]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/sv.po
sv.po: Updated Swedish translation
[evince.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for evince.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
5 #
6 # $Id: sv.po,v 1.14 2006/12/25 13:04:58 dnylande Exp $
7 #
8 # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
9 # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evince\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-01-12 15:05+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-01-12 16:40+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
18 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
25 msgid "File corrupted."
26 msgstr "Fil skadad."
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
29 #, c-format
30 msgid "No images found in archive %s"
31 msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
32
33 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91
34 msgid "File not available"
35 msgstr "Filen är inte tillgänglig"
36
37 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
38 msgid "DVI document has incorrect format"
39 msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
40
41 #. this is EOF
42 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
43 msgid "unexpected EOF\n"
44 msgstr "oväntat filslut\n"
45
46 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
47 #, c-format
48 msgid "could not load font `%s'\n"
49 msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
50
51 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
52 #, c-format
53 msgid "could not reload `%s'\n"
54 msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n"
55
56 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
57 #, c-format
58 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
59 msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n"
60
61 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
62 msgid "no pages selected\n"
63 msgstr "inga sidor valda\n"
64
65 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
66 #, c-format
67 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
68 msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n"
69
70 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
71 #, c-format
72 msgid "%s: vf macro had errors\n"
73 msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n"
74
75 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
76 #, c-format
77 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
78 msgstr ""
79
80 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
81 #, c-format
82 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
83 msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n"
84
85 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
86 #, c-format
87 msgid "%s: page %d out of range\n"
88 msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n"
89
90 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
91 #, c-format
92 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
93 msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n"
94
95 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
96 msgid "stack not empty at end of page\n"
97 msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n"
98
99 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
100 msgid "no default font set yet\n"
101 msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n"
102
103 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
104 #, c-format
105 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
106 msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n"
107
108 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
109 msgid "enlarging stack\n"
110 msgstr "förstorar stack\n"
111
112 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
113 msgid "stack underflow\n"
114 msgstr "underflöde i stack\n"
115
116 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501
117 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
118 #, c-format
119 msgid "font %d is not defined\n"
120 msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n"
121
122 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
123 #, c-format
124 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
125 msgstr ""
126
127 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
128 #, c-format
129 msgid "unexpected opcode %d\n"
130 msgstr "oväntad opcode %d\n"
131
132 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
133 #, c-format
134 msgid "undefined opcode %d\n"
135 msgstr "odefinierad opcode %d\n"
136
137 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/font.c:471
138 #, c-format
139 msgid "%s: no fonts defined\n"
140 msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n"
141
142 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
143 #, c-format
144 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
145 msgstr ""
146
147 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
148 #, c-format
149 msgid "%s: could not load fontmap\n"
150 msgstr ""
151
152 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
153 #, c-format
154 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
155 msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n"
156
157 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
158 #, c-format
159 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
160 msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n"
161
162 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:112
163 #, c-format
164 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
165 msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n"
166
167 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:210
168 #, c-format
169 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
170 msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n"
171
172 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:226
173 #, c-format
174 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
175 msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n"
176
177 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:289
178 #, c-format
179 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
180 msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n"
181
182 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:325
183 #, c-format
184 msgid "%s: junk in postamble\n"
185 msgstr ""
186
187 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:362
188 #, c-format
189 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
190 msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n"
191
192 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
193 #, c-format
194 msgid "invalid page specification `%s'\n"
195 msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n"
196
197 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
198 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
199 msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n"
200
201 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
202 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
203 msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n"
204
205 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
206 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
207 msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n"
208
209 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:103
210 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:110
211 msgid "custom"
212 msgstr "anpassad"
213
214 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309
215 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
216 msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n"
217
218 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:362
219 #, c-format
220 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
221 msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
222
223 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:419
224 #, c-format
225 msgid "%s: unexpected preamble\n"
226 msgstr "%s: oväntad ingress\n"
227
228 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:502
229 #, c-format
230 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
231 msgstr ""
232
233 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:508
234 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
235 msgstr ""
236
237 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:525
238 #, c-format
239 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
240 msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n"
241
242 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
243 #, c-format
244 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
245 msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n"
246
247 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
248 #, c-format
249 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
250 msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n"
251
252 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
253 #, c-format
254 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
255 msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n"
256
257 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
258 #, c-format
259 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
260 msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n"
261
262 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/special.c:242
263 #, c-format
264 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
265 msgstr ""
266
267 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:186
268 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
269 msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n"
270
271 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:214
272 #, c-format
273 msgid "%s: could not encode font\n"
274 msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n"
275
276 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:452
277 #, c-format
278 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
279 msgstr ""
280
281 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
282 #, c-format
283 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
284 msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n"
285
286 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
287 #, c-format
288 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
289 msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n"
290
291 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
292 #, c-format
293 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
294 msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n"
295
296 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230
297 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
298 #, c-format
299 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
300 msgstr ""
301
302 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290
303 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
304 #, c-format
305 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
306 msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n"
307
308 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:150
309 #, c-format
310 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
311 msgstr ""
312
313 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:158
314 #, c-format
315 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
316 msgstr ""
317
318 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:167
319 #, c-format
320 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
321 msgstr ""
322
323 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:200
324 #, c-format
325 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
326 msgstr ""
327
328 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:213
329 #, c-format
330 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
331 msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n"
332
333 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:220
334 #, c-format
335 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
336 msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n"
337
338 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:239
339 #, c-format
340 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
341 msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n"
342
343 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:264
344 #, c-format
345 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
346 msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n"
347
348 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:324
349 #, c-format
350 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
351 msgstr ""
352
353 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:148
354 msgid "Crashing"
355 msgstr "Kraschar"
356
357 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:158
358 #, c-format
359 msgid "%s: Error: "
360 msgstr "%s: Fel: "
361
362 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:165
363 msgid "Error"
364 msgstr "Fel"
365
366 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:174
367 #, c-format
368 msgid "%s: Warning: "
369 msgstr "%s: Varning: "
370
371 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:181
372 msgid "Warning"
373 msgstr "Varning"
374
375 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:190
376 #, c-format
377 msgid "%s: Fatal: "
378 msgstr "%s: Ödesdigert: "
379
380 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:197
381 msgid "Fatal"
382 msgstr "Ödesdigert"
383
384 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:211
385 #, c-format
386 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
387 msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n"
388
389 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:221
390 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
391 msgstr ""
392
393 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224
394 #, c-format
395 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
396 msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n"
397
398 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:233
399 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
400 msgstr ""
401
402 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:235
403 #, c-format
404 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
405 msgstr ""
406
407 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:239
408 #, c-format
409 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
410 msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n"
411
412 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:247
413 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
414 msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n"
415
416 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:81
417 #, c-format
418 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
419 msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
420
421 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:129
422 #, c-format
423 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
424 msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
425
426 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:179
427 #, c-format
428 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
429 msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n"
430
431 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:202
432 #, c-format
433 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
434 msgstr ""
435
436 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:228
437 #, c-format
438 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
439 msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n"
440
441 #. translators: this is the document security state
442 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629
443 msgid "Yes"
444 msgstr "Ja"
445
446 #. translators: this is the document security state
447 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632
448 msgid "No"
449 msgstr "Nej"
450
451 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732
452 msgid "Type 1"
453 msgstr "Typ 1"
454
455 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734
456 msgid "Type 1C"
457 msgstr "Typ 1C"
458
459 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736
460 msgid "Type 3"
461 msgstr "Typ 3"
462
463 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738
464 msgid "TrueType"
465 msgstr "Truetype"
466
467 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740
468 msgid "Type 1 (CID)"
469 msgstr "Typ 1 (CID)"
470
471 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742
472 msgid "Type 1C (CID)"
473 msgstr "Typ 1C (CID)"
474
475 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744
476 msgid "TrueType (CID)"
477 msgstr "Truetype (CID)"
478
479 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746
480 msgid "Unknown font type"
481 msgstr "Okänd typsnittstyp"
482
483 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
484 msgid "No name"
485 msgstr "Inget namn"
486
487 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
488 msgid "Embedded subset"
489 msgstr "Inbyggd delmängd"
490
491 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
492 msgid "Embedded"
493 msgstr "Inbyggd"
494
495 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
496 msgid "Not embedded"
497 msgstr "Inte inbyggd"
498
499 #: ../backend/impress/zip.c:50
500 msgid "No error"
501 msgstr "Inga fel"
502
503 #: ../backend/impress/zip.c:53
504 msgid "Not enough memory"
505 msgstr "Inte tillräckligt med minne"
506
507 #: ../backend/impress/zip.c:56
508 msgid "Cannot find zip signature"
509 msgstr "Kan inte hitta zip-signatur"
510
511 #: ../backend/impress/zip.c:59
512 msgid "Invalid zip file"
513 msgstr "Ogiltig zip-fil"
514
515 # Hmm, stämmer detta? FIXME
516 #: ../backend/impress/zip.c:62
517 msgid "Multi file zips are not supported"
518 msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte"
519
520 #: ../backend/impress/zip.c:65
521 msgid "Cannot open the file"
522 msgstr "Kan inte öppna filen"
523
524 #: ../backend/impress/zip.c:68
525 msgid "Cannot read data from file"
526 msgstr "Kan inte läsa data från fil"
527
528 #: ../backend/impress/zip.c:71
529 msgid "Cannot find file in the zip archive"
530 msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
531
532 #: ../backend/impress/zip.c:74
533 msgid "Unknown error"
534 msgstr "Okänt fel"
535
536 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
537 msgid "BBox"
538 msgstr "BBox"
539
540 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
541 msgid "Letter"
542 msgstr "Letter"
543
544 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
545 msgid "Tabloid"
546 msgstr "Tabloid"
547
548 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
549 msgid "Ledger"
550 msgstr "Liggare"
551
552 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
553 msgid "Legal"
554 msgstr "Legal"
555
556 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
557 msgid "Statement"
558 msgstr "Uttalande"
559
560 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
561 msgid "Executive"
562 msgstr "Executive"
563
564 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
565 msgid "A0"
566 msgstr "A0"
567
568 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
569 msgid "A1"
570 msgstr "A1"
571
572 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
573 msgid "A2"
574 msgstr "A2"
575
576 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
577 msgid "A3"
578 msgstr "A3"
579
580 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
581 msgid "A4"
582 msgstr "A4"
583
584 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
585 msgid "A5"
586 msgstr "A5"
587
588 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
589 msgid "B4"
590 msgstr "B4"
591
592 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
593 msgid "B5"
594 msgstr "B5"
595
596 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
597 msgid "Folio"
598 msgstr "Folio"
599
600 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
601 msgid "Quarto"
602 msgstr "Quarto"
603
604 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
605 msgid "10x14"
606 msgstr "10×14"
607
608 #: ../backend/ps/ps-document.c:135
609 msgid "No document loaded."
610 msgstr "Inget dokument är inläst."
611
612 #: ../backend/ps/ps-document.c:563
613 msgid "Broken pipe."
614 msgstr "Brutet rör."
615
616 #: ../backend/ps/ps-document.c:749
617 msgid "Interpreter failed."
618 msgstr "Tolk misslyckades."
619
620 #: ../backend/ps/ps-document.c:875
621 #, c-format
622 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
623 msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
624
625 #: ../backend/ps/ps-document.c:933
626 #, c-format
627 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
628 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\".\n"
629
630 #: ../backend/ps/ps-document.c:938
631 msgid "File is not readable."
632 msgstr "Filen är inte läsbar."
633
634 #: ../backend/ps/ps-document.c:958
635 msgid "Document loaded."
636 msgstr "Dokument inläst."
637
638 #: ../backend/ps/ps-document.c:1059
639 #, c-format
640 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
641 msgstr "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades inte i sökvägen"
642
643 #: ../backend/ps/ps-document.c:1071
644 #, c-format
645 msgid "Failed to load document “%s”"
646 msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
647
648 #: ../backend/ps/ps-document.c:1247
649 msgid "Encapsulated PostScript"
650 msgstr "Inkapslad Postscript"
651
652 #: ../backend/ps/ps-document.c:1248
653 msgid "PostScript"
654 msgstr "Postscript"
655
656 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303
657 #: ../libdocument/ev-attachment.c:316
658 #, c-format
659 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
660 msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
661
662 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
663 #, c-format
664 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
665 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"
666
667 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
668 #, c-format
669 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
670 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""
671
672 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:276
673 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:340
674 msgid "Unknown MIME Type"
675 msgstr "Okänd MIME-typ"
676
677 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:287
678 #, c-format
679 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
680 msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\""
681
682 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:381
683 msgid "All Documents"
684 msgstr "Alla dokument"
685
686 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
687 msgid "PostScript Documents"
688 msgstr "Postscript-dokument"
689
690 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:399
691 msgid "PDF Documents"
692 msgstr "PDF-dokument"
693
694 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:409
695 #: ../shell/ev-window.c:4352
696 msgid "Images"
697 msgstr "Bilder"
698
699 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:419
700 msgid "DVI Documents"
701 msgstr "DVI-dokument"
702
703 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:429
704 msgid "Djvu Documents"
705 msgstr "Djvu-dokument"
706
707 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
708 msgid "Comic Books"
709 msgstr "Serietidningar"
710
711 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:449
712 msgid "Impress Slides"
713 msgstr "Impress-diabilder"
714
715 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
716 msgid "All Files"
717 msgstr "Alla filer"
718
719 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
720 #, c-format
721 msgid "Open “%s”"
722 msgstr "Öppna \"%s\""
723
724 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
725 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
726 msgid "Empty"
727 msgstr "Tom"
728
729 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
730 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
731 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
732 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
733 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
734 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
735 #. * please remove.
736 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
737 #, c-format
738 msgid "Show “_%s”"
739 msgstr "Visa \"_%s\""
740
741 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
742 msgid "_Move on Toolbar"
743 msgstr "_Flytta på verktygsrad"
744
745 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
746 msgid "Move the selected item on the toolbar"
747 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
748
749 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
750 msgid "_Remove from Toolbar"
751 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
752
753 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
754 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
755 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
756
757 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
758 msgid "_Delete Toolbar"
759 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
760
761 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
762 msgid "Remove the selected toolbar"
763 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
764
765 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
766 msgid "Separator"
767 msgstr "Avskiljare"
768
769 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
770 msgid "Running in presentation mode"
771 msgstr "Kör i presentationsläge"
772
773 #. translators: this is the label for toolbar button
774 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
775 #: ../shell/ev-window.c:4012
776 msgid "Best Fit"
777 msgstr "Bästa anpassning"
778
779 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
780 msgid "Fit Page Width"
781 msgstr "Anpassa till sidbredd"
782
783 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
784 msgid "50%"
785 msgstr "50%"
786
787 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
788 msgid "75%"
789 msgstr "75%"
790
791 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
792 msgid "100%"
793 msgstr "100%"
794
795 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
796 msgid "125%"
797 msgstr "125%"
798
799 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
800 msgid "150%"
801 msgstr "150%"
802
803 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
804 msgid "175%"
805 msgstr "175%"
806
807 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
808 msgid "200%"
809 msgstr "200%"
810
811 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
812 msgid "300%"
813 msgstr "300%"
814
815 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
816 msgid "400%"
817 msgstr "400%"
818
819 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
820 #: ../shell/ev-window.c:3181
821 #: ../shell/ev-window-title.c:127
822 msgid "Document Viewer"
823 msgstr "Dokumentvisare"
824
825 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
826 msgid "View multipage documents"
827 msgstr "Visa dokument med flera sidor"
828
829 #: ../data/evince-password.glade.h:1
830 msgid "Password Entry"
831 msgstr "Lösenordsinmatning"
832
833 #: ../data/evince-password.glade.h:2
834 msgid "Remember password for this session"
835 msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session"
836
837 #: ../data/evince-password.glade.h:3
838 msgid "Save password in keyring"
839 msgstr "Spara lösenordet i nyckelring"
840
841 #: ../data/evince-password.glade.h:4
842 msgid "_Password:"
843 msgstr "_Lösenord:"
844
845 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
846 msgid "<b>Author:</b>"
847 msgstr "<b>Författare:</b>"
848
849 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
850 msgid "<b>Created:</b>"
851 msgstr "<b>Skapad:</b>"
852
853 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
854 msgid "<b>Creator:</b>"
855 msgstr "<b>Skapare:</b>"
856
857 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
858 msgid "<b>Format:</b>"
859 msgstr "<b>Format:</b>"
860
861 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
862 msgid "<b>Keywords:</b>"
863 msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
864
865 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
866 msgid "<b>Modified:</b>"
867 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
868
869 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
870 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
871 msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
872
873 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
874 msgid "<b>Optimized:</b>"
875 msgstr "<b>Optimerad:</b>"
876
877 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
878 msgid "<b>Paper Size:</b>"
879 msgstr "<b>Pappersstorlek:</b>"
880
881 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
882 msgid "<b>Producer:</b>"
883 msgstr "<b>Producent:</b>"
884
885 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
886 msgid "<b>Security:</b>"
887 msgstr "<b>Säkerhet:</b>"
888
889 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
890 msgid "<b>Subject:</b>"
891 msgstr "<b>Ämne:</b>"
892
893 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
894 msgid "<b>Title:</b>"
895 msgstr "<b>Titel:</b>"
896
897 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
898 msgid "Override document restrictions"
899 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"
900
901 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
902 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
903 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut."
904
905 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
906 msgid "Document"
907 msgstr "Dokument"
908
909 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
910 msgid "None"
911 msgstr "Ingen"
912
913 #. Translate to the default units to use for presenting
914 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
915 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
916 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
917 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
918 #.
919 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
920 msgid "default:mm"
921 msgstr "default:mm"
922
923 #. Imperial measurement (inches)
924 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
925 #, c-format
926 msgid "%.2f x %.2f in"
927 msgstr "%.2f × %.2f tum"
928
929 #. Metric measurement (millimeters)
930 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
931 #, c-format
932 msgid "%.0f x %.0f mm"
933 msgstr "%.0f × %.0f mm"
934
935 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
936 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
937 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
938 #, c-format
939 msgid "%s, Portrait (%s)"
940 msgstr "%s, Stående (%s)"
941
942 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
943 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
944 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
945 #, c-format
946 msgid "%s, Landscape (%s)"
947 msgstr "%s, Liggande (%s)"
948
949 #: ../shell/eggfindbar.c:157
950 msgid "Search string"
951 msgstr "Söksträng"
952
953 #: ../shell/eggfindbar.c:158
954 msgid "The name of the string to be found"
955 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
956
957 #: ../shell/eggfindbar.c:171
958 msgid "Case sensitive"
959 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
960
961 #: ../shell/eggfindbar.c:172
962 msgid "TRUE for a case sensitive search"
963 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
964
965 #: ../shell/eggfindbar.c:179
966 msgid "Highlight color"
967 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
968
969 #: ../shell/eggfindbar.c:180
970 msgid "Color of highlight for all matches"
971 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
972
973 #: ../shell/eggfindbar.c:186
974 msgid "Current color"
975 msgstr "Aktuell färg"
976
977 #: ../shell/eggfindbar.c:187
978 msgid "Color of highlight for the current match"
979 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
980
981 #: ../shell/eggfindbar.c:320
982 msgid "Find:"
983 msgstr "Sök:"
984
985 #: ../shell/eggfindbar.c:329
986 msgid "Find Previous"
987 msgstr "Sök föregående"
988
989 #: ../shell/eggfindbar.c:332
990 msgid "Find previous occurrence of the search string"
991 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
992
993 #: ../shell/eggfindbar.c:337
994 msgid "Find Next"
995 msgstr "Sök nästa"
996
997 #: ../shell/eggfindbar.c:340
998 msgid "Find next occurrence of the search string"
999 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
1000
1001 #: ../shell/eggfindbar.c:348
1002 msgid "C_ase Sensitive"
1003 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
1004
1005 #: ../shell/eggfindbar.c:351
1006 msgid "Toggle case sensitive search"
1007 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
1008
1009 #: ../shell/ev-history.c:172
1010 #, c-format
1011 msgid "Page: %s"
1012 msgstr "Sida: %s"
1013
1014 #: ../shell/ev-page-action.c:77
1015 #, c-format
1016 msgid "(%d of %d)"
1017 msgstr "(%d av %d)"
1018
1019 # Borde buggrapporteras.
1020 #
1021 #: ../shell/ev-page-action.c:79
1022 #, c-format
1023 msgid "of %d"
1024 msgstr "av %d"
1025
1026 #: ../shell/ev-password.c:83
1027 msgid "Password required"
1028 msgstr "Lösenord krävs"
1029
1030 #: ../shell/ev-password.c:84
1031 #, c-format
1032 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
1033 msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1034
1035 #: ../shell/ev-password.c:149
1036 msgid "Enter password"
1037 msgstr "Ange lösenord"
1038
1039 #: ../shell/ev-password.c:252
1040 #, c-format
1041 msgid "Password for document %s"
1042 msgstr "Lösenord för dokumentet %s"
1043
1044 #: ../shell/ev-password.c:334
1045 msgid "Incorrect password"
1046 msgstr "Felaktigt lösenord"
1047
1048 #: ../shell/ev-password-view.c:111
1049 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
1050 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
1051
1052 #: ../shell/ev-password-view.c:120
1053 msgid "_Unlock Document"
1054 msgstr "_Lås upp dokument"
1055
1056 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
1057 msgid "Properties"
1058 msgstr "Egenskaper"
1059
1060 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
1061 msgid "General"
1062 msgstr "Allmänt"
1063
1064 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
1065 msgid "Fonts"
1066 msgstr "Typsnitt"
1067
1068 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
1069 msgid "Font"
1070 msgstr "Typsnitt"
1071
1072 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
1073 #, c-format
1074 msgid "Gathering font information... %3d%%"
1075 msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
1076
1077 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
1078 msgid "Attachments"
1079 msgstr "Bilagor"
1080
1081 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:253
1082 #: ../shell/ev-view.c:2793
1083 msgid "Loading..."
1084 msgstr "Läser in..."
1085
1086 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:350
1087 msgid "Print..."
1088 msgstr "Skriv ut..."
1089
1090 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:735
1091 msgid "Index"
1092 msgstr "Index"
1093
1094 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
1095 msgid "Thumbnails"
1096 msgstr "Miniatyrbilder"
1097
1098 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
1099 msgid "Scroll Up"
1100 msgstr "Rulla upp"
1101
1102 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
1103 msgid "Scroll Down"
1104 msgstr "Rulla ned"
1105
1106 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
1107 msgid "Scroll View Up"
1108 msgstr "Rulla vy upp"
1109
1110 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
1111 msgid "Scroll View Down"
1112 msgstr "Rulla vy ned"
1113
1114 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
1115 msgid "Document View"
1116 msgstr "Dokumentvy"
1117
1118 #: ../shell/ev-view.c:1411
1119 msgid "Go to first page"
1120 msgstr "Gå till första sidan"
1121
1122 #: ../shell/ev-view.c:1413
1123 msgid "Go to previous page"
1124 msgstr "Gå till föregående sida"
1125
1126 #: ../shell/ev-view.c:1415
1127 msgid "Go to next page"
1128 msgstr "Gå till nästa sida"
1129
1130 #: ../shell/ev-view.c:1417
1131 msgid "Go to last page"
1132 msgstr "Gå till sista sidan"
1133
1134 #: ../shell/ev-view.c:1419
1135 msgid "Go to page"
1136 msgstr "Gå till sidan"
1137
1138 #: ../shell/ev-view.c:1421
1139 msgid "Find"
1140 msgstr "Sök"
1141
1142 #: ../shell/ev-view.c:1448
1143 #, c-format
1144 msgid "Go to page %s"
1145 msgstr "Gå till sida %s"
1146
1147 #: ../shell/ev-view.c:1453
1148 #, c-format
1149 msgid "Go to %s on file “%s”"
1150 msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
1151
1152 #: ../shell/ev-view.c:1456
1153 #, c-format
1154 msgid "Go to file “%s”"
1155 msgstr "Gå till filen \"%s\""
1156
1157 #: ../shell/ev-view.c:1465
1158 #, c-format
1159 msgid "Launch %s"
1160 msgstr "Starta %s"
1161
1162 #: ../shell/ev-view.c:1855
1163 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
1164 msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
1165
1166 #: ../shell/ev-view.c:2513
1167 msgid "Jump to page:"
1168 msgstr "Gå till sidan:"
1169
1170 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1171 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1172 #. contains plural cases.
1173 #: ../shell/ev-view.c:4087
1174 #, c-format
1175 msgid "%d found on this page"
1176 msgid_plural "%d found on this page"
1177 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
1178 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
1179
1180 #: ../shell/ev-view.c:4096
1181 #, c-format
1182 msgid "%3d%% remaining to search"
1183 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:1151
1186 msgid "Unable to open document"
1187 msgstr "Kan inte öppna dokument"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:1245
1190 msgid "Open Document"
1191 msgstr "Öppna dokument"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:1300
1194 #, c-format
1195 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
1196 msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:1325
1199 msgid "Cannot open a copy."
1200 msgstr "Kan inte öppna en kopia."
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:1599
1203 #, c-format
1204 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1205 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:1618
1208 msgid "Save a Copy"
1209 msgstr "Spara en kopia"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:1699
1212 msgid "Failed to print document"
1213 msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:1818
1216 #: ../shell/ev-window.c:2003
1217 msgid "Printing is not supported on this printer."
1218 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:1928
1221 #: ../shell/ev-window.c:2054
1222 msgid "Print"
1223 msgstr "Skriv ut"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:1993
1226 msgid "Generating PDF is not supported"
1227 msgstr "Generering av PDF stöds inte"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:2005
1230 #, c-format
1231 msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
1232 msgstr "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:2063
1235 msgid "Pages"
1236 msgstr "Sidor"
1237
1238 #. Toolbar-only
1239 #: ../shell/ev-window.c:2430
1240 #: ../shell/ev-window.c:3826
1241 msgid "Leave Fullscreen"
1242 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:2802
1245 msgid "Toolbar Editor"
1246 msgstr "Verktygsradsredigerare"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:3177
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "Document Viewer.\n"
1252 "Using poppler %s (%s)"
1253 msgstr ""
1254 "Dokumentvisare.\n"
1255 "Använder poppler %s (%s)"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:3205
1258 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
1259 msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:3209
1262 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
1263 msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
1264
1265 #: ../shell/ev-window.c:3213
1266 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1267 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
1268
1269 #: ../shell/ev-window.c:3237
1270 #: ../shell/main.c:284
1271 msgid "Evince"
1272 msgstr "Evince"
1273
1274 #: ../shell/ev-window.c:3240
1275 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1276 msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
1277
1278 #: ../shell/ev-window.c:3246
1279 msgid "translator-credits"
1280 msgstr ""
1281 "Daniel Nylander\n"
1282 "Christian Rose\n"
1283 "\n"
1284 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
1285 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
1286
1287 #: ../shell/ev-window.c:3743
1288 msgid "_File"
1289 msgstr "_Arkiv"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:3744
1292 msgid "_Edit"
1293 msgstr "_Redigera"
1294
1295 #: ../shell/ev-window.c:3745
1296 msgid "_View"
1297 msgstr "_Visa"
1298
1299 #: ../shell/ev-window.c:3746
1300 msgid "_Go"
1301 msgstr "_Gå"
1302
1303 #: ../shell/ev-window.c:3747
1304 msgid "_Help"
1305 msgstr "_Hjälp"
1306
1307 #. File menu
1308 #: ../shell/ev-window.c:3750
1309 #: ../shell/ev-window.c:3922
1310 msgid "_Open..."
1311 msgstr "_Öppna..."
1312
1313 #: ../shell/ev-window.c:3751
1314 msgid "Open an existing document"
1315 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
1316
1317 #: ../shell/ev-window.c:3753
1318 msgid "Open a _Copy"
1319 msgstr "Öppna en _kopia"
1320
1321 #: ../shell/ev-window.c:3754
1322 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1323 msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
1324
1325 #: ../shell/ev-window.c:3756
1326 #: ../shell/ev-window.c:3924
1327 msgid "_Save a Copy..."
1328 msgstr "_Spara en kopia..."
1329
1330 #: ../shell/ev-window.c:3757
1331 msgid "Save a copy of the current document"
1332 msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
1333
1334 #: ../shell/ev-window.c:3759
1335 msgid "Print Set_up..."
1336 msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
1337
1338 #: ../shell/ev-window.c:3760
1339 msgid "Setup the page settings for printing"
1340 msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:3762
1343 msgid "_Print..."
1344 msgstr "Skriv _ut..."
1345
1346 #: ../shell/ev-window.c:3763
1347 msgid "Print this document"
1348 msgstr "Skriv ut detta dokument"
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:3765
1351 msgid "P_roperties"
1352 msgstr "_Egenskaper"
1353
1354 #: ../shell/ev-window.c:3774
1355 #: ../shell/ev-window.c:3776
1356 msgid "Select _All"
1357 msgstr "Markera _allt"
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:3779
1360 msgid "_Find..."
1361 msgstr "_Sök..."
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:3780
1364 msgid "Find a word or phrase in the document"
1365 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:3782
1368 msgid "Find Ne_xt"
1369 msgstr "Sök _nästa"
1370
1371 #: ../shell/ev-window.c:3784
1372 msgid "Find Pre_vious"
1373 msgstr "Sök _föregående"
1374
1375 #: ../shell/ev-window.c:3786
1376 msgid "T_oolbar"
1377 msgstr "_Verktygsrad"
1378
1379 #: ../shell/ev-window.c:3788
1380 msgid "Rotate _Left"
1381 msgstr "Rotera _vänster"
1382
1383 #: ../shell/ev-window.c:3790
1384 msgid "Rotate _Right"
1385 msgstr "Rotera _höger"
1386
1387 #: ../shell/ev-window.c:3795
1388 msgid "Enlarge the document"
1389 msgstr "Förstora dokumentet"
1390
1391 #: ../shell/ev-window.c:3798
1392 msgid "Shrink the document"
1393 msgstr "Krymp dokumentet"
1394
1395 #: ../shell/ev-window.c:3800
1396 msgid "_Reload"
1397 msgstr "_Läs om"
1398
1399 #: ../shell/ev-window.c:3801
1400 msgid "Reload the document"
1401 msgstr "Läs om dokumentet"
1402
1403 #. Go menu
1404 #: ../shell/ev-window.c:3805
1405 msgid "_Previous Page"
1406 msgstr "_Föregående sida"
1407
1408 #: ../shell/ev-window.c:3806
1409 msgid "Go to the previous page"
1410 msgstr "Gå till föregående sida"
1411
1412 #: ../shell/ev-window.c:3808
1413 msgid "_Next Page"
1414 msgstr "_Nästa sida"
1415
1416 #: ../shell/ev-window.c:3809
1417 msgid "Go to the next page"
1418 msgstr "Gå till nästa sida"
1419
1420 #: ../shell/ev-window.c:3811
1421 msgid "_First Page"
1422 msgstr "_Första sidan"
1423
1424 #: ../shell/ev-window.c:3812
1425 msgid "Go to the first page"
1426 msgstr "Gå till första sidan"
1427
1428 #: ../shell/ev-window.c:3814
1429 msgid "_Last Page"
1430 msgstr "_Sista sidan"
1431
1432 #: ../shell/ev-window.c:3815
1433 msgid "Go to the last page"
1434 msgstr "Gå till sista sidan"
1435
1436 #. Help menu
1437 #: ../shell/ev-window.c:3819
1438 msgid "_Contents"
1439 msgstr "_Innehåll"
1440
1441 #: ../shell/ev-window.c:3822
1442 msgid "_About"
1443 msgstr "_Om"
1444
1445 #: ../shell/ev-window.c:3827
1446 msgid "Leave fullscreen mode"
1447 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1448
1449 #. View Menu
1450 #: ../shell/ev-window.c:3878
1451 msgid "_Toolbar"
1452 msgstr "_Verktygsrad"
1453
1454 #: ../shell/ev-window.c:3879
1455 msgid "Show or hide the toolbar"
1456 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
1457
1458 #: ../shell/ev-window.c:3881
1459 msgid "Side _Pane"
1460 msgstr "Sido_panel"
1461
1462 #: ../shell/ev-window.c:3882
1463 msgid "Show or hide the side pane"
1464 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
1465
1466 #: ../shell/ev-window.c:3884
1467 msgid "_Continuous"
1468 msgstr "_Sammanhängande"
1469
1470 #: ../shell/ev-window.c:3885
1471 msgid "Show the entire document"
1472 msgstr "Visa hela dokumentet"
1473
1474 #: ../shell/ev-window.c:3887
1475 msgid "_Dual"
1476 msgstr "_Dubbel"
1477
1478 #: ../shell/ev-window.c:3888
1479 msgid "Show two pages at once"
1480 msgstr "Visa två sidor på en gång"
1481
1482 #: ../shell/ev-window.c:3890
1483 msgid "_Fullscreen"
1484 msgstr "_Helskärm"
1485
1486 #: ../shell/ev-window.c:3891
1487 msgid "Expand the window to fill the screen"
1488 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
1489
1490 #: ../shell/ev-window.c:3893
1491 msgid "_Presentation"
1492 msgstr "_Presentation"
1493
1494 #: ../shell/ev-window.c:3894
1495 msgid "Run document as a presentation"
1496 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
1497
1498 #: ../shell/ev-window.c:3896
1499 msgid "_Best Fit"
1500 msgstr "_Bästa anpassning"
1501
1502 #: ../shell/ev-window.c:3897
1503 msgid "Make the current document fill the window"
1504 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
1505
1506 #: ../shell/ev-window.c:3899
1507 msgid "Fit Page _Width"
1508 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
1509
1510 #: ../shell/ev-window.c:3900
1511 msgid "Make the current document fill the window width"
1512 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
1513
1514 #. Links
1515 #: ../shell/ev-window.c:3907
1516 msgid "_Open Link"
1517 msgstr "_Öppna länk"
1518
1519 #: ../shell/ev-window.c:3909
1520 msgid "_Go To"
1521 msgstr "_Gå till"
1522
1523 #: ../shell/ev-window.c:3911
1524 msgid "Open in New _Window"
1525 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
1526
1527 #: ../shell/ev-window.c:3913
1528 msgid "_Copy Link Address"
1529 msgstr "_Kopiera länkadress"
1530
1531 #: ../shell/ev-window.c:3915
1532 msgid "_Save Image As..."
1533 msgstr "_Spara bild som..."
1534
1535 #: ../shell/ev-window.c:3917
1536 msgid "Copy _Image"
1537 msgstr "Kopiera _bild"
1538
1539 #: ../shell/ev-window.c:3952
1540 msgid "Page"
1541 msgstr "Sida"
1542
1543 #: ../shell/ev-window.c:3953
1544 msgid "Select Page"
1545 msgstr "Välj sida"
1546
1547 #: ../shell/ev-window.c:3965
1548 msgid "Zoom"
1549 msgstr "Zooma"
1550
1551 #: ../shell/ev-window.c:3967
1552 msgid "Adjust the zoom level"
1553 msgstr "Justera zoomnivån"
1554
1555 #: ../shell/ev-window.c:3977
1556 msgid "Navigation"
1557 msgstr "Navigering"
1558
1559 #: ../shell/ev-window.c:3979
1560 msgid "Back"
1561 msgstr "Bakåt"
1562
1563 # Denna måste testas
1564 #: ../shell/ev-window.c:3981
1565 msgid "Move across visited pages"
1566 msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
1567
1568 #. translators: this is the label for toolbar button
1569 #: ../shell/ev-window.c:3995
1570 msgid "Previous"
1571 msgstr "Föregående"
1572
1573 #. translators: this is the label for toolbar button
1574 #: ../shell/ev-window.c:4000
1575 msgid "Next"
1576 msgstr "Nästa"
1577
1578 #. translators: this is the label for toolbar button
1579 #: ../shell/ev-window.c:4004
1580 msgid "Zoom In"
1581 msgstr "Zooma in"
1582
1583 #. translators: this is the label for toolbar button
1584 #: ../shell/ev-window.c:4008
1585 msgid "Zoom Out"
1586 msgstr "Zooma ut"
1587
1588 #. translators: this is the label for toolbar button
1589 #: ../shell/ev-window.c:4016
1590 msgid "Fit Width"
1591 msgstr "Anpassa till bredd"
1592
1593 #: ../shell/ev-window.c:4321
1594 msgid "The image could not be saved."
1595 msgstr "Bilden kunde inte sparas."
1596
1597 #: ../shell/ev-window.c:4340
1598 msgid "Save Image"
1599 msgstr "Spara bild"
1600
1601 #: ../shell/ev-window.c:4395
1602 msgid "Unable to open attachment"
1603 msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
1604
1605 #: ../shell/ev-window.c:4442
1606 msgid "The attachment could not be saved."
1607 msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
1608
1609 #: ../shell/ev-window.c:4466
1610 msgid "Save Attachment"
1611 msgstr "Spara bilaga"
1612
1613 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1614 #, c-format
1615 msgid "%s - Password Required"
1616 msgstr "%s - Lösenord krävs"
1617
1618 #: ../shell/main.c:53
1619 msgid "The page of the document to display."
1620 msgstr "Sidan att visa i dokumentet."
1621
1622 #: ../shell/main.c:53
1623 msgid "PAGE"
1624 msgstr "SIDA"
1625
1626 #: ../shell/main.c:54
1627 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1628 msgstr "Kör evince i helskärmsläge"
1629
1630 #: ../shell/main.c:55
1631 msgid "Run evince in presentation mode"
1632 msgstr "Kör evince i presentationsläge"
1633
1634 #: ../shell/main.c:56
1635 msgid "Run evince as a previewer"
1636 msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare"
1637
1638 #: ../shell/main.c:58
1639 msgid "[FILE...]"
1640 msgstr "[FIL...]"
1641
1642 #: ../shell/main.c:269
1643 msgid "GNOME Document Viewer"
1644 msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
1645
1646 #: ../shell/main.c:311
1647 msgid "Evince Document Viewer"
1648 msgstr "Dokumentvisaren Evince"
1649
1650 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1651 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1652 msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
1653
1654 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1655 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1656 msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument."
1657
1658 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1659 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1660 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
1661
1662 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1663 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1664 msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information."
1665
1666 #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
1667 #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
1668 #~ msgid "_Previous"
1669 #~ msgstr "_Föregående"
1670 #~ msgid "_Next"
1671 #~ msgstr "_Nästa"
1672 #~ msgid ""
1673 #~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
1674 #~ "opened."
1675 #~ msgstr ""
1676 #~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1677 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1678 #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
1679 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1680 #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
1681 #~ msgid "*"
1682 #~ msgstr "*"
1683 #~ msgid "Show toolbar by default"
1684 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
1685 #~ msgid ""
1686 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1687 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1688 #~ "toolbar not visible by default."
1689 #~ msgstr ""
1690 #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för "
1691 #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
1692 #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
1693 #~ "synlig som standard."
1694 #~ msgid "Not found"
1695 #~ msgstr "Hittades inte"
1696 #~ msgid "Open document"
1697 #~ msgstr "Öppna dokument"
1698 #~ msgid "Toolbar editor"
1699 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
1700 #~ msgid "Properties..."
1701 #~ msgstr "Egenskaper..."
1702 #~ msgid "Default sidebar size"
1703 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
1704 #~ msgid "Show sidebar by default"
1705 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
1706 #~ msgid "Show statusbar by default"
1707 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
1708 #~ msgid ""
1709 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1710 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1711 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1712 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1713 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1714 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1715 #~ msgstr ""
1716 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1717 #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i "
1718 #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer "
1719 #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa "
1720 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
1721 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
1722 #~ "storlek."
1723 #~ msgid ""
1724 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1725 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1726 #~ "sidebar not visible by default"
1727 #~ msgstr ""
1728 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1729 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
1730 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
1731 #~ msgid ""
1732 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1733 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1734 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1735 #~ "default."
1736 #~ msgstr ""
1737 #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare "
1738 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
1739 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
1740 #~ "synlig som standard."
1741 #~ msgid "Unknown font type "
1742 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
1743 #~ msgid "Unable to find glade file"
1744 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
1745 #~ msgid ""
1746 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1747 #~ "is complete."
1748 #~ msgstr ""
1749 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
1750 #~ "komplett."
1751 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1752 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
1753 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1754 #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
1755 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1756 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
1757 #~ msgid "View the properties of this document"
1758 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
1759 #~ msgid "Close this window"
1760 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1761 #~ msgid "Copy text from the document"
1762 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
1763 #~ msgid "Select the entire page"
1764 #~ msgstr "Markera hela sidan"
1765 #~ msgid "Customize the toolbar"
1766 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
1767 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1768 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
1769 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1770 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
1771 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1772 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
1773 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1774 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
1775 #~ msgid "Scroll one page forward"
1776 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
1777 #~ msgid "Scroll one page backward"
1778 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
1779 #~ msgid "Go ten pages backward"
1780 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
1781 #~ msgid "Go ten pages forward"
1782 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
1783 #~ msgid "_Statusbar"
1784 #~ msgstr "_Statusrad"
1785 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1786 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
1787 #~ msgid "Author:"
1788 #~ msgstr "Författare:"
1789 #~ msgid "Created:"
1790 #~ msgstr "Skapad:"
1791 #~ msgid "Creator:"
1792 #~ msgstr "Skapare:"
1793 #~ msgid "Format:"
1794 #~ msgstr "Format:"
1795 #~ msgid "Keywords:"
1796 #~ msgstr "Nyckelord:"
1797 #~ msgid "Modified:"
1798 #~ msgstr "Ändrad:"
1799 #~ msgid "Number of Pages:"
1800 #~ msgstr "Antal sidor:"
1801 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
1802 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1803 #~ msgid "Number of pages:"
1804 #~ msgstr "Antal sidor:"
1805 #~ msgid "Optimized:"
1806 #~ msgstr "Optimerad:"
1807 #~ msgid "Producer:"
1808 #~ msgstr "Producent:"
1809 #~ msgid "Security:"
1810 #~ msgstr "Säkerhet:"
1811 #~ msgid "Subject:"
1812 #~ msgstr "Ämne:"
1813 #~ msgid "Title:"
1814 #~ msgstr "Titel:"
1815 #~ msgid "%d of %d"
1816 #~ msgstr "%d av %d"
1817 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
1818 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
1819 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
1820 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
1821 #~ msgid "Toolbar"
1822 #~ msgstr "Verktygsrad"
1823 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1824 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1825 #~ msgid "Show sidebar by default."
1826 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
1827 #~ msgid "Show statusbar by default."
1828 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
1829 #~ msgid "Show toolbar by default."
1830 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
1831 #~ msgid "The default sidebar size."
1832 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
1833 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1834 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
1835 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1836 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
1837 #~ msgid "Many..."
1838 #~ msgstr "Många..."
1839 #~ msgid "Not so many..."
1840 #~ msgstr "Inte så många..."
1841 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1842 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
1843 #~ msgid "Selection Caret"
1844 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
1845 #~ msgid "Single"
1846 #~ msgstr "Ensam"
1847 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1848 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
1849 #~ msgid "Multi"
1850 #~ msgstr "Flera"
1851 #~ msgid "Zoom _In"
1852 #~ msgstr "Zooma _in"
1853 #~ msgid "Zoom _Out"
1854 #~ msgstr "Zooma _ut"
1855 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1856 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
1857 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1858 #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
1859 #~ msgid "Found on page %d"
1860 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
1861 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1862 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
1863 #~ msgid "Open a file"
1864 #~ msgstr "Öppna en fil"
1865 #~ msgid "_Print"
1866 #~ msgstr "Skriv _ut"
1867 #~ msgid "_Close"
1868 #~ msgstr "S_täng"
1869 #~ msgid "_Copy"
1870 #~ msgstr "_Kopiera"
1871 #~ msgid "_Normal Size"
1872 #~ msgstr "_Normal storlek"
1873 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1874 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
1875 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1876 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1877 #~ msgid "_Back"
1878 #~ msgstr "_Bakåt"
1879 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1880 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
1881 #~ msgid "Fo_rward"
1882 #~ msgstr "F_ramåt"
1883 #~ msgid "Go back"
1884 #~ msgstr "Gå bakåt"
1885 #~ msgid "Forward"
1886 #~ msgstr "Framåt"
1887 #~ msgid "Up"
1888 #~ msgstr "Upp"
1889 #~ msgid "Down"
1890 #~ msgstr "Ned"
1891 #~ msgid "_Password"
1892 #~ msgstr "_Lösenord"
1893 #~ msgid "Password:"
1894 #~ msgstr "Lösenord:"
1895 #~ msgid "Password Required"
1896 #~ msgstr "Lösenord krävs"
1897 #~ msgid "Bookmarks"
1898 #~ msgstr "Bokmärken"
1899 #~ msgid "Document viewer"
1900 #~ msgstr "Dokumentvisare"
1901 #~ msgid "Upside Down"
1902 #~ msgstr "Uppochner"
1903 #~ msgid "Seascape"
1904 #~ msgstr "Liggande uppochner"
1905 #~ msgid "Search"
1906 #~ msgstr "Sök"
1907 #~ msgid "Search..."
1908 #~ msgstr "Sök..."
1909 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
1910 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1911 #~ msgid "Display help for this application"
1912 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
1913 #~ msgid "Statusbar"
1914 #~ msgstr "Statusrad"
1915