1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-12-26 11:38+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-12-26 12:01+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
20 #: ../comics/comics-document.c:116
21 msgid "File corrupted."
24 #: ../comics/comics-document.c:152
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
29 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
30 msgid "_Remove Toolbar"
31 msgstr "เ_อาแถบเครื่องมือออก"
33 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
37 #. translators: this is the label for toolbar button
38 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3149
42 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
43 msgid "Fit Page Width"
44 msgstr "เท่าความกว้าง"
46 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
50 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
54 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
58 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
62 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
66 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
70 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
74 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
78 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
82 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
83 msgid "Document Viewer"
84 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
86 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
87 msgid "View multipage documents"
88 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
90 #: ../data/evince-password.glade.h:1
94 #: ../data/evince-password.glade.h:2
95 msgid "Remember password for this session"
96 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
98 #: ../data/evince-password.glade.h:3
99 msgid "Save password in keyring"
100 msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
102 #: ../data/evince-password.glade.h:4
106 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
107 msgid "<b>Author:</b>"
108 msgstr "<b>ผู้เขียน:</b>"
110 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
111 msgid "<b>Created:</b>"
112 msgstr "<b>วันที่สร้าง:</b>"
114 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
115 msgid "<b>Creator:</b>"
116 msgstr "<b>สร้างโดย:</b>"
118 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
119 msgid "<b>Format:</b>"
120 msgstr "<b>ฟอร์แมต:</b>"
122 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
123 msgid "<b>Keywords:</b>"
124 msgstr "<b>คำหลัก:</b>"
126 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
127 msgid "<b>Modified:</b>"
128 msgstr "<b>วันที่ปรับปรุง:</b>"
130 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
131 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
132 msgstr "<b>จำนวนหน้า:</b>"
134 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
135 msgid "<b>Optimized:</b>"
136 msgstr "<b>ออปติไมซ์:</b>"
138 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
139 msgid "<b>Producer:</b>"
140 msgstr "<b>สร้างด้วยโปรแกรม:</b>"
142 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
143 msgid "<b>Security:</b>"
144 msgstr "<b>การรักษาความปลอดภัย:</b>"
146 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
147 msgid "<b>Subject:</b>"
148 msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
150 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
151 msgid "<b>Title:</b>"
152 msgstr "<b>ชื่อเรื่อง:</b>"
154 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
155 msgid "Override document restrictions"
156 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
158 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
159 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
160 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
162 #: ../dvi/dvi-document.c:95
163 msgid "File not available"
164 msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
166 #: ../dvi/dvi-document.c:108
167 msgid "DVI document has incorrect format"
168 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
170 #. translators: this is the document security state
171 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
175 #. translators: this is the document security state
176 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
180 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
184 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
188 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
192 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
196 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
198 msgstr "ไทป์ 1 (CID)"
200 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
201 msgid "Type 1C (CID)"
202 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
204 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
205 msgid "TrueType (CID)"
206 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
208 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
209 msgid "Unknown font type"
210 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
212 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
216 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
217 msgid "Embedded subset"
218 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
220 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
224 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
226 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
228 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
232 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
236 #: ../ps/gsdefaults.c:30
240 #: ../ps/gsdefaults.c:31
244 #: ../ps/gsdefaults.c:32
248 #: ../ps/gsdefaults.c:33
252 #: ../ps/gsdefaults.c:34
256 #: ../ps/gsdefaults.c:35
260 #: ../ps/gsdefaults.c:36
264 #: ../ps/gsdefaults.c:37
268 #: ../ps/gsdefaults.c:38
272 #: ../ps/gsdefaults.c:39
276 #: ../ps/gsdefaults.c:40
280 #: ../ps/gsdefaults.c:41
284 #: ../ps/gsdefaults.c:42
288 #: ../ps/gsdefaults.c:43
292 #: ../ps/gsdefaults.c:44
296 #: ../ps/gsdefaults.c:45
300 #: ../ps/gsdefaults.c:46
304 #: ../ps/gsdefaults.c:47
308 #: ../ps/ps-document.c:136
309 msgid "No document loaded."
310 msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
312 #: ../ps/ps-document.c:584
316 #: ../ps/ps-document.c:766
317 msgid "Interpreter failed."
318 msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
320 #: ../ps/ps-document.c:892
322 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
323 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม %s:\n"
325 #: ../ps/ps-document.c:952
327 msgid "Cannot open file %s.\n"
328 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s.\n"
330 #: ../ps/ps-document.c:957
331 msgid "File is not readable."
332 msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
334 #: ../ps/ps-document.c:977
335 msgid "Document loaded."
336 msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
338 #: ../ps/ps-document.c:1074
340 msgid "Failed to load document '%s'"
341 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร '%s' ได้"
343 #: ../ps/ps-document.c:1247
344 msgid "Encapsulated PostScript"
345 msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
347 #: ../ps/ps-document.c:1248
349 msgstr "โพสต์สคริปต์"
351 #: ../shell/eggfindbar.c:148
352 msgid "Search string"
353 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
355 #: ../shell/eggfindbar.c:149
356 msgid "The name of the string to be found"
357 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
359 #: ../shell/eggfindbar.c:162
360 msgid "Case sensitive"
361 msgstr "ตัวอักษรเล็กใหญ่ตรงกัน"
363 #: ../shell/eggfindbar.c:163
364 msgid "TRUE for a case sensitive search"
365 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวอักษรเล็กใหญ่ตรงกัน"
367 #: ../shell/eggfindbar.c:170
368 msgid "Highlight color"
369 msgstr "สีในการเน้นคำ"
371 #: ../shell/eggfindbar.c:171
372 msgid "Color of highlight for all matches"
373 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
375 #: ../shell/eggfindbar.c:177
376 msgid "Current color"
379 #: ../shell/eggfindbar.c:178
380 msgid "Color of highlight for the current match"
381 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
383 #: ../shell/eggfindbar.c:301
387 #: ../shell/eggfindbar.c:307
391 #: ../shell/eggfindbar.c:311
395 #: ../shell/eggfindbar.c:325
396 msgid "C_ase Sensitive"
397 msgstr "_สนใจตัวเล็กใหญ่"
399 #: ../shell/ev-document-types.c:60
400 msgid "Unknown MIME Type"
401 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
403 #: ../shell/ev-document-types.c:71
405 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
406 msgstr "ชนิด MIME ไม่สนับสนุน: '%s'"
408 #: ../shell/ev-document-types.c:133
409 msgid "All Documents"
410 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
412 #: ../shell/ev-document-types.c:142
413 msgid "PostScript Documents"
414 msgstr "เอกสาร PostScript"
416 #: ../shell/ev-document-types.c:151
417 msgid "PDF Documents"
420 #: ../shell/ev-document-types.c:160
424 #: ../shell/ev-document-types.c:169
425 msgid "DVI Documents"
428 #: ../shell/ev-document-types.c:179
429 msgid "Djvu Documents"
432 #: ../shell/ev-document-types.c:189
434 msgstr "หนังสือการ์ตูน"
436 #: ../shell/ev-document-types.c:197
440 #: ../shell/ev-page-action.c:168
445 #: ../shell/ev-page-action.c:170
450 #: ../shell/ev-password.c:83
451 msgid "Password required"
452 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
454 #: ../shell/ev-password.c:84
457 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
459 msgstr "เอกสาร <i>%s</i> ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
461 #: ../shell/ev-password.c:149
462 msgid "Enter password"
463 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
465 #: ../shell/ev-password.c:252
467 msgid "Password for document %s"
468 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
470 #: ../shell/ev-password.c:334
471 msgid "Incorrect password"
472 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
474 #: ../shell/ev-password-view.c:111
476 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
478 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
480 #: ../shell/ev-password-view.c:120
481 msgid "_Unlock Document"
482 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
484 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
488 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
492 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
496 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
500 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
502 msgid "Gathering font information... %3d%%"
503 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
505 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2046
507 msgstr "กำลังอ่าน..."
509 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
513 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:669
517 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
521 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
525 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
529 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
530 msgid "Scroll View Up"
531 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
533 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
534 msgid "Scroll View Down"
535 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
537 #: ../shell/ev-view-accessible.c:535
538 msgid "Document View"
539 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
541 #: ../shell/ev-view.c:1249
543 msgid "Go to page %s"
544 msgstr "ไปยังหน้า %s"
546 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
547 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
548 #. contains plural cases.
549 #: ../shell/ev-view.c:3222
551 msgid "%d found on this page"
552 msgid_plural "%d found on this page"
553 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
554 msgstr[1] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
556 #: ../shell/ev-view.c:3232
560 #: ../shell/ev-view.c:3234
562 msgid "%3d%% remaining to search"
563 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
565 #: ../shell/ev-window.c:577
566 msgid "Unable to open document"
567 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
569 #: ../shell/ev-window.c:1100
570 msgid "Open Document"
573 #: ../shell/ev-window.c:1220
575 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
576 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น \"%s\" ได้"
578 #: ../shell/ev-window.c:1264
582 #: ../shell/ev-window.c:1417
586 #: ../shell/ev-window.c:1421
590 #: ../shell/ev-window.c:1449
591 msgid "Generating PDF is not supported"
592 msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF"
594 #: ../shell/ev-window.c:1460
595 msgid "Printing is not supported on this printer."
596 msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
598 #: ../shell/ev-window.c:1463
601 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
602 "requires a PostScript printer driver."
604 "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ \"%s\" โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
607 #: ../shell/ev-window.c:1537
608 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
609 msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
611 #: ../shell/ev-window.c:1539
612 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
613 msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
616 #: ../shell/ev-window.c:1771 ../shell/ev-window.c:2955
617 msgid "Leave Fullscreen"
618 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
620 #: ../shell/ev-window.c:2104
621 msgid "Toolbar Editor"
622 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
624 #: ../shell/ev-window.c:2484
627 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
628 "Using poppler %s (%s)"
630 "โปรแกรมดูเอกสาร PostScript และ PDF\n"
631 "อาศัย poppler %s (%s)"
633 #: ../shell/ev-window.c:2507
635 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
636 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
637 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
638 "(at your option) any later version.\n"
640 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้\n"
641 "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี\n"
642 "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
644 #: ../shell/ev-window.c:2511
646 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
647 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
648 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
649 "GNU General Public License for more details.\n"
651 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์\n"
652 "แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_\n"
653 "หรือ _ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน\n"
654 "GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
656 #: ../shell/ev-window.c:2515
658 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
659 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
660 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
662 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince\n"
663 "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc.,\n"
664 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
666 #: ../shell/ev-window.c:2539 ../shell/main.c:259
670 #: ../shell/ev-window.c:2542
671 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
672 msgstr "© 1996-2005 ผู้จัดทำ Evince"
674 #: ../shell/ev-window.c:2548
675 msgid "translator-credits"
677 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
678 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
680 #: ../shell/ev-window.c:2884
684 #: ../shell/ev-window.c:2885
688 #: ../shell/ev-window.c:2886
692 #: ../shell/ev-window.c:2887
696 #: ../shell/ev-window.c:2888
701 #: ../shell/ev-window.c:2891
705 #: ../shell/ev-window.c:2892
706 msgid "Open an existing document"
709 #: ../shell/ev-window.c:2894
710 msgid "_Save a Copy..."
711 msgstr "_บันทึกสำเนา..."
713 #: ../shell/ev-window.c:2895
714 msgid "Save a copy of the current document"
715 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
717 #: ../shell/ev-window.c:2897
721 #: ../shell/ev-window.c:2898
722 msgid "Print this document"
723 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
725 #: ../shell/ev-window.c:2900
729 #: ../shell/ev-window.c:2908
731 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
733 #: ../shell/ev-window.c:2911
734 msgid "Find a word or phrase in the document"
735 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
737 #: ../shell/ev-window.c:2913
741 #: ../shell/ev-window.c:2915
743 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
745 #: ../shell/ev-window.c:2917
749 #: ../shell/ev-window.c:2919
750 msgid "Rotate _Right"
753 #: ../shell/ev-window.c:2924
754 msgid "Enlarge the document"
757 #: ../shell/ev-window.c:2927
758 msgid "Shrink the document"
761 #: ../shell/ev-window.c:2929
765 #: ../shell/ev-window.c:2930
766 msgid "Reload the document"
767 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
770 #: ../shell/ev-window.c:2934
771 msgid "_Previous Page"
774 #: ../shell/ev-window.c:2935
775 msgid "Go to the previous page"
776 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
778 #: ../shell/ev-window.c:2937
782 #: ../shell/ev-window.c:2938
783 msgid "Go to the next page"
784 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
786 #: ../shell/ev-window.c:2940
790 #: ../shell/ev-window.c:2941
791 msgid "Go to the first page"
792 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
794 #: ../shell/ev-window.c:2943
796 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
798 #: ../shell/ev-window.c:2944
799 msgid "Go to the last page"
800 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
803 #: ../shell/ev-window.c:2948
807 #: ../shell/ev-window.c:2951
811 #: ../shell/ev-window.c:2956
812 msgid "Leave fullscreen mode"
813 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
816 #: ../shell/ev-window.c:3007
818 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
820 #: ../shell/ev-window.c:3008
821 msgid "Show or hide the toolbar"
822 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
824 #: ../shell/ev-window.c:3010
828 #: ../shell/ev-window.c:3011
829 msgid "Show or hide the side pane"
830 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
832 #: ../shell/ev-window.c:3013
834 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
836 #: ../shell/ev-window.c:3014
837 msgid "Show the entire document"
838 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
840 #: ../shell/ev-window.c:3016
844 #: ../shell/ev-window.c:3017
845 msgid "Show two pages at once"
846 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
848 #: ../shell/ev-window.c:3019
852 #: ../shell/ev-window.c:3020
853 msgid "Expand the window to fill the screen"
854 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
856 #: ../shell/ev-window.c:3022
857 msgid "_Presentation"
860 #: ../shell/ev-window.c:3023
861 msgid "Run document as a presentation"
862 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
864 #: ../shell/ev-window.c:3025
868 #: ../shell/ev-window.c:3026
869 msgid "Make the current document fill the window"
870 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
872 #: ../shell/ev-window.c:3028
873 msgid "Fit Page _Width"
874 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
876 #: ../shell/ev-window.c:3029
877 msgid "Make the current document fill the window width"
878 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
881 #: ../shell/ev-window.c:3036
885 #: ../shell/ev-window.c:3038
886 msgid "_Copy Link Address"
887 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
889 #: ../shell/ev-window.c:3098
893 #: ../shell/ev-window.c:3099
897 #: ../shell/ev-window.c:3111
901 #: ../shell/ev-window.c:3113
902 msgid "Adjust the zoom level"
903 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
905 #. translators: this is the label for toolbar button
906 #: ../shell/ev-window.c:3129
910 #. translators: this is the label for toolbar button
911 #: ../shell/ev-window.c:3135
915 #. translators: this is the label for toolbar button
916 #: ../shell/ev-window.c:3139
920 #. translators: this is the label for toolbar button
921 #: ../shell/ev-window.c:3144
925 #. translators: this is the label for toolbar button
926 #: ../shell/ev-window.c:3154
928 msgstr "เท่าความกว้าง"
930 #: ../shell/ev-window-title.c:140
932 msgid "%s - Password Required"
933 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
935 #: ../shell/main.c:50
936 msgid "The page of the document to display."
937 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
939 #: ../shell/main.c:50
943 #: ../shell/main.c:286
944 msgid "Evince Document Viewer"
945 msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
947 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
949 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
950 "creation of new thumbnails"
951 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
953 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
954 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
955 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
957 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
958 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
959 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
961 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
963 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
964 "thumbnailer documentation for more information."
966 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
967 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
969 #~ msgid "Show toolbar by default"
970 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
973 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
974 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
975 #~ "toolbar not visible by default."
977 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
978 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
979 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
981 #~ msgid "Default sidebar size"
982 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
984 #~ msgid "Show sidebar by default"
985 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
987 #~ msgid "Show statusbar by default"
988 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
991 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
992 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
993 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
994 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
995 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
996 #~ "display area as possible relative to the window's size."
998 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
999 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
1000 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
1003 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1004 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1005 #~ "sidebar not visible by default"
1007 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
1008 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1011 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1012 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1013 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1016 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
1017 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1018 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1020 #~ msgid "Unable to find glade file"
1021 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
1024 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1026 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
1028 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1029 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
1031 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1032 #~ msgstr "กำลังโหลดเอกสาร กรุณารอสักครู่"
1034 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1035 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
1037 #~ msgid "View the properties of this document"
1038 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
1040 #~ msgid "Close this window"
1041 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
1043 #~ msgid "Copy text from the document"
1044 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
1046 #~ msgid "Select the entire page"
1047 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
1049 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1050 #~ msgstr "ค้นหาคำนี้ที่ปรากฎครั้งต่อไป"
1052 #~ msgid "Customize the toolbar"
1053 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
1055 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1056 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
1058 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1059 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
1061 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1062 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
1064 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1065 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
1067 #~ msgid "Scroll one page forward"
1068 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
1070 #~ msgid "Scroll one page backward"
1071 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
1073 #~ msgid "Focus the page selector"
1074 #~ msgstr "โฟกัสไปที่ช่องเลือกหน้า"
1076 #~ msgid "Go ten pages backward"
1077 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
1079 #~ msgid "Go ten pages forward"
1080 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
1082 #~ msgid "_Statusbar"
1083 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
1085 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1086 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
1088 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1089 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1091 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1092 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1094 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1095 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1097 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1098 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1100 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1101 #~ msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1103 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1104 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1106 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1107 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1109 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1110 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1112 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1113 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1115 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1116 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1118 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1119 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1121 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1122 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1124 #~ msgid "no default font set yet\n"
1125 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1127 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1128 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฎใน `%s'\n"
1130 #~ msgid "enlarging stack\n"
1131 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1133 #~ msgid "stack underflow\n"
1134 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1136 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1137 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1139 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1140 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1142 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1143 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1145 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1146 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1148 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1149 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1151 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1152 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1154 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1155 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1157 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1158 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1160 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1161 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1164 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1166 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1167 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1169 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1170 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1172 #~ msgid "%s: Error: "
1173 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1178 #~ msgid "%s: Warning: "
1179 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1184 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1185 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
1187 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1188 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
1190 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1191 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
1193 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1194 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
1197 #~ msgstr "หน้าเดียว"
1199 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1200 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
1203 #~ msgstr "หลายหน้า"
1205 #~ msgid "Show the full document at once"
1206 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"