1 # Swedish messages for evince.
2 # Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
7 # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
11 "Project-Id-Version: evince\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-02-01 18:27+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-01 18:35+0100\n"
15 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
24 msgid "File corrupted."
25 msgstr "Filen är skadad."
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:196
29 msgid "No images found in archive %s"
30 msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
32 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
34 msgstr "Serietidningar"
36 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
38 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
39 msgstr "Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte komma åt."
41 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
42 msgid "Djvu Documents"
43 msgstr "Djvu-dokument"
45 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
47 msgid "File not available"
48 msgstr "Filen är inte tillgänglig"
50 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
52 msgid "DVI document has incorrect format"
53 msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
55 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
59 #. translators: this is the document security state
60 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:699
64 #. translators: this is the document security state
65 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:702
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
94 msgid "TrueType (CID)"
95 msgstr "Truetype (CID)"
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
98 msgid "Unknown font type"
99 msgstr "Okänd typsnittstyp"
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
106 msgid "Embedded subset"
107 msgstr "Inbyggd delmängd"
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828
115 msgstr "Inte inbyggd"
117 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
118 msgid "PDF Documents"
119 msgstr "PDF-dokument"
121 # Hmm, stämmer detta? FIXME
122 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
124 msgid "Remote files aren't supported"
125 msgstr "Fjärrfiler stöds inte"
127 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
129 msgid "Invalid document"
130 msgstr "Ogiltigt dokument"
133 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
135 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
136 msgid "Impress Slides"
137 msgstr "Impress-diabilder"
139 #: ../backend/impress/zip.c:53
143 #: ../backend/impress/zip.c:56
144 msgid "Not enough memory"
145 msgstr "Inte tillräckligt med minne"
147 #: ../backend/impress/zip.c:59
148 msgid "Cannot find zip signature"
149 msgstr "Kan inte hitta zip-signatur"
151 #: ../backend/impress/zip.c:62
152 msgid "Invalid zip file"
153 msgstr "Ogiltig zip-fil"
155 # Hmm, stämmer detta? FIXME
156 #: ../backend/impress/zip.c:65
157 msgid "Multi file zips are not supported"
158 msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte"
160 #: ../backend/impress/zip.c:68
161 msgid "Cannot open the file"
162 msgstr "Kan inte öppna filen"
164 #: ../backend/impress/zip.c:71
165 msgid "Cannot read data from file"
166 msgstr "Kan inte läsa data från fil"
168 #: ../backend/impress/zip.c:74
169 msgid "Cannot find file in the zip archive"
170 msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
172 #: ../backend/impress/zip.c:77
173 msgid "Unknown error"
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
178 msgid "Failed to load document “%s”"
179 msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
181 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
183 msgid "Failed to save document “%s”"
184 msgstr "Misslyckades med att spara dokumentet \"%s\""
186 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
187 msgid "PostScript Documents"
188 msgstr "Postscript-dokument"
190 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304
191 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325
193 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
194 msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
196 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
198 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
199 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"
201 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
203 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
204 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""
206 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
207 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
209 msgid "Unknown MIME Type"
210 msgstr "Okänd MIME-typ"
212 # Hmm, stämmer detta? FIXME
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
215 msgid "File type %s (%s) is not supported"
216 msgstr "Filtypen %s (%s) stöds inte"
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
219 msgid "All Documents"
220 msgstr "Alla dokument"
222 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
226 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
230 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
231 msgid "Connect _anonymously"
232 msgstr "Anslut a_nonymt"
234 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
235 msgid "Connect as u_ser:"
236 msgstr "Anslut som använda_re:"
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
240 msgstr "_Användarnamn:"
242 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
246 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
247 #: ../shell/ev-password-view.c:332
251 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
252 msgid "_Forget password immediately"
253 msgstr "_Glöm lösenordet omedelbart"
255 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
256 msgid "_Remember password until you logout"
257 msgstr "_Kom ihåg lösenordet tills du loggar ut"
259 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
260 msgid "_Remember forever"
261 msgstr "_Kom ihåg för alltid"
263 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
265 msgid "File is not a valid .desktop file"
266 msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil."
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
270 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
271 msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil"
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
280 msgid "Application does not accept documents on command line"
281 msgstr "Programmet accepterar inte dokument via kommandoraden"
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
285 msgid "Unrecognized launch option: %d"
286 msgstr "Okänd startflagga: %d"
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
290 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
291 msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till ett \"Type=Länk\"-skrivbordsobjekt"
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
295 msgid "Not a launchable item"
296 msgstr "Inte ett startbart objekt"
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
299 msgid "Disable connection to session manager"
300 msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare"
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
303 msgid "Specify file containing saved configuration"
304 msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
311 msgid "Specify session management ID"
312 msgstr "Ange sessionshanterings-id"
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
319 msgid "Session management options:"
320 msgstr "Flaggor för sessionshantering:"
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
323 msgid "Show session management options"
324 msgstr "Visa flaggor för sessionshantering"
326 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
327 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
328 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
329 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
330 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
331 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
336 msgstr "Visa \"_%s\""
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
339 msgid "_Move on Toolbar"
340 msgstr "_Flytta på verktygsrad"
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
343 msgid "Move the selected item on the toolbar"
344 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
347 msgid "_Remove from Toolbar"
348 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
351 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
352 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
355 msgid "_Delete Toolbar"
356 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
359 msgid "Remove the selected toolbar"
360 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
366 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
367 msgid "Running in presentation mode"
368 msgstr "Kör i presentationsläge"
370 #. translators: this is the label for toolbar button
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
372 #: ../shell/ev-window.c:5276
374 msgstr "Bästa anpassning"
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
377 msgid "Fit Page Width"
378 msgstr "Anpassa till sidbredd"
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
420 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
421 #: ../shell/ev-window.c:4254
422 #: ../shell/ev-window-title.c:149
424 msgid "Document Viewer"
425 msgstr "Dokumentvisare"
427 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
428 msgid "View multipage documents"
429 msgstr "Visa dokument med flera sidor"
431 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
432 msgid "Override document restrictions"
433 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"
435 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
436 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
437 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut."
439 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
443 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
447 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
451 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
455 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
459 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
463 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
467 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
471 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
475 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
479 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
480 msgid "Number of Pages"
483 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
487 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
491 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
495 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
497 msgstr "Pappersstorlek"
499 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
503 #. Translate to the default units to use for presenting
504 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
505 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
506 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
507 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
509 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
515 msgid "%.0f x %.0f mm"
516 msgstr "%.0f × %.0f mm"
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
520 msgid "%.2f x %.2f inch"
521 msgstr "%.2f × %.2f tum"
523 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
524 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
527 msgid "%s, Portrait (%s)"
528 msgstr "%s, Stående (%s)"
530 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
531 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
534 msgid "%s, Landscape (%s)"
535 msgstr "%s, Liggande (%s)"
537 #: ../libview/ev-jobs.c:949
539 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
540 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
542 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
546 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
550 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
551 msgid "Scroll View Up"
552 msgstr "Rulla vy upp"
554 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
555 msgid "Scroll View Down"
556 msgstr "Rulla vy ned"
558 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
559 msgid "Document View"
562 #: ../libview/ev-view.c:1417
563 msgid "Go to first page"
564 msgstr "Gå till första sidan"
566 #: ../libview/ev-view.c:1419
567 msgid "Go to previous page"
568 msgstr "Gå till föregående sida"
570 #: ../libview/ev-view.c:1421
571 msgid "Go to next page"
572 msgstr "Gå till nästa sida"
574 #: ../libview/ev-view.c:1423
575 msgid "Go to last page"
576 msgstr "Gå till sista sidan"
578 #: ../libview/ev-view.c:1425
580 msgstr "Gå till sidan"
582 #: ../libview/ev-view.c:1427
586 #: ../libview/ev-view.c:1455
588 msgid "Go to page %s"
589 msgstr "Gå till sida %s"
591 #: ../libview/ev-view.c:1461
593 msgid "Go to %s on file “%s”"
594 msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
596 #: ../libview/ev-view.c:1464
598 msgid "Go to file “%s”"
599 msgstr "Gå till filen \"%s\""
601 #: ../libview/ev-view.c:1472
606 #: ../libview/ev-view.c:2387
607 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
608 msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
610 #: ../libview/ev-view.c:3278
611 msgid "Jump to page:"
612 msgstr "Gå till sidan:"
614 #: ../libview/ev-view.c:3541
615 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
616 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
620 #: ../shell/eggfindbar.c:146
621 msgid "Search string"
624 #: ../shell/eggfindbar.c:147
625 msgid "The name of the string to be found"
626 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
628 #: ../shell/eggfindbar.c:160
629 msgid "Case sensitive"
630 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
632 #: ../shell/eggfindbar.c:161
633 msgid "TRUE for a case sensitive search"
634 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
636 #: ../shell/eggfindbar.c:168
637 msgid "Highlight color"
638 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
640 #: ../shell/eggfindbar.c:169
641 msgid "Color of highlight for all matches"
642 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
644 #: ../shell/eggfindbar.c:175
645 msgid "Current color"
646 msgstr "Aktuell färg"
648 #: ../shell/eggfindbar.c:176
649 msgid "Color of highlight for the current match"
650 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
652 #: ../shell/eggfindbar.c:320
656 #: ../shell/eggfindbar.c:329
657 #: ../shell/ev-window.c:5010
658 msgid "Find Pre_vious"
659 msgstr "Sök _föregående"
661 #: ../shell/eggfindbar.c:332
662 msgid "Find previous occurrence of the search string"
663 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
665 #: ../shell/eggfindbar.c:336
666 #: ../shell/ev-window.c:5008
670 #: ../shell/eggfindbar.c:339
671 msgid "Find next occurrence of the search string"
672 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
674 #: ../shell/eggfindbar.c:346
675 msgid "C_ase Sensitive"
676 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
678 #: ../shell/eggfindbar.c:349
679 msgid "Toggle case sensitive search"
680 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
682 #: ../shell/ev-keyring.c:102
684 msgid "Password for document %s"
685 msgstr "Lösenord för dokumentet %s"
687 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
688 msgid "Open a recently used document"
689 msgstr "Öppna ett tidigare använt dokument"
691 #: ../shell/ev-page-action.c:76
696 # Borde buggrapporteras.
698 #: ../shell/ev-page-action.c:78
703 #: ../shell/ev-password-view.c:144
704 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
705 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
707 #: ../shell/ev-password-view.c:153
708 #: ../shell/ev-password-view.c:269
709 msgid "_Unlock Document"
710 msgstr "_Lås upp dokument"
712 #: ../shell/ev-password-view.c:261
713 msgid "Enter password"
714 msgstr "Ange lösenord"
716 #: ../shell/ev-password-view.c:301
717 msgid "Password required"
718 msgstr "Lösenord krävs"
720 #: ../shell/ev-password-view.c:302
722 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
723 msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
725 #: ../shell/ev-password-view.c:365
726 msgid "Forget password _immediately"
727 msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart"
729 #: ../shell/ev-password-view.c:377
730 msgid "Remember password until you _logout"
731 msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut"
733 #: ../shell/ev-password-view.c:389
734 msgid "Remember _forever"
735 msgstr "Kom ihåg för _alltid"
738 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
739 msgid "Preparing to print ..."
740 msgstr "Förbereder utskrift ..."
742 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
744 msgstr "Färdigställer..."
746 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
748 msgid "Printing page %d of %d..."
749 msgstr "Skriver ut sida %d av %d..."
751 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
752 msgid "Printing is not supported on this printer."
753 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
755 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136
756 #: ../shell/ev-window.c:5061
760 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
764 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
768 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
772 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
776 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
778 msgid "Gathering font information... %3d%%"
779 msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
781 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
785 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
789 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
793 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
797 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
799 msgstr "Miniatyrbilder"
801 #: ../shell/ev-window.c:837
804 msgstr "Sida %s - %s"
806 #: ../shell/ev-window.c:839
811 #: ../shell/ev-window.c:1261
812 msgid "The document contains no pages"
813 msgstr "Dokumentet innehåller inga sidor"
815 #: ../shell/ev-window.c:1484
816 #: ../shell/ev-window.c:1629
817 msgid "Unable to open document"
818 msgstr "Kan inte öppna dokument"
820 #: ../shell/ev-window.c:1603
822 msgid "Loading document from %s"
823 msgstr "Läser in dokument från %s"
825 #: ../shell/ev-window.c:1741
826 #: ../shell/ev-window.c:1934
828 msgid "Downloading document (%d%%)"
829 msgstr "Hämtar dokument (%d %%)"
831 #: ../shell/ev-window.c:1880
833 msgid "Reloading document from %s"
834 msgstr "Läser om dokumentet från %s"
836 #: ../shell/ev-window.c:1913
837 msgid "Failed to reload document."
838 msgstr "Misslyckades med att läsa om dokumentet."
840 #: ../shell/ev-window.c:2052
841 msgid "Open Document"
842 msgstr "Öppna dokument"
844 #: ../shell/ev-window.c:2113
846 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
847 msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
849 #: ../shell/ev-window.c:2142
850 msgid "Cannot open a copy."
851 msgstr "Kan inte öppna en kopia."
853 #: ../shell/ev-window.c:2382
855 msgid "Saving document to %s"
856 msgstr "Sparar dokument till %s"
858 #: ../shell/ev-window.c:2385
860 msgid "Saving attachment to %s"
861 msgstr "Sparar bilaga till %s"
863 #: ../shell/ev-window.c:2388
865 msgid "Saving image to %s"
866 msgstr "Sparar bild till %s"
868 #: ../shell/ev-window.c:2433
869 #: ../shell/ev-window.c:2530
871 msgid "The file could not be saved as “%s”."
872 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
874 #: ../shell/ev-window.c:2461
876 msgid "Uploading document (%d%%)"
877 msgstr "Skickar upp dokument (%d %%)"
879 #: ../shell/ev-window.c:2465
881 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
882 msgstr "Skickar upp bilaga (%d %%)"
884 #: ../shell/ev-window.c:2469
886 msgid "Uploading image (%d%%)"
887 msgstr "Skickar upp bild (%d %%)"
889 #: ../shell/ev-window.c:2576
891 msgstr "Spara en kopia"
893 #: ../shell/ev-window.c:2779
895 msgid "%d pending job in queue"
896 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
897 msgstr[0] "%d väntande jobb i kö"
898 msgstr[1] "%d väntande jobb i kö"
900 #: ../shell/ev-window.c:2835
901 #: ../shell/ev-window.c:3945
902 msgid "Failed to print document"
903 msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
905 #: ../shell/ev-window.c:2892
907 msgid "Printing job “%s”"
908 msgstr "Skriver ut jobbet \"%s\""
910 #: ../shell/ev-window.c:3089
912 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
913 msgstr "Vänta med att stänga tills utskriftsjobbet \"%s\" är färdigt?"
915 #: ../shell/ev-window.c:3092
917 msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
918 msgstr "Det finns %d utskriftsjobb aktiva. Vänta med att stänga tills utskriften är färdig?"
920 #: ../shell/ev-window.c:3104
921 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
922 msgstr "Om du stänger fönstret så kommer väntande utskriftsjobb inte att skrivas ut."
924 #: ../shell/ev-window.c:3108
925 msgid "Cancel _print and Close"
926 msgstr "Avbryt _utskrift och stäng"
928 #: ../shell/ev-window.c:3112
929 msgid "Close _after Printing"
930 msgstr "Stäng _efter utskrift"
932 #: ../shell/ev-window.c:3715
933 msgid "Toolbar Editor"
934 msgstr "Verktygsradsredigerare"
936 #: ../shell/ev-window.c:3847
937 msgid "There was an error displaying help"
938 msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp"
940 #: ../shell/ev-window.c:4250
944 "Using poppler %s (%s)"
947 "Använder poppler %s (%s)"
949 #: ../shell/ev-window.c:4278
950 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
951 msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
953 #: ../shell/ev-window.c:4282
954 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
955 msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
957 #: ../shell/ev-window.c:4286
958 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
959 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
961 #: ../shell/ev-window.c:4310
965 #: ../shell/ev-window.c:4313
966 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
967 msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
969 #: ../shell/ev-window.c:4319
970 msgid "translator-credits"
975 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
976 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
978 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
979 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
980 #. contains plural cases.
981 #: ../shell/ev-window.c:4537
983 msgid "%d found on this page"
984 msgid_plural "%d found on this page"
985 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
986 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
988 #: ../shell/ev-window.c:4545
990 msgid "%3d%% remaining to search"
991 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
993 #: ../shell/ev-window.c:4973
997 #: ../shell/ev-window.c:4974
1001 #: ../shell/ev-window.c:4975
1005 #: ../shell/ev-window.c:4976
1009 #: ../shell/ev-window.c:4977
1014 #: ../shell/ev-window.c:4980
1015 #: ../shell/ev-window.c:5159
1016 #: ../shell/ev-window.c:5238
1020 #: ../shell/ev-window.c:4981
1021 #: ../shell/ev-window.c:5239
1022 msgid "Open an existing document"
1023 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
1025 #: ../shell/ev-window.c:4983
1026 msgid "Op_en a Copy"
1027 msgstr "Öppna _en kopia"
1029 #: ../shell/ev-window.c:4984
1030 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1031 msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
1033 #: ../shell/ev-window.c:4986
1034 #: ../shell/ev-window.c:5161
1035 msgid "_Save a Copy..."
1036 msgstr "_Spara en kopia..."
1038 #: ../shell/ev-window.c:4987
1039 msgid "Save a copy of the current document"
1040 msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
1042 #: ../shell/ev-window.c:4989
1043 msgid "Print Set_up..."
1044 msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
1046 #: ../shell/ev-window.c:4990
1047 msgid "Setup the page settings for printing"
1048 msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
1050 #: ../shell/ev-window.c:4992
1052 msgstr "Skriv _ut..."
1054 #: ../shell/ev-window.c:4993
1055 #: ../shell/ev-window.c:5062
1056 msgid "Print this document"
1057 msgstr "Skriv ut detta dokument"
1059 #: ../shell/ev-window.c:4995
1061 msgstr "_Egenskaper"
1063 #: ../shell/ev-window.c:5003
1065 msgstr "Markera _allt"
1067 #: ../shell/ev-window.c:5005
1071 #: ../shell/ev-window.c:5006
1072 msgid "Find a word or phrase in the document"
1073 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
1075 #: ../shell/ev-window.c:5012
1077 msgstr "_Verktygsrad"
1079 #: ../shell/ev-window.c:5014
1080 msgid "Rotate _Left"
1081 msgstr "Rotera _vänster"
1083 #: ../shell/ev-window.c:5016
1084 msgid "Rotate _Right"
1085 msgstr "Rotera _höger"
1087 #: ../shell/ev-window.c:5021
1088 msgid "Enlarge the document"
1089 msgstr "Förstora dokumentet"
1091 #: ../shell/ev-window.c:5024
1092 msgid "Shrink the document"
1093 msgstr "Krymp dokumentet"
1095 #: ../shell/ev-window.c:5026
1099 #: ../shell/ev-window.c:5027
1100 msgid "Reload the document"
1101 msgstr "Läs om dokumentet"
1103 #: ../shell/ev-window.c:5030
1108 #: ../shell/ev-window.c:5034
1109 msgid "_Previous Page"
1110 msgstr "_Föregående sida"
1112 #: ../shell/ev-window.c:5035
1113 msgid "Go to the previous page"
1114 msgstr "Gå till föregående sida"
1116 #: ../shell/ev-window.c:5037
1118 msgstr "_Nästa sida"
1120 #: ../shell/ev-window.c:5038
1121 msgid "Go to the next page"
1122 msgstr "Gå till nästa sida"
1124 #: ../shell/ev-window.c:5040
1126 msgstr "_Första sidan"
1128 #: ../shell/ev-window.c:5041
1129 msgid "Go to the first page"
1130 msgstr "Gå till första sidan"
1132 #: ../shell/ev-window.c:5043
1134 msgstr "_Sista sidan"
1136 #: ../shell/ev-window.c:5044
1137 msgid "Go to the last page"
1138 msgstr "Gå till sista sidan"
1141 #: ../shell/ev-window.c:5048
1145 #: ../shell/ev-window.c:5051
1150 #: ../shell/ev-window.c:5055
1151 msgid "Leave Fullscreen"
1152 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1154 #: ../shell/ev-window.c:5056
1155 msgid "Leave fullscreen mode"
1156 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1158 #: ../shell/ev-window.c:5058
1159 msgid "Start Presentation"
1160 msgstr "Starta presentation"
1162 #: ../shell/ev-window.c:5059
1163 msgid "Start a presentation"
1164 msgstr "Starta en presentation"
1167 #: ../shell/ev-window.c:5115
1169 msgstr "_Verktygsrad"
1171 #: ../shell/ev-window.c:5116
1172 msgid "Show or hide the toolbar"
1173 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
1175 #: ../shell/ev-window.c:5118
1179 #: ../shell/ev-window.c:5119
1180 msgid "Show or hide the side pane"
1181 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
1183 #: ../shell/ev-window.c:5121
1185 msgstr "_Sammanhängande"
1187 #: ../shell/ev-window.c:5122
1188 msgid "Show the entire document"
1189 msgstr "Visa hela dokumentet"
1191 #: ../shell/ev-window.c:5124
1195 #: ../shell/ev-window.c:5125
1196 msgid "Show two pages at once"
1197 msgstr "Visa två sidor på en gång"
1199 #: ../shell/ev-window.c:5127
1203 #: ../shell/ev-window.c:5128
1204 msgid "Expand the window to fill the screen"
1205 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
1207 #: ../shell/ev-window.c:5130
1208 msgid "Pre_sentation"
1209 msgstr "Pre_sentation"
1211 #: ../shell/ev-window.c:5131
1212 msgid "Run document as a presentation"
1213 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
1215 #: ../shell/ev-window.c:5133
1217 msgstr "_Bästa anpassning"
1219 #: ../shell/ev-window.c:5134
1220 msgid "Make the current document fill the window"
1221 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
1223 #: ../shell/ev-window.c:5136
1224 msgid "Fit Page _Width"
1225 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
1227 #: ../shell/ev-window.c:5137
1228 msgid "Make the current document fill the window width"
1229 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
1232 #: ../shell/ev-window.c:5144
1234 msgstr "_Öppna länk"
1236 #: ../shell/ev-window.c:5146
1240 #: ../shell/ev-window.c:5148
1241 msgid "Open in New _Window"
1242 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
1244 #: ../shell/ev-window.c:5150
1245 msgid "_Copy Link Address"
1246 msgstr "_Kopiera länkadress"
1248 #: ../shell/ev-window.c:5152
1249 msgid "_Save Image As..."
1250 msgstr "_Spara bild som..."
1252 #: ../shell/ev-window.c:5154
1254 msgstr "Kopiera _bild"
1256 #: ../shell/ev-window.c:5200
1260 #: ../shell/ev-window.c:5201
1264 #: ../shell/ev-window.c:5212
1268 #: ../shell/ev-window.c:5214
1269 msgid "Adjust the zoom level"
1270 msgstr "Justera zoomnivån"
1272 #: ../shell/ev-window.c:5224
1276 #: ../shell/ev-window.c:5226
1280 # Denna måste testas
1281 #. translators: this is the history action
1282 #: ../shell/ev-window.c:5229
1283 msgid "Move across visited pages"
1284 msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
1286 #. translators: this is the label for toolbar button
1287 #: ../shell/ev-window.c:5259
1291 #. translators: this is the label for toolbar button
1292 #: ../shell/ev-window.c:5264
1296 #. translators: this is the label for toolbar button
1297 #: ../shell/ev-window.c:5268
1301 #. translators: this is the label for toolbar button
1302 #: ../shell/ev-window.c:5272
1306 #. translators: this is the label for toolbar button
1307 #: ../shell/ev-window.c:5280
1309 msgstr "Anpassa till bredd"
1311 #: ../shell/ev-window.c:5447
1312 #: ../shell/ev-window.c:5465
1313 msgid "Unable to launch external application."
1314 msgstr "Kunde inte starta externt program."
1316 #: ../shell/ev-window.c:5508
1317 msgid "Unable to open external link"
1318 msgstr "Kunde inte öppna extern länk"
1320 #: ../shell/ev-window.c:5664
1321 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1322 msgstr "Kunde inte hitta lämpligt format att spara bilden i"
1324 #: ../shell/ev-window.c:5703
1325 msgid "The image could not be saved."
1326 msgstr "Bilden kunde inte sparas."
1328 #: ../shell/ev-window.c:5735
1332 #: ../shell/ev-window.c:5797
1333 msgid "Unable to open attachment"
1334 msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
1336 #: ../shell/ev-window.c:5848
1337 msgid "The attachment could not be saved."
1338 msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
1340 #: ../shell/ev-window.c:5893
1341 msgid "Save Attachment"
1342 msgstr "Spara bilaga"
1344 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1346 msgid "%s - Password Required"
1347 msgstr "%s - Lösenord krävs"
1349 #: ../shell/ev-utils.c:330
1350 msgid "By extension"
1351 msgstr "Efter filändelse"
1353 #: ../shell/main.c:57
1354 #: ../shell/main.c:345
1355 msgid "GNOME Document Viewer"
1356 msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
1358 #: ../shell/main.c:65
1359 msgid "The page of the document to display."
1360 msgstr "Sidan att visa i dokumentet."
1362 #: ../shell/main.c:65
1366 #: ../shell/main.c:66
1367 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1368 msgstr "Kör evince i helskärmsläge"
1370 #: ../shell/main.c:67
1371 msgid "Run evince in presentation mode"
1372 msgstr "Kör evince i presentationsläge"
1374 #: ../shell/main.c:68
1375 msgid "Run evince as a previewer"
1376 msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare"
1378 #: ../shell/main.c:69
1379 msgid "The word or phrase to find in the document"
1380 msgstr "Ordet eller frasen att leta efter i dokumentet"
1382 #: ../shell/main.c:69
1386 #: ../shell/main.c:73
1390 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1391 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1392 msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
1394 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1395 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1396 msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument."
1398 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1399 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1400 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
1402 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1403 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1404 msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information."
1406 #~ msgid "Password Entry"
1407 #~ msgstr "Lösenordsinmatning"
1408 #~ msgid "Remember password for this session"
1409 #~ msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session"
1410 #~ msgid "Save password in keyring"
1411 #~ msgstr "Spara lösenordet i nyckelring"
1412 #~ msgid "<b>Author:</b>"
1413 #~ msgstr "<b>Författare:</b>"
1414 #~ msgid "<b>Created:</b>"
1415 #~ msgstr "<b>Skapad:</b>"
1416 #~ msgid "<b>Creator:</b>"
1417 #~ msgstr "<b>Skapare:</b>"
1418 #~ msgid "<b>Format:</b>"
1419 #~ msgstr "<b>Format:</b>"
1420 #~ msgid "<b>Keywords:</b>"
1421 #~ msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
1422 #~ msgid "<b>Modified:</b>"
1423 #~ msgstr "<b>Ändrad:</b>"
1424 #~ msgid "<b>Number of Pages:</b>"
1425 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1426 #~ msgid "<b>Optimized:</b>"
1427 #~ msgstr "<b>Optimerad:</b>"
1428 #~ msgid "<b>Producer:</b>"
1429 #~ msgstr "<b>Producent:</b>"
1430 #~ msgid "<b>Security:</b>"
1431 #~ msgstr "<b>Säkerhet:</b>"
1432 #~ msgid "<b>Subject:</b>"
1433 #~ msgstr "<b>Ämne:</b>"
1434 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1435 #~ msgstr "<b>Titel:</b>"
1436 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1437 #~ msgstr "%.2f × %.2f tum"
1438 #~ msgid "Find Previous"
1439 #~ msgstr "Sök föregående"
1440 #~ msgid "Find Next"
1441 #~ msgstr "Sök nästa"
1442 #~ msgid "Incorrect password"
1443 #~ msgstr "Felaktigt lösenord"
1444 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1445 #~ msgstr "Dokumentvisaren Evince"
1446 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1447 #~ msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\""
1458 #~ msgid "Statement"
1459 #~ msgstr "Uttalande"
1460 #~ msgid "Executive"
1461 #~ msgstr "Executive"
1484 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1485 #~ msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"."
1487 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1490 #~ "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades "
1491 #~ "inte i sökvägen"
1492 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1493 #~ msgstr "Inkapslad Postscript"
1494 #~ msgid "PostScript"
1495 #~ msgstr "Postscript"
1496 #~ msgid "Interpreter failed."
1497 #~ msgstr "Tolk misslyckades."
1498 #~ msgid "Failed to get info for document"
1499 #~ msgstr "Misslyckades med att få information för dokument"
1500 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1501 #~ msgstr "Generering av PDF stöds inte"
1503 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1504 #~ "requires a PostScript printer driver."
1506 #~ "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. "
1507 #~ "Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
1510 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1511 #~ msgstr "Ogiltig uri: \"%s\""
1512 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1513 #~ msgstr "Uri:n stöds inte: \"%s\""
1514 #~ msgid "File _Format: %s"
1515 #~ msgstr "Fil_format: %s"
1516 #~ msgid "All Supported Files"
1517 #~ msgstr "Alla filer som stöds"
1518 #~ msgid "Extension(s)"
1519 #~ msgstr "Filändelse(r)"
1521 #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
1522 #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
1523 #~ "choose a file format from the list below."
1525 #~ "Programmet kände inte igen filformatet som du vill använda för \"%s\". "
1526 #~ "Försäkra dig om att du använder en känd filändelse för filen eller välj "
1527 #~ "ett filformat manuellt från nedanstående lista."
1528 #~ msgid "File format not recognized"
1529 #~ msgstr "Filformatet är inte känt"
1532 #~ msgid "Error: %s"
1534 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1535 #~ msgstr "Fel: dvipdfm avslutades med felkod över noll."
1536 #~ msgid "Open “%s”"
1537 #~ msgstr "Öppna \"%s\""
1542 #~ msgid "No document loaded."
1543 #~ msgstr "Inget dokument är inläst."
1544 #~ msgid "Broken pipe."
1545 #~ msgstr "Brutet rör."
1546 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1547 #~ msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
1548 #~ msgid "File is not readable."
1549 #~ msgstr "Filen är inte läsbar."
1550 #~ msgid "Document loaded."
1551 #~ msgstr "Dokument inläst."
1552 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1553 #~ msgstr "oväntat filslut\n"
1554 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1555 #~ msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1556 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1557 #~ msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n"
1558 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1559 #~ msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n"
1560 #~ msgid "no pages selected\n"
1561 #~ msgstr "inga sidor valda\n"
1562 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1563 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n"
1564 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1565 #~ msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n"
1566 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1567 #~ msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n"
1568 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1569 #~ msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n"
1570 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1571 #~ msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n"
1572 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1573 #~ msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n"
1574 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1575 #~ msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n"
1576 #~ msgid "no default font set yet\n"
1577 #~ msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n"
1578 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1579 #~ msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n"
1580 #~ msgid "enlarging stack\n"
1581 #~ msgstr "förstorar stack\n"
1582 #~ msgid "stack underflow\n"
1583 #~ msgstr "underflöde i stack\n"
1584 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1585 #~ msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n"
1586 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1587 #~ msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n"
1588 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1589 #~ msgstr "oväntad opcode %d\n"
1590 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1591 #~ msgstr "odefinierad opcode %d\n"
1592 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1593 #~ msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n"
1594 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1596 #~ "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n"
1597 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1598 #~ msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n"
1599 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1600 #~ msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n"
1601 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1602 #~ msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n"
1603 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1604 #~ msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n"
1605 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1606 #~ msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n"
1607 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1608 #~ msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n"
1609 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1610 #~ msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n"
1611 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1612 #~ msgstr "%s: skräp i slutledning\n"
1613 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1614 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n"
1615 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1616 #~ msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n"
1617 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1618 #~ msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n"
1619 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1620 #~ msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n"
1621 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1622 #~ msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n"
1624 #~ msgstr "anpassad"
1625 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1626 #~ msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n"
1627 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1628 #~ msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1629 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1630 #~ msgstr "%s: oväntad ingress\n"
1631 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1632 #~ msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n"
1633 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1634 #~ msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n"
1635 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1636 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n"
1637 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1638 #~ msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n"
1639 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1640 #~ msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n"
1641 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1642 #~ msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n"
1643 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1644 #~ msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n"
1645 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1646 #~ msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n"
1647 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1648 #~ msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n"
1649 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1650 #~ msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n"
1651 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1652 #~ msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n"
1653 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1654 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n"
1655 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1656 #~ msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n"
1657 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1658 #~ msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n"
1659 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1660 #~ msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n"
1661 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1662 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n"
1663 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1664 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n"
1665 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1666 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n"
1667 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1668 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n"
1669 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1670 #~ msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n"
1671 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1672 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n"
1673 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1674 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n"
1675 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1676 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n"
1677 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1678 #~ msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n"
1679 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1680 #~ msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n"
1682 #~ msgstr "Kraschar"
1683 #~ msgid "%s: Error: "
1684 #~ msgstr "%s: Fel: "
1685 #~ msgid "%s: Warning: "
1686 #~ msgstr "%s: Varning: "
1689 #~ msgid "%s: Fatal: "
1690 #~ msgstr "%s: Ödesdigert: "
1692 #~ msgstr "Ödesdigert"
1693 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1694 #~ msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n"
1695 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1696 #~ msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n"
1697 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1698 #~ msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n"
1699 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1700 #~ msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n"
1701 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1702 #~ msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n"
1703 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1704 #~ msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n"
1705 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1706 #~ msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n"
1707 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1708 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1709 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1710 #~ msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1711 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1712 #~ msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n"
1713 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1714 #~ msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n"
1715 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1716 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n"
1717 #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
1718 #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
1719 #~ msgid "_Previous"
1720 #~ msgstr "_Föregående"
1724 #~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
1727 #~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1728 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1729 #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
1730 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1731 #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
1734 #~ msgid "Show toolbar by default"
1735 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
1737 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1738 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1739 #~ "toolbar not visible by default."
1741 #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för "
1742 #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
1743 #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
1744 #~ "synlig som standard."
1745 #~ msgid "Not found"
1746 #~ msgstr "Hittades inte"
1747 #~ msgid "Toolbar editor"
1748 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
1749 #~ msgid "Properties..."
1750 #~ msgstr "Egenskaper..."
1751 #~ msgid "Default sidebar size"
1752 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
1753 #~ msgid "Show sidebar by default"
1754 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
1755 #~ msgid "Show statusbar by default"
1756 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
1758 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1759 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1760 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1761 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1762 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1763 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1765 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1766 #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i "
1767 #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer "
1768 #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa "
1769 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
1770 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
1773 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1774 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1775 #~ "sidebar not visible by default"
1777 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1778 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
1779 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
1781 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1782 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1783 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1786 #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare "
1787 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
1788 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
1789 #~ "synlig som standard."
1790 #~ msgid "Unknown font type "
1791 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
1792 #~ msgid "Unable to find glade file"
1793 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
1795 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1798 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
1800 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1801 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
1802 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1803 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
1804 #~ msgid "View the properties of this document"
1805 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
1806 #~ msgid "Close this window"
1807 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1808 #~ msgid "Copy text from the document"
1809 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
1810 #~ msgid "Select the entire page"
1811 #~ msgstr "Markera hela sidan"
1812 #~ msgid "Customize the toolbar"
1813 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
1814 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1815 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
1816 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1817 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
1818 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1819 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
1820 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1821 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
1822 #~ msgid "Scroll one page forward"
1823 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
1824 #~ msgid "Scroll one page backward"
1825 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
1826 #~ msgid "Go ten pages backward"
1827 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
1828 #~ msgid "Go ten pages forward"
1829 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
1830 #~ msgid "_Statusbar"
1831 #~ msgstr "_Statusrad"
1832 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1833 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
1834 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
1835 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1836 #~ msgid "Number of pages:"
1837 #~ msgstr "Antal sidor:"
1839 #~ msgstr "%d av %d"
1840 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
1841 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
1842 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
1843 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
1845 #~ msgstr "Verktygsrad"
1846 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1847 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1848 #~ msgid "Show sidebar by default."
1849 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
1850 #~ msgid "Show statusbar by default."
1851 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
1852 #~ msgid "Show toolbar by default."
1853 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
1854 #~ msgid "The default sidebar size."
1855 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
1856 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1857 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
1858 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1859 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
1861 #~ msgstr "Många..."
1862 #~ msgid "Not so many..."
1863 #~ msgstr "Inte så många..."
1864 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1865 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
1866 #~ msgid "Selection Caret"
1867 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
1870 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1871 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
1875 #~ msgstr "Zooma _in"
1876 #~ msgid "Zoom _Out"
1877 #~ msgstr "Zooma _ut"
1878 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1879 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
1880 #~ msgid "Found on page %d"
1881 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
1882 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1883 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
1884 #~ msgid "Open a file"
1885 #~ msgstr "Öppna en fil"
1887 #~ msgstr "Skriv _ut"
1891 #~ msgstr "_Kopiera"
1892 #~ msgid "_Normal Size"
1893 #~ msgstr "_Normal storlek"
1894 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1895 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
1896 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1897 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1900 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1901 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
1905 #~ msgstr "Gå bakåt"
1912 #~ msgid "_Password"
1913 #~ msgstr "_Lösenord"
1914 #~ msgid "Password:"
1915 #~ msgstr "Lösenord:"
1916 #~ msgid "Password Required"
1917 #~ msgstr "Lösenord krävs"
1918 #~ msgid "Bookmarks"
1919 #~ msgstr "Bokmärken"
1920 #~ msgid "Document viewer"
1921 #~ msgstr "Dokumentvisare"
1922 #~ msgid "Upside Down"
1923 #~ msgstr "Uppochner"
1925 #~ msgstr "Liggande uppochner"
1928 #~ msgid "Search..."
1930 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
1931 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1932 #~ msgid "Display help for this application"
1933 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
1934 #~ msgid "Statusbar"
1935 #~ msgstr "Statusrad"