]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/sr.po
dc29d79f66fd1337ddbda28690d287929e1177db
[evince.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of evince
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005-2009.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the evince package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Translated on 2007-03-12 by: Игор Несторовић <igor@prevod.org>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Evince\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=evince&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-02-03 16:30+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 21:34+0100\n"
17 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
23 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
26 #, c-format
27 msgid ""
28 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
29 msgstr "Грешка приликом покретања наредбе „%s“ ради распаковања стрипа: %s"
30
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
32 #, c-format
33 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
34 msgstr "Наредба „%s“ није успела да отпакује стрип."
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
37 #, c-format
38 msgid "The command “%s” did not end normally."
39 msgstr "Наредба %s није изашла нормално."
40
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
42 #, c-format
43 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
44 msgstr "Ово није МИМЕ врста за стрип: %s"
45
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
47 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
48 msgstr "Не могу да нађем нардбу за распаковање ове врсте стрипа"
49
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
53 msgid "Unknown MIME Type"
54 msgstr "Непозната МИМЕ врста"
55
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
57 msgid "File corrupted"
58 msgstr "Датотека је оштећена"
59
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
61 msgid "No files in archive"
62 msgstr "Нема датотека у архиви"
63
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
65 #, c-format
66 msgid "No images found in archive %s"
67 msgstr "Ниједна слика није пронађена у архиви %s"
68
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
70 #, c-format
71 msgid "There was an error deleting “%s”."
72 msgstr "Јавила се грешка приликом брисања „%s“."
73
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
75 #, c-format
76 msgid "Error %s"
77 msgstr "Грешка %s"
78
79 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
80 msgid "Comic Books"
81 msgstr "Стрипови"
82
83 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
84 #| msgid "DVI document has incorrect format"
85 msgid "DjVu document has incorrect format"
86 msgstr "ДјВу документ има неисправан облик"
87
88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
89 #| msgid ""
90 #| "The document is composed of several files. One or more of such files "
91 #| "cannot be accessed."
92 msgid ""
93 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
94 "be accessed."
95 msgstr ""
96 "Документ је састављен из неколико датотека. Не могу да приступим једној или "
97 "више ових датотека."
98
99 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
100 #| msgid "Djvu Documents"
101 msgid "DjVu Documents"
102 msgstr "ДјВу документи"
103
104 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
105 msgid "DVI document has incorrect format"
106 msgstr "ДВИ документ има неисправан облик"
107
108 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
109 msgid "DVI Documents"
110 msgstr "ДВИ документи"
111
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
113 msgid "This work is in the Public Domain"
114 msgstr "Овај рад је у јавном домену"
115
116 #. translators: this is the document security state
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
118 msgid "Yes"
119 msgstr "Да"
120
121 #. translators: this is the document security state
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
123 msgid "No"
124 msgstr "Не"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
127 msgid "Type 1"
128 msgstr "Type 1"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
131 msgid "Type 1C"
132 msgstr "Type 1C"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
135 msgid "Type 3"
136 msgstr "Type 3"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
139 msgid "TrueType"
140 msgstr "TrueType"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
143 msgid "Type 1 (CID)"
144 msgstr "Type 1 (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
147 msgid "Type 1C (CID)"
148 msgstr "Type 1C (CID)"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
151 msgid "TrueType (CID)"
152 msgstr "TrueType (CID)"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
155 msgid "Unknown font type"
156 msgstr "Непозната врста словног лика"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
159 msgid "No name"
160 msgstr "Без имена"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
163 msgid "Embedded subset"
164 msgstr "Угњеждени подскуп"
165
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
167 msgid "Embedded"
168 msgstr "Угњежден"
169
170 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
171 msgid "Not embedded"
172 msgstr "Није угњежден"
173
174 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
175 msgid "PDF Documents"
176 msgstr "ПДФ документи"
177
178 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
179 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
180 msgid "Invalid document"
181 msgstr "Неисправан документ"
182
183 #.
184 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
185 #.
186 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
187 msgid "Impress Slides"
188 msgstr "Слајдови програма „Презентација“"
189
190 #: ../backend/impress/zip.c:53
191 msgid "No error"
192 msgstr "Нема грешке"
193
194 #: ../backend/impress/zip.c:56
195 msgid "Not enough memory"
196 msgstr "Недовољно меморије"
197
198 #: ../backend/impress/zip.c:59
199 #| msgid "Cannot find zip signature"
200 msgid "Cannot find ZIP signature"
201 msgstr "Није пронађен ЗИП потпис"
202
203 #: ../backend/impress/zip.c:62
204 #| msgid "Invalid zip file"
205 msgid "Invalid ZIP file"
206 msgstr "Није исправна ЗИП датотека"
207
208 # Није сигурно да ли се мисли на више датотека у zip архиви, или више zip архива у прилогу.
209 #: ../backend/impress/zip.c:65
210 #| msgid "Multi file zips are not supported"
211 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
212 msgstr "Нису подржани документи са више ЗИП датотека"
213
214 #: ../backend/impress/zip.c:68
215 msgid "Cannot open the file"
216 msgstr "Не могу да отворим датотеку"
217
218 #: ../backend/impress/zip.c:71
219 msgid "Cannot read data from file"
220 msgstr "Не могу да прочитам податке из датотеке"
221
222 #: ../backend/impress/zip.c:74
223 #| msgid "Cannot find file in the zip archive"
224 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
225 msgstr "Не могу да пронађем датотеку у ЗИП архиви"
226
227 #: ../backend/impress/zip.c:77
228 msgid "Unknown error"
229 msgstr "Непозната грешка"
230
231 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
232 #, c-format
233 msgid "Failed to load document “%s”"
234 msgstr "Не могу да отворим документ „%s“"
235
236 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
237 #, c-format
238 msgid "Failed to save document “%s”"
239 msgstr "Не могу да сачувам документ „%s“"
240
241 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
242 msgid "PostScript Documents"
243 msgstr "Постскрипт документи"
244
245 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
246 #, c-format
247 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
248 msgstr "Не могу да сачуватм прилог „%s“: %s"
249
250 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
251 #, c-format
252 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
253 msgstr "Не могу да отворим прилог „%s“: %s"
254
255 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
256 #, c-format
257 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
258 msgstr "Не могу да отворим прилог „%s“"
259
260 # Није сигурно да ли се мисли на више датотека у zip архиви, или више zip архива у прилогу.
261 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
262 #, c-format
263 msgid "File type %s (%s) is not supported"
264 msgstr "Тип датотеке %s (%s) није подржан"
265
266 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
267 msgid "All Documents"
268 msgstr "Сви документи"
269
270 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
271 msgid "All Files"
272 msgstr "Све датотеке"
273
274 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
275 #, c-format
276 #| msgid "Failed to create a temporary directory."
277 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
278 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку: %s"
279
280 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
281 #, c-format
282 #| msgid "Failed to create a temporary directory."
283 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
284 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум: %s"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
287 #, c-format
288 msgid "File is not a valid .desktop file"
289 msgstr "Ово није исправна .desktop датотека"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
292 #, c-format
293 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
294 msgstr "Није препозната desktop датотека у издању „%s“"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
297 #, c-format
298 msgid "Starting %s"
299 msgstr "Покрећем %s"
300
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
302 #, c-format
303 msgid "Application does not accept documents on command line"
304 msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
307 #, c-format
308 msgid "Unrecognized launch option: %d"
309 msgstr "Непозната опција при покретању: %d"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
312 #, c-format
313 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
314 msgstr "Не могу да проследим адресу документа у унос „Type=Адреса“"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
317 #, c-format
318 msgid "Not a launchable item"
319 msgstr "Није извршна ставка"
320
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
322 msgid "Disable connection to session manager"
323 msgstr "Онемогући вези са управником сесије"
324
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
326 msgid "Specify file containing saved configuration"
327 msgstr "Изаберите датотеку са сачуваним подешавањима"
328
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
330 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
331 msgid "FILE"
332 msgstr "ДАТОТЕКА"
333
334 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
335 msgid "Specify session management ID"
336 msgstr "Одредите ИБ управника сесије"
337
338 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
339 msgid "ID"
340 msgstr "ИБ"
341
342 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
343 msgid "Session management options:"
344 msgstr "Опције управника сесије:"
345
346 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
347 msgid "Show session management options"
348 msgstr "Прикажи опције управника сесије"
349
350 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
351 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
352 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
353 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
354 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
355 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
356 #. * please remove.
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
358 #, c-format
359 msgid "Show “_%s”"
360 msgstr "Прикажи „_%s“"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
363 msgid "_Move on Toolbar"
364 msgstr "_Премести на палету алатки"
365
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
367 msgid "Move the selected item on the toolbar"
368 msgstr "Премести изабрани предмет на палету алатки"
369
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
371 msgid "_Remove from Toolbar"
372 msgstr "_Уклони са палете алатки"
373
374 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
375 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
376 msgstr "Уклони изабрани елемент са палете алатки"
377
378 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
379 msgid "_Delete Toolbar"
380 msgstr "_Обриши палету алатки"
381
382 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
383 msgid "Remove the selected toolbar"
384 msgstr "Уклања изабрану палету алатки"
385
386 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
387 msgid "Separator"
388 msgstr "Раздвајач"
389
390 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
391 msgid "Running in presentation mode"
392 msgstr "Покретање у режиму презентације"
393
394 #. translators: this is the label for toolbar button
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5301
396 msgid "Best Fit"
397 msgstr "Најбоље уклапање"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
400 msgid "Fit Page Width"
401 msgstr "Уклопи према ширини стране"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
404 msgid "50%"
405 msgstr "50%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
408 msgid "70%"
409 msgstr "70%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
412 msgid "85%"
413 msgstr "85%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
416 msgid "100%"
417 msgstr "100%"
418
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
420 msgid "125%"
421 msgstr "125%"
422
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
424 msgid "150%"
425 msgstr "150%"
426
427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
428 msgid "175%"
429 msgstr "175%"
430
431 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
432 msgid "200%"
433 msgstr "200%"
434
435 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
436 msgid "300%"
437 msgstr "300%"
438
439 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
440 msgid "400%"
441 msgstr "400%"
442
443 #. Manually set name and icon
444 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4183
445 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
446 #, c-format
447 msgid "Document Viewer"
448 msgstr "Прегледач докумената"
449
450 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
451 #| msgid "View multipage documents"
452 msgid "View multi-page documents"
453 msgstr "Прегледајте вишестраничне документе"
454
455 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
456 msgid "Override document restrictions"
457 msgstr "Превазиђи ограничења документа"
458
459 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
460 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
461 msgstr ""
462 "Превазилази ограничења која документ уграђено садржи, као што је забрана "
463 "умножавања или штампе "
464
465 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
466 msgid "Delete the temporary file"
467 msgstr "Обриши привремену датотеку"
468
469 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
470 msgid "Print settings file"
471 msgstr "Датотека са подтавкама штампе"
472
473 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
474 msgid "GNOME Document Previewer"
475 msgstr "Гном прегледач докумената"
476
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2995
478 msgid "Failed to print document"
479 msgstr "Није успело штампање документа"
480
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
482 #, c-format
483 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
484 msgstr "Не могу да пронађем штампач „%s“"
485
486 #. Go menu
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5050
488 msgid "_Previous Page"
489 msgstr "_Претходна страна"
490
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5051
492 msgid "Go to the previous page"
493 msgstr "Иди на претходну страницу"
494
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5053
496 msgid "_Next Page"
497 msgstr "_Следећа страна"
498
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5054
500 msgid "Go to the next page"
501 msgstr "Иди на следећу страну"
502
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5037
504 msgid "Enlarge the document"
505 msgstr "Увећај документ"
506
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5040
508 msgid "Shrink the document"
509 msgstr "Умањи документ"
510
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315
512 msgid "Print"
513 msgstr "Штампај"
514
515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5008
516 msgid "Print this document"
517 msgstr "Одштампај овај документ"
518
519 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5152
520 msgid "_Best Fit"
521 msgstr "Нај_боље уклапање"
522
523 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5153
524 msgid "Make the current document fill the window"
525 msgstr "Нека текући документ попуни прозор"
526
527 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5155
528 msgid "Fit Page _Width"
529 msgstr "Уклопи према _ширини"
530
531 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5156
532 msgid "Make the current document fill the window width"
533 msgstr "Нека текући документ попуни ширину прозора"
534
535 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5223
536 msgid "Page"
537 msgstr "Страна"
538
539 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5224
540 msgid "Select Page"
541 msgstr "Изабери страну"
542
543 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
544 msgid "Document"
545 msgstr "Документ"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
548 msgid "Title:"
549 msgstr "Наслов:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
552 msgid "Location:"
553 msgstr "Место:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
556 msgid "Subject:"
557 msgstr "Тема:"
558
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
560 msgid "Author:"
561 msgstr "Аутор:"
562
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
564 msgid "Keywords:"
565 msgstr "Кључне речи:"
566
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
568 msgid "Producer:"
569 msgstr "Произвођач:"
570
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
572 msgid "Creator:"
573 msgstr "Творац:"
574
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
576 msgid "Created:"
577 msgstr "Направљен:"
578
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
580 msgid "Modified:"
581 msgstr "Измењен:"
582
583 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
584 msgid "Number of Pages:"
585 msgstr "Број страница:"
586
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
588 msgid "Optimized:"
589 msgstr "Оптимизован:"
590
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
592 msgid "Format:"
593 msgstr "Обликц:"
594
595 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
596 msgid "Security:"
597 msgstr "Заштита:"
598
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
600 msgid "Paper Size:"
601 msgstr "Величина папира:"
602
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
604 msgid "None"
605 msgstr "Ништа"
606
607 #. Translate to the default units to use for presenting
608 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
609 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
610 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
611 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
612 #.
613 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
614 msgid "default:mm"
615 msgstr "default:mm"
616
617 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
618 #, c-format
619 #| msgid "%.0f x %.0f mm"
620 msgid "%.0f × %.0f mm"
621 msgstr "%.0f × %.0f mm"
622
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
624 #, c-format
625 #| msgid "%.2f x %.2f inch"
626 msgid "%.2f × %.2f inch"
627 msgstr "%.2f × %.2f инча"
628
629 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
630 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
631 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
632 #, c-format
633 msgid "%s, Portrait (%s)"
634 msgstr "%s, Усправно (%s)"
635
636 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
637 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
638 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
639 #, c-format
640 msgid "%s, Landscape (%s)"
641 msgstr "%s, Положено (%s)"
642
643 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
644 #, c-format
645 msgid "(%d of %d)"
646 msgstr "(%d од %d)"
647
648 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
649 #, c-format
650 msgid "of %d"
651 msgstr " од %d"
652
653 #. Initial state
654 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
655 #| msgid "Preparing to print ..."
656 msgid "Preparing to print…"
657 msgstr "Припремам за штампу..."
658
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
660 #| msgid "Finishing..."
661 msgid "Finishing…"
662 msgstr "Завршавам..."
663
664 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
665 #, c-format
666 #| msgid "Printing page %d of %d..."
667 msgid "Printing page %d of %d…"
668 msgstr "Штампам %d. страницу од %d..."
669
670 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
671 msgid "Printing is not supported on this printer."
672 msgstr "Штампање није подржано за овај штампач."
673
674 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
675 msgid "Invalid page selection"
676 msgstr "Неисправан опсег страница"
677
678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
679 msgid "Warning"
680 msgstr "Упозорење"
681
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
683 #| msgid "Your print range selection does not include any page"
684 msgid "Your print range selection does not include any pages"
685 msgstr "Задати опсег за штампу не садржи ни једну страницу"
686
687 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
688 msgid "Page Scaling:"
689 msgstr "Развуци страницу:"
690
691 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
692 msgid "Shrink to Printable Area"
693 msgstr "Умањи на област за штампу"
694
695 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
696 msgid "Fit to Printable Area"
697 msgstr "Уклопи у област за штампу"
698
699 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
700 msgid ""
701 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
702 "the following:\n"
703 "\n"
704 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
705 "\n"
706 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
707 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
708 "\n"
709 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
710 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
711 msgstr ""
712 "Развлачи странице документа тако да се уклопе у изабрану страницу штампача. "
713 "Изаберите једно од приложених:\n"
714 "\n"
715 "• „Ништа“: Не развлачи странице документа.\n"
716 "\n"
717 "• „Умањи на област за штампу“: Умањује странице документа које су веће од "
718 "области за штампу тако да се уклопе на папир штампача.\n"
719 "\n"
720 "• „Уклопи у област за штампу“: Смањује или повећава странице документа тако "
721 "да се уклопе на папир штампача.\n"
722
723 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
724 msgid "Auto Rotate and Center"
725 msgstr "Сам ротирај и центрирај"
726
727 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
728 msgid ""
729 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
730 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
731 msgstr ""
732 "Окреће сваку страницу штампача, тако да буде иста оној унутар документа и "
733 "поставља странице документа на средину папира за штампу."
734
735 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
736 msgid "Select page size using document page size"
737 msgstr "Одреди величину странице на основу документа"
738
739 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
740 msgid ""
741 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
742 "document page."
743 msgstr ""
744 "Поставља величину сваке одштампане странице на величину странице у документу."
745
746 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
747 msgid "Page Handling"
748 msgstr "Рад са страницама"
749
750 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
751 #, c-format
752 msgid "Failed to print page %d: %s"
753 msgstr "не могу да одштампам страницу %d: %s"
754
755 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
756 msgid "Scroll Up"
757 msgstr "Клизај према горе"
758
759 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
760 msgid "Scroll Down"
761 msgstr "Клизај према доле"
762
763 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
764 msgid "Scroll View Up"
765 msgstr "Клизај један екран нагоре"
766
767 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
768 msgid "Scroll View Down"
769 msgstr "Клизај један екран надоле"
770
771 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
772 msgid "Document View"
773 msgstr "Преглед документа"
774
775 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
776 msgid "Jump to page:"
777 msgstr "Скочи до стране:"
778
779 #: ../libview/ev-view-presentation.c:979
780 #| msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
781 msgid "End of presentation. Click to exit."
782 msgstr "Крај презентације. Кликните за излазак."
783
784 #: ../libview/ev-view.c:1724
785 msgid "Go to first page"
786 msgstr "Иди на прву страну"
787
788 #: ../libview/ev-view.c:1726
789 msgid "Go to previous page"
790 msgstr "Иди на претходну страну"
791
792 #: ../libview/ev-view.c:1728
793 msgid "Go to next page"
794 msgstr "Иди на следећу страну"
795
796 #: ../libview/ev-view.c:1730
797 msgid "Go to last page"
798 msgstr "Иди на последњу страну"
799
800 #: ../libview/ev-view.c:1732
801 msgid "Go to page"
802 msgstr "Иди на страну"
803
804 #: ../libview/ev-view.c:1734
805 msgid "Find"
806 msgstr "Тражи"
807
808 #: ../libview/ev-view.c:1762
809 #, c-format
810 msgid "Go to page %s"
811 msgstr "Иди на страну %s"
812
813 #: ../libview/ev-view.c:1768
814 #, c-format
815 msgid "Go to %s on file “%s”"
816 msgstr "Иди на %s датотеке „%s“"
817
818 #: ../libview/ev-view.c:1771
819 #, c-format
820 msgid "Go to file “%s”"
821 msgstr "Иди на датотеку „%s“"
822
823 #: ../libview/ev-view.c:1779
824 #, c-format
825 msgid "Launch %s"
826 msgstr "Покрени %s"
827
828 #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
829 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
830 #| msgid "Loading..."
831 msgid "Loading…"
832 msgstr "Учитавам..."
833
834 #: ../shell/eggfindbar.c:320
835 msgid "Find:"
836 msgstr "Тражи:"
837
838 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5025
839 msgid "Find Pre_vious"
840 msgstr "Тражи пре_тходно"
841
842 #: ../shell/eggfindbar.c:333
843 msgid "Find previous occurrence of the search string"
844 msgstr "Тражи претходан израз у низу за претраживање"
845
846 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5023
847 msgid "Find Ne_xt"
848 msgstr "Пронађи _следеће"
849
850 #: ../shell/eggfindbar.c:341
851 msgid "Find next occurrence of the search string"
852 msgstr "Тражи следећи израз у низу за претраживање"
853
854 #: ../shell/eggfindbar.c:348
855 msgid "C_ase Sensitive"
856 msgstr "З_ависно од величине слова"
857
858 #: ../shell/eggfindbar.c:351
859 msgid "Toggle case sensitive search"
860 msgstr "Укључује претрагу осетљиву на величину слова"
861
862 #: ../shell/ev-keyring.c:102
863 #, c-format
864 msgid "Password for document %s"
865 msgstr "Лозинка за документ „%s“"
866
867 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
868 #, c-format
869 #| msgid "Starting %s"
870 msgid "Converting %s"
871 msgstr "Преводим %s"
872
873 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
874 #, c-format
875 msgid "%d of %d documents converted"
876 msgstr "Преведено је %d од %d докумената"
877
878 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
879 msgid "Converting metadata"
880 msgstr "Преводим метаподатке"
881
882 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
883 msgid ""
884 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
885 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
886 msgstr ""
887 "Формат метаподатака које користи Прегледач докумената је промењен. Морате да "
888 "сачекате на превођење података у нови формат или они неће бити сачувани."
889
890 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
891 msgid "Open a recently used document"
892 msgstr "Отвори скоро коришћени документ"
893
894 #: ../shell/ev-password-view.c:144
895 msgid ""
896 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
897 "password."
898 msgstr ""
899 "Овај документ је закључан и може се прочитати једино уз унос исправне "
900 "лозинке."
901
902 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
903 msgid "_Unlock Document"
904 msgstr "_Откључај документ"
905
906 #: ../shell/ev-password-view.c:261
907 msgid "Enter password"
908 msgstr "Укуцајте лозинку"
909
910 #: ../shell/ev-password-view.c:301
911 msgid "Password required"
912 msgstr "Лозинка је обавезна"
913
914 #: ../shell/ev-password-view.c:302
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
918 msgstr ""
919 "Документ „%s“ је закључан и неопходна је лозинка пре него што се може "
920 "отворити."
921
922 #: ../shell/ev-password-view.c:332
923 msgid "_Password:"
924 msgstr "_Лозинка:"
925
926 #: ../shell/ev-password-view.c:365
927 msgid "Forget password _immediately"
928 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
929
930 #: ../shell/ev-password-view.c:377
931 #| msgid "Remember password until you _logout"
932 msgid "Remember password until you _log out"
933 msgstr "З_апамти лозинку до одјаве"
934
935 #: ../shell/ev-password-view.c:389
936 msgid "Remember _forever"
937 msgstr "_Запамти трајно"
938
939 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
940 msgid "Properties"
941 msgstr "Особине"
942
943 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
944 msgid "General"
945 msgstr "Опште"
946
947 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
948 msgid "Fonts"
949 msgstr "Словни лик"
950
951 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
952 #| msgid "Document Viewer"
953 msgid "Document License"
954 msgstr "Лиценца докумената"
955
956 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
957 msgid "Font"
958 msgstr "Фонт"
959
960 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
961 #, c-format
962 #| msgid "Gathering font information... %3d%%"
963 msgid "Gathering font information… %3d%%"
964 msgstr "Скупљам податке о фонту... %3d%%"
965
966 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
967 msgid "Usage terms"
968 msgstr "Услови коришћења"
969
970 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
971 msgid "Text License"
972 msgstr "Текст лиценце"
973
974 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
975 msgid "Further Information"
976 msgstr "Још података"
977
978 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
979 msgid "Attachments"
980 msgstr "Прилози"
981
982 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
983 msgid "Layers"
984 msgstr "Слојеви"
985
986 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
987 #| msgid "Print"
988 msgid "Print…"
989 msgstr "Штампај..."
990
991 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
992 msgid "Index"
993 msgstr "Попис"
994
995 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
996 msgid "Thumbnails"
997 msgstr "Мали прикази"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:829
1000 #, c-format
1001 #| msgid "Page %s - %s"
1002 msgid "Page %s — %s"
1003 msgstr "Страница %s — %s"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:831
1006 #, c-format
1007 msgid "Page %s"
1008 msgstr "Страница %s"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:1275
1011 msgid "The document contains no pages"
1012 msgstr "Документ не садржи странице"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:1278
1015 msgid "The document contains only empty pages"
1016 msgstr "Документ садржи само празне странице"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:1472 ../shell/ev-window.c:1638
1019 msgid "Unable to open document"
1020 msgstr "Не могу да отворим документ"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:1609
1023 #, c-format
1024 msgid "Loading document from “%s”"
1025 msgstr "Учитавам документ из „%s“"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:2028
1028 #, c-format
1029 msgid "Downloading document (%d%%)"
1030 msgstr "Преузимам документ (%d%%)"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:1784
1033 #| msgid "Failed to reload document."
1034 msgid "Failed to load remote file."
1035 msgstr "Не могу да учитам удаљену датотеку."
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:1972
1038 #, c-format
1039 msgid "Reloading document from %s"
1040 msgstr "Изнова учитавам документ из %s"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:2004
1043 msgid "Failed to reload document."
1044 msgstr "Не могу да поново учитам документ."
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:2159
1047 msgid "Open Document"
1048 msgstr "Отвори документ"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:2423
1051 #, c-format
1052 msgid "Saving document to %s"
1053 msgstr "Чувам документ у %s"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:2426
1056 #, c-format
1057 msgid "Saving attachment to %s"
1058 msgstr "Чувам прилог у %s"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:2429
1061 #, c-format
1062 msgid "Saving image to %s"
1063 msgstr "Чувам слику у %s"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:2473 ../shell/ev-window.c:2573
1066 #, c-format
1067 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1068 msgstr "Датотека није могла бити сачувана као „%s“."
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:2504
1071 #, c-format
1072 msgid "Uploading document (%d%%)"
1073 msgstr "Шаљем документ (%d%%)"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:2508
1076 #, c-format
1077 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1078 msgstr "Шаљем прилог (%d%%)"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:2512
1081 #, c-format
1082 msgid "Uploading image (%d%%)"
1083 msgstr "Шаљем слику (%d%%)"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:2634
1086 msgid "Save a Copy"
1087 msgstr "Сачувај умножак"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:2939
1090 #, c-format
1091 msgid "%d pending job in queue"
1092 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1093 msgstr[0] "%d задужење чека у заказаним"
1094 msgstr[1] "%d задужења чакају у заказаним"
1095 msgstr[2] "%d задужења чекају у заказаним"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:3052
1098 #, c-format
1099 msgid "Printing job “%s”"
1100 msgstr "Штампам задужење „%s“"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:3255
1103 #, c-format
1104 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1105 msgstr "Да ли да сачекам док се не одштампа задужење „%s“?"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:3258
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1111 msgstr "Има %d активних задужења за штампу. Да ли да сачекам док се не заврше?"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:3270
1114 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1115 msgstr "Уколико затворите прозор, задужења која чекају неће бити штампана."
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:3274
1118 msgid "Cancel _print and Close"
1119 msgstr "Прекини штампу и _изађи"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:3278
1122 msgid "Close _after Printing"
1123 msgstr "Изађи _након штампе"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:3836
1126 msgid "Toolbar Editor"
1127 msgstr "Уређивање палете алатки"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:3968
1130 msgid "There was an error displaying help"
1131 msgstr "Грешка у приказу помоћи"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:4179
1134 #, c-format
1135 #| msgid ""
1136 #| "Document Viewer.\n"
1137 #| "Using poppler %s (%s)"
1138 msgid ""
1139 "Document Viewer\n"
1140 "Using %s (%s)"
1141 msgstr ""
1142 "Прегледач докумената.\n"
1143 "Користи %s (%s)"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:4210
1146 msgid ""
1147 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1148 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1149 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1150 "version.\n"
1151 msgstr ""
1152 "Евинс је слободан софтвер; можете га ширити и/или мењати под условима Гну-"
1153 "ове Опште Јавне Лиценце, како је то објавила Задужбина Слободног Софтвера;  "
1154 "било под верзијом 2 лиценце, или (по Вашем мишљењу) неком накнадном "
1155 "верзијом.\n"
1156 ".\n"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:4214
1159 msgid ""
1160 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1161 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1162 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1163 "details.\n"
1164 msgstr ""
1165 "Евинс се дели у намери да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак се "
1166 "не подразумева да је погодан за ТРЖИШНО учешће или да ПРИМЕЊИВ ЗА НЕКУ "
1167 "ДЕЛАТНОСТ. За више детаља прочитајте Општу Јавну Лиценцу.\n"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:4218
1170 msgid ""
1171 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1172 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1173 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1174 msgstr ""
1175 "Требало је да сте добили један примерак Опште Јавне Лиценце заједно са овим "
1176 "програмом; ако то није случај, пишите на адресу:Free Software Foundation, "
1177 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1302, USA\n"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4243
1180 msgid "Evince"
1181 msgstr "Евинс"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4246
1184 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1185 msgstr "© 1996-2007 Евинсови аутори"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:4252
1188 msgid "translator-credits"
1189 msgstr ""
1190 "Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
1191 "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
1192 "Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
1193 "Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
1194 "http://prevod.org — превод на српски језик."
1195
1196 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1197 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1198 #. contains plural cases.
1199 #: ../shell/ev-window.c:4503
1200 #, c-format
1201 msgid "%d found on this page"
1202 msgid_plural "%d found on this page"
1203 msgstr[0] "%d погодак на овој страници"
1204 msgstr[1] "%d поготка на овој страници"
1205 msgstr[2] "%d погодака на овој страници"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:4511
1208 #, c-format
1209 msgid "%3d%% remaining to search"
1210 msgstr "Преостало да претражи %3d%%"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:4988
1213 msgid "_File"
1214 msgstr "_Датотека"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:4989
1217 msgid "_Edit"
1218 msgstr "_Уређивање"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:4990
1221 msgid "_View"
1222 msgstr "П_реглед"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:4991
1225 msgid "_Go"
1226 msgstr "_Иди"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:4992
1229 msgid "_Help"
1230 msgstr "_Помоћ"
1231
1232 #. File menu
1233 #: ../shell/ev-window.c:4995 ../shell/ev-window.c:5263
1234 #| msgid "_Open..."
1235 msgid "_Open…"
1236 msgstr "_Отвори..."
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:4996 ../shell/ev-window.c:5264
1239 msgid "Open an existing document"
1240 msgstr "Отвори постојећи документ"
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:4998
1243 msgid "Op_en a Copy"
1244 msgstr "Отвори _умножак"
1245
1246 #: ../shell/ev-window.c:4999
1247 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1248 msgstr "Отвара умножак документа у новом прозору"
1249
1250 #: ../shell/ev-window.c:5001
1251 #| msgid "Save a Copy"
1252 msgid "_Save a Copy…"
1253 msgstr "_Сачувај умножак..."
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:5002
1256 msgid "Save a copy of the current document"
1257 msgstr "Чува један примерак текућег документа"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:5004
1260 #| msgid "Page Set_up..."
1261 msgid "Page Set_up…"
1262 msgstr "По_дешавање странице..."
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:5005
1265 #| msgid "Setup the page settings for printing"
1266 msgid "Set up the page settings for printing"
1267 msgstr "Подешава поставке страница за штампу"
1268
1269 #: ../shell/ev-window.c:5007
1270 #| msgid "Print"
1271 msgid "_Print…"
1272 msgstr "_Штампај..."
1273
1274 #: ../shell/ev-window.c:5010
1275 msgid "P_roperties"
1276 msgstr "Осо_бине"
1277
1278 #: ../shell/ev-window.c:5018
1279 msgid "Select _All"
1280 msgstr "Изабери _све"
1281
1282 #: ../shell/ev-window.c:5020
1283 #| msgid "Find"
1284 msgid "_Find…"
1285 msgstr ":Тражи..."
1286
1287 #: ../shell/ev-window.c:5021
1288 msgid "Find a word or phrase in the document"
1289 msgstr "Нађи реч или израз у документу"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:5027
1292 msgid "T_oolbar"
1293 msgstr "_Алатке"
1294
1295 #: ../shell/ev-window.c:5029
1296 msgid "Rotate _Left"
1297 msgstr "Ротирај _лево"
1298
1299 #: ../shell/ev-window.c:5031
1300 msgid "Rotate _Right"
1301 msgstr "Ротирај _десно"
1302
1303 #: ../shell/ev-window.c:5042
1304 msgid "_Reload"
1305 msgstr "_Освежи"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5043
1308 msgid "Reload the document"
1309 msgstr "Изнова учитај документ"
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:5046
1312 msgid "Auto_scroll"
1313 msgstr "Померај _клизач"
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:5056
1316 msgid "_First Page"
1317 msgstr "_Прва страна"
1318
1319 #: ../shell/ev-window.c:5057
1320 msgid "Go to the first page"
1321 msgstr "Иди на прву страну"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:5059
1324 msgid "_Last Page"
1325 msgstr "_Последња страна"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5060
1328 msgid "Go to the last page"
1329 msgstr "Иди на последњу страну"
1330
1331 #. Help menu
1332 #: ../shell/ev-window.c:5064
1333 msgid "_Contents"
1334 msgstr "_Садржај"
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:5067
1337 msgid "_About"
1338 msgstr "_О програму"
1339
1340 #. Toolbar-only
1341 #: ../shell/ev-window.c:5071
1342 msgid "Leave Fullscreen"
1343 msgstr "Не преко целог екрана"
1344
1345 #: ../shell/ev-window.c:5072
1346 msgid "Leave fullscreen mode"
1347 msgstr "Не преко целог екрана"
1348
1349 #: ../shell/ev-window.c:5074
1350 msgid "Start Presentation"
1351 msgstr "Пусти као презентацију"
1352
1353 #: ../shell/ev-window.c:5075
1354 msgid "Start a presentation"
1355 msgstr "Пусти документ као презентацију"
1356
1357 #. View Menu
1358 #: ../shell/ev-window.c:5134
1359 msgid "_Toolbar"
1360 msgstr "Ала_тке"
1361
1362 #: ../shell/ev-window.c:5135
1363 msgid "Show or hide the toolbar"
1364 msgstr "Прикажи или сакриј палету са алатом"
1365
1366 #: ../shell/ev-window.c:5137
1367 msgid "Side _Pane"
1368 msgstr "Бочна _површ"
1369
1370 #: ../shell/ev-window.c:5138
1371 msgid "Show or hide the side pane"
1372 msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ"
1373
1374 #: ../shell/ev-window.c:5140
1375 msgid "_Continuous"
1376 msgstr "_Непрекидно"
1377
1378 #: ../shell/ev-window.c:5141
1379 msgid "Show the entire document"
1380 msgstr "Прикажи читав документ"
1381
1382 #: ../shell/ev-window.c:5143
1383 msgid "_Dual"
1384 msgstr "По _две"
1385
1386 #: ../shell/ev-window.c:5144
1387 msgid "Show two pages at once"
1388 msgstr "Прикажи све стране одједном"
1389
1390 #: ../shell/ev-window.c:5146
1391 msgid "_Fullscreen"
1392 msgstr "_Цео екран"
1393
1394 #: ../shell/ev-window.c:5147
1395 msgid "Expand the window to fill the screen"
1396 msgstr "Рашири прозор да попуни цео екран"
1397
1398 #: ../shell/ev-window.c:5149
1399 msgid "Pre_sentation"
1400 msgstr "Пре_зентација"
1401
1402 #: ../shell/ev-window.c:5150
1403 msgid "Run document as a presentation"
1404 msgstr "Пусти документ као презентацију"
1405
1406 #: ../shell/ev-window.c:5158
1407 msgid "_Inverted Colors"
1408 msgstr "Обрни _боје"
1409
1410 #: ../shell/ev-window.c:5159
1411 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1412 msgstr "Приказује садржај страница у супротним бојама"
1413
1414 #. Links
1415 #: ../shell/ev-window.c:5167
1416 msgid "_Open Link"
1417 msgstr "Отво_ри везу"
1418
1419 #: ../shell/ev-window.c:5169
1420 msgid "_Go To"
1421 msgstr "_Иди на"
1422
1423 #: ../shell/ev-window.c:5171
1424 msgid "Open in New _Window"
1425 msgstr "Отвори нови _прозор"
1426
1427 #: ../shell/ev-window.c:5173
1428 msgid "_Copy Link Address"
1429 msgstr "Умножи адрес_у везе"
1430
1431 #: ../shell/ev-window.c:5175
1432 #| msgid "_Save Image As..."
1433 msgid "_Save Image As…"
1434 msgstr "Сачувај слику _као..."
1435
1436 #: ../shell/ev-window.c:5177
1437 msgid "Copy _Image"
1438 msgstr "Умножи _слику"
1439
1440 #: ../shell/ev-window.c:5182
1441 #| msgid "Save Attachment"
1442 msgid "_Open Attachment"
1443 msgstr "Са_чувај прилог"
1444
1445 #: ../shell/ev-window.c:5184
1446 #| msgid "Save Attachment"
1447 msgid "_Save Attachment As…"
1448 msgstr "С_ачувај прилог као..."
1449
1450 #: ../shell/ev-window.c:5237
1451 msgid "Zoom"
1452 msgstr "Увећај"
1453
1454 #: ../shell/ev-window.c:5239
1455 msgid "Adjust the zoom level"
1456 msgstr "Прилагоди ниво увећања"
1457
1458 #: ../shell/ev-window.c:5249
1459 msgid "Navigation"
1460 msgstr "Навигација"
1461
1462 #: ../shell/ev-window.c:5251
1463 msgid "Back"
1464 msgstr "Назад"
1465
1466 #. translators: this is the history action
1467 #: ../shell/ev-window.c:5254
1468 msgid "Move across visited pages"
1469 msgstr "Пређите по посећеним странама"
1470
1471 #. translators: this is the label for toolbar button
1472 #: ../shell/ev-window.c:5284
1473 msgid "Previous"
1474 msgstr "Претходна"
1475
1476 #. translators: this is the label for toolbar button
1477 #: ../shell/ev-window.c:5289
1478 msgid "Next"
1479 msgstr "Следећа"
1480
1481 #. translators: this is the label for toolbar button
1482 #: ../shell/ev-window.c:5293
1483 msgid "Zoom In"
1484 msgstr "Увећај"
1485
1486 #. translators: this is the label for toolbar button
1487 #: ../shell/ev-window.c:5297
1488 msgid "Zoom Out"
1489 msgstr "Умањи"
1490
1491 #. translators: this is the label for toolbar button
1492 #: ../shell/ev-window.c:5305
1493 msgid "Fit Width"
1494 msgstr "Уклопи ширину"
1495
1496 #: ../shell/ev-window.c:5466 ../shell/ev-window.c:5483
1497 msgid "Unable to launch external application."
1498 msgstr "Не могу да покренем спољни програм."
1499
1500 #: ../shell/ev-window.c:5540
1501 msgid "Unable to open external link"
1502 msgstr "Не могу да отворитм спољну везу"
1503
1504 #: ../shell/ev-window.c:5707
1505 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1506 msgstr "Не могу да пронађем пригодан формат за чување слике"
1507
1508 #: ../shell/ev-window.c:5749
1509 msgid "The image could not be saved."
1510 msgstr "Слика није могла бити сачувана."
1511
1512 #: ../shell/ev-window.c:5781
1513 msgid "Save Image"
1514 msgstr "Сачувај слику"
1515
1516 #: ../shell/ev-window.c:5848
1517 msgid "Unable to open attachment"
1518 msgstr "Није могуће отворити прилог"
1519
1520 #: ../shell/ev-window.c:5901
1521 msgid "The attachment could not be saved."
1522 msgstr "Прилог није могуће сачувати."
1523
1524 #: ../shell/ev-window.c:5946
1525 msgid "Save Attachment"
1526 msgstr "Сачувај прилог"
1527
1528 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1529 #, c-format
1530 #| msgid "%s - Password Required"
1531 msgid "%s — Password Required"
1532 msgstr "%s — потребна је лозинка"
1533
1534 #: ../shell/ev-utils.c:330
1535 msgid "By extension"
1536 msgstr "По екстензији"
1537
1538 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1539 msgid "GNOME Document Viewer"
1540 msgstr "Гном прегледач докумената"
1541
1542 #: ../shell/main.c:78
1543 msgid "The page of the document to display."
1544 msgstr "Страна документа за приказ."
1545
1546 #: ../shell/main.c:78
1547 msgid "PAGE"
1548 msgstr "СТРАНА"
1549
1550 #: ../shell/main.c:79
1551 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1552 msgstr "Покрени Евинс преко целог екрана"
1553
1554 #: ../shell/main.c:80
1555 msgid "Run evince in presentation mode"
1556 msgstr "Покрени Евинс у као презентацију"
1557
1558 #: ../shell/main.c:81
1559 msgid "Run evince as a previewer"
1560 msgstr "Покрени Евинс као прегледач"
1561
1562 #: ../shell/main.c:82
1563 msgid "The word or phrase to find in the document"
1564 msgstr "Реч или израз за претрагу по документу"
1565
1566 #: ../shell/main.c:82
1567 msgid "STRING"
1568 msgstr "НИСКА"
1569
1570 #: ../shell/main.c:86
1571 #| msgid "[FILE...]"
1572 msgid "[FILE…]"
1573 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1574
1575 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1576 #| msgid ""
1577 #| "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables "
1578 #| "the creation of new thumbnails"
1579 msgid ""
1580 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1581 "creation of new thumbnails"
1582 msgstr ""
1583 "Доступне вредности су „true“ (тачно) која укључује умањени приказ сличица и "
1584 "„false“ (нетачно) која зауставља прављење нових сличица"
1585
1586 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1587 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1588 msgstr "Укључи прављење сличица за PDF документе"
1589
1590 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1591 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1592 msgstr "Наредба за прављење сличица за PDF документе"
1593
1594 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1595 #| msgid ""
1596 #| "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1597 #| "nautilus thumbnailer documentation for more information."
1598 msgid ""
1599 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1600 "thumbnailer documentation for more information."
1601 msgstr ""
1602 "Исправна наредба уз аргументе за прављење сличица код ПДФ докумената. "
1603 "Погледајте документацију Наутилусовог програма за израду умањених приказа."
1604
1605 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1606 #~ msgstr "DJVI документ има неисправан облик"
1607
1608 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1609 #~ msgstr "Није успело креирање датотеке„%s“: %s"
1610
1611 #~ msgid "Search string"
1612 #~ msgstr "Тражи ниску"
1613
1614 # bug: since when do the strings have names?
1615 #~ msgid "The name of the string to be found"
1616 #~ msgstr "Име ниске коју тражити"
1617
1618 #~ msgid "Case sensitive"
1619 #~ msgstr "Зависно од величине слова"
1620
1621 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1622 #~ msgstr "Постављено за претрагу која зависи од величине слова"
1623
1624 #~ msgid "Highlight color"
1625 #~ msgstr "Боја истицања"
1626
1627 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1628 #~ msgstr "Боја истицања за сва поклапања"
1629
1630 #~ msgid "Current color"
1631 #~ msgstr "Текућа боја"
1632
1633 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1634 #~ msgstr "Боја истицања за текуће поклапање"
1635
1636 #~| msgid "Reload the document"
1637 #~ msgid "Recover previous documents?"
1638 #~ msgstr "Да изнова учитам документе?"
1639
1640 #~ msgid ""
1641 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1642 #~ "can recover the opened documents."
1643 #~ msgstr ""
1644 #~ "Изгледа да је прегледач документа неочекивано отказао при последњем "
1645 #~ "покретању. Можете вратити отворене документе."
1646
1647 #~ msgid "_Don't Recover"
1648 #~ msgstr "_Не враћај"
1649
1650 #~ msgid "_Recover"
1651 #~ msgstr "_Врати"
1652
1653 #~ msgid "Crash Recovery"
1654 #~ msgstr "Опоравак при паду"
1655
1656 #~ msgid "Print..."
1657 #~ msgstr "Штампање..."
1658
1659 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1660 #~ msgstr "Није могуће направити симболичну везу „%s“: "
1661
1662 #~ msgid "Cannot open a copy."
1663 #~ msgstr "Није могуће отворити умножак."
1664
1665 #~ msgid "_Save a Copy..."
1666 #~ msgstr "_Сачувај умножак..."
1667
1668 #~ msgid "_Print..."
1669 #~ msgstr "_Штампај..."
1670
1671 #~ msgid "_Find..."
1672 #~ msgstr "_Тражи..."
1673
1674 #~ msgid "Co_nnect"
1675 #~ msgstr "_Повежи се"
1676
1677 #~ msgid "Connect _anonymously"
1678 #~ msgstr "Повежи се _анонимно"
1679
1680 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1681 #~ msgstr "Повежи се као _корисник:"
1682
1683 #~ msgid "_Username:"
1684 #~ msgstr "_Корисничко име:"
1685
1686 #~ msgid "_Domain:"
1687 #~ msgstr "_Домен:"
1688
1689 #~ msgid "_Forget password immediately"
1690 #~ msgstr "_Одмах заборави лозинку"
1691
1692 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1693 #~ msgstr "_Запамти лозинку до одјављивања"
1694
1695 #~ msgid "_Remember forever"
1696 #~ msgstr "_Запамти трајно"
1697
1698 #~ msgid "File not available"
1699 #~ msgstr "Датотека није доступна"
1700
1701 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1702 #~ msgstr "Мрежне датотеке нису подржане"
1703
1704 #~ msgid "Password Entry"
1705 #~ msgstr "Унос лозинке"
1706
1707 #~ msgid "Remember password for this session"
1708 #~ msgstr "Запамти лозинку за ову сесију"
1709
1710 # note(slobo): јасно ово је фигуративно...може нанижи лозинку на привезак...
1711 #~ msgid "Save password in keyring"
1712 #~ msgstr "Закачи лозинку за привезак за кључеве"
1713
1714 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1715 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1716
1717 #~ msgid "Find Previous"
1718 #~ msgstr "Тражи претходно"
1719
1720 #~ msgid "Find Next"
1721 #~ msgstr "Тражи следеће"
1722
1723 #~ msgid "Incorrect password"
1724 #~ msgstr "Неисправна лозинка"
1725
1726 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1727 #~ msgstr "Прегледач докумената Евинс"
1728
1729 #~ msgid "BBox"
1730 #~ msgstr "BBox"
1731
1732 #~ msgid "Letter"
1733 #~ msgstr "Писмо"
1734
1735 #~ msgid "Tabloid"
1736 #~ msgstr "Таблоид"
1737
1738 #~ msgid "Ledger"
1739 #~ msgstr "Праг"
1740
1741 #~ msgid "Legal"
1742 #~ msgstr "Правно"
1743
1744 #~ msgid "Statement"
1745 #~ msgstr "Изјава"
1746
1747 #~ msgid "Executive"
1748 #~ msgstr "Извршни"
1749
1750 #~ msgid "A0"
1751 #~ msgstr "A0"
1752
1753 #~ msgid "A1"
1754 #~ msgstr "A1"
1755
1756 #~ msgid "A2"
1757 #~ msgstr "A2"
1758
1759 #~ msgid "A3"
1760 #~ msgstr "A3"
1761
1762 #~ msgid "A4"
1763 #~ msgstr "A4"
1764
1765 #~ msgid "A5"
1766 #~ msgstr "A5"
1767
1768 #~ msgid "B4"
1769 #~ msgstr "B4"
1770
1771 #~ msgid "B5"
1772 #~ msgstr "B5"
1773
1774 #~ msgid "Folio"
1775 #~ msgstr "Фолија"
1776
1777 #~ msgid "Quarto"
1778 #~ msgstr "Кварто"
1779
1780 #~ msgid "10x14"
1781 #~ msgstr "10x14"
1782
1783 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1784 #~ msgstr "Није могуће отворити датотеку „%s“."
1785
1786 #~ msgid ""
1787 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1788 #~ "path"
1789 #~ msgstr ""
1790 #~ "Неуспешно учитавање документа „%s“. Ghostscript преводилац није унет у "
1791 #~ "путању"
1792
1793 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1794 #~ msgstr "Угњеждени ПостСкрипт"
1795
1796 #~ msgid "PostScript"
1797 #~ msgstr "ПостСкрипт"
1798
1799 #~ msgid "Interpreter failed."
1800 #~ msgstr "Грешка при обради."
1801
1802 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1803 #~ msgstr "Неподржан MIME тип: „%s“"
1804
1805 #~ msgid "Images"
1806 #~ msgstr "Слике"
1807
1808 #~ msgid "Open “%s”"
1809 #~ msgstr "Отвори „%s“"
1810
1811 #~ msgid "Empty"
1812 #~ msgstr "Испразни"
1813
1814 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1815 #~ msgstr "Израда PDF-а није подржана"
1816
1817 #~ msgid ""
1818 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1819 #~ "requires a PostScript printer driver."
1820 #~ msgstr ""
1821 #~ "Покушали сте да штампате користећи управљачки програм „%s“. Овај програм "
1822 #~ "захтева PostScript управљачки програм за штампач."
1823
1824 #~ msgid "Pages"
1825 #~ msgstr "Странице"
1826
1827 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1828 #~ msgstr "Неисправан УРИ: „%s“"
1829
1830 #~ msgid "75%"
1831 #~ msgstr "75%"
1832
1833 #~ msgid "No document loaded."
1834 #~ msgstr "Документ није учитан."
1835
1836 #~ msgid "Broken pipe."
1837 #~ msgstr "Прекинута веза."
1838
1839 #~ msgid "Error while decompressing file %s:\n"
1840 #~ msgstr "Грешка при отпакивању датотеке %s:\n"
1841
1842 #~ msgid "File is not readable."
1843 #~ msgstr "Датотеке није читљива."
1844
1845 #~ msgid "Document loaded."
1846 #~ msgstr "Документ учитан."
1847
1848 #~ msgid "_Previous"
1849 #~ msgstr "_Претходни"
1850
1851 #~ msgid "_Next"
1852 #~ msgstr "_Следећи"
1853
1854 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1855 #~ msgstr "Могућност претраживања неће радити за овај документ"
1856
1857 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1858 #~ msgstr "Тражење текста је подржано само за PDF документе."
1859
1860 #~ msgid "*"
1861 #~ msgstr "*"
1862
1863 #~ msgid "Not found"
1864 #~ msgstr "Није нађено"
1865
1866 #~ msgid "Show statusbar by default"
1867 #~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
1868
1869 #~ msgid "Show toolbar by default"
1870 #~ msgstr "Уобичајено прикажи траку са алатом"
1871
1872 #~ msgid ""
1873 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1874 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1875 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1876 #~ "default."
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "Линија са стањем је уобичајена трака у дну која приказује додатне податке "
1879 #~ "о везама и другим акцијама. Две истинитосне вредности, постављање "
1880 #~ "подразумевано приказује линију са стањем док искључење подразумевано "
1881 #~ "сакрива линију са стањем."
1882
1883 #~ msgid ""
1884 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1885 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1886 #~ "toolbar not visible by default."
1887 #~ msgstr ""
1888 #~ "Трака са алатом је уобичајена трака у врху која садржи елементе за "
1889 #~ "навигацију и увећање. Две истинитосне вредности, постављање подразумевано "
1890 #~ "приказује траку са алатом док искључење подразумевано сакрива траку са "
1891 #~ "алатом."
1892
1893 #~ msgid "Unable to find glade file"
1894 #~ msgstr "Не могу да нађем Глејд датотеку"
1895
1896 #~ msgid ""
1897 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1898 #~ "is complete."
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "Не могу да нађем Глејд датотеку „%s“. Проверите да ли је ваша инсталација "
1901 #~ "потпуна."
1902
1903 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1904 #~ msgstr "Прегледач докумената — лозинка је обавезна"
1905
1906 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1907 #~ msgstr "Сачувај текући документ под новим именом"
1908
1909 #~ msgid "View the properties of this document"
1910 #~ msgstr "Прегледај особине овог документа"
1911
1912 #~ msgid "Close this window"
1913 #~ msgstr "Затвори овај прозор"
1914
1915 #~ msgid "Copy text from the document"
1916 #~ msgstr "Умножи текст из документа"
1917
1918 #~ msgid "Select the entire page"
1919 #~ msgstr "Изабери целу страницу"
1920
1921 #~ msgid "Customize the toolbar"
1922 #~ msgstr "Прилагоди траку са алатом"
1923
1924 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1925 #~ msgstr "Ротирај документ налево"
1926
1927 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1928 #~ msgstr "Ротирај документ надесно"
1929
1930 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1931 #~ msgstr "Прикажи помоћ за програм прегледача"
1932
1933 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1934 #~ msgstr "Прикажи заслуге твораца прегледача докумената"
1935
1936 #~ msgid "Scroll one page forward"
1937 #~ msgstr "Клизај једну страну унапред"
1938
1939 #~ msgid "Scroll one page backward"
1940 #~ msgstr "Клизај једну страну уназад"
1941
1942 #~ msgid "Focus the page selector"
1943 #~ msgstr "Фокусирај избирач странице"
1944
1945 #~ msgid "Go ten pages backward"
1946 #~ msgstr "Иди 10 страна уназад"
1947
1948 #~ msgid "Go ten pages forward"
1949 #~ msgstr "Иди 10 страна унапред"
1950
1951 #~ msgid "_Statusbar"
1952 #~ msgstr "Линија са _стањем"
1953
1954 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1955 #~ msgstr "Прикажи или сакриј линију са стањем"
1956
1957 #~ msgid "Default sidebar size"
1958 #~ msgstr "Подразумевана величина бочне траке"
1959
1960 #~ msgid "Show sidebar by default"
1961 #~ msgstr "Уобичајено прикажи бочну траку"
1962
1963 #~ msgid ""
1964 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1965 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1966 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1967 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1968 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1969 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1970 #~ msgstr ""
1971 #~ "Бочна трака је бочна ставка која садржи индекс и списак сличица страна. "
1972 #~ "Подразумевана величина поставља ширину бочне траке у тачкама у односу на "
1973 #~ "страну прозора. Прихвата се било који цео број, а бочна трака се никад "
1974 #~ "неће смањити испод величине неопходне за приказ сличица или индекса. "
1975 #~ "Велике вредности ће учинити да бочна трака заузме што је могуће више "
1976 #~ "простора за приказ странице у односу на величину прозора."