1 # Swedish messages for evince.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
6 # $Id: sv.po,v 1.14 2006/12/25 13:04:58 dnylande Exp $
8 # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
9 # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
13 "Project-Id-Version: evince\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-01-08 03:14+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-01-09 08:17+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
18 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../backend/ev-attachment.c:303
25 #: ../backend/ev-attachment.c:316
27 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
28 msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
30 #: ../backend/ev-attachment.c:348
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
33 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"
35 #: ../backend/ev-attachment.c:381
37 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
38 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""
40 #: ../backend/ev-document-factory.c:275
41 #: ../backend/ev-document-factory.c:339
42 msgid "Unknown MIME Type"
43 msgstr "Okänd MIME-typ"
45 #: ../backend/ev-document-factory.c:286
47 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
48 msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\""
50 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
52 msgstr "Alla dokument"
54 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
55 msgid "PostScript Documents"
56 msgstr "Postscript-dokument"
58 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
62 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
63 #: ../shell/ev-window.c:4332
67 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
71 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
72 msgid "Djvu Documents"
73 msgstr "Djvu-dokument"
75 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
77 msgstr "Serietidningar"
79 #: ../backend/ev-document-factory.c:448
80 msgid "Impress Slides"
81 msgstr "Impress-diabilder"
83 #: ../backend/ev-document-factory.c:456
87 #: ../comics/comics-document.c:148
88 msgid "File corrupted."
91 #: ../comics/comics-document.c:184
93 msgid "No images found in archive %s"
94 msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
96 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
101 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
102 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
106 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
107 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
108 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
109 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
110 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
111 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
113 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
116 msgstr "Visa \"_%s\""
118 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
119 msgid "_Move on Toolbar"
120 msgstr "_Flytta på verktygsrad"
122 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
123 msgid "Move the selected item on the toolbar"
124 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
126 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
127 msgid "_Remove from Toolbar"
128 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
130 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
131 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
132 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
134 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
135 msgid "_Delete Toolbar"
136 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
138 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
139 msgid "Remove the selected toolbar"
140 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
142 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
146 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
147 msgid "Running in presentation mode"
148 msgstr "Kör i presentationsläge"
150 #. translators: this is the label for toolbar button
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
152 #: ../shell/ev-window.c:3992
154 msgstr "Bästa anpassning"
156 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
157 msgid "Fit Page Width"
158 msgstr "Anpassa till sidbredd"
160 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
164 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
168 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
172 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
176 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
180 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
184 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
188 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
192 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
196 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
197 #: ../shell/ev-window.c:3161
198 #: ../shell/ev-window-title.c:127
199 msgid "Document Viewer"
200 msgstr "Dokumentvisare"
202 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
203 msgid "View multipage documents"
204 msgstr "Visa dokument med flera sidor"
206 #: ../data/evince-password.glade.h:1
207 msgid "Password Entry"
208 msgstr "Lösenordsinmatning"
210 #: ../data/evince-password.glade.h:2
211 msgid "Remember password for this session"
212 msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session"
214 #: ../data/evince-password.glade.h:3
215 msgid "Save password in keyring"
216 msgstr "Spara lösenordet i nyckelring"
218 #: ../data/evince-password.glade.h:4
222 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
223 msgid "<b>Author:</b>"
224 msgstr "<b>Författare:</b>"
226 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
227 msgid "<b>Created:</b>"
228 msgstr "<b>Skapad:</b>"
230 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
231 msgid "<b>Creator:</b>"
232 msgstr "<b>Skapare:</b>"
234 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
235 msgid "<b>Format:</b>"
236 msgstr "<b>Format:</b>"
238 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
239 msgid "<b>Keywords:</b>"
240 msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
242 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
243 msgid "<b>Modified:</b>"
244 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
246 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
247 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
248 msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
250 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
251 msgid "<b>Optimized:</b>"
252 msgstr "<b>Optimerad:</b>"
254 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
255 msgid "<b>Paper Size:</b>"
256 msgstr "<b>Pappersstorlek:</b>"
258 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
259 msgid "<b>Producer:</b>"
260 msgstr "<b>Producent:</b>"
262 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
263 msgid "<b>Security:</b>"
264 msgstr "<b>Säkerhet:</b>"
266 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
267 msgid "<b>Subject:</b>"
268 msgstr "<b>Ämne:</b>"
270 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
271 msgid "<b>Title:</b>"
272 msgstr "<b>Titel:</b>"
274 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
275 msgid "Override document restrictions"
276 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"
278 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
279 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
280 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut."
282 #: ../dvi/dvi-document.c:91
283 msgid "File not available"
284 msgstr "Filen är inte tillgänglig"
286 #: ../dvi/dvi-document.c:106
287 msgid "DVI document has incorrect format"
288 msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
290 #. translators: this is the document security state
291 #: ../pdf/ev-poppler.cc:629
295 #. translators: this is the document security state
296 #: ../pdf/ev-poppler.cc:632
300 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
304 #: ../pdf/ev-poppler.cc:734
308 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
312 #: ../pdf/ev-poppler.cc:738
316 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
320 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
321 msgid "Type 1C (CID)"
322 msgstr "Typ 1C (CID)"
324 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
325 msgid "TrueType (CID)"
326 msgstr "Truetype (CID)"
328 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
329 msgid "Unknown font type"
330 msgstr "Okänd typsnittstyp"
332 #: ../pdf/ev-poppler.cc:772
336 #: ../pdf/ev-poppler.cc:780
337 msgid "Embedded subset"
338 msgstr "Inbyggd delmängd"
340 #: ../pdf/ev-poppler.cc:782
344 #: ../pdf/ev-poppler.cc:784
346 msgstr "Inte inbyggd"
348 #: ../impress/zip.c:50
352 #: ../impress/zip.c:53
353 msgid "Not enough memory"
354 msgstr "Inte tillräckligt med minne"
356 #: ../impress/zip.c:56
357 msgid "Cannot find zip signature"
358 msgstr "Kan inte hitta zip-signatur"
360 #: ../impress/zip.c:59
361 msgid "Invalid zip file"
362 msgstr "Ogiltig zip-fil"
364 # Hmm, stämmer detta? FIXME
365 #: ../impress/zip.c:62
366 msgid "Multi file zips are not supported"
367 msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte"
369 #: ../impress/zip.c:65
370 msgid "Cannot open the file"
371 msgstr "Kan inte öppna filen"
373 #: ../impress/zip.c:68
374 msgid "Cannot read data from file"
375 msgstr "Kan inte läsa data från fil"
377 #: ../impress/zip.c:71
378 msgid "Cannot find file in the zip archive"
379 msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
381 #: ../impress/zip.c:74
382 msgid "Unknown error"
385 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
389 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
393 #. Translate to the default units to use for presenting
394 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
395 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
396 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
397 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
399 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
403 #. Imperial measurement (inches)
404 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
406 msgid "%.2f x %.2f in"
407 msgstr "%.2f × %.2f tum"
409 #. Metric measurement (millimeters)
410 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
412 msgid "%.0f x %.0f mm"
413 msgstr "%.0f × %.0f mm"
415 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
416 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
417 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
419 msgid "%s, Portrait (%s)"
420 msgstr "%s, Stående (%s)"
422 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
423 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
424 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
426 msgid "%s, Landscape (%s)"
427 msgstr "%s, Liggande (%s)"
429 #: ../ps/gsdefaults.c:30
433 #: ../ps/gsdefaults.c:31
437 #: ../ps/gsdefaults.c:32
441 #: ../ps/gsdefaults.c:33
445 #: ../ps/gsdefaults.c:34
449 #: ../ps/gsdefaults.c:35
453 #: ../ps/gsdefaults.c:36
457 #: ../ps/gsdefaults.c:37
461 #: ../ps/gsdefaults.c:38
465 #: ../ps/gsdefaults.c:39
469 #: ../ps/gsdefaults.c:40
473 #: ../ps/gsdefaults.c:41
477 #: ../ps/gsdefaults.c:42
481 #: ../ps/gsdefaults.c:43
485 #: ../ps/gsdefaults.c:44
489 #: ../ps/gsdefaults.c:45
493 #: ../ps/gsdefaults.c:46
497 #: ../ps/gsdefaults.c:47
501 #: ../ps/ps-document.c:136
502 msgid "No document loaded."
503 msgstr "Inget dokument är inläst."
505 #: ../ps/ps-document.c:576
509 #: ../ps/ps-document.c:766
510 msgid "Interpreter failed."
511 msgstr "Tolk misslyckades."
513 #: ../ps/ps-document.c:892
515 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
516 msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
518 #: ../ps/ps-document.c:952
520 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
521 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\".\n"
523 #: ../ps/ps-document.c:957
524 msgid "File is not readable."
525 msgstr "Filen är inte läsbar."
527 #: ../ps/ps-document.c:977
528 msgid "Document loaded."
529 msgstr "Dokument inläst."
531 #: ../ps/ps-document.c:1083
533 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
534 msgstr "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades inte i sökvägen"
536 #: ../ps/ps-document.c:1095
538 msgid "Failed to load document “%s”"
539 msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
541 #: ../ps/ps-document.c:1271
542 msgid "Encapsulated PostScript"
543 msgstr "Inkapslad Postscript"
545 #: ../ps/ps-document.c:1272
549 #: ../shell/eggfindbar.c:157
550 msgid "Search string"
553 #: ../shell/eggfindbar.c:158
554 msgid "The name of the string to be found"
555 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
557 #: ../shell/eggfindbar.c:171
558 msgid "Case sensitive"
559 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
561 #: ../shell/eggfindbar.c:172
562 msgid "TRUE for a case sensitive search"
563 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
565 #: ../shell/eggfindbar.c:179
566 msgid "Highlight color"
567 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
569 #: ../shell/eggfindbar.c:180
570 msgid "Color of highlight for all matches"
571 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
573 #: ../shell/eggfindbar.c:186
574 msgid "Current color"
575 msgstr "Aktuell färg"
577 #: ../shell/eggfindbar.c:187
578 msgid "Color of highlight for the current match"
579 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
581 #: ../shell/eggfindbar.c:320
585 #: ../shell/eggfindbar.c:329
586 msgid "Find Previous"
587 msgstr "Sök föregående"
589 #: ../shell/eggfindbar.c:332
590 msgid "Find previous occurrence of the search string"
591 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
593 #: ../shell/eggfindbar.c:337
597 #: ../shell/eggfindbar.c:340
598 msgid "Find next occurrence of the search string"
599 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
601 #: ../shell/eggfindbar.c:348
602 msgid "C_ase Sensitive"
603 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
605 #: ../shell/eggfindbar.c:351
606 msgid "Toggle case sensitive search"
607 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
609 #: ../shell/ev-history.c:172
614 #: ../shell/ev-page-action.c:77
619 # Borde buggrapporteras.
621 #: ../shell/ev-page-action.c:79
626 #: ../shell/ev-password.c:83
627 msgid "Password required"
628 msgstr "Lösenord krävs"
630 #: ../shell/ev-password.c:84
632 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
633 msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
635 #: ../shell/ev-password.c:149
636 msgid "Enter password"
637 msgstr "Ange lösenord"
639 #: ../shell/ev-password.c:252
641 msgid "Password for document %s"
642 msgstr "Lösenord för dokumentet %s"
644 #: ../shell/ev-password.c:334
645 msgid "Incorrect password"
646 msgstr "Felaktigt lösenord"
648 #: ../shell/ev-password-view.c:111
649 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
650 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
652 #: ../shell/ev-password-view.c:120
653 msgid "_Unlock Document"
654 msgstr "_Lås upp dokument"
656 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
660 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
664 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
668 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
672 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
674 msgid "Gathering font information... %3d%%"
675 msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
677 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
681 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254
682 #: ../shell/ev-view.c:2794
686 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
690 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
694 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
696 msgstr "Miniatyrbilder"
698 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
702 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
706 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
707 msgid "Scroll View Up"
708 msgstr "Rulla vy upp"
710 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
711 msgid "Scroll View Down"
712 msgstr "Rulla vy ned"
714 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
715 msgid "Document View"
718 #: ../shell/ev-view.c:1412
719 msgid "Go to first page"
720 msgstr "Gå till första sidan"
722 #: ../shell/ev-view.c:1414
723 msgid "Go to previous page"
724 msgstr "Gå till föregående sida"
726 #: ../shell/ev-view.c:1416
727 msgid "Go to next page"
728 msgstr "Gå till nästa sida"
730 #: ../shell/ev-view.c:1418
731 msgid "Go to last page"
732 msgstr "Gå till sista sidan"
734 #: ../shell/ev-view.c:1420
736 msgstr "Gå till sidan"
738 #: ../shell/ev-view.c:1422
742 #: ../shell/ev-view.c:1449
744 msgid "Go to page %s"
745 msgstr "Gå till sida %s"
747 #: ../shell/ev-view.c:1454
749 msgid "Go to %s on file “%s”"
750 msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
752 #: ../shell/ev-view.c:1457
754 msgid "Go to file “%s”"
755 msgstr "Gå till filen \"%s\""
757 #: ../shell/ev-view.c:1466
762 #: ../shell/ev-view.c:1856
763 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
764 msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
766 #: ../shell/ev-view.c:2514
767 msgid "Jump to page:"
768 msgstr "Gå till sidan:"
770 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
771 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
772 #. contains plural cases.
773 #: ../shell/ev-view.c:4078
775 msgid "%d found on this page"
776 msgid_plural "%d found on this page"
777 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
778 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
780 #: ../shell/ev-view.c:4087
782 msgid "%3d%% remaining to search"
783 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
785 #: ../shell/ev-window.c:1152
786 msgid "Unable to open document"
787 msgstr "Kan inte öppna dokument"
789 #: ../shell/ev-window.c:1246
790 msgid "Open Document"
791 msgstr "Öppna dokument"
793 #: ../shell/ev-window.c:1301
795 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
796 msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
798 #: ../shell/ev-window.c:1326
799 msgid "Cannot open a copy."
800 msgstr "Kan inte öppna en kopia."
802 #: ../shell/ev-window.c:1600
804 msgid "The file could not be saved as “%s”."
805 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
807 #: ../shell/ev-window.c:1619
809 msgstr "Spara en kopia"
811 #: ../shell/ev-window.c:1700
812 msgid "Failed to print document"
813 msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
815 #: ../shell/ev-window.c:1801
816 #: ../shell/ev-window.c:1986
817 msgid "Printing is not supported on this printer."
818 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
820 #: ../shell/ev-window.c:1911
821 #: ../shell/ev-window.c:2037
825 #: ../shell/ev-window.c:1976
826 msgid "Generating PDF is not supported"
827 msgstr "Generering av PDF stöds inte"
829 #: ../shell/ev-window.c:1988
831 msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
832 msgstr "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
834 #: ../shell/ev-window.c:2046
839 #: ../shell/ev-window.c:2413
840 #: ../shell/ev-window.c:3806
841 msgid "Leave Fullscreen"
842 msgstr "Lämna helskärmsläget"
844 #: ../shell/ev-window.c:2782
845 msgid "Toolbar Editor"
846 msgstr "Verktygsradsredigerare"
848 #: ../shell/ev-window.c:3157
852 "Using poppler %s (%s)"
855 "Använder poppler %s (%s)"
857 #: ../shell/ev-window.c:3185
858 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
859 msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
861 #: ../shell/ev-window.c:3189
862 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
863 msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
865 #: ../shell/ev-window.c:3193
866 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
867 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
869 #: ../shell/ev-window.c:3217
870 #: ../shell/main.c:340
874 #: ../shell/ev-window.c:3220
875 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
876 msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
878 #: ../shell/ev-window.c:3226
879 msgid "translator-credits"
884 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
885 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
887 #: ../shell/ev-window.c:3723
891 #: ../shell/ev-window.c:3724
895 #: ../shell/ev-window.c:3725
899 #: ../shell/ev-window.c:3726
903 #: ../shell/ev-window.c:3727
908 #: ../shell/ev-window.c:3730
909 #: ../shell/ev-window.c:3902
913 #: ../shell/ev-window.c:3731
914 msgid "Open an existing document"
915 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
917 #: ../shell/ev-window.c:3733
919 msgstr "Öppna en _kopia"
921 #: ../shell/ev-window.c:3734
922 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
923 msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
925 #: ../shell/ev-window.c:3736
926 #: ../shell/ev-window.c:3904
927 msgid "_Save a Copy..."
928 msgstr "_Spara en kopia..."
930 #: ../shell/ev-window.c:3737
931 msgid "Save a copy of the current document"
932 msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
934 #: ../shell/ev-window.c:3739
935 msgid "Print Set_up..."
936 msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
938 #: ../shell/ev-window.c:3740
939 msgid "Setup the page settings for printing"
940 msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
942 #: ../shell/ev-window.c:3742
944 msgstr "Skriv _ut..."
946 #: ../shell/ev-window.c:3743
947 msgid "Print this document"
948 msgstr "Skriv ut detta dokument"
950 #: ../shell/ev-window.c:3745
954 #: ../shell/ev-window.c:3754
955 #: ../shell/ev-window.c:3756
957 msgstr "Markera _allt"
959 #: ../shell/ev-window.c:3759
963 #: ../shell/ev-window.c:3760
964 msgid "Find a word or phrase in the document"
965 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
967 #: ../shell/ev-window.c:3762
971 #: ../shell/ev-window.c:3764
972 msgid "Find Pre_vious"
973 msgstr "Sök _föregående"
975 #: ../shell/ev-window.c:3766
977 msgstr "_Verktygsrad"
979 #: ../shell/ev-window.c:3768
981 msgstr "Rotera _vänster"
983 #: ../shell/ev-window.c:3770
984 msgid "Rotate _Right"
985 msgstr "Rotera _höger"
987 #: ../shell/ev-window.c:3775
988 msgid "Enlarge the document"
989 msgstr "Förstora dokumentet"
991 #: ../shell/ev-window.c:3778
992 msgid "Shrink the document"
993 msgstr "Krymp dokumentet"
995 #: ../shell/ev-window.c:3780
999 #: ../shell/ev-window.c:3781
1000 msgid "Reload the document"
1001 msgstr "Läs om dokumentet"
1004 #: ../shell/ev-window.c:3785
1005 msgid "_Previous Page"
1006 msgstr "_Föregående sida"
1008 #: ../shell/ev-window.c:3786
1009 msgid "Go to the previous page"
1010 msgstr "Gå till föregående sida"
1012 #: ../shell/ev-window.c:3788
1014 msgstr "_Nästa sida"
1016 #: ../shell/ev-window.c:3789
1017 msgid "Go to the next page"
1018 msgstr "Gå till nästa sida"
1020 #: ../shell/ev-window.c:3791
1022 msgstr "_Första sidan"
1024 #: ../shell/ev-window.c:3792
1025 msgid "Go to the first page"
1026 msgstr "Gå till första sidan"
1028 #: ../shell/ev-window.c:3794
1030 msgstr "_Sista sidan"
1032 #: ../shell/ev-window.c:3795
1033 msgid "Go to the last page"
1034 msgstr "Gå till sista sidan"
1037 #: ../shell/ev-window.c:3799
1041 #: ../shell/ev-window.c:3802
1045 #: ../shell/ev-window.c:3807
1046 msgid "Leave fullscreen mode"
1047 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1050 #: ../shell/ev-window.c:3858
1052 msgstr "_Verktygsrad"
1054 #: ../shell/ev-window.c:3859
1055 msgid "Show or hide the toolbar"
1056 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
1058 #: ../shell/ev-window.c:3861
1062 #: ../shell/ev-window.c:3862
1063 msgid "Show or hide the side pane"
1064 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
1066 #: ../shell/ev-window.c:3864
1068 msgstr "_Sammanhängande"
1070 #: ../shell/ev-window.c:3865
1071 msgid "Show the entire document"
1072 msgstr "Visa hela dokumentet"
1074 #: ../shell/ev-window.c:3867
1078 #: ../shell/ev-window.c:3868
1079 msgid "Show two pages at once"
1080 msgstr "Visa två sidor på en gång"
1082 #: ../shell/ev-window.c:3870
1086 #: ../shell/ev-window.c:3871
1087 msgid "Expand the window to fill the screen"
1088 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
1090 #: ../shell/ev-window.c:3873
1091 msgid "_Presentation"
1092 msgstr "_Presentation"
1094 #: ../shell/ev-window.c:3874
1095 msgid "Run document as a presentation"
1096 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
1098 #: ../shell/ev-window.c:3876
1100 msgstr "_Bästa anpassning"
1102 #: ../shell/ev-window.c:3877
1103 msgid "Make the current document fill the window"
1104 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
1106 #: ../shell/ev-window.c:3879
1107 msgid "Fit Page _Width"
1108 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
1110 #: ../shell/ev-window.c:3880
1111 msgid "Make the current document fill the window width"
1112 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
1115 #: ../shell/ev-window.c:3887
1117 msgstr "_Öppna länk"
1119 #: ../shell/ev-window.c:3889
1123 #: ../shell/ev-window.c:3891
1124 msgid "Open in New _Window"
1125 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
1127 #: ../shell/ev-window.c:3893
1128 msgid "_Copy Link Address"
1129 msgstr "_Kopiera länkadress"
1131 #: ../shell/ev-window.c:3895
1132 msgid "_Save Image As..."
1133 msgstr "_Spara bild som..."
1135 #: ../shell/ev-window.c:3897
1137 msgstr "Kopiera _bild"
1139 #: ../shell/ev-window.c:3932
1143 #: ../shell/ev-window.c:3933
1147 #: ../shell/ev-window.c:3945
1151 #: ../shell/ev-window.c:3947
1152 msgid "Adjust the zoom level"
1153 msgstr "Justera zoomnivån"
1155 #: ../shell/ev-window.c:3957
1159 #: ../shell/ev-window.c:3959
1163 # Denna måste testas
1164 #: ../shell/ev-window.c:3961
1165 msgid "Move across visited pages"
1166 msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
1168 #. translators: this is the label for toolbar button
1169 #: ../shell/ev-window.c:3975
1173 #. translators: this is the label for toolbar button
1174 #: ../shell/ev-window.c:3980
1178 #. translators: this is the label for toolbar button
1179 #: ../shell/ev-window.c:3984
1183 #. translators: this is the label for toolbar button
1184 #: ../shell/ev-window.c:3988
1188 #. translators: this is the label for toolbar button
1189 #: ../shell/ev-window.c:3996
1191 msgstr "Anpassa till bredd"
1193 #: ../shell/ev-window.c:4301
1194 msgid "The image could not be saved."
1195 msgstr "Bilden kunde inte sparas."
1197 #: ../shell/ev-window.c:4320
1201 #: ../shell/ev-window.c:4375
1202 msgid "Unable to open attachment"
1203 msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
1205 #: ../shell/ev-window.c:4422
1206 msgid "The attachment could not be saved."
1207 msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
1209 #: ../shell/ev-window.c:4446
1210 msgid "Save Attachment"
1211 msgstr "Spara bilaga"
1213 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1215 msgid "%s - Password Required"
1216 msgstr "%s - Lösenord krävs"
1218 #: ../shell/main.c:54
1219 msgid "The page of the document to display."
1220 msgstr "Sidan att visa i dokumentet."
1222 #: ../shell/main.c:54
1226 #: ../shell/main.c:55
1227 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1228 msgstr "Kör evince i helskärmsläge"
1230 #: ../shell/main.c:56
1231 msgid "Run evince in presentation mode"
1232 msgstr "Kör evince i presentationsläge"
1234 #: ../shell/main.c:57
1235 msgid "Run evince as a previewer"
1236 msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare"
1238 #: ../shell/main.c:59
1242 #: ../shell/main.c:325
1243 msgid "GNOME Document Viewer"
1244 msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
1246 #: ../shell/main.c:367
1247 msgid "Evince Document Viewer"
1248 msgstr "Dokumentvisaren Evince"
1250 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1251 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1252 msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
1254 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1255 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1256 msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument."
1258 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1259 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1260 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
1262 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1263 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1264 msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information."
1266 #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
1267 #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
1268 #~ msgid "_Previous"
1269 #~ msgstr "_Föregående"
1273 #~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
1276 #~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1277 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1278 #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
1279 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1280 #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
1283 #~ msgid "Show toolbar by default"
1284 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
1286 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1287 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1288 #~ "toolbar not visible by default."
1290 #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för "
1291 #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
1292 #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
1293 #~ "synlig som standard."
1294 #~ msgid "Not found"
1295 #~ msgstr "Hittades inte"
1296 #~ msgid "Open document"
1297 #~ msgstr "Öppna dokument"
1298 #~ msgid "Toolbar editor"
1299 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
1300 #~ msgid "Properties..."
1301 #~ msgstr "Egenskaper..."
1302 #~ msgid "Default sidebar size"
1303 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
1304 #~ msgid "Show sidebar by default"
1305 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
1306 #~ msgid "Show statusbar by default"
1307 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
1309 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1310 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1311 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1312 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1313 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1314 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1316 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1317 #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i "
1318 #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer "
1319 #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa "
1320 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
1321 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
1324 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1325 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1326 #~ "sidebar not visible by default"
1328 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1329 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
1330 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
1332 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1333 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1334 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1337 #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare "
1338 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
1339 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
1340 #~ "synlig som standard."
1341 #~ msgid "Unknown font type "
1342 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
1343 #~ msgid "Unable to find glade file"
1344 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
1346 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1349 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
1351 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1352 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
1353 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1354 #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
1355 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1356 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
1357 #~ msgid "View the properties of this document"
1358 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
1359 #~ msgid "Close this window"
1360 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1361 #~ msgid "Copy text from the document"
1362 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
1363 #~ msgid "Select the entire page"
1364 #~ msgstr "Markera hela sidan"
1365 #~ msgid "Customize the toolbar"
1366 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
1367 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1368 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
1369 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1370 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
1371 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1372 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
1373 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1374 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
1375 #~ msgid "Scroll one page forward"
1376 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
1377 #~ msgid "Scroll one page backward"
1378 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
1379 #~ msgid "Focus the page selector"
1380 #~ msgstr "Fokusera sidväljaren"
1381 #~ msgid "Go ten pages backward"
1382 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
1383 #~ msgid "Go ten pages forward"
1384 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
1385 #~ msgid "_Statusbar"
1386 #~ msgstr "_Statusrad"
1387 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1388 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
1390 #~ msgstr "Författare:"
1394 #~ msgstr "Skapare:"
1397 #~ msgid "Keywords:"
1398 #~ msgstr "Nyckelord:"
1399 #~ msgid "Modified:"
1401 #~ msgid "Number of Pages:"
1402 #~ msgstr "Antal sidor:"
1403 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
1404 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1405 #~ msgid "Number of pages:"
1406 #~ msgstr "Antal sidor:"
1407 #~ msgid "Optimized:"
1408 #~ msgstr "Optimerad:"
1409 #~ msgid "Producer:"
1410 #~ msgstr "Producent:"
1411 #~ msgid "Security:"
1412 #~ msgstr "Säkerhet:"
1418 #~ msgstr "%d av %d"
1419 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
1420 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
1421 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
1422 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
1424 #~ msgstr "Verktygsrad"
1425 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1426 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1427 #~ msgid "Show sidebar by default."
1428 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
1429 #~ msgid "Show statusbar by default."
1430 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
1431 #~ msgid "Show toolbar by default."
1432 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
1433 #~ msgid "The default sidebar size."
1434 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
1435 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1436 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
1437 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1438 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
1440 #~ msgstr "Många..."
1441 #~ msgid "Not so many..."
1442 #~ msgstr "Inte så många..."
1443 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1444 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
1445 #~ msgid "Selection Caret"
1446 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
1449 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1450 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
1454 #~ msgstr "Zooma _in"
1455 #~ msgid "Zoom _Out"
1456 #~ msgstr "Zooma _ut"
1459 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1460 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
1461 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1462 #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
1463 #~ msgid "Found on page %d"
1464 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
1465 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1466 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
1467 #~ msgid "Open a file"
1468 #~ msgstr "Öppna en fil"
1470 #~ msgstr "Skriv _ut"
1474 #~ msgstr "_Kopiera"
1475 #~ msgid "_Normal Size"
1476 #~ msgstr "_Normal storlek"
1477 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1478 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
1479 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1480 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1483 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1484 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
1488 #~ msgstr "Gå bakåt"
1495 #~ msgid "_Password"
1496 #~ msgstr "_Lösenord"
1497 #~ msgid "Password:"
1498 #~ msgstr "Lösenord:"
1499 #~ msgid "Password Required"
1500 #~ msgstr "Lösenord krävs"
1501 #~ msgid "Bookmarks"
1502 #~ msgstr "Bokmärken"
1503 #~ msgid "Document viewer"
1504 #~ msgstr "Dokumentvisare"
1505 #~ msgid "Upside Down"
1506 #~ msgstr "Uppochner"
1508 #~ msgstr "Liggande uppochner"
1511 #~ msgid "Search..."
1513 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
1514 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1515 #~ msgid "Display help for this application"
1516 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
1517 #~ msgid "Statusbar"
1518 #~ msgstr "Statusrad"