1 # Serbian translation of evince
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005-2009.
4 # This file is distributed under the same license as the evince package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Translated on 2007-03-12 by: Игор Несторовић <igor@prevod.org>
12 "Project-Id-Version: Evince\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=evince&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-02-03 16:30+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 21:34+0100\n"
17 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
23 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
28 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
29 msgstr "Грешка приликом покретања наредбе „%s“ ради распаковања стрипа: %s"
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
33 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
34 msgstr "Наредба „%s“ није успела да отпакује стрип."
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
38 msgid "The command “%s” did not end normally."
39 msgstr "Наредба %s није изашла нормално."
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
43 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
44 msgstr "Ово није МИМЕ врста за стрип: %s"
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
47 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
48 msgstr "Не могу да нађем нардбу за распаковање ове врсте стрипа"
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
53 msgid "Unknown MIME Type"
54 msgstr "Непозната МИМЕ врста"
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
57 msgid "File corrupted"
58 msgstr "Датотека је оштећена"
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
61 msgid "No files in archive"
62 msgstr "Нема датотека у архиви"
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
66 msgid "No images found in archive %s"
67 msgstr "Ниједна слика није пронађена у архиви %s"
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
71 msgid "There was an error deleting “%s”."
72 msgstr "Јавила се грешка приликом брисања „%s“."
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
79 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
83 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
84 #| msgid "DVI document has incorrect format"
85 msgid "DjVu document has incorrect format"
86 msgstr "ДјВу документ има неисправан облик"
88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
90 #| "The document is composed of several files. One or more of such files "
91 #| "cannot be accessed."
93 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
96 "Документ је састављен из неколико датотека. Не могу да приступим једној или "
99 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
100 #| msgid "Djvu Documents"
101 msgid "DjVu Documents"
102 msgstr "ДјВу документи"
104 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
105 msgid "DVI document has incorrect format"
106 msgstr "ДВИ документ има неисправан облик"
108 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
109 msgid "DVI Documents"
110 msgstr "ДВИ документи"
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
113 msgid "This work is in the Public Domain"
114 msgstr "Овај рад је у јавном домену"
116 #. translators: this is the document security state
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
121 #. translators: this is the document security state
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
144 msgstr "Type 1 (CID)"
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
147 msgid "Type 1C (CID)"
148 msgstr "Type 1C (CID)"
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
151 msgid "TrueType (CID)"
152 msgstr "TrueType (CID)"
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
155 msgid "Unknown font type"
156 msgstr "Непозната врста словног лика"
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
163 msgid "Embedded subset"
164 msgstr "Угњеждени подскуп"
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
170 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
172 msgstr "Није угњежден"
174 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
175 msgid "PDF Documents"
176 msgstr "ПДФ документи"
178 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
179 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
180 msgid "Invalid document"
181 msgstr "Неисправан документ"
184 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
186 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
187 msgid "Impress Slides"
188 msgstr "Слајдови програма „Презентација“"
190 #: ../backend/impress/zip.c:53
194 #: ../backend/impress/zip.c:56
195 msgid "Not enough memory"
196 msgstr "Недовољно меморије"
198 #: ../backend/impress/zip.c:59
199 #| msgid "Cannot find zip signature"
200 msgid "Cannot find ZIP signature"
201 msgstr "Није пронађен ЗИП потпис"
203 #: ../backend/impress/zip.c:62
204 #| msgid "Invalid zip file"
205 msgid "Invalid ZIP file"
206 msgstr "Није исправна ЗИП датотека"
208 # Није сигурно да ли се мисли на више датотека у zip архиви, или више zip архива у прилогу.
209 #: ../backend/impress/zip.c:65
210 #| msgid "Multi file zips are not supported"
211 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
212 msgstr "Нису подржани документи са више ЗИП датотека"
214 #: ../backend/impress/zip.c:68
215 msgid "Cannot open the file"
216 msgstr "Не могу да отворим датотеку"
218 #: ../backend/impress/zip.c:71
219 msgid "Cannot read data from file"
220 msgstr "Не могу да прочитам податке из датотеке"
222 #: ../backend/impress/zip.c:74
223 #| msgid "Cannot find file in the zip archive"
224 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
225 msgstr "Не могу да пронађем датотеку у ЗИП архиви"
227 #: ../backend/impress/zip.c:77
228 msgid "Unknown error"
229 msgstr "Непозната грешка"
231 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
233 msgid "Failed to load document “%s”"
234 msgstr "Не могу да отворим документ „%s“"
236 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
238 msgid "Failed to save document “%s”"
239 msgstr "Не могу да сачувам документ „%s“"
241 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
242 msgid "PostScript Documents"
243 msgstr "Постскрипт документи"
245 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
247 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
248 msgstr "Не могу да сачуватм прилог „%s“: %s"
250 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
252 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
253 msgstr "Не могу да отворим прилог „%s“: %s"
255 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
257 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
258 msgstr "Не могу да отворим прилог „%s“"
260 # Није сигурно да ли се мисли на више датотека у zip архиви, или више zip архива у прилогу.
261 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
263 msgid "File type %s (%s) is not supported"
264 msgstr "Тип датотеке %s (%s) није подржан"
266 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
267 msgid "All Documents"
268 msgstr "Сви документи"
270 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
272 msgstr "Све датотеке"
274 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
276 #| msgid "Failed to create a temporary directory."
277 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
278 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку: %s"
280 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
282 #| msgid "Failed to create a temporary directory."
283 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
284 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум: %s"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
288 msgid "File is not a valid .desktop file"
289 msgstr "Ово није исправна .desktop датотека"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
293 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
294 msgstr "Није препозната desktop датотека у издању „%s“"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
303 msgid "Application does not accept documents on command line"
304 msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
308 msgid "Unrecognized launch option: %d"
309 msgstr "Непозната опција при покретању: %d"
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
313 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
314 msgstr "Не могу да проследим адресу документа у унос „Type=Адреса“"
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
318 msgid "Not a launchable item"
319 msgstr "Није извршна ставка"
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
322 msgid "Disable connection to session manager"
323 msgstr "Онемогући вези са управником сесије"
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
326 msgid "Specify file containing saved configuration"
327 msgstr "Изаберите датотеку са сачуваним подешавањима"
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
330 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
334 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
335 msgid "Specify session management ID"
336 msgstr "Одредите ИБ управника сесије"
338 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
342 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
343 msgid "Session management options:"
344 msgstr "Опције управника сесије:"
346 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
347 msgid "Show session management options"
348 msgstr "Прикажи опције управника сесије"
350 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
351 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
352 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
353 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
354 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
355 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
360 msgstr "Прикажи „_%s“"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
363 msgid "_Move on Toolbar"
364 msgstr "_Премести на палету алатки"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
367 msgid "Move the selected item on the toolbar"
368 msgstr "Премести изабрани предмет на палету алатки"
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
371 msgid "_Remove from Toolbar"
372 msgstr "_Уклони са палете алатки"
374 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
375 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
376 msgstr "Уклони изабрани елемент са палете алатки"
378 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
379 msgid "_Delete Toolbar"
380 msgstr "_Обриши палету алатки"
382 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
383 msgid "Remove the selected toolbar"
384 msgstr "Уклања изабрану палету алатки"
386 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
390 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
391 msgid "Running in presentation mode"
392 msgstr "Покретање у режиму презентације"
394 #. translators: this is the label for toolbar button
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5301
397 msgstr "Најбоље уклапање"
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
400 msgid "Fit Page Width"
401 msgstr "Уклопи према ширини стране"
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
431 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
435 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
439 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
443 #. Manually set name and icon
444 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4183
445 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
447 msgid "Document Viewer"
448 msgstr "Прегледач докумената"
450 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
451 #| msgid "View multipage documents"
452 msgid "View multi-page documents"
453 msgstr "Прегледајте вишестраничне документе"
455 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
456 msgid "Override document restrictions"
457 msgstr "Превазиђи ограничења документа"
459 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
460 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
462 "Превазилази ограничења која документ уграђено садржи, као што је забрана "
463 "умножавања или штампе "
465 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
466 msgid "Delete the temporary file"
467 msgstr "Обриши привремену датотеку"
469 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
470 msgid "Print settings file"
471 msgstr "Датотека са подтавкама штампе"
473 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
474 msgid "GNOME Document Previewer"
475 msgstr "Гном прегледач докумената"
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2995
478 msgid "Failed to print document"
479 msgstr "Није успело штампање документа"
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
483 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
484 msgstr "Не могу да пронађем штампач „%s“"
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5050
488 msgid "_Previous Page"
489 msgstr "_Претходна страна"
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5051
492 msgid "Go to the previous page"
493 msgstr "Иди на претходну страницу"
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5053
497 msgstr "_Следећа страна"
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5054
500 msgid "Go to the next page"
501 msgstr "Иди на следећу страну"
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5037
504 msgid "Enlarge the document"
505 msgstr "Увећај документ"
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5040
508 msgid "Shrink the document"
509 msgstr "Умањи документ"
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315
515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5008
516 msgid "Print this document"
517 msgstr "Одштампај овај документ"
519 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5152
521 msgstr "Нај_боље уклапање"
523 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5153
524 msgid "Make the current document fill the window"
525 msgstr "Нека текући документ попуни прозор"
527 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5155
528 msgid "Fit Page _Width"
529 msgstr "Уклопи према _ширини"
531 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5156
532 msgid "Make the current document fill the window width"
533 msgstr "Нека текући документ попуни ширину прозора"
535 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5223
539 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5224
541 msgstr "Изабери страну"
543 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
565 msgstr "Кључне речи:"
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
583 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
584 msgid "Number of Pages:"
585 msgstr "Број страница:"
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
589 msgstr "Оптимизован:"
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
595 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
601 msgstr "Величина папира:"
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
607 #. Translate to the default units to use for presenting
608 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
609 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
610 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
611 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
613 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
617 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
619 #| msgid "%.0f x %.0f mm"
620 msgid "%.0f × %.0f mm"
621 msgstr "%.0f × %.0f mm"
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
625 #| msgid "%.2f x %.2f inch"
626 msgid "%.2f × %.2f inch"
627 msgstr "%.2f × %.2f инча"
629 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
630 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
631 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
633 msgid "%s, Portrait (%s)"
634 msgstr "%s, Усправно (%s)"
636 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
637 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
638 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
640 msgid "%s, Landscape (%s)"
641 msgstr "%s, Положено (%s)"
643 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
648 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
654 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
655 #| msgid "Preparing to print ..."
656 msgid "Preparing to print…"
657 msgstr "Припремам за штампу..."
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
660 #| msgid "Finishing..."
662 msgstr "Завршавам..."
664 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
666 #| msgid "Printing page %d of %d..."
667 msgid "Printing page %d of %d…"
668 msgstr "Штампам %d. страницу од %d..."
670 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
671 msgid "Printing is not supported on this printer."
672 msgstr "Штампање није подржано за овај штампач."
674 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
675 msgid "Invalid page selection"
676 msgstr "Неисправан опсег страница"
678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
683 #| msgid "Your print range selection does not include any page"
684 msgid "Your print range selection does not include any pages"
685 msgstr "Задати опсег за штампу не садржи ни једну страницу"
687 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
688 msgid "Page Scaling:"
689 msgstr "Развуци страницу:"
691 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
692 msgid "Shrink to Printable Area"
693 msgstr "Умањи на област за штампу"
695 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
696 msgid "Fit to Printable Area"
697 msgstr "Уклопи у област за штампу"
699 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
701 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
704 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
706 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
707 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
709 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
710 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
712 "Развлачи странице документа тако да се уклопе у изабрану страницу штампача. "
713 "Изаберите једно од приложених:\n"
715 "• „Ништа“: Не развлачи странице документа.\n"
717 "• „Умањи на област за штампу“: Умањује странице документа које су веће од "
718 "области за штампу тако да се уклопе на папир штампача.\n"
720 "• „Уклопи у област за штампу“: Смањује или повећава странице документа тако "
721 "да се уклопе на папир штампача.\n"
723 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
724 msgid "Auto Rotate and Center"
725 msgstr "Сам ротирај и центрирај"
727 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
729 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
730 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
732 "Окреће сваку страницу штампача, тако да буде иста оној унутар документа и "
733 "поставља странице документа на средину папира за штампу."
735 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
736 msgid "Select page size using document page size"
737 msgstr "Одреди величину странице на основу документа"
739 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
741 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
744 "Поставља величину сваке одштампане странице на величину странице у документу."
746 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
747 msgid "Page Handling"
748 msgstr "Рад са страницама"
750 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
752 msgid "Failed to print page %d: %s"
753 msgstr "не могу да одштампам страницу %d: %s"
755 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
757 msgstr "Клизај према горе"
759 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
761 msgstr "Клизај према доле"
763 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
764 msgid "Scroll View Up"
765 msgstr "Клизај један екран нагоре"
767 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
768 msgid "Scroll View Down"
769 msgstr "Клизај један екран надоле"
771 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
772 msgid "Document View"
773 msgstr "Преглед документа"
775 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
776 msgid "Jump to page:"
777 msgstr "Скочи до стране:"
779 #: ../libview/ev-view-presentation.c:979
780 #| msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
781 msgid "End of presentation. Click to exit."
782 msgstr "Крај презентације. Кликните за излазак."
784 #: ../libview/ev-view.c:1724
785 msgid "Go to first page"
786 msgstr "Иди на прву страну"
788 #: ../libview/ev-view.c:1726
789 msgid "Go to previous page"
790 msgstr "Иди на претходну страну"
792 #: ../libview/ev-view.c:1728
793 msgid "Go to next page"
794 msgstr "Иди на следећу страну"
796 #: ../libview/ev-view.c:1730
797 msgid "Go to last page"
798 msgstr "Иди на последњу страну"
800 #: ../libview/ev-view.c:1732
802 msgstr "Иди на страну"
804 #: ../libview/ev-view.c:1734
808 #: ../libview/ev-view.c:1762
810 msgid "Go to page %s"
811 msgstr "Иди на страну %s"
813 #: ../libview/ev-view.c:1768
815 msgid "Go to %s on file “%s”"
816 msgstr "Иди на %s датотеке „%s“"
818 #: ../libview/ev-view.c:1771
820 msgid "Go to file “%s”"
821 msgstr "Иди на датотеку „%s“"
823 #: ../libview/ev-view.c:1779
828 #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
829 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
830 #| msgid "Loading..."
834 #: ../shell/eggfindbar.c:320
838 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5025
839 msgid "Find Pre_vious"
840 msgstr "Тражи пре_тходно"
842 #: ../shell/eggfindbar.c:333
843 msgid "Find previous occurrence of the search string"
844 msgstr "Тражи претходан израз у низу за претраживање"
846 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5023
848 msgstr "Пронађи _следеће"
850 #: ../shell/eggfindbar.c:341
851 msgid "Find next occurrence of the search string"
852 msgstr "Тражи следећи израз у низу за претраживање"
854 #: ../shell/eggfindbar.c:348
855 msgid "C_ase Sensitive"
856 msgstr "З_ависно од величине слова"
858 #: ../shell/eggfindbar.c:351
859 msgid "Toggle case sensitive search"
860 msgstr "Укључује претрагу осетљиву на величину слова"
862 #: ../shell/ev-keyring.c:102
864 msgid "Password for document %s"
865 msgstr "Лозинка за документ „%s“"
867 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
869 #| msgid "Starting %s"
870 msgid "Converting %s"
873 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
875 msgid "%d of %d documents converted"
876 msgstr "Преведено је %d од %d докумената"
878 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
879 msgid "Converting metadata"
880 msgstr "Преводим метаподатке"
882 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
884 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
885 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
887 "Формат метаподатака које користи Прегледач докумената је промењен. Морате да "
888 "сачекате на превођење података у нови формат или они неће бити сачувани."
890 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
891 msgid "Open a recently used document"
892 msgstr "Отвори скоро коришћени документ"
894 #: ../shell/ev-password-view.c:144
896 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
899 "Овај документ је закључан и може се прочитати једино уз унос исправне "
902 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
903 msgid "_Unlock Document"
904 msgstr "_Откључај документ"
906 #: ../shell/ev-password-view.c:261
907 msgid "Enter password"
908 msgstr "Укуцајте лозинку"
910 #: ../shell/ev-password-view.c:301
911 msgid "Password required"
912 msgstr "Лозинка је обавезна"
914 #: ../shell/ev-password-view.c:302
917 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
919 "Документ „%s“ је закључан и неопходна је лозинка пре него што се може "
922 #: ../shell/ev-password-view.c:332
926 #: ../shell/ev-password-view.c:365
927 msgid "Forget password _immediately"
928 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
930 #: ../shell/ev-password-view.c:377
931 #| msgid "Remember password until you _logout"
932 msgid "Remember password until you _log out"
933 msgstr "З_апамти лозинку до одјаве"
935 #: ../shell/ev-password-view.c:389
936 msgid "Remember _forever"
937 msgstr "_Запамти трајно"
939 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
943 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
947 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
951 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
952 #| msgid "Document Viewer"
953 msgid "Document License"
954 msgstr "Лиценца докумената"
956 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
960 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
962 #| msgid "Gathering font information... %3d%%"
963 msgid "Gathering font information… %3d%%"
964 msgstr "Скупљам податке о фонту... %3d%%"
966 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
968 msgstr "Услови коришћења"
970 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
972 msgstr "Текст лиценце"
974 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
975 msgid "Further Information"
976 msgstr "Још података"
978 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
982 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
986 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
991 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
995 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
997 msgstr "Мали прикази"
999 #: ../shell/ev-window.c:829
1001 #| msgid "Page %s - %s"
1002 msgid "Page %s — %s"
1003 msgstr "Страница %s — %s"
1005 #: ../shell/ev-window.c:831
1008 msgstr "Страница %s"
1010 #: ../shell/ev-window.c:1275
1011 msgid "The document contains no pages"
1012 msgstr "Документ не садржи странице"
1014 #: ../shell/ev-window.c:1278
1015 msgid "The document contains only empty pages"
1016 msgstr "Документ садржи само празне странице"
1018 #: ../shell/ev-window.c:1472 ../shell/ev-window.c:1638
1019 msgid "Unable to open document"
1020 msgstr "Не могу да отворим документ"
1022 #: ../shell/ev-window.c:1609
1024 msgid "Loading document from “%s”"
1025 msgstr "Учитавам документ из „%s“"
1027 #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:2028
1029 msgid "Downloading document (%d%%)"
1030 msgstr "Преузимам документ (%d%%)"
1032 #: ../shell/ev-window.c:1784
1033 #| msgid "Failed to reload document."
1034 msgid "Failed to load remote file."
1035 msgstr "Не могу да учитам удаљену датотеку."
1037 #: ../shell/ev-window.c:1972
1039 msgid "Reloading document from %s"
1040 msgstr "Изнова учитавам документ из %s"
1042 #: ../shell/ev-window.c:2004
1043 msgid "Failed to reload document."
1044 msgstr "Не могу да поново учитам документ."
1046 #: ../shell/ev-window.c:2159
1047 msgid "Open Document"
1048 msgstr "Отвори документ"
1050 #: ../shell/ev-window.c:2423
1052 msgid "Saving document to %s"
1053 msgstr "Чувам документ у %s"
1055 #: ../shell/ev-window.c:2426
1057 msgid "Saving attachment to %s"
1058 msgstr "Чувам прилог у %s"
1060 #: ../shell/ev-window.c:2429
1062 msgid "Saving image to %s"
1063 msgstr "Чувам слику у %s"
1065 #: ../shell/ev-window.c:2473 ../shell/ev-window.c:2573
1067 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1068 msgstr "Датотека није могла бити сачувана као „%s“."
1070 #: ../shell/ev-window.c:2504
1072 msgid "Uploading document (%d%%)"
1073 msgstr "Шаљем документ (%d%%)"
1075 #: ../shell/ev-window.c:2508
1077 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1078 msgstr "Шаљем прилог (%d%%)"
1080 #: ../shell/ev-window.c:2512
1082 msgid "Uploading image (%d%%)"
1083 msgstr "Шаљем слику (%d%%)"
1085 #: ../shell/ev-window.c:2634
1087 msgstr "Сачувај умножак"
1089 #: ../shell/ev-window.c:2939
1091 msgid "%d pending job in queue"
1092 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1093 msgstr[0] "%d задужење чека у заказаним"
1094 msgstr[1] "%d задужења чакају у заказаним"
1095 msgstr[2] "%d задужења чекају у заказаним"
1097 #: ../shell/ev-window.c:3052
1099 msgid "Printing job “%s”"
1100 msgstr "Штампам задужење „%s“"
1102 #: ../shell/ev-window.c:3255
1104 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1105 msgstr "Да ли да сачекам док се не одштампа задужење „%s“?"
1107 #: ../shell/ev-window.c:3258
1110 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1111 msgstr "Има %d активних задужења за штампу. Да ли да сачекам док се не заврше?"
1113 #: ../shell/ev-window.c:3270
1114 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1115 msgstr "Уколико затворите прозор, задужења која чекају неће бити штампана."
1117 #: ../shell/ev-window.c:3274
1118 msgid "Cancel _print and Close"
1119 msgstr "Прекини штампу и _изађи"
1121 #: ../shell/ev-window.c:3278
1122 msgid "Close _after Printing"
1123 msgstr "Изађи _након штампе"
1125 #: ../shell/ev-window.c:3836
1126 msgid "Toolbar Editor"
1127 msgstr "Уређивање палете алатки"
1129 #: ../shell/ev-window.c:3968
1130 msgid "There was an error displaying help"
1131 msgstr "Грешка у приказу помоћи"
1133 #: ../shell/ev-window.c:4179
1136 #| "Document Viewer.\n"
1137 #| "Using poppler %s (%s)"
1142 "Прегледач докумената.\n"
1145 #: ../shell/ev-window.c:4210
1147 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1148 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1149 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1152 "Евинс је слободан софтвер; можете га ширити и/или мењати под условима Гну-"
1153 "ове Опште Јавне Лиценце, како је то објавила Задужбина Слободног Софтвера; "
1154 "било под верзијом 2 лиценце, или (по Вашем мишљењу) неком накнадном "
1158 #: ../shell/ev-window.c:4214
1160 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1161 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1162 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1165 "Евинс се дели у намери да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак се "
1166 "не подразумева да је погодан за ТРЖИШНО учешће или да ПРИМЕЊИВ ЗА НЕКУ "
1167 "ДЕЛАТНОСТ. За више детаља прочитајте Општу Јавну Лиценцу.\n"
1169 #: ../shell/ev-window.c:4218
1171 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1172 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1173 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1175 "Требало је да сте добили један примерак Опште Јавне Лиценце заједно са овим "
1176 "програмом; ако то није случај, пишите на адресу:Free Software Foundation, "
1177 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1302, USA\n"
1179 #: ../shell/ev-window.c:4243
1183 #: ../shell/ev-window.c:4246
1184 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1185 msgstr "© 1996-2007 Евинсови аутори"
1187 #: ../shell/ev-window.c:4252
1188 msgid "translator-credits"
1190 "Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
1191 "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
1192 "Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
1193 "Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
1194 "http://prevod.org — превод на српски језик."
1196 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1197 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1198 #. contains plural cases.
1199 #: ../shell/ev-window.c:4503
1201 msgid "%d found on this page"
1202 msgid_plural "%d found on this page"
1203 msgstr[0] "%d погодак на овој страници"
1204 msgstr[1] "%d поготка на овој страници"
1205 msgstr[2] "%d погодака на овој страници"
1207 #: ../shell/ev-window.c:4511
1209 msgid "%3d%% remaining to search"
1210 msgstr "Преостало да претражи %3d%%"
1212 #: ../shell/ev-window.c:4988
1216 #: ../shell/ev-window.c:4989
1220 #: ../shell/ev-window.c:4990
1224 #: ../shell/ev-window.c:4991
1228 #: ../shell/ev-window.c:4992
1233 #: ../shell/ev-window.c:4995 ../shell/ev-window.c:5263
1238 #: ../shell/ev-window.c:4996 ../shell/ev-window.c:5264
1239 msgid "Open an existing document"
1240 msgstr "Отвори постојећи документ"
1242 #: ../shell/ev-window.c:4998
1243 msgid "Op_en a Copy"
1244 msgstr "Отвори _умножак"
1246 #: ../shell/ev-window.c:4999
1247 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1248 msgstr "Отвара умножак документа у новом прозору"
1250 #: ../shell/ev-window.c:5001
1251 #| msgid "Save a Copy"
1252 msgid "_Save a Copy…"
1253 msgstr "_Сачувај умножак..."
1255 #: ../shell/ev-window.c:5002
1256 msgid "Save a copy of the current document"
1257 msgstr "Чува један примерак текућег документа"
1259 #: ../shell/ev-window.c:5004
1260 #| msgid "Page Set_up..."
1261 msgid "Page Set_up…"
1262 msgstr "По_дешавање странице..."
1264 #: ../shell/ev-window.c:5005
1265 #| msgid "Setup the page settings for printing"
1266 msgid "Set up the page settings for printing"
1267 msgstr "Подешава поставке страница за штампу"
1269 #: ../shell/ev-window.c:5007
1272 msgstr "_Штампај..."
1274 #: ../shell/ev-window.c:5010
1278 #: ../shell/ev-window.c:5018
1280 msgstr "Изабери _све"
1282 #: ../shell/ev-window.c:5020
1287 #: ../shell/ev-window.c:5021
1288 msgid "Find a word or phrase in the document"
1289 msgstr "Нађи реч или израз у документу"
1291 #: ../shell/ev-window.c:5027
1295 #: ../shell/ev-window.c:5029
1296 msgid "Rotate _Left"
1297 msgstr "Ротирај _лево"
1299 #: ../shell/ev-window.c:5031
1300 msgid "Rotate _Right"
1301 msgstr "Ротирај _десно"
1303 #: ../shell/ev-window.c:5042
1307 #: ../shell/ev-window.c:5043
1308 msgid "Reload the document"
1309 msgstr "Изнова учитај документ"
1311 #: ../shell/ev-window.c:5046
1313 msgstr "Померај _клизач"
1315 #: ../shell/ev-window.c:5056
1317 msgstr "_Прва страна"
1319 #: ../shell/ev-window.c:5057
1320 msgid "Go to the first page"
1321 msgstr "Иди на прву страну"
1323 #: ../shell/ev-window.c:5059
1325 msgstr "_Последња страна"
1327 #: ../shell/ev-window.c:5060
1328 msgid "Go to the last page"
1329 msgstr "Иди на последњу страну"
1332 #: ../shell/ev-window.c:5064
1336 #: ../shell/ev-window.c:5067
1338 msgstr "_О програму"
1341 #: ../shell/ev-window.c:5071
1342 msgid "Leave Fullscreen"
1343 msgstr "Не преко целог екрана"
1345 #: ../shell/ev-window.c:5072
1346 msgid "Leave fullscreen mode"
1347 msgstr "Не преко целог екрана"
1349 #: ../shell/ev-window.c:5074
1350 msgid "Start Presentation"
1351 msgstr "Пусти као презентацију"
1353 #: ../shell/ev-window.c:5075
1354 msgid "Start a presentation"
1355 msgstr "Пусти документ као презентацију"
1358 #: ../shell/ev-window.c:5134
1362 #: ../shell/ev-window.c:5135
1363 msgid "Show or hide the toolbar"
1364 msgstr "Прикажи или сакриј палету са алатом"
1366 #: ../shell/ev-window.c:5137
1368 msgstr "Бочна _површ"
1370 #: ../shell/ev-window.c:5138
1371 msgid "Show or hide the side pane"
1372 msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ"
1374 #: ../shell/ev-window.c:5140
1376 msgstr "_Непрекидно"
1378 #: ../shell/ev-window.c:5141
1379 msgid "Show the entire document"
1380 msgstr "Прикажи читав документ"
1382 #: ../shell/ev-window.c:5143
1386 #: ../shell/ev-window.c:5144
1387 msgid "Show two pages at once"
1388 msgstr "Прикажи све стране одједном"
1390 #: ../shell/ev-window.c:5146
1394 #: ../shell/ev-window.c:5147
1395 msgid "Expand the window to fill the screen"
1396 msgstr "Рашири прозор да попуни цео екран"
1398 #: ../shell/ev-window.c:5149
1399 msgid "Pre_sentation"
1400 msgstr "Пре_зентација"
1402 #: ../shell/ev-window.c:5150
1403 msgid "Run document as a presentation"
1404 msgstr "Пусти документ као презентацију"
1406 #: ../shell/ev-window.c:5158
1407 msgid "_Inverted Colors"
1408 msgstr "Обрни _боје"
1410 #: ../shell/ev-window.c:5159
1411 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1412 msgstr "Приказује садржај страница у супротним бојама"
1415 #: ../shell/ev-window.c:5167
1417 msgstr "Отво_ри везу"
1419 #: ../shell/ev-window.c:5169
1423 #: ../shell/ev-window.c:5171
1424 msgid "Open in New _Window"
1425 msgstr "Отвори нови _прозор"
1427 #: ../shell/ev-window.c:5173
1428 msgid "_Copy Link Address"
1429 msgstr "Умножи адрес_у везе"
1431 #: ../shell/ev-window.c:5175
1432 #| msgid "_Save Image As..."
1433 msgid "_Save Image As…"
1434 msgstr "Сачувај слику _као..."
1436 #: ../shell/ev-window.c:5177
1438 msgstr "Умножи _слику"
1440 #: ../shell/ev-window.c:5182
1441 #| msgid "Save Attachment"
1442 msgid "_Open Attachment"
1443 msgstr "Са_чувај прилог"
1445 #: ../shell/ev-window.c:5184
1446 #| msgid "Save Attachment"
1447 msgid "_Save Attachment As…"
1448 msgstr "С_ачувај прилог као..."
1450 #: ../shell/ev-window.c:5237
1454 #: ../shell/ev-window.c:5239
1455 msgid "Adjust the zoom level"
1456 msgstr "Прилагоди ниво увећања"
1458 #: ../shell/ev-window.c:5249
1462 #: ../shell/ev-window.c:5251
1466 #. translators: this is the history action
1467 #: ../shell/ev-window.c:5254
1468 msgid "Move across visited pages"
1469 msgstr "Пређите по посећеним странама"
1471 #. translators: this is the label for toolbar button
1472 #: ../shell/ev-window.c:5284
1476 #. translators: this is the label for toolbar button
1477 #: ../shell/ev-window.c:5289
1481 #. translators: this is the label for toolbar button
1482 #: ../shell/ev-window.c:5293
1486 #. translators: this is the label for toolbar button
1487 #: ../shell/ev-window.c:5297
1491 #. translators: this is the label for toolbar button
1492 #: ../shell/ev-window.c:5305
1494 msgstr "Уклопи ширину"
1496 #: ../shell/ev-window.c:5466 ../shell/ev-window.c:5483
1497 msgid "Unable to launch external application."
1498 msgstr "Не могу да покренем спољни програм."
1500 #: ../shell/ev-window.c:5540
1501 msgid "Unable to open external link"
1502 msgstr "Не могу да отворитм спољну везу"
1504 #: ../shell/ev-window.c:5707
1505 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1506 msgstr "Не могу да пронађем пригодан формат за чување слике"
1508 #: ../shell/ev-window.c:5749
1509 msgid "The image could not be saved."
1510 msgstr "Слика није могла бити сачувана."
1512 #: ../shell/ev-window.c:5781
1514 msgstr "Сачувај слику"
1516 #: ../shell/ev-window.c:5848
1517 msgid "Unable to open attachment"
1518 msgstr "Није могуће отворити прилог"
1520 #: ../shell/ev-window.c:5901
1521 msgid "The attachment could not be saved."
1522 msgstr "Прилог није могуће сачувати."
1524 #: ../shell/ev-window.c:5946
1525 msgid "Save Attachment"
1526 msgstr "Сачувај прилог"
1528 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1530 #| msgid "%s - Password Required"
1531 msgid "%s — Password Required"
1532 msgstr "%s — потребна је лозинка"
1534 #: ../shell/ev-utils.c:330
1535 msgid "By extension"
1536 msgstr "По екстензији"
1538 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1539 msgid "GNOME Document Viewer"
1540 msgstr "Гном прегледач докумената"
1542 #: ../shell/main.c:78
1543 msgid "The page of the document to display."
1544 msgstr "Страна документа за приказ."
1546 #: ../shell/main.c:78
1550 #: ../shell/main.c:79
1551 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1552 msgstr "Покрени Евинс преко целог екрана"
1554 #: ../shell/main.c:80
1555 msgid "Run evince in presentation mode"
1556 msgstr "Покрени Евинс у као презентацију"
1558 #: ../shell/main.c:81
1559 msgid "Run evince as a previewer"
1560 msgstr "Покрени Евинс као прегледач"
1562 #: ../shell/main.c:82
1563 msgid "The word or phrase to find in the document"
1564 msgstr "Реч или израз за претрагу по документу"
1566 #: ../shell/main.c:82
1570 #: ../shell/main.c:86
1571 #| msgid "[FILE...]"
1573 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1575 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1577 #| "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables "
1578 #| "the creation of new thumbnails"
1580 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1581 "creation of new thumbnails"
1583 "Доступне вредности су „true“ (тачно) која укључује умањени приказ сличица и "
1584 "„false“ (нетачно) која зауставља прављење нових сличица"
1586 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1587 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1588 msgstr "Укључи прављење сличица за PDF документе"
1590 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1591 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1592 msgstr "Наредба за прављење сличица за PDF документе"
1594 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1596 #| "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1597 #| "nautilus thumbnailer documentation for more information."
1599 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1600 "thumbnailer documentation for more information."
1602 "Исправна наредба уз аргументе за прављење сличица код ПДФ докумената. "
1603 "Погледајте документацију Наутилусовог програма за израду умањених приказа."
1605 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1606 #~ msgstr "DJVI документ има неисправан облик"
1608 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1609 #~ msgstr "Није успело креирање датотеке„%s“: %s"
1611 #~ msgid "Search string"
1612 #~ msgstr "Тражи ниску"
1614 # bug: since when do the strings have names?
1615 #~ msgid "The name of the string to be found"
1616 #~ msgstr "Име ниске коју тражити"
1618 #~ msgid "Case sensitive"
1619 #~ msgstr "Зависно од величине слова"
1621 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1622 #~ msgstr "Постављено за претрагу која зависи од величине слова"
1624 #~ msgid "Highlight color"
1625 #~ msgstr "Боја истицања"
1627 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1628 #~ msgstr "Боја истицања за сва поклапања"
1630 #~ msgid "Current color"
1631 #~ msgstr "Текућа боја"
1633 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1634 #~ msgstr "Боја истицања за текуће поклапање"
1636 #~| msgid "Reload the document"
1637 #~ msgid "Recover previous documents?"
1638 #~ msgstr "Да изнова учитам документе?"
1641 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1642 #~ "can recover the opened documents."
1644 #~ "Изгледа да је прегледач документа неочекивано отказао при последњем "
1645 #~ "покретању. Можете вратити отворене документе."
1647 #~ msgid "_Don't Recover"
1648 #~ msgstr "_Не враћај"
1653 #~ msgid "Crash Recovery"
1654 #~ msgstr "Опоравак при паду"
1657 #~ msgstr "Штампање..."
1659 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1660 #~ msgstr "Није могуће направити симболичну везу „%s“: "
1662 #~ msgid "Cannot open a copy."
1663 #~ msgstr "Није могуће отворити умножак."
1665 #~ msgid "_Save a Copy..."
1666 #~ msgstr "_Сачувај умножак..."
1668 #~ msgid "_Print..."
1669 #~ msgstr "_Штампај..."
1672 #~ msgstr "_Тражи..."
1675 #~ msgstr "_Повежи се"
1677 #~ msgid "Connect _anonymously"
1678 #~ msgstr "Повежи се _анонимно"
1680 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1681 #~ msgstr "Повежи се као _корисник:"
1683 #~ msgid "_Username:"
1684 #~ msgstr "_Корисничко име:"
1689 #~ msgid "_Forget password immediately"
1690 #~ msgstr "_Одмах заборави лозинку"
1692 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1693 #~ msgstr "_Запамти лозинку до одјављивања"
1695 #~ msgid "_Remember forever"
1696 #~ msgstr "_Запамти трајно"
1698 #~ msgid "File not available"
1699 #~ msgstr "Датотека није доступна"
1701 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1702 #~ msgstr "Мрежне датотеке нису подржане"
1704 #~ msgid "Password Entry"
1705 #~ msgstr "Унос лозинке"
1707 #~ msgid "Remember password for this session"
1708 #~ msgstr "Запамти лозинку за ову сесију"
1710 # note(slobo): јасно ово је фигуративно...може нанижи лозинку на привезак...
1711 #~ msgid "Save password in keyring"
1712 #~ msgstr "Закачи лозинку за привезак за кључеве"
1714 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1715 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1717 #~ msgid "Find Previous"
1718 #~ msgstr "Тражи претходно"
1720 #~ msgid "Find Next"
1721 #~ msgstr "Тражи следеће"
1723 #~ msgid "Incorrect password"
1724 #~ msgstr "Неисправна лозинка"
1726 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1727 #~ msgstr "Прегледач докумената Евинс"
1744 #~ msgid "Statement"
1747 #~ msgid "Executive"
1783 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1784 #~ msgstr "Није могуће отворити датотеку „%s“."
1787 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1790 #~ "Неуспешно учитавање документа „%s“. Ghostscript преводилац није унет у "
1793 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1794 #~ msgstr "Угњеждени ПостСкрипт"
1796 #~ msgid "PostScript"
1797 #~ msgstr "ПостСкрипт"
1799 #~ msgid "Interpreter failed."
1800 #~ msgstr "Грешка при обради."
1802 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1803 #~ msgstr "Неподржан MIME тип: „%s“"
1808 #~ msgid "Open “%s”"
1809 #~ msgstr "Отвори „%s“"
1812 #~ msgstr "Испразни"
1814 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1815 #~ msgstr "Израда PDF-а није подржана"
1818 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1819 #~ "requires a PostScript printer driver."
1821 #~ "Покушали сте да штампате користећи управљачки програм „%s“. Овај програм "
1822 #~ "захтева PostScript управљачки програм за штампач."
1825 #~ msgstr "Странице"
1827 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1828 #~ msgstr "Неисправан УРИ: „%s“"
1833 #~ msgid "No document loaded."
1834 #~ msgstr "Документ није учитан."
1836 #~ msgid "Broken pipe."
1837 #~ msgstr "Прекинута веза."
1839 #~ msgid "Error while decompressing file %s:\n"
1840 #~ msgstr "Грешка при отпакивању датотеке %s:\n"
1842 #~ msgid "File is not readable."
1843 #~ msgstr "Датотеке није читљива."
1845 #~ msgid "Document loaded."
1846 #~ msgstr "Документ учитан."
1848 #~ msgid "_Previous"
1849 #~ msgstr "_Претходни"
1852 #~ msgstr "_Следећи"
1854 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1855 #~ msgstr "Могућност претраживања неће радити за овај документ"
1857 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1858 #~ msgstr "Тражење текста је подржано само за PDF документе."
1863 #~ msgid "Not found"
1864 #~ msgstr "Није нађено"
1866 #~ msgid "Show statusbar by default"
1867 #~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
1869 #~ msgid "Show toolbar by default"
1870 #~ msgstr "Уобичајено прикажи траку са алатом"
1873 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1874 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1875 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1878 #~ "Линија са стањем је уобичајена трака у дну која приказује додатне податке "
1879 #~ "о везама и другим акцијама. Две истинитосне вредности, постављање "
1880 #~ "подразумевано приказује линију са стањем док искључење подразумевано "
1881 #~ "сакрива линију са стањем."
1884 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1885 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1886 #~ "toolbar not visible by default."
1888 #~ "Трака са алатом је уобичајена трака у врху која садржи елементе за "
1889 #~ "навигацију и увећање. Две истинитосне вредности, постављање подразумевано "
1890 #~ "приказује траку са алатом док искључење подразумевано сакрива траку са "
1893 #~ msgid "Unable to find glade file"
1894 #~ msgstr "Не могу да нађем Глејд датотеку"
1897 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1900 #~ "Не могу да нађем Глејд датотеку „%s“. Проверите да ли је ваша инсталација "
1903 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1904 #~ msgstr "Прегледач докумената — лозинка је обавезна"
1906 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1907 #~ msgstr "Сачувај текући документ под новим именом"
1909 #~ msgid "View the properties of this document"
1910 #~ msgstr "Прегледај особине овог документа"
1912 #~ msgid "Close this window"
1913 #~ msgstr "Затвори овај прозор"
1915 #~ msgid "Copy text from the document"
1916 #~ msgstr "Умножи текст из документа"
1918 #~ msgid "Select the entire page"
1919 #~ msgstr "Изабери целу страницу"
1921 #~ msgid "Customize the toolbar"
1922 #~ msgstr "Прилагоди траку са алатом"
1924 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1925 #~ msgstr "Ротирај документ налево"
1927 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1928 #~ msgstr "Ротирај документ надесно"
1930 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1931 #~ msgstr "Прикажи помоћ за програм прегледача"
1933 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1934 #~ msgstr "Прикажи заслуге твораца прегледача докумената"
1936 #~ msgid "Scroll one page forward"
1937 #~ msgstr "Клизај једну страну унапред"
1939 #~ msgid "Scroll one page backward"
1940 #~ msgstr "Клизај једну страну уназад"
1942 #~ msgid "Focus the page selector"
1943 #~ msgstr "Фокусирај избирач странице"
1945 #~ msgid "Go ten pages backward"
1946 #~ msgstr "Иди 10 страна уназад"
1948 #~ msgid "Go ten pages forward"
1949 #~ msgstr "Иди 10 страна унапред"
1951 #~ msgid "_Statusbar"
1952 #~ msgstr "Линија са _стањем"
1954 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1955 #~ msgstr "Прикажи или сакриј линију са стањем"
1957 #~ msgid "Default sidebar size"
1958 #~ msgstr "Подразумевана величина бочне траке"
1960 #~ msgid "Show sidebar by default"
1961 #~ msgstr "Уобичајено прикажи бочну траку"
1964 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1965 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1966 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1967 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1968 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1969 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1971 #~ "Бочна трака је бочна ставка која садржи индекс и списак сличица страна. "
1972 #~ "Подразумевана величина поставља ширину бочне траке у тачкама у односу на "
1973 #~ "страну прозора. Прихвата се било који цео број, а бочна трака се никад "
1974 #~ "неће смањити испод величине неопходне за приказ сличица или индекса. "
1975 #~ "Велике вредности ће учинити да бочна трака заузме што је могуће више "
1976 #~ "простора за приказ странице у односу на величину прозора."