1 # Swedish messages for evince.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
6 # $Id: sv.po,v 1.14 2006/12/25 13:04:58 dnylande Exp $
8 # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
9 # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
13 "Project-Id-Version: evince\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-05-10 07:51+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-05-10 07:47+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
18 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
25 msgid "File corrupted."
26 msgstr "Filen är skadad."
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
30 msgid "No images found in archive %s"
31 msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
33 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:159
35 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
38 "Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte "
41 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:90
42 msgid "File not available"
43 msgstr "Filen är inte tillgänglig"
45 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:105
46 msgid "DVI document has incorrect format"
47 msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
49 #. translators: this is the document security state
50 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628
54 #. translators: this is the document security state
55 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731
63 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743
84 msgid "TrueType (CID)"
85 msgstr "Truetype (CID)"
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745
88 msgid "Unknown font type"
89 msgstr "Okänd typsnittstyp"
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
96 msgid "Embedded subset"
97 msgstr "Inbyggd delmängd"
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
105 msgstr "Inte inbyggd"
107 #: ../backend/impress/zip.c:50
111 #: ../backend/impress/zip.c:53
112 msgid "Not enough memory"
113 msgstr "Inte tillräckligt med minne"
115 #: ../backend/impress/zip.c:56
116 msgid "Cannot find zip signature"
117 msgstr "Kan inte hitta zip-signatur"
119 #: ../backend/impress/zip.c:59
120 msgid "Invalid zip file"
121 msgstr "Ogiltig zip-fil"
123 # Hmm, stämmer detta? FIXME
124 #: ../backend/impress/zip.c:62
125 msgid "Multi file zips are not supported"
126 msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte"
128 #: ../backend/impress/zip.c:65
129 msgid "Cannot open the file"
130 msgstr "Kan inte öppna filen"
132 #: ../backend/impress/zip.c:68
133 msgid "Cannot read data from file"
134 msgstr "Kan inte läsa data från fil"
136 #: ../backend/impress/zip.c:71
137 msgid "Cannot find file in the zip archive"
138 msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
140 #: ../backend/impress/zip.c:74
141 msgid "Unknown error"
144 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
148 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
152 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
156 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
160 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
164 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
168 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
172 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
176 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
180 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
184 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
188 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
192 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
196 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
200 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
204 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
208 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
212 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
216 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
218 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
219 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\".\n"
221 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
224 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
226 "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades "
229 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
231 msgid "Failed to load document “%s”"
232 msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
234 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
235 msgid "Encapsulated PostScript"
236 msgstr "Inkapslad Postscript"
238 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
242 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541
243 msgid "Interpreter failed."
244 msgstr "Tolk misslyckades."
246 # Hmm, stämmer detta? FIXME
247 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
248 msgid "Remote files aren't supported"
249 msgstr "Fjärrfiler stöds inte"
251 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
252 msgid "Invalid document"
253 msgstr "Ogiltigt dokument"
255 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
257 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
258 msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
260 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
262 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
263 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"
265 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
267 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
268 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""
270 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
271 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
272 msgid "Unknown MIME Type"
273 msgstr "Okänd MIME-typ"
275 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
277 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
278 msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\""
280 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
281 msgid "All Documents"
282 msgstr "Alla dokument"
284 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
285 msgid "PostScript Documents"
286 msgstr "Postscript-dokument"
288 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
289 msgid "PDF Documents"
290 msgstr "PDF-dokument"
292 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4651
296 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
297 msgid "DVI Documents"
298 msgstr "DVI-dokument"
300 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
301 msgid "Djvu Documents"
302 msgstr "Djvu-dokument"
304 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
306 msgstr "Serietidningar"
308 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
309 msgid "Impress Slides"
310 msgstr "Impress-diabilder"
312 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
316 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
319 msgstr "Öppna \"%s\""
321 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
325 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
326 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
327 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
328 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
329 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
330 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
335 msgstr "Visa \"_%s\""
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
338 msgid "_Move on Toolbar"
339 msgstr "_Flytta på verktygsrad"
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
342 msgid "Move the selected item on the toolbar"
343 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
346 msgid "_Remove from Toolbar"
347 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
350 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
351 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
354 msgid "_Delete Toolbar"
355 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
358 msgid "Remove the selected toolbar"
359 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
365 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
366 msgid "Running in presentation mode"
367 msgstr "Kör i presentationsläge"
369 #. translators: this is the label for toolbar button
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4269
372 msgstr "Bästa anpassning"
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
375 msgid "Fit Page Width"
376 msgstr "Anpassa till sidbredd"
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
418 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3431
419 #: ../shell/ev-window-title.c:127
420 msgid "Document Viewer"
421 msgstr "Dokumentvisare"
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
424 msgid "View multipage documents"
425 msgstr "Visa dokument med flera sidor"
427 #: ../data/evince-password.glade.h:1
428 msgid "Password Entry"
429 msgstr "Lösenordsinmatning"
431 #: ../data/evince-password.glade.h:2
432 msgid "Remember password for this session"
433 msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session"
435 #: ../data/evince-password.glade.h:3
436 msgid "Save password in keyring"
437 msgstr "Spara lösenordet i nyckelring"
439 #: ../data/evince-password.glade.h:4
443 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
444 msgid "<b>Author:</b>"
445 msgstr "<b>Författare:</b>"
447 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
448 msgid "<b>Created:</b>"
449 msgstr "<b>Skapad:</b>"
451 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
452 msgid "<b>Creator:</b>"
453 msgstr "<b>Skapare:</b>"
455 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
456 msgid "<b>Format:</b>"
457 msgstr "<b>Format:</b>"
459 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
460 msgid "<b>Keywords:</b>"
461 msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
463 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
464 msgid "<b>Modified:</b>"
465 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
467 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
468 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
469 msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
471 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
472 msgid "<b>Optimized:</b>"
473 msgstr "<b>Optimerad:</b>"
475 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
476 msgid "<b>Paper Size:</b>"
477 msgstr "<b>Pappersstorlek:</b>"
479 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
480 msgid "<b>Producer:</b>"
481 msgstr "<b>Producent:</b>"
483 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
484 msgid "<b>Security:</b>"
485 msgstr "<b>Säkerhet:</b>"
487 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
488 msgid "<b>Subject:</b>"
489 msgstr "<b>Ämne:</b>"
491 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
492 msgid "<b>Title:</b>"
493 msgstr "<b>Titel:</b>"
495 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
496 msgid "Override document restrictions"
497 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"
499 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
500 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
502 "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera "
503 "eller att skriva ut."
505 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
509 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
513 #. Translate to the default units to use for presenting
514 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
515 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
516 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
517 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
524 #. Metric measurement (millimeters)
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
528 msgid "%.0f x %.0f mm"
529 msgstr "%.0f × %.0f mm"
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
533 msgid "%.2f x %.2f inch"
534 msgstr "%.2f × %.2f tum"
536 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
537 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
541 msgid "%s, Portrait (%s)"
542 msgstr "%s, Stående (%s)"
544 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
545 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
549 msgid "%s, Landscape (%s)"
550 msgstr "%s, Liggande (%s)"
552 #. Imperial measurement (inches)
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
555 msgid "%.2f x %.2f in"
556 msgstr "%.2f × %.2f tum"
558 #: ../shell/eggfindbar.c:157
559 msgid "Search string"
562 #: ../shell/eggfindbar.c:158
563 msgid "The name of the string to be found"
564 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
566 #: ../shell/eggfindbar.c:171
567 msgid "Case sensitive"
568 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
570 #: ../shell/eggfindbar.c:172
571 msgid "TRUE for a case sensitive search"
572 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
574 #: ../shell/eggfindbar.c:179
575 msgid "Highlight color"
576 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
578 #: ../shell/eggfindbar.c:180
579 msgid "Color of highlight for all matches"
580 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
582 #: ../shell/eggfindbar.c:186
583 msgid "Current color"
584 msgstr "Aktuell färg"
586 #: ../shell/eggfindbar.c:187
587 msgid "Color of highlight for the current match"
588 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
590 #: ../shell/eggfindbar.c:320
594 #: ../shell/eggfindbar.c:329
595 msgid "Find Previous"
596 msgstr "Sök föregående"
598 #: ../shell/eggfindbar.c:332
599 msgid "Find previous occurrence of the search string"
600 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
602 #: ../shell/eggfindbar.c:337
606 #: ../shell/eggfindbar.c:340
607 msgid "Find next occurrence of the search string"
608 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
610 #: ../shell/eggfindbar.c:348
611 msgid "C_ase Sensitive"
612 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
614 #: ../shell/eggfindbar.c:351
615 msgid "Toggle case sensitive search"
616 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
618 #: ../shell/ev-page-action.c:76
623 # Borde buggrapporteras.
625 #: ../shell/ev-page-action.c:78
630 #: ../shell/ev-password.c:83
631 msgid "Password required"
632 msgstr "Lösenord krävs"
634 #: ../shell/ev-password.c:84
637 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
639 "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
641 #: ../shell/ev-password.c:149
642 msgid "Enter password"
643 msgstr "Ange lösenord"
645 #: ../shell/ev-password.c:252
647 msgid "Password for document %s"
648 msgstr "Lösenord för dokumentet %s"
650 #: ../shell/ev-password.c:334
651 msgid "Incorrect password"
652 msgstr "Felaktigt lösenord"
654 #: ../shell/ev-password-view.c:111
656 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
658 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
660 #: ../shell/ev-password-view.c:120
661 msgid "_Unlock Document"
662 msgstr "_Lås upp dokument"
664 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
668 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
672 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
676 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
680 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
682 msgid "Gathering font information... %3d%%"
683 msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
685 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
689 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823
693 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
697 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
701 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:724
703 msgstr "Miniatyrbilder"
705 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
709 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
713 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
714 msgid "Scroll View Up"
715 msgstr "Rulla vy upp"
717 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
718 msgid "Scroll View Down"
719 msgstr "Rulla vy ned"
721 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
722 msgid "Document View"
725 #: ../shell/ev-view.c:1414
726 msgid "Go to first page"
727 msgstr "Gå till första sidan"
729 #: ../shell/ev-view.c:1416
730 msgid "Go to previous page"
731 msgstr "Gå till föregående sida"
733 #: ../shell/ev-view.c:1418
734 msgid "Go to next page"
735 msgstr "Gå till nästa sida"
737 #: ../shell/ev-view.c:1420
738 msgid "Go to last page"
739 msgstr "Gå till sista sidan"
741 #: ../shell/ev-view.c:1422
743 msgstr "Gå till sidan"
745 #: ../shell/ev-view.c:1424
749 #: ../shell/ev-view.c:1451
751 msgid "Go to page %s"
752 msgstr "Gå till sida %s"
754 #: ../shell/ev-view.c:1456
756 msgid "Go to %s on file “%s”"
757 msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
759 #: ../shell/ev-view.c:1459
761 msgid "Go to file “%s”"
762 msgstr "Gå till filen \"%s\""
764 #: ../shell/ev-view.c:1468
769 #: ../shell/ev-view.c:1858
770 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
771 msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
773 #: ../shell/ev-view.c:2536
774 msgid "Jump to page:"
775 msgstr "Gå till sidan:"
777 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
778 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
779 #. contains plural cases.
780 #: ../shell/ev-view.c:4156
782 msgid "%d found on this page"
783 msgid_plural "%d found on this page"
784 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
785 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
787 #: ../shell/ev-view.c:4165
789 msgid "%3d%% remaining to search"
790 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
792 #: ../shell/ev-window.c:744
795 msgstr "Sida %s - %s"
797 #: ../shell/ev-window.c:746
802 #: ../shell/ev-window.c:1350
803 msgid "Unable to open document"
804 msgstr "Kan inte öppna dokument"
806 #: ../shell/ev-window.c:1527
807 msgid "Open Document"
808 msgstr "Öppna dokument"
810 #: ../shell/ev-window.c:1589
812 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
813 msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
815 #: ../shell/ev-window.c:1618
816 msgid "Cannot open a copy."
817 msgstr "Kan inte öppna en kopia."
819 #: ../shell/ev-window.c:1903
821 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
822 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
824 #: ../shell/ev-window.c:1964
826 msgid "The file could not be saved as “%s”."
827 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
829 #: ../shell/ev-window.c:1986
831 msgstr "Spara en kopia"
833 #: ../shell/ev-window.c:2070
834 msgid "Failed to print document"
835 msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
837 #: ../shell/ev-window.c:2193 ../shell/ev-window.c:2380
838 msgid "Printing is not supported on this printer."
839 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
841 #: ../shell/ev-window.c:2305 ../shell/ev-window.c:2431
845 #: ../shell/ev-window.c:2370
846 msgid "Generating PDF is not supported"
847 msgstr "Generering av PDF stöds inte"
849 #: ../shell/ev-window.c:2382
852 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
853 "requires a PostScript printer driver."
855 "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. "
856 "Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
858 #: ../shell/ev-window.c:2440
862 #: ../shell/ev-window.c:3019
863 msgid "Toolbar Editor"
864 msgstr "Verktygsradsredigerare"
866 #: ../shell/ev-window.c:3427
870 "Using poppler %s (%s)"
873 "Använder poppler %s (%s)"
875 #: ../shell/ev-window.c:3455
877 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
878 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
879 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
882 "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det "
883 "under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software "
884 "Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
886 #: ../shell/ev-window.c:3459
888 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
889 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
890 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
893 "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON "
894 "SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
895 "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för "
896 "ytterligare information.\n"
898 #: ../shell/ev-window.c:3463
900 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
901 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
902 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
904 "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
905 "Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
906 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
908 #: ../shell/ev-window.c:3487 ../shell/main.c:312
912 #: ../shell/ev-window.c:3490
913 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
914 msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
916 #: ../shell/ev-window.c:3496
917 msgid "translator-credits"
922 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
923 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
925 #: ../shell/ev-window.c:3993
929 #: ../shell/ev-window.c:3994
933 #: ../shell/ev-window.c:3995
937 #: ../shell/ev-window.c:3996
941 #: ../shell/ev-window.c:3997
946 #: ../shell/ev-window.c:4000 ../shell/ev-window.c:4175
950 #: ../shell/ev-window.c:4001
951 msgid "Open an existing document"
952 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
954 #: ../shell/ev-window.c:4003
956 msgstr "Öppna _en kopia"
958 #: ../shell/ev-window.c:4004
959 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
960 msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
962 #: ../shell/ev-window.c:4006 ../shell/ev-window.c:4177
963 msgid "_Save a Copy..."
964 msgstr "_Spara en kopia..."
966 #: ../shell/ev-window.c:4007
967 msgid "Save a copy of the current document"
968 msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
970 #: ../shell/ev-window.c:4009
971 msgid "Print Set_up..."
972 msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
974 #: ../shell/ev-window.c:4010
975 msgid "Setup the page settings for printing"
976 msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
978 #: ../shell/ev-window.c:4012
980 msgstr "Skriv _ut..."
982 #: ../shell/ev-window.c:4013
983 msgid "Print this document"
984 msgstr "Skriv ut detta dokument"
986 #: ../shell/ev-window.c:4015
990 #: ../shell/ev-window.c:4024 ../shell/ev-window.c:4026
992 msgstr "Markera _allt"
994 #: ../shell/ev-window.c:4029
998 #: ../shell/ev-window.c:4030
999 msgid "Find a word or phrase in the document"
1000 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
1002 #: ../shell/ev-window.c:4032
1006 #: ../shell/ev-window.c:4034
1007 msgid "Find Pre_vious"
1008 msgstr "Sök _föregående"
1010 #: ../shell/ev-window.c:4036
1012 msgstr "_Verktygsrad"
1014 #: ../shell/ev-window.c:4038
1015 msgid "Rotate _Left"
1016 msgstr "Rotera _vänster"
1018 #: ../shell/ev-window.c:4040
1019 msgid "Rotate _Right"
1020 msgstr "Rotera _höger"
1022 #: ../shell/ev-window.c:4045
1023 msgid "Enlarge the document"
1024 msgstr "Förstora dokumentet"
1026 #: ../shell/ev-window.c:4048
1027 msgid "Shrink the document"
1028 msgstr "Krymp dokumentet"
1030 #: ../shell/ev-window.c:4050
1034 #: ../shell/ev-window.c:4051
1035 msgid "Reload the document"
1036 msgstr "Läs om dokumentet"
1039 #: ../shell/ev-window.c:4055
1040 msgid "_Previous Page"
1041 msgstr "_Föregående sida"
1043 #: ../shell/ev-window.c:4056
1044 msgid "Go to the previous page"
1045 msgstr "Gå till föregående sida"
1047 #: ../shell/ev-window.c:4058
1049 msgstr "_Nästa sida"
1051 #: ../shell/ev-window.c:4059
1052 msgid "Go to the next page"
1053 msgstr "Gå till nästa sida"
1055 #: ../shell/ev-window.c:4061
1057 msgstr "_Första sidan"
1059 #: ../shell/ev-window.c:4062
1060 msgid "Go to the first page"
1061 msgstr "Gå till första sidan"
1063 #: ../shell/ev-window.c:4064
1065 msgstr "_Sista sidan"
1067 #: ../shell/ev-window.c:4065
1068 msgid "Go to the last page"
1069 msgstr "Gå till sista sidan"
1072 #: ../shell/ev-window.c:4069
1076 #: ../shell/ev-window.c:4072
1081 #: ../shell/ev-window.c:4076
1082 msgid "Leave Fullscreen"
1083 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1085 #: ../shell/ev-window.c:4077
1086 msgid "Leave fullscreen mode"
1087 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1089 #: ../shell/ev-window.c:4079
1090 msgid "Start Presentation"
1091 msgstr "Starta presentation"
1093 #: ../shell/ev-window.c:4080
1094 msgid "Start a presentation"
1095 msgstr "Starta en presentation"
1098 #: ../shell/ev-window.c:4131
1100 msgstr "_Verktygsrad"
1102 #: ../shell/ev-window.c:4132
1103 msgid "Show or hide the toolbar"
1104 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
1106 #: ../shell/ev-window.c:4134
1110 #: ../shell/ev-window.c:4135
1111 msgid "Show or hide the side pane"
1112 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
1114 #: ../shell/ev-window.c:4137
1116 msgstr "_Sammanhängande"
1118 #: ../shell/ev-window.c:4138
1119 msgid "Show the entire document"
1120 msgstr "Visa hela dokumentet"
1122 #: ../shell/ev-window.c:4140
1126 #: ../shell/ev-window.c:4141
1127 msgid "Show two pages at once"
1128 msgstr "Visa två sidor på en gång"
1130 #: ../shell/ev-window.c:4143
1134 #: ../shell/ev-window.c:4144
1135 msgid "Expand the window to fill the screen"
1136 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
1138 #: ../shell/ev-window.c:4146
1139 msgid "_Presentation"
1140 msgstr "_Presentation"
1142 #: ../shell/ev-window.c:4147
1143 msgid "Run document as a presentation"
1144 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
1146 #: ../shell/ev-window.c:4149
1148 msgstr "_Bästa anpassning"
1150 #: ../shell/ev-window.c:4150
1151 msgid "Make the current document fill the window"
1152 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
1154 #: ../shell/ev-window.c:4152
1155 msgid "Fit Page _Width"
1156 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
1158 #: ../shell/ev-window.c:4153
1159 msgid "Make the current document fill the window width"
1160 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
1163 #: ../shell/ev-window.c:4160
1165 msgstr "_Öppna länk"
1167 #: ../shell/ev-window.c:4162
1171 #: ../shell/ev-window.c:4164
1172 msgid "Open in New _Window"
1173 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
1175 #: ../shell/ev-window.c:4166
1176 msgid "_Copy Link Address"
1177 msgstr "_Kopiera länkadress"
1179 #: ../shell/ev-window.c:4168
1180 msgid "_Save Image As..."
1181 msgstr "_Spara bild som..."
1183 #: ../shell/ev-window.c:4170
1185 msgstr "Kopiera _bild"
1187 #: ../shell/ev-window.c:4209
1191 #: ../shell/ev-window.c:4210
1195 #: ../shell/ev-window.c:4220
1199 #: ../shell/ev-window.c:4222
1200 msgid "Adjust the zoom level"
1201 msgstr "Justera zoomnivån"
1203 #: ../shell/ev-window.c:4232
1207 #: ../shell/ev-window.c:4234
1211 # Denna måste testas
1212 #: ../shell/ev-window.c:4236
1213 msgid "Move across visited pages"
1214 msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
1216 #. translators: this is the label for toolbar button
1217 #: ../shell/ev-window.c:4252
1221 #. translators: this is the label for toolbar button
1222 #: ../shell/ev-window.c:4257
1226 #. translators: this is the label for toolbar button
1227 #: ../shell/ev-window.c:4261
1231 #. translators: this is the label for toolbar button
1232 #: ../shell/ev-window.c:4265
1236 #. translators: this is the label for toolbar button
1237 #: ../shell/ev-window.c:4273
1239 msgstr "Anpassa till bredd"
1241 #: ../shell/ev-window.c:4461
1242 msgid "Unable to open external link"
1243 msgstr "Kunde inte öppna extern länk"
1245 #: ../shell/ev-window.c:4463
1247 msgid "Invalid URI: “%s”"
1248 msgstr "Ogiltig uri: \"%s\""
1250 #: ../shell/ev-window.c:4620
1251 msgid "The image could not be saved."
1252 msgstr "Bilden kunde inte sparas."
1254 #: ../shell/ev-window.c:4639
1258 #: ../shell/ev-window.c:4694
1259 msgid "Unable to open attachment"
1260 msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
1262 #: ../shell/ev-window.c:4741
1263 msgid "The attachment could not be saved."
1264 msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
1266 #: ../shell/ev-window.c:4765
1267 msgid "Save Attachment"
1268 msgstr "Spara bilaga"
1270 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1272 msgid "%s - Password Required"
1273 msgstr "%s - Lösenord krävs"
1275 #: ../shell/main.c:58
1276 msgid "The page of the document to display."
1277 msgstr "Sidan att visa i dokumentet."
1279 #: ../shell/main.c:58
1283 #: ../shell/main.c:59
1284 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1285 msgstr "Kör evince i helskärmsläge"
1287 #: ../shell/main.c:60
1288 msgid "Run evince in presentation mode"
1289 msgstr "Kör evince i presentationsläge"
1291 #: ../shell/main.c:61
1292 msgid "Run evince as a previewer"
1293 msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare"
1295 #: ../shell/main.c:63
1299 #: ../shell/main.c:296
1300 msgid "GNOME Document Viewer"
1301 msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
1303 #: ../shell/main.c:352
1304 msgid "Evince Document Viewer"
1305 msgstr "Dokumentvisaren Evince"
1307 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1309 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1310 "creation of new thumbnails"
1312 "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder "
1313 "och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
1315 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1316 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1317 msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument."
1319 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1320 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1321 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
1323 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1325 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1326 "thumbnailer documentation for more information."
1328 "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-"
1329 "dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer "
1335 #~ msgid "No document loaded."
1336 #~ msgstr "Inget dokument är inläst."
1338 #~ msgid "Broken pipe."
1339 #~ msgstr "Brutet rör."
1341 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1342 #~ msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
1344 #~ msgid "File is not readable."
1345 #~ msgstr "Filen är inte läsbar."
1347 #~ msgid "Document loaded."
1348 #~ msgstr "Dokument inläst."
1350 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1351 #~ msgstr "oväntat filslut\n"
1353 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1354 #~ msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1356 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1357 #~ msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n"
1359 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1360 #~ msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n"
1362 #~ msgid "no pages selected\n"
1363 #~ msgstr "inga sidor valda\n"
1365 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1366 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n"
1368 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1369 #~ msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n"
1371 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1372 #~ msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n"
1374 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1375 #~ msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n"
1377 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1378 #~ msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n"
1380 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1381 #~ msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n"
1383 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1384 #~ msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n"
1386 #~ msgid "no default font set yet\n"
1387 #~ msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n"
1389 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1390 #~ msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n"
1392 #~ msgid "enlarging stack\n"
1393 #~ msgstr "förstorar stack\n"
1395 #~ msgid "stack underflow\n"
1396 #~ msgstr "underflöde i stack\n"
1398 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1399 #~ msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n"
1401 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1402 #~ msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n"
1404 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1405 #~ msgstr "oväntad opcode %d\n"
1407 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1408 #~ msgstr "odefinierad opcode %d\n"
1410 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1411 #~ msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n"
1413 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1415 #~ "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n"
1417 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1418 #~ msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n"
1420 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1421 #~ msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n"
1423 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1424 #~ msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n"
1426 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1427 #~ msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n"
1429 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1430 #~ msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n"
1432 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1433 #~ msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n"
1435 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1436 #~ msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n"
1438 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1439 #~ msgstr "%s: skräp i slutledning\n"
1441 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1442 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n"
1444 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1445 #~ msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n"
1447 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1448 #~ msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n"
1450 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1451 #~ msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n"
1453 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1454 #~ msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n"
1457 #~ msgstr "anpassad"
1459 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1460 #~ msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n"
1462 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1463 #~ msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1465 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1466 #~ msgstr "%s: oväntad ingress\n"
1468 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1469 #~ msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n"
1471 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1472 #~ msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n"
1474 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1475 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n"
1477 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1478 #~ msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n"
1480 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1481 #~ msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n"
1483 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1484 #~ msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n"
1486 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1487 #~ msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n"
1489 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1490 #~ msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n"
1492 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1493 #~ msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n"
1495 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1496 #~ msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n"
1498 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1499 #~ msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n"
1501 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1502 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n"
1504 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1505 #~ msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n"
1507 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1508 #~ msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n"
1510 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1511 #~ msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n"
1513 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1514 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n"
1516 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1517 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n"
1519 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1520 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n"
1522 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1523 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n"
1525 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1526 #~ msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n"
1528 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1529 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n"
1531 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1532 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n"
1534 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1535 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n"
1537 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1538 #~ msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n"
1540 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1541 #~ msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n"
1544 #~ msgstr "Kraschar"
1546 #~ msgid "%s: Error: "
1547 #~ msgstr "%s: Fel: "
1552 #~ msgid "%s: Warning: "
1553 #~ msgstr "%s: Varning: "
1558 #~ msgid "%s: Fatal: "
1559 #~ msgstr "%s: Ödesdigert: "
1562 #~ msgstr "Ödesdigert"
1564 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1565 #~ msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n"
1567 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1568 #~ msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n"
1570 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1571 #~ msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n"
1573 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1574 #~ msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n"
1576 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1577 #~ msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n"
1579 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1580 #~ msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n"
1582 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1583 #~ msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n"
1585 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1586 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1588 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1589 #~ msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1591 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1592 #~ msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n"
1594 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1595 #~ msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n"
1597 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1598 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n"
1600 #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
1601 #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
1603 #~ msgid "_Previous"
1604 #~ msgstr "_Föregående"
1610 #~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
1613 #~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1615 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1616 #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
1618 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1619 #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
1624 #~ msgid "Show toolbar by default"
1625 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
1628 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1629 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1630 #~ "toolbar not visible by default."
1632 #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för "
1633 #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
1634 #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
1635 #~ "synlig som standard."
1637 #~ msgid "Not found"
1638 #~ msgstr "Hittades inte"
1640 #~ msgid "Toolbar editor"
1641 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
1643 #~ msgid "Properties..."
1644 #~ msgstr "Egenskaper..."
1646 #~ msgid "Default sidebar size"
1647 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
1649 #~ msgid "Show sidebar by default"
1650 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
1652 #~ msgid "Show statusbar by default"
1653 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
1656 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1657 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1658 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1659 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1660 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1661 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1663 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1664 #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i "
1665 #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer "
1666 #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa "
1667 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
1668 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
1672 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1673 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1674 #~ "sidebar not visible by default"
1676 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1677 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
1678 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
1681 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1682 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1683 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1686 #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare "
1687 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
1688 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
1689 #~ "synlig som standard."
1691 #~ msgid "Unknown font type "
1692 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
1694 #~ msgid "Unable to find glade file"
1695 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
1698 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1701 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
1704 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1705 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
1707 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1708 #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
1710 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1711 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
1713 #~ msgid "View the properties of this document"
1714 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
1716 #~ msgid "Close this window"
1717 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1719 #~ msgid "Copy text from the document"
1720 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
1722 #~ msgid "Select the entire page"
1723 #~ msgstr "Markera hela sidan"
1725 #~ msgid "Customize the toolbar"
1726 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
1728 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1729 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
1731 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1732 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
1734 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1735 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
1737 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1738 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
1740 #~ msgid "Scroll one page forward"
1741 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
1743 #~ msgid "Scroll one page backward"
1744 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
1746 #~ msgid "Go ten pages backward"
1747 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
1749 #~ msgid "Go ten pages forward"
1750 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
1752 #~ msgid "_Statusbar"
1753 #~ msgstr "_Statusrad"
1755 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1756 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
1759 #~ msgstr "Författare:"
1765 #~ msgstr "Skapare:"
1770 #~ msgid "Keywords:"
1771 #~ msgstr "Nyckelord:"
1773 #~ msgid "Modified:"
1776 #~ msgid "Number of Pages:"
1777 #~ msgstr "Antal sidor:"
1779 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
1780 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1782 #~ msgid "Number of pages:"
1783 #~ msgstr "Antal sidor:"
1785 #~ msgid "Optimized:"
1786 #~ msgstr "Optimerad:"
1788 #~ msgid "Producer:"
1789 #~ msgstr "Producent:"
1791 #~ msgid "Security:"
1792 #~ msgstr "Säkerhet:"
1801 #~ msgstr "%d av %d"
1803 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
1804 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
1806 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
1807 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
1810 #~ msgstr "Verktygsrad"
1812 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1813 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1815 #~ msgid "Show sidebar by default."
1816 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
1818 #~ msgid "Show statusbar by default."
1819 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
1821 #~ msgid "Show toolbar by default."
1822 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
1824 #~ msgid "The default sidebar size."
1825 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
1827 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1828 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
1830 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1831 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
1834 #~ msgstr "Många..."
1836 #~ msgid "Not so many..."
1837 #~ msgstr "Inte så många..."
1839 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1840 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
1842 #~ msgid "Selection Caret"
1843 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
1848 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1849 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
1855 #~ msgstr "Zooma _in"
1857 #~ msgid "Zoom _Out"
1858 #~ msgstr "Zooma _ut"
1860 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1861 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
1863 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1864 #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
1866 #~ msgid "Found on page %d"
1867 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
1869 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1870 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
1872 #~ msgid "Open a file"
1873 #~ msgstr "Öppna en fil"
1876 #~ msgstr "Skriv _ut"
1882 #~ msgstr "_Kopiera"
1884 #~ msgid "_Normal Size"
1885 #~ msgstr "_Normal storlek"
1887 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1888 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
1890 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1891 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1896 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1897 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
1903 #~ msgstr "Gå bakåt"
1914 #~ msgid "_Password"
1915 #~ msgstr "_Lösenord"
1917 #~ msgid "Password:"
1918 #~ msgstr "Lösenord:"
1920 #~ msgid "Password Required"
1921 #~ msgstr "Lösenord krävs"
1923 #~ msgid "Bookmarks"
1924 #~ msgstr "Bokmärken"
1926 #~ msgid "Document viewer"
1927 #~ msgstr "Dokumentvisare"
1929 #~ msgid "Upside Down"
1930 #~ msgstr "Uppochner"
1933 #~ msgstr "Liggande uppochner"
1938 #~ msgid "Search..."
1941 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
1942 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1944 #~ msgid "Display help for this application"
1945 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
1947 #~ msgid "Statusbar"
1948 #~ msgstr "Statusrad"