251
1252 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1253 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1254 msgstr "Lệnh hình thu nhỏ cho tài liệu PDF"
1255
1256 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1257 msgid ""
1258 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1259 "thumbnailer documentation for more information."
1260 msgstr "Lệnh hợp lệ cộng với đối số cho bộ tạo hình thu nhỏ tài liệu PDF. Xem tài "
1261 "liệu hướng dẫn Nautilus về hình thu nhỏ để tìm thông tin thêm."