]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/sr.po
Updated Serbian translation
[evince.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of evince
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the evince package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Translated on 2007-03-12 by: Игор Несторовић <igor@prevod.org>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Evince\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-05-22 09:55+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 09:47+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:163
25 #, c-format
26 msgid "File corrupted."
27 msgstr "Датотека је оштећена."
28
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:197
30 #, c-format
31 msgid "No images found in archive %s"
32 msgstr "Ниједна слика није пронађена у архиви %s"
33
34 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
35 msgid "Comic Books"
36 msgstr "Стрипови"
37
38 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
42 "be accessed."
43 msgstr ""
44 "Овај документ је састављен из неколико датотека. Једној или више ових "
45 "датотека није могућ приступ."
46
47 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
48 msgid "Djvu Documents"
49 msgstr "Djvu документи"
50
51 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
52 #, c-format
53 msgid "File not available"
54 msgstr "Датотека није доступна"
55
56 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
57 #, c-format
58 msgid "DVI document has incorrect format"
59 msgstr "DVI документ има неисправан облик"
60
61 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
62 msgid "DVI Documents"
63 msgstr "DVI документи"
64
65 #. translators: this is the document security state
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:685
67 msgid "Yes"
68 msgstr "Да"
69
70 #. translators: this is the document security state
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
72 msgid "No"
73 msgstr "Не"
74
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
76 msgid "Type 1"
77 msgstr "Type 1"
78
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
80 msgid "Type 1C"
81 msgstr "Type 1C"
82
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:766
84 msgid "Type 3"
85 msgstr "Type 3"
86
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:768
88 msgid "TrueType"
89 msgstr "TrueType"
90
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:770
92 msgid "Type 1 (CID)"
93 msgstr "Type 1 (CID)"
94
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
96 msgid "Type 1C (CID)"
97 msgstr "Type 1C (CID)"
98
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
100 msgid "TrueType (CID)"
101 msgstr "TrueType (CID)"
102
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
104 msgid "Unknown font type"
105 msgstr "Непозната врста словног лика"
106
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
108 msgid "No name"
109 msgstr "Без имена"
110
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:810
112 msgid "Embedded subset"
113 msgstr "Угњеждени подскуп"
114
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:812
116 msgid "Embedded"
117 msgstr "Угњежден"
118
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:814
120 msgid "Not embedded"
121 msgstr "Није угњежден"
122
123 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
124 msgid "PDF Documents"
125 msgstr "PDF документи"
126
127 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
128 #, c-format
129 msgid "Remote files aren't supported"
130 msgstr "Мрежне датотеке нису подржане"
131
132 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
133 #, c-format
134 msgid "Invalid document"
135 msgstr "Неисправан документ"
136
137 #.
138 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
139 #.
140 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
141 msgid "Impress Slides"
142 msgstr "Слајдови програма Impress"
143
144 #: ../backend/impress/zip.c:53
145 msgid "No error"
146 msgstr "Нема грешке"
147
148 #: ../backend/impress/zip.c:56
149 msgid "Not enough memory"
150 msgstr "Недовољно меморије"
151
152 #: ../backend/impress/zip.c:59
153 msgid "Cannot find zip signature"
154 msgstr "Није пронађен zip потпис"
155
156 #: ../backend/impress/zip.c:62
157 msgid "Invalid zip file"
158 msgstr "Неисправна zip датотека"
159
160 # Није сигурно да ли се мисли на више датотека у zip архиви, или више zip архива у прилогу.
161 #: ../backend/impress/zip.c:65
162 msgid "Multi file zips are not supported"
163 msgstr "Више zip датотека није подржано"
164
165 #: ../backend/impress/zip.c:68
166 msgid "Cannot open the file"
167 msgstr "Није могуће отворити датотеку"
168
169 #: ../backend/impress/zip.c:71
170 msgid "Cannot read data from file"
171 msgstr "Није могуће прочитати податке из датотеке"
172
173 #: ../backend/impress/zip.c:74
174 msgid "Cannot find file in the zip archive"
175 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку у zip архиви"
176
177 #: ../backend/impress/zip.c:77
178 msgid "Unknown error"
179 msgstr "Непозната грешка"
180
181 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
182 #, c-format
183 msgid "Failed to load document “%s”"
184 msgstr "Неуспело отварање документа „%s“"
185
186 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
187 #, c-format
188 msgid "Failed to save document “%s”"
189 msgstr "Неуспело чување документа „%s“"
190
191 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
192 msgid "PostScript Documents"
193 msgstr "Постскрипт документи"
194
195 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
196 #, c-format
197 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
198 msgstr "Није могуће сачувати прилог „%s“: %s"
199
200 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
201 #, c-format
202 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
203 msgstr "Није могуће отворити прилог „%s“: %s"
204
205 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
206 #, c-format
207 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
208 msgstr "Није могуће сачувати прилог „%s“"
209
210 # Није сигурно да ли се мисли на више датотека у zip архиви, или више zip архива у прилогу.
211 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:193
212 #, c-format
213 msgid "File type %s (%s) is not supported"
214 msgstr "Тип датотеке %s (%s) није подржан"
215
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:294
217 #, c-format
218 msgid "Unknown MIME Type"
219 msgstr "Непозната МИМЕ врста"
220
221 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:349
222 msgid "All Documents"
223 msgstr "Сви документи"
224
225 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:381
226 msgid "All Files"
227 msgstr "Све датотеке"
228
229 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
230 msgid "Co_nnect"
231 msgstr "_Повежи се"
232
233 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
234 msgid "Connect _anonymously"
235 msgstr "Повежи се _анонимно"
236
237 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
238 msgid "Connect as u_ser:"
239 msgstr "Повежи се као _корисник:"
240
241 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
242 msgid "_Username:"
243 msgstr "_Корисничко име:"
244
245 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
246 msgid "_Domain:"
247 msgstr "_Домен:"
248
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
250 #: ../data/evince-password.glade.h:4
251 msgid "_Password:"
252 msgstr "_Лозинка:"
253
254 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
255 msgid "_Forget password immediately"
256 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
257
258 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
259 msgid "_Remember password until you logout"
260 msgstr "_Запамти лозинку до одјављивања"
261
262 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
263 msgid "_Remember forever"
264 msgstr "_Запамти трајно"
265
266 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
267 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
268 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
269 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
270 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
271 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
272 #. * please remove.
273 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
274 #, c-format
275 msgid "Show “_%s”"
276 msgstr "Прикажи „_%s“"
277
278 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
279 msgid "_Move on Toolbar"
280 msgstr "_Премести на палету алатки"
281
282 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
283 msgid "Move the selected item on the toolbar"
284 msgstr "Премести изабрани предмет на палету алатки"
285
286 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
287 msgid "_Remove from Toolbar"
288 msgstr "_Уклони са палете алатки"
289
290 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
291 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
292 msgstr "Уклони изабрани елемент са палете алатки"
293
294 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
295 msgid "_Delete Toolbar"
296 msgstr "_Обриши палету алатки"
297
298 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
299 msgid "Remove the selected toolbar"
300 msgstr "Уклања изабрану палету алатки"
301
302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
303 msgid "Separator"
304 msgstr "Раздвајач"
305
306 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
307 msgid "Running in presentation mode"
308 msgstr "Покретање у режиму презентације"
309
310 #. translators: this is the label for toolbar button
311 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4482
312 msgid "Best Fit"
313 msgstr "Најбоље уклапање"
314
315 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
316 msgid "Fit Page Width"
317 msgstr "Уклопи према ширини стране"
318
319 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
320 msgid "50%"
321 msgstr "50%"
322
323 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
324 msgid "70%"
325 msgstr "70%"
326
327 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
328 msgid "85%"
329 msgstr "85%"
330
331 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
332 msgid "100%"
333 msgstr "100%"
334
335 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
336 msgid "125%"
337 msgstr "125%"
338
339 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
340 msgid "150%"
341 msgstr "150%"
342
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
344 msgid "175%"
345 msgstr "175%"
346
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
348 msgid "200%"
349 msgstr "200%"
350
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
352 msgid "300%"
353 msgstr "300%"
354
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
356 msgid "400%"
357 msgstr "400%"
358
359 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3606
360 #: ../shell/ev-window-title.c:132
361 #, c-format
362 msgid "Document Viewer"
363 msgstr "Прегледач докумената"
364
365 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
366 msgid "View multipage documents"
367 msgstr "Прегледајте вишестраничне документе"
368
369 #: ../data/evince-password.glade.h:1
370 msgid "Password Entry"
371 msgstr "Унос лозинке"
372
373 #: ../data/evince-password.glade.h:2
374 msgid "Remember password for this session"
375 msgstr "Запамти лозинку за ову сесију"
376
377 # note(slobo): јасно ово је фигуративно...може нанижи лозинку на привезак...
378 #: ../data/evince-password.glade.h:3
379 msgid "Save password in keyring"
380 msgstr "Закачи лозинку за привезак за кључеве"
381
382 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
383 msgid "<b>Author:</b>"
384 msgstr "<b>Аутор:</b>"
385
386 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
387 msgid "<b>Created:</b>"
388 msgstr "<b>Направљен:</b> "
389
390 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
391 msgid "<b>Creator:</b>"
392 msgstr "<b>Творац:</b>"
393
394 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
395 msgid "<b>Format:</b>"
396 msgstr "<b>Облик:</b>"
397
398 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
399 msgid "<b>Keywords:</b>"
400 msgstr "<b>Кључне речи:</b>"
401
402 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
403 msgid "<b>Modified:</b>"
404 msgstr "<b>Мењан:</b>"
405
406 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
407 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
408 msgstr "<b>Број страна:</b>"
409
410 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
411 msgid "<b>Optimized:</b>"
412 msgstr "<b>Оптимизовано:</b>"
413
414 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
415 msgid "<b>Paper Size:</b>"
416 msgstr "<b>Веичина папира:</b>"
417
418 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
419 msgid "<b>Producer:</b>"
420 msgstr "<b>Произвођач:</b>"
421
422 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
423 msgid "<b>Security:</b>"
424 msgstr "<b>Безбедност:</b>"
425
426 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
427 msgid "<b>Subject:</b>"
428 msgstr "<b>Тема:</b> "
429
430 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
431 msgid "<b>Title:</b>"
432 msgstr "<b>Наслов:</b>"
433
434 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
435 msgid "Override document restrictions"
436 msgstr "Превазиђи ограничења документа"
437
438 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
439 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
440 msgstr ""
441 "Превазиђи ограничења која документ уграђено садржи, као нпр. забрану "
442 "умножавања или штампе "
443
444 #: ../properties/ev-properties-main.c:111
445 msgid "Document"
446 msgstr "Документ"
447
448 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
449 msgid "None"
450 msgstr "Ништа"
451
452 #. Translate to the default units to use for presenting
453 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
454 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
455 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
456 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
457 #.
458 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
459 #: ../properties/ev-properties-view.c:369
460 msgid "default:mm"
461 msgstr "default:mm"
462
463 #. Metric measurement (millimeters)
464 #: ../properties/ev-properties-view.c:251
465 #: ../properties/ev-properties-view.c:406
466 #, c-format
467 msgid "%.0f x %.0f mm"
468 msgstr "%.0f x %.0f mm"
469
470 #: ../properties/ev-properties-view.c:255
471 #, c-format
472 msgid "%.2f x %.2f inch"
473 msgstr "%.2f x %.2f in"
474
475 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
476 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
477 #: ../properties/ev-properties-view.c:279
478 #: ../properties/ev-properties-view.c:417
479 #, c-format
480 msgid "%s, Portrait (%s)"
481 msgstr "%s, Усправно (%s)"
482
483 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
484 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
485 #: ../properties/ev-properties-view.c:286
486 #: ../properties/ev-properties-view.c:424
487 #, c-format
488 msgid "%s, Landscape (%s)"
489 msgstr "%s, Положено (%s)"
490
491 #. Imperial measurement (inches)
492 #: ../properties/ev-properties-view.c:401
493 #, c-format
494 msgid "%.2f x %.2f in"
495 msgstr "%.2f x %.2f in"
496
497 #: ../shell/eggfindbar.c:158
498 msgid "Search string"
499 msgstr "Тражи ниску"
500
501 # bug: since when do the strings have names?
502 #: ../shell/eggfindbar.c:159
503 msgid "The name of the string to be found"
504 msgstr "Име ниске коју тражити"
505
506 #: ../shell/eggfindbar.c:172
507 msgid "Case sensitive"
508 msgstr "Зависно од величине слова"
509
510 #: ../shell/eggfindbar.c:173
511 msgid "TRUE for a case sensitive search"
512 msgstr "Постављено за претрагу која зависи од величине слова"
513
514 #: ../shell/eggfindbar.c:180
515 msgid "Highlight color"
516 msgstr "Боја истицања"
517
518 #: ../shell/eggfindbar.c:181
519 msgid "Color of highlight for all matches"
520 msgstr "Боја истицања за сва поклапања"
521
522 #: ../shell/eggfindbar.c:187
523 msgid "Current color"
524 msgstr "Текућа боја"
525
526 #: ../shell/eggfindbar.c:188
527 msgid "Color of highlight for the current match"
528 msgstr "Боја истицања за текуће поклапање"
529
530 #: ../shell/eggfindbar.c:321
531 msgid "Find:"
532 msgstr "Тражи:"
533
534 #: ../shell/eggfindbar.c:330
535 msgid "Find Previous"
536 msgstr "Тражи претходно"
537
538 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
539 msgid "Find previous occurrence of the search string"
540 msgstr "Тражи претходан израз у низу за претраживање"
541
542 #: ../shell/eggfindbar.c:343
543 msgid "Find Next"
544 msgstr "Тражи следеће"
545
546 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
547 msgid "Find next occurrence of the search string"
548 msgstr "Тражи следећи израз у низу за претраживање"
549
550 #: ../shell/eggfindbar.c:359
551 msgid "C_ase Sensitive"
552 msgstr "З_ависно од величине слова"
553
554 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
555 msgid "Toggle case sensitive search"
556 msgstr "Укључује претрагу осетљиву на величину слова"
557
558 #: ../shell/ev-jobs.c:703
559 #, c-format
560 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
561 msgstr "Није успело креирање датотеке„%s“: %s"
562
563 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
564 msgid "Open a recently used document"
565 msgstr "Отвори скоро коришћени документ"
566
567 #: ../shell/ev-page-action.c:76
568 #, c-format
569 msgid "(%d of %d)"
570 msgstr "(%d од %d)"
571
572 #: ../shell/ev-page-action.c:78
573 #, c-format
574 msgid "of %d"
575 msgstr " од %d"
576
577 #: ../shell/ev-password.c:88
578 msgid "Password required"
579 msgstr "Лозинка је обавезна"
580
581 #: ../shell/ev-password.c:89
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
585 msgstr ""
586 "Документ „%s“ је закључан и неопходна је лозинка пре него што се може "
587 "отворити."
588
589 #: ../shell/ev-password.c:154
590 msgid "Enter password"
591 msgstr "Укуцајте лозинку"
592
593 #: ../shell/ev-password.c:260
594 #, c-format
595 msgid "Password for document %s"
596 msgstr "Лозинка за документ „%s“"
597
598 #: ../shell/ev-password.c:347
599 msgid "Incorrect password"
600 msgstr "Неисправна лозинка"
601
602 #: ../shell/ev-password-view.c:111
603 msgid ""
604 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
605 "password."
606 msgstr ""
607 "Овај документ је закључан и може се прочитати једино уз унос исправне "
608 "лозинке."
609
610 #: ../shell/ev-password-view.c:120
611 msgid "_Unlock Document"
612 msgstr "_Откључај документ"
613
614 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
615 msgid "Properties"
616 msgstr "Особине"
617
618 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
619 msgid "General"
620 msgstr "Опште"
621
622 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
623 msgid "Fonts"
624 msgstr "Словни лик"
625
626 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
627 msgid "Font"
628 msgstr "Словни лик"
629
630 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
631 #, c-format
632 msgid "Gathering font information... %3d%%"
633 msgstr "Скупљам податке о словним ликовима... %3d%%"
634
635 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
636 msgid "Attachments"
637 msgstr "Прилози"
638
639 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3645
640 msgid "Loading..."
641 msgstr "Учитавање је у току..."
642
643 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:339
644 msgid "Print..."
645 msgstr "Штампање..."
646
647 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
648 msgid "Index"
649 msgstr "Попис"
650
651 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:725
652 msgid "Thumbnails"
653 msgstr "Мали прикази"
654
655 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
656 msgid "Scroll Up"
657 msgstr "Клизај према горе"
658
659 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
660 msgid "Scroll Down"
661 msgstr "Клизај према доле"
662
663 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
664 msgid "Scroll View Up"
665 msgstr "Клизај један екран нагоре"
666
667 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
668 msgid "Scroll View Down"
669 msgstr "Клизај један екран надоле"
670
671 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
672 msgid "Document View"
673 msgstr "Преглед документа"
674
675 #: ../shell/ev-view.c:1443
676 msgid "Go to first page"
677 msgstr "Иди на прву страну"
678
679 #: ../shell/ev-view.c:1445
680 msgid "Go to previous page"
681 msgstr "Иди на претходну страну"
682
683 #: ../shell/ev-view.c:1447
684 msgid "Go to next page"
685 msgstr "Иди на следећу страну"
686
687 #: ../shell/ev-view.c:1449
688 msgid "Go to last page"
689 msgstr "Иди на последњу страну"
690
691 #: ../shell/ev-view.c:1451
692 msgid "Go to page"
693 msgstr "Иди на страну"
694
695 #: ../shell/ev-view.c:1453
696 msgid "Find"
697 msgstr "Тражи"
698
699 #: ../shell/ev-view.c:1481
700 #, c-format
701 msgid "Go to page %s"
702 msgstr "Иди на страну %s"
703
704 #: ../shell/ev-view.c:1487
705 #, c-format
706 msgid "Go to %s on file “%s”"
707 msgstr "Иди на %s датотеке „%s“"
708
709 #: ../shell/ev-view.c:1490
710 #, c-format
711 msgid "Go to file “%s”"
712 msgstr "Иди на датотеку „%s“"
713
714 #: ../shell/ev-view.c:1498
715 #, c-format
716 msgid "Launch %s"
717 msgstr "Покрени %s"
718
719 #: ../shell/ev-view.c:2450
720 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
721 msgstr "Крај презентације. Притисните Escape за излазак."
722
723 #: ../shell/ev-view.c:3374
724 msgid "Jump to page:"
725 msgstr "Скочи до стране:"
726
727 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
728 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
729 #. contains plural cases.
730 #: ../shell/ev-view.c:5156
731 #, c-format
732 msgid "%d found on this page"
733 msgid_plural "%d found on this page"
734 msgstr[0] "%d погодак на овој страници"
735 msgstr[1] "%d поготка на овој страници"
736 msgstr[2] "%d погодака на овој страници"
737
738 #: ../shell/ev-view.c:5165
739 #, c-format
740 msgid "%3d%% remaining to search"
741 msgstr "Преостало да претражи %3d%%"
742
743 #: ../shell/ev-window.c:755
744 #, c-format
745 msgid "Page %s - %s"
746 msgstr "Страна %s - %s"
747
748 #: ../shell/ev-window.c:757
749 #, c-format
750 msgid "Page %s"
751 msgstr "Страна %s"
752
753 #: ../shell/ev-window.c:1381 ../shell/ev-window.c:1434
754 msgid "Unable to open document"
755 msgstr "Не могу да отворим документ"
756
757 #: ../shell/ev-window.c:1607
758 msgid "Open Document"
759 msgstr "Отвори документ"
760
761 #: ../shell/ev-window.c:1668
762 #, c-format
763 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
764 msgstr "Није могуће направити симболичну везу „%s“: %s"
765
766 #: ../shell/ev-window.c:1697
767 msgid "Cannot open a copy."
768 msgstr "Није могуће отворити умножак."
769
770 #: ../shell/ev-window.c:1941 ../shell/ev-window.c:1991
771 #, c-format
772 msgid "The file could not be saved as “%s”."
773 msgstr "Датотека није могла бити сачувана као „%s“."
774
775 #: ../shell/ev-window.c:2036
776 msgid "Save a Copy"
777 msgstr "Сачувај умножак"
778
779 #: ../shell/ev-window.c:2157 ../shell/ev-window.c:3307
780 msgid "Failed to print document"
781 msgstr "Није успело штампање документа"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:2322
784 msgid "Printing is not supported on this printer."
785 msgstr "Штампање није подржано за овај штампач."
786
787 #: ../shell/ev-window.c:2448 ../shell/ev-window.c:4274
788 msgid "Print"
789 msgstr "Штампај"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:3086
792 msgid "Toolbar Editor"
793 msgstr "Уређивање палете алатки"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:3602
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Document Viewer.\n"
799 "Using poppler %s (%s)"
800 msgstr ""
801 "Прегледач докумената.\n"
802 "Користи poppler %s (%s)"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:3630
805 msgid ""
806 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
807 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
808 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
809 "version.\n"
810 msgstr ""
811 "Evince је слободан софтвер; можете га ширити и/или мењати под условима Гну-"
812 "ове Опште Јавне Лиценце, како је то објавила Задужбина Слободног Софтвера;  "
813 "било под верзијом 2 лиценце, или (по Вашем мишљењу) неком накнадном "
814 "верзијом.\n"
815 ".\n"
816
817 #: ../shell/ev-window.c:3634
818 msgid ""
819 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
820 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
821 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
822 "details.\n"
823 msgstr ""
824 "Evince се дели у намери да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак "
825 "се не подразумева да је погодан за ТРЖИШНО учешће или да ПРИМЕЊИВ ЗА НЕКУ "
826 "ДЕЛАТНОСТ. За више детаља прочитајте Општу Јавну Лиценцу.\n"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:3638
829 msgid ""
830 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
831 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
832 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
833 msgstr ""
834 "Требало је да сте добили један примерак Опште Јавне Лиценце заједно са овим "
835 "програмом; ако то није случај, пишите на адресу:Free Software Foundation, "
836 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1302, USA\n"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:3662 ../shell/main.c:350
839 msgid "Evince"
840 msgstr "Евинс"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:3665
843 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
844 msgstr "© 1996-2007 Аутори Evince-а"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:3671
847 msgid "translator-credits"
848 msgstr ""
849 "Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
850 "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
851 "Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
852 "\n"
853 "http://prevod.org — превод на српски језик."
854
855 #: ../shell/ev-window.c:4186
856 msgid "_File"
857 msgstr "_Датотека"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:4187
860 msgid "_Edit"
861 msgstr "_Уређивање"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:4188
864 msgid "_View"
865 msgstr "П_реглед"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:4189
868 msgid "_Go"
869 msgstr "_Иди"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:4190
872 msgid "_Help"
873 msgstr "_Помоћ"
874
875 #. File menu
876 #: ../shell/ev-window.c:4193 ../shell/ev-window.c:4372
877 #: ../shell/ev-window.c:4444
878 msgid "_Open..."
879 msgstr "_Отвори..."
880
881 #: ../shell/ev-window.c:4194 ../shell/ev-window.c:4445
882 msgid "Open an existing document"
883 msgstr "Отвори постојећи документ"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:4196
886 msgid "Op_en a Copy"
887 msgstr "Отвори _умножак"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:4197
890 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
891 msgstr "Отвори умножак документа у новом прозору"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:4199 ../shell/ev-window.c:4374
894 msgid "_Save a Copy..."
895 msgstr "_Сачувај умножак..."
896
897 #: ../shell/ev-window.c:4200
898 msgid "Save a copy of the current document"
899 msgstr "Сачувај један примерак текућег документа"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:4202
902 msgid "Print Set_up..."
903 msgstr "По_дешавање штампе..."
904
905 #: ../shell/ev-window.c:4203
906 msgid "Setup the page settings for printing"
907 msgstr "Подесите поставке стране за штампање"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:4205
910 msgid "_Print..."
911 msgstr "_Штампај..."
912
913 #: ../shell/ev-window.c:4206 ../shell/ev-window.c:4275
914 msgid "Print this document"
915 msgstr "Одштампај овај документ"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:4208
918 msgid "P_roperties"
919 msgstr "Осо_бине"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:4216
922 msgid "Select _All"
923 msgstr "Изабери _све"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:4218
926 msgid "_Find..."
927 msgstr "_Тражи..."
928
929 #: ../shell/ev-window.c:4219
930 msgid "Find a word or phrase in the document"
931 msgstr "Нађи реч или израз у документу"
932
933 #: ../shell/ev-window.c:4221
934 msgid "Find Ne_xt"
935 msgstr "Пронађи _следеће"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:4223
938 msgid "Find Pre_vious"
939 msgstr "Тражи пре_тходно"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:4225
942 msgid "T_oolbar"
943 msgstr "_Алатке"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:4227
946 msgid "Rotate _Left"
947 msgstr "Ротирај _лево"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:4229
950 msgid "Rotate _Right"
951 msgstr "Ротирај _десно"
952
953 #: ../shell/ev-window.c:4234
954 msgid "Enlarge the document"
955 msgstr "Увећај документ"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:4237
958 msgid "Shrink the document"
959 msgstr "Умањи документ"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:4239
962 msgid "_Reload"
963 msgstr "_Освежи"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:4240
966 msgid "Reload the document"
967 msgstr "Изнова учитај документ"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:4243
970 msgid "Auto_scroll"
971 msgstr "Померај _клизач"
972
973 #. Go menu
974 #: ../shell/ev-window.c:4247
975 msgid "_Previous Page"
976 msgstr "_Претходна страна"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:4248
979 msgid "Go to the previous page"
980 msgstr "Иди на претходну страницу"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:4250
983 msgid "_Next Page"
984 msgstr "_Следећа страна"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:4251
987 msgid "Go to the next page"
988 msgstr "Иди на следећу страну"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:4253
991 msgid "_First Page"
992 msgstr "_Прва страна"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:4254
995 msgid "Go to the first page"
996 msgstr "Иди на прву страну"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:4256
999 msgid "_Last Page"
1000 msgstr "_Последња страна"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:4257
1003 msgid "Go to the last page"
1004 msgstr "Иди на последњу страну"
1005
1006 #. Help menu
1007 #: ../shell/ev-window.c:4261
1008 msgid "_Contents"
1009 msgstr "_Садржај"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:4264
1012 msgid "_About"
1013 msgstr "_О програму"
1014
1015 #. Toolbar-only
1016 #: ../shell/ev-window.c:4268
1017 msgid "Leave Fullscreen"
1018 msgstr "Не преко целог екрана"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:4269
1021 msgid "Leave fullscreen mode"
1022 msgstr "Не преко целог екрана"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:4271
1025 msgid "Start Presentation"
1026 msgstr "Пусти као презентацију"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:4272
1029 msgid "Start a presentation"
1030 msgstr "Пусти документ као презентацију"
1031
1032 #. View Menu
1033 #: ../shell/ev-window.c:4328
1034 msgid "_Toolbar"
1035 msgstr "Ала_тке"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:4329
1038 msgid "Show or hide the toolbar"
1039 msgstr "Прикажи или сакриј палету са алатом"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:4331
1042 msgid "Side _Pane"
1043 msgstr "Бочна _површ"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:4332
1046 msgid "Show or hide the side pane"
1047 msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:4334
1050 msgid "_Continuous"
1051 msgstr "_Непрекидно"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:4335
1054 msgid "Show the entire document"
1055 msgstr "Прикажи читав документ"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:4337
1058 msgid "_Dual"
1059 msgstr "По _две"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:4338
1062 msgid "Show two pages at once"
1063 msgstr "Прикажи све стране одједном"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:4340
1066 msgid "_Fullscreen"
1067 msgstr "_Цео екран"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:4341
1070 msgid "Expand the window to fill the screen"
1071 msgstr "Рашири прозор да попуни цео екран"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:4343
1074 msgid "Pre_sentation"
1075 msgstr "Пре_зентација"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:4344
1078 msgid "Run document as a presentation"
1079 msgstr "Пусти документ као презентацију"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:4346
1082 msgid "_Best Fit"
1083 msgstr "Нај_боље уклапање"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:4347
1086 msgid "Make the current document fill the window"
1087 msgstr "Нека текући документ попуни прозор"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:4349
1090 msgid "Fit Page _Width"
1091 msgstr "Уклопи према _ширини"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:4350
1094 msgid "Make the current document fill the window width"
1095 msgstr "Нека текући документ попуни ширину прозора"
1096
1097 #. Links
1098 #: ../shell/ev-window.c:4357
1099 msgid "_Open Link"
1100 msgstr "Отво_ри везу"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:4359
1103 msgid "_Go To"
1104 msgstr "_Иди на"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:4361
1107 msgid "Open in New _Window"
1108 msgstr "Отвори нови _прозор"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:4363
1111 msgid "_Copy Link Address"
1112 msgstr "Умножи адрес_у везе"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:4365
1115 msgid "_Save Image As..."
1116 msgstr "Сачувај слику као..."
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:4367
1119 msgid "Copy _Image"
1120 msgstr "Умножи _слику"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:4406
1123 msgid "Page"
1124 msgstr "Страна"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:4407
1127 msgid "Select Page"
1128 msgstr "Изабери страну"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:4418
1131 msgid "Zoom"
1132 msgstr "Увећај"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:4420
1135 msgid "Adjust the zoom level"
1136 msgstr "Прилагоди ниво увећања"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:4430
1139 msgid "Navigation"
1140 msgstr "Навигација"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:4432
1143 msgid "Back"
1144 msgstr "Назад"
1145
1146 #. translators: this is the history action
1147 #: ../shell/ev-window.c:4435
1148 msgid "Move across visited pages"
1149 msgstr "Пређите по посећеним странама"
1150
1151 #. translators: this is the label for toolbar button
1152 #: ../shell/ev-window.c:4465
1153 msgid "Previous"
1154 msgstr "Претходна"
1155
1156 #. translators: this is the label for toolbar button
1157 #: ../shell/ev-window.c:4470
1158 msgid "Next"
1159 msgstr "Следећа"
1160
1161 #. translators: this is the label for toolbar button
1162 #: ../shell/ev-window.c:4474
1163 msgid "Zoom In"
1164 msgstr "Увећај"
1165
1166 #. translators: this is the label for toolbar button
1167 #: ../shell/ev-window.c:4478
1168 msgid "Zoom Out"
1169 msgstr "Умањи"
1170
1171 #. translators: this is the label for toolbar button
1172 #: ../shell/ev-window.c:4486
1173 msgid "Fit Width"
1174 msgstr "Уклопи ширину"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4681
1177 msgid "Unable to open external link"
1178 msgstr "Није могуће отворити спољну везу"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:4842
1181 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1182 msgstr "Не могу да пронађем пригодан формат за чување слике"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:4882
1185 msgid "The image could not be saved."
1186 msgstr "Слика није могла бити сачувана."
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:4914
1189 msgid "Save Image"
1190 msgstr "Сачувај слику"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:4973
1193 msgid "Unable to open attachment"
1194 msgstr "Није могуће отворити прилог"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:5025
1197 msgid "The attachment could not be saved."
1198 msgstr "Прилог није могуће сачувати."
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:5070
1201 msgid "Save Attachment"
1202 msgstr "Сачувај прилог"
1203
1204 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1205 #, c-format
1206 msgid "%s - Password Required"
1207 msgstr "%s — лозинка је обавезна"
1208
1209 #: ../shell/ev-utils.c:330
1210 msgid "By extension"
1211 msgstr "По екстензији"
1212
1213 #: ../shell/main.c:59
1214 msgid "The page of the document to display."
1215 msgstr "Страна документа за приказ."
1216
1217 #: ../shell/main.c:59
1218 msgid "PAGE"
1219 msgstr "СТРАНА"
1220
1221 #: ../shell/main.c:60
1222 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1223 msgstr "Покрени evince преко целог екрана"
1224
1225 #: ../shell/main.c:61
1226 msgid "Run evince in presentation mode"
1227 msgstr "Покрени evince у као презентацију"
1228
1229 #: ../shell/main.c:62
1230 msgid "Run evince as a previewer"
1231 msgstr "Покрени evince као прегледач"
1232
1233 #: ../shell/main.c:63
1234 msgid "The word or phrase to find in the document"
1235 msgstr "Реч или израз за претрагу по документу"
1236
1237 #: ../shell/main.c:63
1238 msgid "STRING"
1239 msgstr "НИСКА"
1240
1241 #: ../shell/main.c:66
1242 msgid "[FILE...]"
1243 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1244
1245 #: ../shell/main.c:333
1246 msgid "GNOME Document Viewer"
1247 msgstr "Гном прегледач докумената"
1248
1249 #: ../shell/main.c:395
1250 msgid "Evince Document Viewer"
1251 msgstr "Прегледач докумената Евинс"
1252
1253 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1254 msgid ""
1255 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1256 "creation of new thumbnails"
1257 msgstr ""
1258 "Доступне истинитосне вредности, постављање укључује приказ сличица за "
1259 "стране, а искључивање зауставља прављење нових сличица"
1260
1261 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1262 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1263 msgstr "Укључи прављење сличица за PDF документе"
1264
1265 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1266 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1267 msgstr "Наредба за прављење сличица за PDF документе"
1268
1269 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1270 msgid ""
1271 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1272 "thumbnailer documentation for more information."
1273 msgstr ""
1274 "Исправна наредба уз аргументе за прављење сличица за PDF документе. "
1275 "Погледајте документацију за сличице из Наутилуса за више података."
1276
1277 #~ msgid "BBox"
1278 #~ msgstr "BBox"
1279
1280 #~ msgid "Letter"
1281 #~ msgstr "Писмо"
1282
1283 #~ msgid "Tabloid"
1284 #~ msgstr "Таблоид"
1285
1286 #~ msgid "Ledger"
1287 #~ msgstr "Праг"
1288
1289 #~ msgid "Legal"
1290 #~ msgstr "Правно"
1291
1292 #~ msgid "Statement"
1293 #~ msgstr "Изјава"
1294
1295 #~ msgid "Executive"
1296 #~ msgstr "Извршни"
1297
1298 #~ msgid "A0"
1299 #~ msgstr "A0"
1300
1301 #~ msgid "A1"
1302 #~ msgstr "A1"
1303
1304 #~ msgid "A2"
1305 #~ msgstr "A2"
1306
1307 #~ msgid "A3"
1308 #~ msgstr "A3"
1309
1310 #~ msgid "A4"
1311 #~ msgstr "A4"
1312
1313 #~ msgid "A5"
1314 #~ msgstr "A5"
1315
1316 #~ msgid "B4"
1317 #~ msgstr "B4"
1318
1319 #~ msgid "B5"
1320 #~ msgstr "B5"
1321
1322 #~ msgid "Folio"
1323 #~ msgstr "Фолија"
1324
1325 #~ msgid "Quarto"
1326 #~ msgstr "Кварто"
1327
1328 #~ msgid "10x14"
1329 #~ msgstr "10x14"
1330
1331 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1332 #~ msgstr "Није могуће отворити датотеку „%s“."
1333
1334 #~ msgid ""
1335 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1336 #~ "path"
1337 #~ msgstr ""
1338 #~ "Неуспешно учитавање документа „%s“. Ghostscript преводилац није унет у "
1339 #~ "путању"
1340
1341 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1342 #~ msgstr "Угњеждени ПостСкрипт"
1343
1344 #~ msgid "PostScript"
1345 #~ msgstr "ПостСкрипт"
1346
1347 #~ msgid "Interpreter failed."
1348 #~ msgstr "Грешка при обради."
1349
1350 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1351 #~ msgstr "Неподржан MIME тип: „%s“"
1352
1353 #~ msgid "Images"
1354 #~ msgstr "Слике"
1355
1356 #~ msgid "Open “%s”"
1357 #~ msgstr "Отвори „%s“"
1358
1359 #~ msgid "Empty"
1360 #~ msgstr "Испразни"
1361
1362 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1363 #~ msgstr "Израда PDF-а није подржана"
1364
1365 #~ msgid ""
1366 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1367 #~ "requires a PostScript printer driver."
1368 #~ msgstr ""
1369 #~ "Покушали сте да штампате користећи управљачки програм „%s“. Овај програм "
1370 #~ "захтева PostScript управљачки програм за штампач."
1371
1372 #~ msgid "Pages"
1373 #~ msgstr "Странице"
1374
1375 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1376 #~ msgstr "Неисправан УРИ: „%s“"
1377
1378 #~ msgid "75%"
1379 #~ msgstr "75%"
1380
1381 #~ msgid "No document loaded."
1382 #~ msgstr "Документ није учитан."
1383
1384 #~ msgid "Broken pipe."
1385 #~ msgstr "Прекинута веза."
1386
1387 #~ msgid "Error while decompressing file %s:\n"
1388 #~ msgstr "Грешка при отпакивању датотеке %s:\n"
1389
1390 #~ msgid "File is not readable."
1391 #~ msgstr "Датотеке није читљива."
1392
1393 #~ msgid "Document loaded."
1394 #~ msgstr "Документ учитан."
1395
1396 #~ msgid "_Previous"
1397 #~ msgstr "_Претходни"
1398
1399 #~ msgid "_Next"
1400 #~ msgstr "_Следећи"
1401
1402 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1403 #~ msgstr "Могућност претраживања неће радити за овај документ"
1404
1405 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1406 #~ msgstr "Тражење текста је подржано само за PDF документе."
1407
1408 #~ msgid "*"
1409 #~ msgstr "*"
1410
1411 #~ msgid "Not found"
1412 #~ msgstr "Није нађено"
1413
1414 #~ msgid "Show statusbar by default"
1415 #~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
1416
1417 #~ msgid "Show toolbar by default"
1418 #~ msgstr "Уобичајено прикажи траку са алатом"
1419
1420 #~ msgid ""
1421 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1422 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1423 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1424 #~ "default."
1425 #~ msgstr ""
1426 #~ "Линија са стањем је уобичајена трака у дну која приказује додатне податке "
1427 #~ "о везама и другим акцијама. Две истинитосне вредности, постављање "
1428 #~ "подразумевано приказује линију са стањем док искључење подразумевано "
1429 #~ "сакрива линију са стањем."
1430
1431 #~ msgid ""
1432 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1433 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1434 #~ "toolbar not visible by default."
1435 #~ msgstr ""
1436 #~ "Трака са алатом је уобичајена трака у врху која садржи елементе за "
1437 #~ "навигацију и увећање. Две истинитосне вредности, постављање подразумевано "
1438 #~ "приказује траку са алатом док искључење подразумевано сакрива траку са "
1439 #~ "алатом."
1440
1441 #~ msgid "Unable to find glade file"
1442 #~ msgstr "Не могу да нађем Глејд датотеку"
1443
1444 #~ msgid ""
1445 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1446 #~ "is complete."
1447 #~ msgstr ""
1448 #~ "Не могу да нађем Глејд датотеку „%s“. Проверите да ли је ваша инсталација "
1449 #~ "потпуна."
1450
1451 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1452 #~ msgstr "Прегледач докумената — лозинка је обавезна"
1453
1454 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1455 #~ msgstr "Учитавам документ. Сачекајте"
1456
1457 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1458 #~ msgstr "Сачувај текући документ под новим именом"
1459
1460 #~ msgid "View the properties of this document"
1461 #~ msgstr "Прегледај особине овог документа"
1462
1463 #~ msgid "Close this window"
1464 #~ msgstr "Затвори овај прозор"
1465
1466 #~ msgid "Copy text from the document"
1467 #~ msgstr "Умножи текст из документа"
1468
1469 #~ msgid "Select the entire page"
1470 #~ msgstr "Изабери целу страницу"
1471
1472 #~ msgid "Customize the toolbar"
1473 #~ msgstr "Прилагоди траку са алатом"
1474
1475 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1476 #~ msgstr "Ротирај документ налево"
1477
1478 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1479 #~ msgstr "Ротирај документ надесно"
1480
1481 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1482 #~ msgstr "Прикажи помоћ за програм прегледача"
1483
1484 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1485 #~ msgstr "Прикажи заслуге твораца прегледача докумената"
1486
1487 #~ msgid "Scroll one page forward"
1488 #~ msgstr "Клизај једну страну унапред"
1489
1490 #~ msgid "Scroll one page backward"
1491 #~ msgstr "Клизај једну страну уназад"
1492
1493 #~ msgid "Focus the page selector"
1494 #~ msgstr "Фокусирај избирач странице"
1495
1496 #~ msgid "Go ten pages backward"
1497 #~ msgstr "Иди 10 страна уназад"
1498
1499 #~ msgid "Go ten pages forward"
1500 #~ msgstr "Иди 10 страна унапред"
1501
1502 #~ msgid "_Statusbar"
1503 #~ msgstr "Линија са _стањем"
1504
1505 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1506 #~ msgstr "Прикажи или сакриј линију са стањем"
1507
1508 #~ msgid "Default sidebar size"
1509 #~ msgstr "Подразумевана величина бочне траке"
1510
1511 #~ msgid "Show sidebar by default"
1512 #~ msgstr "Уобичајено прикажи бочну траку"
1513
1514 #~ msgid ""
1515 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1516 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1517 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1518 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1519 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1520 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1521 #~ msgstr ""
1522 #~ "Бочна трака је бочна ставка која садржи индекс и списак сличица страна. "
1523 #~ "Подразумевана величина поставља ширину бочне траке у тачкама у односу на "
1524 #~ "страну прозора. Прихвата се било који цео број, а бочна трака се никад "
1525 #~ "неће смањити испод величине неопходне за приказ сличица или индекса. "
1526 #~ "Велике вредности ће учинити да бочна трака заузме што је могуће више "
1527 #~ "простора за приказ странице у односу на величину прозора."