]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/sv.po
sv.po: Updated Swedish translation
[evince.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for evince.
2 # Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
5 #
6 # $Id: sv.po,v 1.14 2006/12/25 13:04:58 dnylande Exp $
7 #
8 # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
9 # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evince\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-11-11 11:45+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-11-11 11:45+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
18 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
25 #, c-format
26 msgid "File corrupted."
27 msgstr "Filen är skadad."
28
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
30 #, c-format
31 msgid "No images found in archive %s"
32 msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
33
34 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:165
35 #, c-format
36 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
37 msgstr "Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte komma åt."
38
39 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
40 #, c-format
41 msgid "File not available"
42 msgstr "Filen är inte tillgänglig"
43
44 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
45 #, c-format
46 msgid "DVI document has incorrect format"
47 msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
48
49 #. translators: this is the document security state
50 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:675
51 msgid "Yes"
52 msgstr "Ja"
53
54 #. translators: this is the document security state
55 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:678
56 msgid "No"
57 msgstr "Nej"
58
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:751
60 msgid "Type 1"
61 msgstr "Typ 1"
62
63 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:753
64 msgid "Type 1C"
65 msgstr "Typ 1C"
66
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:755
68 msgid "Type 3"
69 msgstr "Typ 3"
70
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:757
72 msgid "TrueType"
73 msgstr "Truetype"
74
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:759
76 msgid "Type 1 (CID)"
77 msgstr "Typ 1 (CID)"
78
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:761
80 msgid "Type 1C (CID)"
81 msgstr "Typ 1C (CID)"
82
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:763
84 msgid "TrueType (CID)"
85 msgstr "Truetype (CID)"
86
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
88 msgid "Unknown font type"
89 msgstr "Okänd typsnittstyp"
90
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
92 msgid "No name"
93 msgstr "Inget namn"
94
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:799
96 msgid "Embedded subset"
97 msgstr "Inbyggd delmängd"
98
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:801
100 msgid "Embedded"
101 msgstr "Inbyggd"
102
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:803
104 msgid "Not embedded"
105 msgstr "Inte inbyggd"
106
107 #: ../backend/impress/zip.c:52
108 msgid "No error"
109 msgstr "Inga fel"
110
111 #: ../backend/impress/zip.c:55
112 msgid "Not enough memory"
113 msgstr "Inte tillräckligt med minne"
114
115 #: ../backend/impress/zip.c:58
116 msgid "Cannot find zip signature"
117 msgstr "Kan inte hitta zip-signatur"
118
119 #: ../backend/impress/zip.c:61
120 msgid "Invalid zip file"
121 msgstr "Ogiltig zip-fil"
122
123 # Hmm, stämmer detta? FIXME
124 #: ../backend/impress/zip.c:64
125 msgid "Multi file zips are not supported"
126 msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte"
127
128 #: ../backend/impress/zip.c:67
129 msgid "Cannot open the file"
130 msgstr "Kan inte öppna filen"
131
132 #: ../backend/impress/zip.c:70
133 msgid "Cannot read data from file"
134 msgstr "Kan inte läsa data från fil"
135
136 #: ../backend/impress/zip.c:73
137 msgid "Cannot find file in the zip archive"
138 msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
139
140 #: ../backend/impress/zip.c:76
141 #: ../shell/ev-window.c:4708
142 msgid "Unknown error"
143 msgstr "Okänt fel"
144
145 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
146 msgid "BBox"
147 msgstr "BBox"
148
149 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
150 msgid "Letter"
151 msgstr "Letter"
152
153 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
154 msgid "Tabloid"
155 msgstr "Tabloid"
156
157 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
158 msgid "Ledger"
159 msgstr "Liggare"
160
161 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
162 msgid "Legal"
163 msgstr "Legal"
164
165 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
166 msgid "Statement"
167 msgstr "Uttalande"
168
169 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
170 msgid "Executive"
171 msgstr "Executive"
172
173 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
174 msgid "A0"
175 msgstr "A0"
176
177 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
178 msgid "A1"
179 msgstr "A1"
180
181 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
182 msgid "A2"
183 msgstr "A2"
184
185 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
186 msgid "A3"
187 msgstr "A3"
188
189 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
190 msgid "A4"
191 msgstr "A4"
192
193 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
194 msgid "A5"
195 msgstr "A5"
196
197 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
198 msgid "B4"
199 msgstr "B4"
200
201 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
202 msgid "B5"
203 msgstr "B5"
204
205 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
206 msgid "Folio"
207 msgstr "Folio"
208
209 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
210 msgid "Quarto"
211 msgstr "Quarto"
212
213 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
214 msgid "10x14"
215 msgstr "10×14"
216
217 #: ../backend/ps/ps-document.c:172
218 #: ../backend/ps/ps-document.c:186
219 #, c-format
220 msgid "Cannot open file “%s”."
221 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"."
222
223 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
224 #, c-format
225 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
226 msgstr "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades inte i sökvägen"
227
228 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
229 #, c-format
230 msgid "Failed to load document “%s”"
231 msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
232
233 #: ../backend/ps/ps-document.c:433
234 msgid "Encapsulated PostScript"
235 msgstr "Inkapslad Postscript"
236
237 #: ../backend/ps/ps-document.c:434
238 msgid "PostScript"
239 msgstr "Postscript"
240
241 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
242 msgid "Interpreter failed."
243 msgstr "Tolk misslyckades."
244
245 # Hmm, stämmer detta? FIXME
246 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
247 #, c-format
248 msgid "Remote files aren't supported"
249 msgstr "Fjärrfiler stöds inte"
250
251 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
252 #, c-format
253 msgid "Invalid document"
254 msgstr "Ogiltigt dokument"
255
256 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303
257 #: ../libdocument/ev-attachment.c:316
258 #, c-format
259 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
260 msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
261
262 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
263 #, c-format
264 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
265 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"
266
267 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
268 #, c-format
269 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
270 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""
271
272 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
273 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
274 #, c-format
275 msgid "Unknown MIME Type"
276 msgstr "Okänd MIME-typ"
277
278 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
279 #, c-format
280 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
281 msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\""
282
283 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
284 msgid "All Documents"
285 msgstr "Alla dokument"
286
287 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
288 msgid "PostScript Documents"
289 msgstr "Postscript-dokument"
290
291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
292 msgid "PDF Documents"
293 msgstr "PDF-dokument"
294
295 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467
296 #: ../shell/ev-window.c:4931
297 msgid "Images"
298 msgstr "Bilder"
299
300 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
301 msgid "DVI Documents"
302 msgstr "DVI-dokument"
303
304 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
305 msgid "Djvu Documents"
306 msgstr "Djvu-dokument"
307
308 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
309 msgid "Comic Books"
310 msgstr "Serietidningar"
311
312 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
313 msgid "Impress Slides"
314 msgstr "Impress-diabilder"
315
316 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
317 msgid "All Files"
318 msgstr "Alla filer"
319
320 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
321 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
322 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
323 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
324 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
325 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
326 #. * please remove.
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
328 #, c-format
329 msgid "Show “_%s”"
330 msgstr "Visa \"_%s\""
331
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
333 msgid "_Move on Toolbar"
334 msgstr "_Flytta på verktygsrad"
335
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
337 msgid "Move the selected item on the toolbar"
338 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
339
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
341 msgid "_Remove from Toolbar"
342 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
343
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
345 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
346 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
349 msgid "_Delete Toolbar"
350 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
353 msgid "Remove the selected toolbar"
354 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
357 msgid "Separator"
358 msgstr "Avskiljare"
359
360 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
361 msgid "Running in presentation mode"
362 msgstr "Kör i presentationsläge"
363
364 #. translators: this is the label for toolbar button
365 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
366 #: ../shell/ev-window.c:4523
367 msgid "Best Fit"
368 msgstr "Bästa anpassning"
369
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
371 msgid "Fit Page Width"
372 msgstr "Anpassa till sidbredd"
373
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
375 msgid "50%"
376 msgstr "50%"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
379 msgid "70%"
380 msgstr "70%"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
383 msgid "85%"
384 msgstr "85%"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
387 msgid "100%"
388 msgstr "100%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
391 msgid "125%"
392 msgstr "125%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
395 msgid "150%"
396 msgstr "150%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
399 msgid "175%"
400 msgstr "175%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
403 msgid "200%"
404 msgstr "200%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
407 msgid "300%"
408 msgstr "300%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
411 msgid "400%"
412 msgstr "400%"
413
414 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
415 #: ../shell/ev-window.c:3651
416 #: ../shell/ev-window-title.c:126
417 #, c-format
418 msgid "Document Viewer"
419 msgstr "Dokumentvisare"
420
421 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
422 msgid "View multipage documents"
423 msgstr "Visa dokument med flera sidor"
424
425 #: ../data/evince-password.glade.h:1
426 msgid "Password Entry"
427 msgstr "Lösenordsinmatning"
428
429 #: ../data/evince-password.glade.h:2
430 msgid "Remember password for this session"
431 msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session"
432
433 #: ../data/evince-password.glade.h:3
434 msgid "Save password in keyring"
435 msgstr "Spara lösenordet i nyckelring"
436
437 #: ../data/evince-password.glade.h:4
438 msgid "_Password:"
439 msgstr "_Lösenord:"
440
441 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
442 msgid "<b>Author:</b>"
443 msgstr "<b>Författare:</b>"
444
445 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
446 msgid "<b>Created:</b>"
447 msgstr "<b>Skapad:</b>"
448
449 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
450 msgid "<b>Creator:</b>"
451 msgstr "<b>Skapare:</b>"
452
453 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
454 msgid "<b>Format:</b>"
455 msgstr "<b>Format:</b>"
456
457 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
458 msgid "<b>Keywords:</b>"
459 msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
460
461 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
462 msgid "<b>Modified:</b>"
463 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
464
465 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
466 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
467 msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
468
469 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
470 msgid "<b>Optimized:</b>"
471 msgstr "<b>Optimerad:</b>"
472
473 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
474 msgid "<b>Paper Size:</b>"
475 msgstr "<b>Pappersstorlek:</b>"
476
477 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
478 msgid "<b>Producer:</b>"
479 msgstr "<b>Producent:</b>"
480
481 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
482 msgid "<b>Security:</b>"
483 msgstr "<b>Säkerhet:</b>"
484
485 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
486 msgid "<b>Subject:</b>"
487 msgstr "<b>Ämne:</b>"
488
489 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
490 msgid "<b>Title:</b>"
491 msgstr "<b>Titel:</b>"
492
493 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
494 msgid "Override document restrictions"
495 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"
496
497 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
498 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
499 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut."
500
501 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
502 msgid "Document"
503 msgstr "Dokument"
504
505 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
506 msgid "None"
507 msgstr "Ingen"
508
509 #. Translate to the default units to use for presenting
510 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
511 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
512 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
513 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
514 #.
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
517 msgid "default:mm"
518 msgstr "default:mm"
519
520 #. Metric measurement (millimeters)
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
523 #, c-format
524 msgid "%.0f x %.0f mm"
525 msgstr "%.0f × %.0f mm"
526
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
528 #, c-format
529 msgid "%.2f x %.2f inch"
530 msgstr "%.2f × %.2f tum"
531
532 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
533 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
536 #, c-format
537 msgid "%s, Portrait (%s)"
538 msgstr "%s, Stående (%s)"
539
540 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
541 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
544 #, c-format
545 msgid "%s, Landscape (%s)"
546 msgstr "%s, Liggande (%s)"
547
548 #. Imperial measurement (inches)
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
550 #, c-format
551 msgid "%.2f x %.2f in"
552 msgstr "%.2f × %.2f tum"
553
554 #: ../shell/eggfindbar.c:158
555 msgid "Search string"
556 msgstr "Söksträng"
557
558 #: ../shell/eggfindbar.c:159
559 msgid "The name of the string to be found"
560 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
561
562 #: ../shell/eggfindbar.c:172
563 msgid "Case sensitive"
564 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
565
566 #: ../shell/eggfindbar.c:173
567 msgid "TRUE for a case sensitive search"
568 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
569
570 #: ../shell/eggfindbar.c:180
571 msgid "Highlight color"
572 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
573
574 #: ../shell/eggfindbar.c:181
575 msgid "Color of highlight for all matches"
576 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
577
578 #: ../shell/eggfindbar.c:187
579 msgid "Current color"
580 msgstr "Aktuell färg"
581
582 #: ../shell/eggfindbar.c:188
583 msgid "Color of highlight for the current match"
584 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
585
586 #: ../shell/eggfindbar.c:321
587 msgid "Find:"
588 msgstr "Sök:"
589
590 #: ../shell/eggfindbar.c:330
591 msgid "Find Previous"
592 msgstr "Sök föregående"
593
594 #: ../shell/eggfindbar.c:334
595 #: ../shell/eggfindbar.c:337
596 msgid "Find previous occurrence of the search string"
597 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
598
599 #: ../shell/eggfindbar.c:343
600 msgid "Find Next"
601 msgstr "Sök nästa"
602
603 #: ../shell/eggfindbar.c:347
604 #: ../shell/eggfindbar.c:350
605 msgid "Find next occurrence of the search string"
606 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
607
608 #: ../shell/eggfindbar.c:359
609 msgid "C_ase Sensitive"
610 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
611
612 #: ../shell/eggfindbar.c:363
613 #: ../shell/eggfindbar.c:366
614 msgid "Toggle case sensitive search"
615 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
616
617 #: ../shell/ev-jobs.c:642
618 #, c-format
619 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
620 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
621
622 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:70
623 msgid "Open a recently used document"
624 msgstr "Öppna ett tidigare använt dokument"
625
626 #: ../shell/ev-page-action.c:76
627 #, c-format
628 msgid "(%d of %d)"
629 msgstr "(%d av %d)"
630
631 # Borde buggrapporteras.
632 #
633 #: ../shell/ev-page-action.c:78
634 #, c-format
635 msgid "of %d"
636 msgstr "av %d"
637
638 #: ../shell/ev-password.c:83
639 msgid "Password required"
640 msgstr "Lösenord krävs"
641
642 #: ../shell/ev-password.c:84
643 #, c-format
644 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
645 msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
646
647 #: ../shell/ev-password.c:149
648 msgid "Enter password"
649 msgstr "Ange lösenord"
650
651 #: ../shell/ev-password.c:252
652 #, c-format
653 msgid "Password for document %s"
654 msgstr "Lösenord för dokumentet %s"
655
656 #: ../shell/ev-password.c:334
657 msgid "Incorrect password"
658 msgstr "Felaktigt lösenord"
659
660 #: ../shell/ev-password-view.c:111
661 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
662 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
663
664 #: ../shell/ev-password-view.c:120
665 msgid "_Unlock Document"
666 msgstr "_Lås upp dokument"
667
668 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
669 msgid "Properties"
670 msgstr "Egenskaper"
671
672 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
673 msgid "General"
674 msgstr "Allmänt"
675
676 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
677 msgid "Fonts"
678 msgstr "Typsnitt"
679
680 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
681 msgid "Font"
682 msgstr "Typsnitt"
683
684 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
685 #, c-format
686 msgid "Gathering font information... %3d%%"
687 msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
688
689 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
690 msgid "Attachments"
691 msgstr "Bilagor"
692
693 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266
694 #: ../shell/ev-view.c:3491
695 msgid "Loading..."
696 msgstr "Läser in..."
697
698 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
699 msgid "Print..."
700 msgstr "Skriv ut..."
701
702 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
703 msgid "Index"
704 msgstr "Index"
705
706 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:729
707 msgid "Thumbnails"
708 msgstr "Miniatyrbilder"
709
710 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
711 msgid "Scroll Up"
712 msgstr "Rulla upp"
713
714 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
715 msgid "Scroll Down"
716 msgstr "Rulla ned"
717
718 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
719 msgid "Scroll View Up"
720 msgstr "Rulla vy upp"
721
722 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
723 msgid "Scroll View Down"
724 msgstr "Rulla vy ned"
725
726 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
727 msgid "Document View"
728 msgstr "Dokumentvy"
729
730 #: ../shell/ev-view.c:1423
731 msgid "Go to first page"
732 msgstr "Gå till första sidan"
733
734 #: ../shell/ev-view.c:1425
735 msgid "Go to previous page"
736 msgstr "Gå till föregående sida"
737
738 #: ../shell/ev-view.c:1427
739 msgid "Go to next page"
740 msgstr "Gå till nästa sida"
741
742 #: ../shell/ev-view.c:1429
743 msgid "Go to last page"
744 msgstr "Gå till sista sidan"
745
746 #: ../shell/ev-view.c:1431
747 msgid "Go to page"
748 msgstr "Gå till sidan"
749
750 #: ../shell/ev-view.c:1433
751 msgid "Find"
752 msgstr "Sök"
753
754 #: ../shell/ev-view.c:1461
755 #, c-format
756 msgid "Go to page %s"
757 msgstr "Gå till sida %s"
758
759 #: ../shell/ev-view.c:1467
760 #, c-format
761 msgid "Go to %s on file “%s”"
762 msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
763
764 #: ../shell/ev-view.c:1470
765 #, c-format
766 msgid "Go to file “%s”"
767 msgstr "Gå till filen \"%s\""
768
769 #: ../shell/ev-view.c:1478
770 #, c-format
771 msgid "Launch %s"
772 msgstr "Starta %s"
773
774 #: ../shell/ev-view.c:2419
775 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
776 msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
777
778 #: ../shell/ev-view.c:3214
779 msgid "Jump to page:"
780 msgstr "Gå till sidan:"
781
782 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
783 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
784 #. contains plural cases.
785 #: ../shell/ev-view.c:4851
786 #, c-format
787 msgid "%d found on this page"
788 msgid_plural "%d found on this page"
789 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
790 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
791
792 #: ../shell/ev-view.c:4860
793 #, c-format
794 msgid "%3d%% remaining to search"
795 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
796
797 #: ../shell/ev-window.c:735
798 #, c-format
799 msgid "Page %s - %s"
800 msgstr "Sida %s - %s"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:737
803 #, c-format
804 msgid "Page %s"
805 msgstr "Sida %s"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:1369
808 msgid "Unable to open document"
809 msgstr "Kan inte öppna dokument"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:1564
812 msgid "Open Document"
813 msgstr "Öppna dokument"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:1634
816 #, c-format
817 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
818 msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
819
820 #: ../shell/ev-window.c:1663
821 msgid "Cannot open a copy."
822 msgstr "Kan inte öppna en kopia."
823
824 #: ../shell/ev-window.c:1907
825 #: ../shell/ev-window.c:1979
826 #, c-format
827 msgid "The file could not be saved as “%s”."
828 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
829
830 #: ../shell/ev-window.c:2028
831 msgid "Save a Copy"
832 msgstr "Spara en kopia"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:2126
835 #: ../shell/ev-window.c:3350
836 msgid "Failed to print document"
837 msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:2288
840 #: ../shell/ev-window.c:2477
841 msgid "Printing is not supported on this printer."
842 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
843
844 #: ../shell/ev-window.c:2413
845 #: ../shell/ev-window.c:2528
846 #: ../shell/ev-window.c:4318
847 msgid "Print"
848 msgstr "Skriv ut"
849
850 #: ../shell/ev-window.c:2467
851 msgid "Generating PDF is not supported"
852 msgstr "Generering av PDF stöds inte"
853
854 #: ../shell/ev-window.c:2479
855 #, c-format
856 msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
857 msgstr "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
858
859 #: ../shell/ev-window.c:2537
860 msgid "Pages"
861 msgstr "Sidor"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:3131
864 msgid "Toolbar Editor"
865 msgstr "Verktygsradsredigerare"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:3647
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Document Viewer.\n"
871 "Using poppler %s (%s)"
872 msgstr ""
873 "Dokumentvisare.\n"
874 "Använder poppler %s (%s)"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:3675
877 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
878 msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:3679
881 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
882 msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
883
884 #: ../shell/ev-window.c:3683
885 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
886 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:3707
889 #: ../shell/main.c:331
890 msgid "Evince"
891 msgstr "Evince"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:3710
894 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
895 msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:3716
898 msgid "translator-credits"
899 msgstr ""
900 "Daniel Nylander\n"
901 "Christian Rose\n"
902 "\n"
903 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
904 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:4233
907 msgid "_File"
908 msgstr "_Arkiv"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:4234
911 msgid "_Edit"
912 msgstr "_Redigera"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:4235
915 msgid "_View"
916 msgstr "_Visa"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:4236
919 msgid "_Go"
920 msgstr "_Gå"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:4237
923 msgid "_Help"
924 msgstr "_Hjälp"
925
926 #. File menu
927 #: ../shell/ev-window.c:4240
928 #: ../shell/ev-window.c:4414
929 #: ../shell/ev-window.c:4485
930 msgid "_Open..."
931 msgstr "_Öppna..."
932
933 #: ../shell/ev-window.c:4241
934 #: ../shell/ev-window.c:4486
935 msgid "Open an existing document"
936 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:4243
939 msgid "Op_en a Copy"
940 msgstr "Öppna _en kopia"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:4244
943 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
944 msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:4246
947 #: ../shell/ev-window.c:4416
948 msgid "_Save a Copy..."
949 msgstr "_Spara en kopia..."
950
951 #: ../shell/ev-window.c:4247
952 msgid "Save a copy of the current document"
953 msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:4249
956 msgid "Print Set_up..."
957 msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
958
959 #: ../shell/ev-window.c:4250
960 msgid "Setup the page settings for printing"
961 msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:4252
964 msgid "_Print..."
965 msgstr "Skriv _ut..."
966
967 #: ../shell/ev-window.c:4253
968 #: ../shell/ev-window.c:4319
969 msgid "Print this document"
970 msgstr "Skriv ut detta dokument"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:4255
973 msgid "P_roperties"
974 msgstr "_Egenskaper"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:4263
977 msgid "Select _All"
978 msgstr "Markera _allt"
979
980 #: ../shell/ev-window.c:4265
981 msgid "_Find..."
982 msgstr "_Sök..."
983
984 #: ../shell/ev-window.c:4266
985 msgid "Find a word or phrase in the document"
986 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:4268
989 msgid "Find Ne_xt"
990 msgstr "Sök _nästa"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:4270
993 msgid "Find Pre_vious"
994 msgstr "Sök _föregående"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:4272
997 msgid "T_oolbar"
998 msgstr "_Verktygsrad"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:4274
1001 msgid "Rotate _Left"
1002 msgstr "Rotera _vänster"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:4276
1005 msgid "Rotate _Right"
1006 msgstr "Rotera _höger"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:4281
1009 msgid "Enlarge the document"
1010 msgstr "Förstora dokumentet"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:4284
1013 msgid "Shrink the document"
1014 msgstr "Krymp dokumentet"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:4286
1017 msgid "_Reload"
1018 msgstr "_Läs om"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:4287
1021 msgid "Reload the document"
1022 msgstr "Läs om dokumentet"
1023
1024 #. Go menu
1025 #: ../shell/ev-window.c:4291
1026 msgid "_Previous Page"
1027 msgstr "_Föregående sida"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:4292
1030 msgid "Go to the previous page"
1031 msgstr "Gå till föregående sida"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:4294
1034 msgid "_Next Page"
1035 msgstr "_Nästa sida"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:4295
1038 msgid "Go to the next page"
1039 msgstr "Gå till nästa sida"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:4297
1042 msgid "_First Page"
1043 msgstr "_Första sidan"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:4298
1046 msgid "Go to the first page"
1047 msgstr "Gå till första sidan"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:4300
1050 msgid "_Last Page"
1051 msgstr "_Sista sidan"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:4301
1054 msgid "Go to the last page"
1055 msgstr "Gå till sista sidan"
1056
1057 #. Help menu
1058 #: ../shell/ev-window.c:4305
1059 msgid "_Contents"
1060 msgstr "_Innehåll"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:4308
1063 msgid "_About"
1064 msgstr "_Om"
1065
1066 #. Toolbar-only
1067 #: ../shell/ev-window.c:4312
1068 msgid "Leave Fullscreen"
1069 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:4313
1072 msgid "Leave fullscreen mode"
1073 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:4315
1076 msgid "Start Presentation"
1077 msgstr "Starta presentation"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:4316
1080 msgid "Start a presentation"
1081 msgstr "Starta en presentation"
1082
1083 #. View Menu
1084 #: ../shell/ev-window.c:4370
1085 msgid "_Toolbar"
1086 msgstr "_Verktygsrad"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:4371
1089 msgid "Show or hide the toolbar"
1090 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:4373
1093 msgid "Side _Pane"
1094 msgstr "Sido_panel"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:4374
1097 msgid "Show or hide the side pane"
1098 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:4376
1101 msgid "_Continuous"
1102 msgstr "_Sammanhängande"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:4377
1105 msgid "Show the entire document"
1106 msgstr "Visa hela dokumentet"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:4379
1109 msgid "_Dual"
1110 msgstr "_Dubbel"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:4380
1113 msgid "Show two pages at once"
1114 msgstr "Visa två sidor på en gång"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:4382
1117 msgid "_Fullscreen"
1118 msgstr "_Helskärm"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:4383
1121 msgid "Expand the window to fill the screen"
1122 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:4385
1125 msgid "Pre_sentation"
1126 msgstr "Pre_sentation"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:4386
1129 msgid "Run document as a presentation"
1130 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:4388
1133 msgid "_Best Fit"
1134 msgstr "_Bästa anpassning"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:4389
1137 msgid "Make the current document fill the window"
1138 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:4391
1141 msgid "Fit Page _Width"
1142 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:4392
1145 msgid "Make the current document fill the window width"
1146 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
1147
1148 #. Links
1149 #: ../shell/ev-window.c:4399
1150 msgid "_Open Link"
1151 msgstr "_Öppna länk"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:4401
1154 msgid "_Go To"
1155 msgstr "_Gå till"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:4403
1158 msgid "Open in New _Window"
1159 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:4405
1162 msgid "_Copy Link Address"
1163 msgstr "_Kopiera länkadress"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:4407
1166 msgid "_Save Image As..."
1167 msgstr "_Spara bild som..."
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:4409
1170 msgid "Copy _Image"
1171 msgstr "Kopiera _bild"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:4448
1174 msgid "Page"
1175 msgstr "Sida"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:4449
1178 msgid "Select Page"
1179 msgstr "Välj sida"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:4460
1182 msgid "Zoom"
1183 msgstr "Zooma"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:4462
1186 msgid "Adjust the zoom level"
1187 msgstr "Justera zoomnivån"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:4472
1190 msgid "Navigation"
1191 msgstr "Navigering"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:4474
1194 msgid "Back"
1195 msgstr "Bakåt"
1196
1197 # Denna måste testas
1198 #: ../shell/ev-window.c:4476
1199 msgid "Move across visited pages"
1200 msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
1201
1202 #. translators: this is the label for toolbar button
1203 #: ../shell/ev-window.c:4506
1204 msgid "Previous"
1205 msgstr "Föregående"
1206
1207 #. translators: this is the label for toolbar button
1208 #: ../shell/ev-window.c:4511
1209 msgid "Next"
1210 msgstr "Nästa"
1211
1212 #. translators: this is the label for toolbar button
1213 #: ../shell/ev-window.c:4515
1214 msgid "Zoom In"
1215 msgstr "Zooma in"
1216
1217 #. translators: this is the label for toolbar button
1218 #: ../shell/ev-window.c:4519
1219 msgid "Zoom Out"
1220 msgstr "Zooma ut"
1221
1222 #. translators: this is the label for toolbar button
1223 #: ../shell/ev-window.c:4527
1224 msgid "Fit Width"
1225 msgstr "Anpassa till bredd"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:4702
1228 #, c-format
1229 msgid "Invalid URI: “%s”"
1230 msgstr "Ogiltig uri: \"%s\""
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:4705
1233 #, c-format
1234 msgid "Unsupported URI: “%s”"
1235 msgstr "Uri:n stöds inte: \"%s\""
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:4715
1238 msgid "Unable to open external link"
1239 msgstr "Kunde inte öppna extern länk"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:4883
1242 msgid "The image could not be saved."
1243 msgstr "Bilden kunde inte sparas."
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:4918
1246 msgid "Save Image"
1247 msgstr "Spara bild"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:4974
1250 msgid "Unable to open attachment"
1251 msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:5027
1254 msgid "The attachment could not be saved."
1255 msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:5079
1258 msgid "Save Attachment"
1259 msgstr "Spara bilaga"
1260
1261 #: ../shell/ev-window-title.c:139
1262 #, c-format
1263 msgid "%s - Password Required"
1264 msgstr "%s - Lösenord krävs"
1265
1266 #: ../shell/main.c:59
1267 msgid "The page of the document to display."
1268 msgstr "Sidan att visa i dokumentet."
1269
1270 #: ../shell/main.c:59
1271 msgid "PAGE"
1272 msgstr "SIDA"
1273
1274 #: ../shell/main.c:60
1275 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1276 msgstr "Kör evince i helskärmsläge"
1277
1278 #: ../shell/main.c:61
1279 msgid "Run evince in presentation mode"
1280 msgstr "Kör evince i presentationsläge"
1281
1282 #: ../shell/main.c:62
1283 msgid "Run evince as a previewer"
1284 msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare"
1285
1286 #: ../shell/main.c:65
1287 msgid "[FILE...]"
1288 msgstr "[FIL...]"
1289
1290 #: ../shell/main.c:314
1291 msgid "GNOME Document Viewer"
1292 msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
1293
1294 #: ../shell/main.c:374
1295 msgid "Evince Document Viewer"
1296 msgstr "Dokumentvisaren Evince"
1297
1298 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1299 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1300 msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
1301
1302 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1303 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1304 msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument."
1305
1306 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1307 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1308 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
1309
1310 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1311 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1312 msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information."
1313
1314 #~ msgid "Error: %s"
1315 #~ msgstr "Fel: %s"
1316 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1317 #~ msgstr "Fel: dvipdfm avslutades med felkod över noll."
1318 #~ msgid "Open “%s”"
1319 #~ msgstr "Öppna \"%s\""
1320 #~ msgid "Empty"
1321 #~ msgstr "Tom"
1322 #~ msgid "75%"
1323 #~ msgstr "75%"
1324 #~ msgid "No document loaded."
1325 #~ msgstr "Inget dokument är inläst."
1326 #~ msgid "Broken pipe."
1327 #~ msgstr "Brutet rör."
1328 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1329 #~ msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
1330 #~ msgid "File is not readable."
1331 #~ msgstr "Filen är inte läsbar."
1332 #~ msgid "Document loaded."
1333 #~ msgstr "Dokument inläst."
1334 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1335 #~ msgstr "oväntat filslut\n"
1336 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1337 #~ msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1338 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1339 #~ msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n"
1340 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1341 #~ msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n"
1342 #~ msgid "no pages selected\n"
1343 #~ msgstr "inga sidor valda\n"
1344 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1345 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n"
1346 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1347 #~ msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n"
1348 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1349 #~ msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n"
1350 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1351 #~ msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n"
1352 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1353 #~ msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n"
1354 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1355 #~ msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n"
1356 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1357 #~ msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n"
1358 #~ msgid "no default font set yet\n"
1359 #~ msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n"
1360 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1361 #~ msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n"
1362 #~ msgid "enlarging stack\n"
1363 #~ msgstr "förstorar stack\n"
1364 #~ msgid "stack underflow\n"
1365 #~ msgstr "underflöde i stack\n"
1366 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1367 #~ msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n"
1368 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1369 #~ msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n"
1370 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1371 #~ msgstr "oväntad opcode %d\n"
1372 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1373 #~ msgstr "odefinierad opcode %d\n"
1374 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1375 #~ msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n"
1376 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1377 #~ msgstr ""
1378 #~ "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n"
1379 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1380 #~ msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n"
1381 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1382 #~ msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n"
1383 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1384 #~ msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n"
1385 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1386 #~ msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n"
1387 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1388 #~ msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n"
1389 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1390 #~ msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n"
1391 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1392 #~ msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n"
1393 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1394 #~ msgstr "%s: skräp i slutledning\n"
1395 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1396 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n"
1397 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1398 #~ msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n"
1399 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1400 #~ msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n"
1401 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1402 #~ msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n"
1403 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1404 #~ msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n"
1405 #~ msgid "custom"
1406 #~ msgstr "anpassad"
1407 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1408 #~ msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n"
1409 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1410 #~ msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1411 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1412 #~ msgstr "%s: oväntad ingress\n"
1413 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1414 #~ msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n"
1415 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1416 #~ msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n"
1417 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1418 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n"
1419 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1420 #~ msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n"
1421 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1422 #~ msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n"
1423 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1424 #~ msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n"
1425 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1426 #~ msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n"
1427 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1428 #~ msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n"
1429 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1430 #~ msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n"
1431 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1432 #~ msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n"
1433 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1434 #~ msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n"
1435 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1436 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n"
1437 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1438 #~ msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n"
1439 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1440 #~ msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n"
1441 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1442 #~ msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n"
1443 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1444 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n"
1445 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1446 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n"
1447 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1448 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n"
1449 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1450 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n"
1451 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1452 #~ msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n"
1453 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1454 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n"
1455 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1456 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n"
1457 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1458 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n"
1459 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1460 #~ msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n"
1461 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1462 #~ msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n"
1463 #~ msgid "Crashing"
1464 #~ msgstr "Kraschar"
1465 #~ msgid "%s: Error: "
1466 #~ msgstr "%s: Fel: "
1467 #~ msgid "%s: Warning: "
1468 #~ msgstr "%s: Varning: "
1469 #~ msgid "Warning"
1470 #~ msgstr "Varning"
1471 #~ msgid "%s: Fatal: "
1472 #~ msgstr "%s: Ödesdigert: "
1473 #~ msgid "Fatal"
1474 #~ msgstr "Ödesdigert"
1475 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1476 #~ msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n"
1477 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1478 #~ msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n"
1479 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1480 #~ msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n"
1481 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1482 #~ msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n"
1483 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1484 #~ msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n"
1485 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1486 #~ msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n"
1487 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1488 #~ msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n"
1489 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1490 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1491 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1492 #~ msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1493 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1494 #~ msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n"
1495 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1496 #~ msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n"
1497 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1498 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n"
1499 #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
1500 #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
1501 #~ msgid "_Previous"
1502 #~ msgstr "_Föregående"
1503 #~ msgid "_Next"
1504 #~ msgstr "_Nästa"
1505 #~ msgid ""
1506 #~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
1507 #~ "opened."
1508 #~ msgstr ""
1509 #~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1510 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1511 #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
1512 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1513 #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
1514 #~ msgid "*"
1515 #~ msgstr "*"
1516 #~ msgid "Show toolbar by default"
1517 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
1518 #~ msgid ""
1519 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1520 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1521 #~ "toolbar not visible by default."
1522 #~ msgstr ""
1523 #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för "
1524 #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
1525 #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
1526 #~ "synlig som standard."
1527 #~ msgid "Not found"
1528 #~ msgstr "Hittades inte"
1529 #~ msgid "Toolbar editor"
1530 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
1531 #~ msgid "Properties..."
1532 #~ msgstr "Egenskaper..."
1533 #~ msgid "Default sidebar size"
1534 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
1535 #~ msgid "Show sidebar by default"
1536 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
1537 #~ msgid "Show statusbar by default"
1538 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
1539 #~ msgid ""
1540 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1541 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1542 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1543 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1544 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1545 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1546 #~ msgstr ""
1547 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1548 #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i "
1549 #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer "
1550 #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa "
1551 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
1552 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
1553 #~ "storlek."
1554 #~ msgid ""
1555 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1556 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1557 #~ "sidebar not visible by default"
1558 #~ msgstr ""
1559 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1560 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
1561 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
1562 #~ msgid ""
1563 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1564 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1565 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1566 #~ "default."
1567 #~ msgstr ""
1568 #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare "
1569 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
1570 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
1571 #~ "synlig som standard."
1572 #~ msgid "Unknown font type "
1573 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
1574 #~ msgid "Unable to find glade file"
1575 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
1576 #~ msgid ""
1577 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1578 #~ "is complete."
1579 #~ msgstr ""
1580 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
1581 #~ "komplett."
1582 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1583 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
1584 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1585 #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
1586 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1587 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
1588 #~ msgid "View the properties of this document"
1589 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
1590 #~ msgid "Close this window"
1591 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1592 #~ msgid "Copy text from the document"
1593 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
1594 #~ msgid "Select the entire page"
1595 #~ msgstr "Markera hela sidan"
1596 #~ msgid "Customize the toolbar"
1597 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
1598 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1599 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
1600 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1601 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
1602 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1603 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
1604 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1605 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
1606 #~ msgid "Scroll one page forward"
1607 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
1608 #~ msgid "Scroll one page backward"
1609 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
1610 #~ msgid "Go ten pages backward"
1611 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
1612 #~ msgid "Go ten pages forward"
1613 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
1614 #~ msgid "_Statusbar"
1615 #~ msgstr "_Statusrad"
1616 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1617 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
1618 #~ msgid "Author:"
1619 #~ msgstr "Författare:"
1620 #~ msgid "Created:"
1621 #~ msgstr "Skapad:"
1622 #~ msgid "Creator:"
1623 #~ msgstr "Skapare:"
1624 #~ msgid "Format:"
1625 #~ msgstr "Format:"
1626 #~ msgid "Keywords:"
1627 #~ msgstr "Nyckelord:"
1628 #~ msgid "Modified:"
1629 #~ msgstr "Ändrad:"
1630 #~ msgid "Number of Pages:"
1631 #~ msgstr "Antal sidor:"
1632 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
1633 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1634 #~ msgid "Number of pages:"
1635 #~ msgstr "Antal sidor:"
1636 #~ msgid "Optimized:"
1637 #~ msgstr "Optimerad:"
1638 #~ msgid "Producer:"
1639 #~ msgstr "Producent:"
1640 #~ msgid "Security:"
1641 #~ msgstr "Säkerhet:"
1642 #~ msgid "Subject:"
1643 #~ msgstr "Ämne:"
1644 #~ msgid "Title:"
1645 #~ msgstr "Titel:"
1646 #~ msgid "%d of %d"
1647 #~ msgstr "%d av %d"
1648 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
1649 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
1650 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
1651 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
1652 #~ msgid "Toolbar"
1653 #~ msgstr "Verktygsrad"
1654 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1655 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1656 #~ msgid "Show sidebar by default."
1657 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
1658 #~ msgid "Show statusbar by default."
1659 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
1660 #~ msgid "Show toolbar by default."
1661 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
1662 #~ msgid "The default sidebar size."
1663 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
1664 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1665 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
1666 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1667 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
1668 #~ msgid "Many..."
1669 #~ msgstr "Många..."
1670 #~ msgid "Not so many..."
1671 #~ msgstr "Inte så många..."
1672 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1673 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
1674 #~ msgid "Selection Caret"
1675 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
1676 #~ msgid "Single"
1677 #~ msgstr "Ensam"
1678 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1679 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
1680 #~ msgid "Multi"
1681 #~ msgstr "Flera"
1682 #~ msgid "Zoom _In"
1683 #~ msgstr "Zooma _in"
1684 #~ msgid "Zoom _Out"
1685 #~ msgstr "Zooma _ut"
1686 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1687 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
1688 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1689 #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
1690 #~ msgid "Found on page %d"
1691 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
1692 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1693 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
1694 #~ msgid "Open a file"
1695 #~ msgstr "Öppna en fil"
1696 #~ msgid "_Print"
1697 #~ msgstr "Skriv _ut"
1698 #~ msgid "_Close"
1699 #~ msgstr "S_täng"
1700 #~ msgid "_Copy"
1701 #~ msgstr "_Kopiera"
1702 #~ msgid "_Normal Size"
1703 #~ msgstr "_Normal storlek"
1704 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1705 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
1706 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1707 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1708 #~ msgid "_Back"
1709 #~ msgstr "_Bakåt"
1710 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1711 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
1712 #~ msgid "Fo_rward"
1713 #~ msgstr "F_ramåt"
1714 #~ msgid "Go back"
1715 #~ msgstr "Gå bakåt"
1716 #~ msgid "Forward"
1717 #~ msgstr "Framåt"
1718 #~ msgid "Up"
1719 #~ msgstr "Upp"
1720 #~ msgid "Down"
1721 #~ msgstr "Ned"
1722 #~ msgid "_Password"
1723 #~ msgstr "_Lösenord"
1724 #~ msgid "Password:"
1725 #~ msgstr "Lösenord:"
1726 #~ msgid "Password Required"
1727 #~ msgstr "Lösenord krävs"
1728 #~ msgid "Bookmarks"
1729 #~ msgstr "Bokmärken"
1730 #~ msgid "Document viewer"
1731 #~ msgstr "Dokumentvisare"
1732 #~ msgid "Upside Down"
1733 #~ msgstr "Uppochner"
1734 #~ msgid "Seascape"
1735 #~ msgstr "Liggande uppochner"
1736 #~ msgid "Search"
1737 #~ msgstr "Sök"
1738 #~ msgid "Search..."
1739 #~ msgstr "Sök..."
1740 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
1741 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1742 #~ msgid "Display help for this application"
1743 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
1744 #~ msgid "Statusbar"
1745 #~ msgstr "Statusrad"
1746